Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Iovenko_-_praktichesky_kurs_perevoda.docx
Скачиваний:
95
Добавлен:
17.11.2019
Размер:
1.8 Mб
Скачать

Словарь

 

оборот торговли intercambio (m)

волокно fibra (f)

comercial

филиал filial (f), sucursal (f)

в отличие от a diferencia de, en contraste

спонсор sponsor (m)

con

инкассаторские перевозки transporte de

лицензия licencia (f)

cobros bancarios

разработка estudio (m), elaboración (f)

за счет зд. gracias a; a costa de, a cuenta

товары сырьевой группы materias primas,

de, a expensas de

productos básicos

нефтепровод oleoducto (nú

вывести на орбиту poner (colocar) en

инвестор inversionista (m)

órbita

жизнеспособность capacidad de vida

спутник satélite (m), sputnik (m)

погасить (задолженность) amortiguar,

сконструировать diseñar

cancelar

швейная машина máquina de coser

заем préstamo (m), empréstito (m)

проект proyecto (m), plan (m)

перевести (деньги) transferir

выигрывать sacar provecho (ventaja), salir

вернуть доверие recuperar la confianza

beneficioso, redundar en provecho

размещать colocar

пробивать себе дорогу abrir(se) el paso

выпуск облигаций emisión de bonos

рыболовный флот flota pesquera

(obligaciones)

аренда arriendo (m), arrendamiento (m)

впечатляющий espectacular

 

Б. Переводческий комментарий

 

1. Обозначение имени субъекта в тексте и перевод. Для русского языка характерна тенденция к многократному выражению (повтору) имени субъекта в функции подлежащего в пределах одного и того же текста. Испанские же тексты, особенно публицистические, характеризуются известной ослабленностью тематического единства. Поэтому при переводе на русский язык протяженных текстовых фрагментов (текстового блока или двух соседних текстовых блоков) для обеспечения связности ПТ следует вводить в него имена субъектов в форме лексических повторов или синонимических замен, которые подверглись в ИТ нормативной компрессии. Благодаря подобным текстовым добавлениям удается преодолевать трудности в понимании содержания текста при расположении в разных его частях слов, объединенных одной тематической линией.

Напротив, в аналогичных случаях при переводе на испанский язык кореферентные имена субъекта можно опускать. Например:

Оборот российско-мексиканской торговли невелик. По предварительным итогам прошлого года он составил 170–180 млн. долл. Тем не менее это определенный рост в отличие от 1992 года, когда он ужался до 55,4 млн. долл.– El intercambio comercial ruso-mexicano no es grande. Conforme a los resultados preliminares del año pasado constituyó 170–180 millones de dólares. Sin embargo, es un crecimiento a diferencia de 1992 cuando redujo hasta 55.4 millones de dólares.

 

2. Текстовая связность при переводе. Разные языки обладают разной интенсивностью текстовой связности и различной структурой связей. Например, для русского языка типичными средствами внутритекстового композиционного сцепления являются такие слова и словосочетания, как «же», «тем самым», «таким образом», «а», «да и», «однако», «так», «причем». Внутренняя связность испанского текста достигается преимущественно анафорой, повтором, согласованием глагольно-временных^форм, выбором артикля.

Необходимость обеспечения логической стройности повествования, большей последовательности в логическом продвижении содержания текста, создания логико-смысловой плавности и связности, особенно на межфразовых стыках, может стать причиной текстового добавления или текстовой замены в ПТ, например así, por ejemplo в первом случае и mientras tanto – во втором:

1. Однако этот рост – исключительно заслуга мексиканской стороны. Если в 1994 году Россия экспортировала в Мексику...– Pero este crecimiento constituye el mérito exclusivo de la parte mexicana. Así, por ejemplo, si en 1994 Rusia exportó a México...; 2. Потенциальных инвесторов из Мексики отпугивает поток негативной информации об экономической ситуации в России. А многие отечественные инвесторы полагают, что...– A los inversionistas potenciales mexicanos les asusta el flujo de la información negativa sobre la situación económica en Rusia, mientras que muchos inversionistas rusos suponen que...

 

3. Перевод на испанский язык союза «причем». Для передачи на испанском языке значений, выражаемых союзом «причем», рекомендуются четыре следующих способа: а) использовать абсолютные или связные герундиальные обороты с выносом глагола-сказуемого в неличной форме в препозицию к подлежащему; б) создать новое предложение, начинающееся со слов con todo eso, al mismo tiempo; в) создать новое предложение, начинающееся с выражений модальной оценки huelga subrayar, vale la pena destacar; г) использовать различные предложные и союзные обороты в зависимости от передаваемого лексемой «причем» логико-семантического оттенка значения, например:

Тем не менее ситуация может и должна измениться. Причем прежде всего за счет инвестиционных проектов.– Sin embargo, la situación puede y debe cambiar realizando ante todo proyectos inversionistas (Sin embargo, la situación puede y debe cambiar gracias ante todo a los proyectos inversionistas).

 

4. Избыточное употребление предлога de. Частое использование предлога de в масштабе одного предложения представляется некорректным с точки зрения стиля и является типичным недостатком переводных текстов с русского языка на испанский. Чаще всего подобное явление наблюдается в ПТ, где имеются последовательно подчиненные элементы, например:

дефицит достоверной информации о рыночных потребностях друг друга – déficit de la información fidedigna de las necesidades de mercado de ambas partes.

В данном случае устранение лишних предлогов de может быть достигнуто путем добавления глагола observar, опущения семантически избыточных слов ambas partes и их замены прилагательным mutuo, замены оборота de mercado прилагательным mercantil: déficit que observamos en la esfera de la información fidedigna sobre mutuas necesidades mercantiles.

 

В. Советы переводчику

 

1. Определенный рост. Испанским эквивалентом прилагательного «определенный» в значении «некоторый», «известный» выступает лексема cierto, которая в этом случае находится в препозиции по отношению к определяемому существительному: «определенный рост» – cierto crecimiento. Эта же лексема, стоящая в постпозиции к существительному, имеет значение «точный», «достоверный»: una noticia cierta (indudable, precisa, incuestionable, determinada).

 

2. Организация, орган. Эти слова соответствуют испанским organización, órgano, organismo: орган («печатное издание») – órgano; орган («учреждение», «инстанция») – organismo, реже – órgano. Organismo может переводиться не только как «орган», но и как «организация», например:

En numerosos estados, diversos movimientos y organismos se han comprometido en el combate por el desarme.– Во многих странах различные движения и организации включились в борьбу за разоружение.

Organismo переводится как «организм» только тогда, когда речь идет о биологическом понятии. В политической речи обычно употребляется метафорически.

 

3. Всесторонний, всемерный. Эти прилагательные имеют в испанском языке различные соответствия. Так, в значении «с разных сторон» соответствиями являются bajo todos los aspectos, desde todos ios puntos de vista, detallado, profundo, exhaustivo, например:

всестороннее рассмотрение проблемы – examen detallado (profundo, exhaustivo) del problema;

всемерная помощь – todo género (toda clase, todo tipo) de ayuda.

В значении «касающийся разных вопросов, многогранный» соответствием является multifacético, например:

всестороннее (многостороннее) сотрудничество – cooperación mul-tifacética.

В значении «развитие всех сторон одновременно» соответствиями выступают multilateral, armonioso, например:

всестороннее развитие – desarrollo multilateral (armonioso).

«Всемерно» в зависимости от оттенка значения переводится en todo lo posible, por todos los medios posibles, например:

всемерно содействовать – prestar toda la ayuda posible.

 

4. «Девальвация песо в 1995 году, едва не переросшая в глобальный финансовый кризис». Для перевода на испанский язык оборота «едва не переросшая» рекомендуем использовать антонимическую замену: La devaluación del peso efectuada en 1995, estuvo apunto de convertirse en una crisis financiera global.

 

5. «Мексика сумела привлечь крупные иностранные инвестиции, модернизировала с их помощью промышленную базу». При переводе на испанский язык русских сложносочиненных предложений советуем использовать герундий для передачи значения сказуемого второго (или третьего) предложения, например:

México logró atraer importantes inversiones foráneas modernizando con su ayuda la base industrial.

 

Г. Текстовые упражнения

 

1. Найдите в основном тексте урока русские эквиваленты следующих выражений:

intercambio comercial raso-mexicano, mérito exclusivo de la parte mexicana, importaciones mexicanas superan tres veces las exportaciones rusas, sufrir cambios, encargarse de la modernización de los automóviles fabricados en Rusia, cooperación económica multifacética, constitución de una empresa conjunta, poner en órbita el primer satélite mexicano, suministrar a México helicópteros de fabricación rusa, estar interesado en arrendar barcos pesqueros, información fidedigna, inversionistas nacionales, mostrar una asombrosa capacidad de vida, amortiguar por completo su deuda, transferir 1,5 mil millones de dólares a las cuentas del FMI, lograr recuperar la confianza en el mercado financiero internacional, atraer importantes inversiones extranjeras, elevar notablemente la calidad de la producción, alcanzar un saldo positivo igual aló mil millones de dólares, incremento del producto nacional bruto.

 

2. Переведите устно на слух в быстром темпе:

оборот российско-мексиканской торговли – exportaciones rusas – лицензии на технические разработки – importar materias primas – товары продовольственной группы – sucursal de la compañía tabacalera – обеспечение инкассаторских перевозок – cooperación económica multifacética – перспективы создания совместного предприятия – colocar en órbita el primer satélite mexicano – вести переговоры о налаживании совместного производства – modernizar la flota pesquera – рассчитывать выиграть международный тендер – clima empresarial y fiscal – поставлять по бартеру – amortiguar por completo su deuda – предоставить заем – recuperar la confianza – выпуск государственных облигаций

 

3. Какие варианты перевода на испанский язык следующих русских выражений из основного текста урока вы могли бы предложить:

 

сотрудничество почти сошло на нет; поставка автобусов в счет крупного кредита; мексиканские «креветочники»; свежемороженая морская продукция; установить корреспондентские отношения; свести с дефицитом торговый баланс, рыночные потребности друг друга.

 

4. Дайте на испанском языке толкование значений следующих экономических терминов, взятых из основного текста урока. Укажите их испанские соответствия:

 

спонсор, международный тендер, поставки по бартеру, чрезвычайный заем, государственные облигации, финансово-кредитная система.

 

5. Используя различные модификации в ПТ, дайте все возможные адекватные варианты перевода на испанский язык следующих фраз из основного текста урока. Какие варианты перевода каждой из этих фраз представляются вам оптимальными и почему?

 

а) Теперь резко возросла доля товаров продовольственной группы.

б) Таким образом, погашена значительная часть крупнейшего в истории единоразового пакета международной финансовой помощи в 40 млрд. долл.

в) Большинство из 1200 мексиканских «креветочников» на Тихоокеанском побережье построено 20 лет назад, да и тех не хватает после того, как в сентябре 1995 года в водах штата Синалоа ураган потопил около ста судов этого типа.

 

Д. Лингвострановедческие упражнения

 

6. Назовите президентов Никарагуа, Эквадора, Уругвая, Бразилии, Гватемалы. Когда они были избраны главами этих государств? Какие политические партии они представляют?

 

7. Дайте испанские названия следующих азиатских стран, их столиц и жителей. Покажите эти страны на политической карте мира. Какие языки в этих странах являются государственными?

 

Иран, Ирак, Кувейт, Сирия, Саудовская Аравия, Ливан, Израиль, Иордания, Йемен, Объединенные Арабские Эмираты.

 

8. Расшифруйте следующие аббревиатуры, отражающие экономическую деятельность. Дайте их русские соответствия:

 

IVA, MCCA, ODECA, GATT, ALALC, fra, S.L.

 

Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов

9. Сопоставьте оригинал и перевод. Определите, какие виды модификаций использованы при переводе и объясните их:

 

Lo desaforaron por extranjero,

lo privaron del derecho de alegar

ante los tribunales, y, en un fallo

que los diarios celebraron con

trinos nacionalistas, lo devolvieron

indeseablemente a Italia.

Адвоката лишили права голоса,

как иностранца, затем его

лишили права выступать перед

Верховным судом, а затем последовало

решение, принятое всей прессой под

националистический трезвон: итальянец,

как персона нон грата, был выслан на родину.

 

10. Чем руководствовался переводчик, используя в ПТ текстовые добавления «он», «Хосе Аркадио Буэндиа», «он»?

 

Pero desde la tarde en que llamó a los niños para que lo ayudaran a desempacar las cosas del laboratorio les dedicó sus horas mejores. En el cuartito apartado, cuyas paredes se fueron llenando poco a poco de mapas inverosímiles y gráficos fabulosos, les enseñó a leer y escribir y a sacar cuentas, y les habló de las maravillas del mundo no sólo hasta donde le alcanzaban sus conocimientos, sino forzando a extremos increíbles los límites de su fé.

Но с того вечера, когда он позвал детей, чтобы они помогли ему распаковывать приборы лаборатории, Хосе Аркадио Буэндиа стал отдавать сыновьям свои лучшие часы. В уединенной каморке, стены которой чем дальше, тем больше покрывались невероятными картами и фантастическими чертежами, он учил детей чтению, письму, счету и рассказывал им о чудесах мира, не только опираясь на те познания, которыми располагал, но и широко используя безграничные возможности своего воображения.

 

11. Какие языковые средства использовал переводчик для обеспечения внутренней связности ПТ на русском языке? Вспомните о других типичных средствах внутритекстового композиционного сцепления в русском языке. Чем достигается связность испанского текста?

 

En su inicio, el partido tuvo que afrontar serias dificultades. Seis semanas después de que fuera fundado varios de nuestros fundadores fueron obligados por el gobierno derechista a vivir fuera del país, dándose una deportación a los cuatro altos jefes militares en retiro que habían firmado el manifiesto inicial.

С самого начала партия столкнулась с серьезными трудностями. Так, через полтора месяца после основания партии власти вынудили многих авторов ее учредительного манифеста, в том числе четырех бывших крупных военачальников, покинуть Перу.

 

Ж. Переводческие упражнения

 

12. Переведите устно на слух с испанского языка на русский:

 

El Gobierno ha aprobado un gasto extraordinario de 1.300 millones de pesetas para atender las obligaciones derivadas de la celebración en Madrid, los próximos días 8 y 9 de julio, de la Cumbre de Jefes de Estado de la OTAN, informaron fuentes gubernamentales. Los gastos aprobados corresponden a personal, 31 millones de pesetas; bienes y servicios, 1.181 millones; e inversión, 87 millones, en todos los casos derivados de la celebración de la Cumbre del Consejo de la OTAN. Los créditos extraordinarios se financiarán con la Deuda Pública.

El Instituto Monetario Europeo ha aprobado un primer borrador sobre la distribución en billetes de la futura moneda europea denominada euro, que se pondrán en circulación a finales del 2001. El borrador recoge el diseño de los billetes que tendrán un valor de 5, 10, 20, 50, 100, 200 y 500 euros. Este acuerdo forma parte de los trabajos que está llevando a cabo este instituto para la preparación del tercer encuentro de la Unión Económica y Monetaria que asegurará que los billetes en euros podrán ser puestos en circulación en

los países de la Unión Europea hacia finales del año 2001, de acuerdo con el escenario adoptado por el Consejo de Europa en diciembre de 1995.

El índice de desempleo de Estados Unidos subió dos décimas en noviembre y se colocó en el 5,4%, según datos del Departamento de Trabajo. En noviembre, la economía norteamericana creó 118.000 nuevos empleos, casi la mitad del número de puestos de trabajo generados en el mes precedente. En octubre, el índice de desempleo se situó en el 5,2%, lo que fue interpretado como un signo de la prevista reactivación económica en el último trimestre del año.

 

13. Переведите устно на слух с русского языка на испанский:

 

Отягощенная финансовыми проблемами венесуэльская авиакомпания «Виаса» приостановила перелеты по четырем международным маршрутам – в Швейцарию, Колумбию, Коста-Рику и на остров св. Мартина в Карибском море. «Виаса» сохранила без изменений 24 маршрута в США, Латинскую Америку, на Карибские острова и в Европу. Убытки компании с 1993 года составляют 90 млн. долл., так что перспектива полного банкротства вполне реальна. В 1991 году правительство Венесуэлы продало часть «Виасы» испанской авиакомпании «Иберия» и одному из национальных банков.

В Греции официально открыт российский газопровод, который к 2000 году будет ежегодно транспортировать в Афины до 2,4 млрд. кубометров природного газа. На церемонии присутствовали премьер-министр Греции, министр энергетики России, председатель «Газпрома». Новая ветка газопровода протяженностью 511 км проходит от болгарской границы до Афин. Проект реализован при участии российских и греческих компаний.

 

14. Выполните зрительно-устный перевод на русский язык, используя при переводе необходимые средства внутритекстовой связности (см. «Переводческий комментарий» 1):

 

Después de tres días de llanto, una tarde en que batía un dulce de leche en la cocina, oyó claramente la voz de su hijo muy cerca del oído. «Era Aureliano», gritó, corriendo hacia el castaño para darle la noticia al esposo. «No sé como ha sido el milagro, pero está vivo y vamos a verlo muy pronto». Lo dio por hecho. Hizo lavar los pisos de la casa y cambiar la posición de los muebles. Una semana después, un rumor sin origen que no sería respaldado por el bando, confirmó dramáticamente el presagio.

 

15. Переведите устно с русского языка на испанский, обращая особое внимание на выделенные лексемы (см. «Переводческий комментарий» 2):

 

1. На совещании говорилось об органической связи между политическим климатом и состоянием международных деловых отношений, причем при нарастании напряженности в мире с большей силой проявляются трудности экономического характера. 2. Углубление и расширение делового сотрудничества между странами приносит им взаимную пользу и служит при этом фактором стабилизации мировой экономической системы. 3. В Уругвае, говорится в документе, произошло изменение расстановки сил, наступил новый политический момент, причем усиливается влияние двух ведущих политических партий страны.

 

16. Выполните зрительно-устный перевод на испанский язык, избегая по возможности употребления предлога de (см. «Переводческий комментарий» 3):

 

В свете этих предварительных замечаний считаю уместным сформулировать следующие рекомендации:

– поддерживать существующие взаимоотношения с межамериканской системой (ОАГ) и дополнить их представительством на уровне глав дипломатических миссий в таких региональных организациях, как МЕРКОСУР, Андская группа, КАРИКОМ, Центральноамериканский общий рынок и другие;

– изучить возможность получения доступа в качестве полноправного члена или наблюдателя к Межамериканскому банку развития, который является основным международным финансовым учреждением, занимающимся инвестированием на региональном уровне;

– в том, что касается задолженности России некоторым странам региона, можно было бы посоветовать применение смешанной формулы, которая бы включала в себя:

а) погашение долга денежными средствами российскими государственными и частными финансовыми структурами путем переуступки долговых обязательств или кредитования прошлых и/или будущих коммерческих операций;

б) продажу или передачу в качестве оплаты на максимально выгодных условиях передовых технологий, которые сегодня принято называть «технологиями последнего поколения». Россия располагает исключительно ценным потенциалом в этом жизненно важном секторе экономики. Для примера можно назвать такие области, как исследование и использование космоса, использование ядерной энергии в мирных целях, физика, математика, биотехнология.

 

17. Выполните устно на слух перевод следующего текста с испанского языка на русский методом «нашептывания» (исходный текст произносится в медленном темпе):

 

Más de cuatrocientos millones de personas hablarán la lengua española a finales de este siglo, afirmó en Madrid el diario Ya. En un reportaje sobre cuestiones del idioma, el diario estimó que en 1940 la lengua española era hablada por 129 millones de personas, para pasar en 1969 a 229 millones, en 1976 a 250 millones y a 400–450 millones en el año 2000.

Según Ya el continente americano es la gran reserva del idioma español y enumera todos los países del mundo donde existen comunidades que hablan dicha lengua, entre ellos las numerosas naciones de Europa donde hay colonias de trabajadores españoles.

El diario enumera además las naciones donde el español es la lengua oficial o países tales como Israel donde es hablado el ladino (español medieval), Guinea Ecuatorial en África y Filipinas en Asia.

El diario interrogó a nueve autoridades de la lengua española sobre el porvenir de la misma y Dámaso Alonso, de la Real Academia Española, opinó que «nuestro idioma desplaza su centro de gravedad a toda velocidad hacia América Latina, es necesario que la gente esté convencida de que el español es una lengua de grandes destinos».

El profesor Martín Alonso indicó por su parte que «la lengua nacida en un pequeño país como es Castilla, ha pasado en siete siglos a ser la lengua universal».

 

18. Предварительно подобрав эквиваленты для выделенных выражений, выполните зрительно-устный перевод с испанского языка на русский:

 

FRANCIA Y ALEMANIA DESIGNAN A CINCO PAÍSES COMO FAVORITOS

A LA INTEGRACIÓN EN LA UNION: POLONIA, CHEQUIA, HUNGRÍA,

ESLOVENIA Y ESTONIA, LOS ASPIRANTES

 

La lista no es definitiva, ya que ni siquiera se ha decidido si se designará a un grupo de cabeza favorito o si se mantendrá a todos los aspirantes en pie de igualdad como hasta ahora. Esta es una de las cuestiones que se tendrán que discutir en la reunión «informal» que los ministros de Exteriores de los Quince mantendrán este mes en la localidad holandesa de Appledorn. Pero, habida cuenta del decisivo poder del eje franco-alemán, la lista cuenta con grandes posibilidades de consolidarse.

Los países de Visegrado – Polonia, Chequia y Hungría – son los «clásicos» de la ampliación, los mejor situados por sus condiciones sociales, políticas y económicas, aunque tampoco los tres sean iguales ya que la integración de Chequia y Hungría es mucho más fácil que la de Polonia por población, por el conflictivo peso de su economía y por su inmensa frontera con Rusia y Ucrania, que tendría que ser sometida a un muy serio control.

Eslovenia es un país pequeño y de prometedora economía en cuya integración mantienen un gran interés sus vecinos Austria y Alemania. Su entrada no parece muy conflictiva. Un único inconveniente sería su situación, adyacente a los países balcánicos, que pudiera inducir a éstos a pedir su rápida entrada en la UE, cuando ésta no se siente preparada para semejante paso.

El favorito más novedoso es Estonia. En vista de que los países bálticos – Lituania, Letonia y Estonia – no pueden ingresar en la OTAN, los Estados nórdicos presionan para su integración en la UE. La adhesión de estos tres países recién salidos de la antigua URSS parece muy difícil y por ello se elige sólo a uno de ellos, Estonia, el de más fácil integración. De los tres bálticos, Estonia es el que tiene menor número de población rusa, el de economía más pujante y el más vinculado en su historia con Finlandia.

 

19. Выполните в быстром темпе зрительно-устный перевод с листа с испанского языка на русский:

 

A la hora de crear una empresa existen una serie de elementos claves: el emprendedor, la idea de negocio sobre la que se trabajará y el business plan o plan de negocio.

El plan de negocio es un documento escrito que elabora el futuro empresario, en el cual se describen y analizan todos los elementos internos y externos que afectan a la puesta en marcha del negocio.

Es un documento completo en tanto que no sólo se trata de hacer un buen estudio de mercado, analizando el crecimiento del sector, competidores, clientes, proveedores, sino de definir todas las estrategias que desarrollará futura empresa y que se plasmarán en políticas de marketing, de producción, de recursos humanos, financieras y de todos los ámbitos internos de la empresa.

La necesidad de elaborar un plan de negocio estriba en que supone una ayuda para determinar la viabilidad de una nueva empresa en el mercado, a su vez es una guía para el emprendedor a la hora de organizar y planificar las actividades y, por último, es un instrumento que debe presentarse ante cualquier posible inversor.

Por ejemplo, ante la necesidad de acudir a financiación bancaria para poner en marcha un proyecto, el plan de negocio se revela como una herramienta imprescindible que permite valorar el potencial económico de la idea de negocio que se pretende abordar.

El primer paso para elaborarlo es definir las necesidades de información y las fuentes de las que nos vamos a proveer. La planificación en la búsqueda de información puede ser conveniente, dado que, en caso contrario, nos encontraremos con duplicidades de información, o con información que no es relevante para el proyecto empresarial que pensamos llevar a cabo. Para ello será necesario documentarse e informarse en diferentes fuentes.

En todo momento hay que ser flexibles y cambiar, si es necesario, planteamientos iniciales que una vez contrastados con el mercado no son sostenibles. Es por esto que de la idea inicial que surge, al proyecto de empresa plasmado en el plan de negocio que se redacta, suele haber diferencias.

 

20. Подберите синонимичные замены для выделенных слов, дайте соответствия на испанском языке. Проверьте правильность выбора, используя данные двуязычных словарей:

 

коллективность руководства, отчетность исполнительных органов перед выборными органами власти, требовательность к подчиненным, выборность органов власти, принципиальность позиции, целеустремленные действия, ратовать за претворение в жизнь, заявить во всеуслышание, неопровержимые факты, нельзя заподозрить в пристрастии к левым силам.

 

21. Выполните двусторонний перевод беседы, выступив в роли переводчика:

 

– Господа, в чем заключается основная цель Вашего приезда в Россию?

– Aquí hemos estado aprendiendo la organización de Rusia para el comercio exterior que es un poco distinta a la manera de hacer negocios en los países occidentales, requiere estudio. Hemos tocado temas que requieren reflexión y sedimentación. También hemos hecho como un turismo ilustrado, pues no se trata solamente de ir a por el negocio y a por la oportunidad, sino conocer la gente, el arte, la cultura.

– На Западе некоторые деятели утверждают, что торговые отношения между Востоком и Западом дают односторонние преимущества Востоку. Что Вы можете сказать по этому поводу?

– Son ventajas bilaterales. Por ejemplo, los países de Europa Oriental están avanzados en la tecnología en varias esferas. Por eso creemos que se pueden encontrar y se encuentran posibilidades de intercambio.

– Как Вы оцениваете отношения между Россией и Испанией?

– Van en ascenso. Empiezan unas relaciones más amplias, cosas más prósperas en lo político, lo económico, en el entendimiento de las culturas que siempre se han admirado mutuamente. Aquí he podido ver una profe-sionalidad seria en el trabajo, al encontrarme con los colegas rusos. Pudimos hablar con toda apertura, con gran sinceridad y serenidad.

 

22. Переведите письменно с русского языка на испанский:

 

Консул Испании в Москве отметил, что туристический сезон еще не закончился и окончательные итоги подводить преждевременно. Можно только сказать, что на сегодняшний день въездные визы получили более 200 тысяч граждан России. Причем количество туристов ежегодно увеличивается почти в 2 раза. Если в 1993 году консульство выдало 40 тысяч виз, в 1994 году – 80 тысяч, то в 1995-м – 150 тысяч.

Испанцев радует, что в России растет интерес к Испании. Со своей стороны консульский отдел старается максимально упростить процесс получения виз. В августе начала действовать система «Виза-тур» (прямая компьютерная связь между испанским консульством и турфирмами). Если раньше оформление виз занимало 7 дней, то сейчас – только 4.

Другой важный аспект введения новой системы заключается в том, что она позволяет туристам получать не групповые, а индивидуальные шенгенские визы на 30 дней. И агентства, и туристы уже успели оценить преимущества новой системы.

Всем туристическим агентствам испанское посольство в Москве предъявляет одинаковые требования – наличие лицензии и контрактов с авиакомпаниями и партнерами, принимающими российских туристов в Испании.

 

23. Переведите письменно с испанского языка на русский:

 

Sin duda, dicen ejecutivos de la British Aerospace, la Feria Internacional del Aire y del Espacio Fidae 96 se ha transformado en el mayor centro de negocios de América del Sur en materia aeroespacial.

Esta afirmación se repite en todas las empresas rusas, francesas, italianas e israelíes consultadas, las cuales realizan un positivo balance de su presencia de siete días en nuestro país.

Aunque la totalidad de los beneficios no podrán ser cuantificados hasta varios meses después de finalizada la muestra, a nivel directivo de la feria se habla de montos transados que superarían los 700 millones de dólares y de la positiva transformación que ha sufrido Fidae en 1996, desde una muestra «gestora» de negocios a otra donde efectivamente se firman los contratos.

Otra de las transformaciones de la feria ha sido, según afirman, el paulatino cambio de estos negocios hacia el sector privado y comercial, área de mayor y más rápida negociación que la militar hasta la hora vigente.

Símbolo de ello fue la realización de la reunión anual de las líneas comerciales de América Latina, el Caribe y Estados Unidos, con la concurrencia de más de dos mil efectivos, así como los múltiples contratos firmados durante la semana.

A modo de ejemplo y en este plano, las firmas chilenas se asociaron con una firma francesa para obtener fotos satelitales y con la Fuerza Aérea Uruguaya para reparación de motores. En el área comercial, la presencia de los gigantes de la construcción aerocomercial – Boeing y Airbus – trajeron a Santiago sus modelos más importantes, el 777 y el A319, respectivamente, en el marco de su incansable lucha de ventas por los mercados del mundo.

 

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]