Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Iovenko_-_praktichesky_kurs_perevoda.docx
Скачиваний:
93
Добавлен:
17.11.2019
Размер:
1.8 Mб
Скачать

1. Перестановки при переводе с русского языка на испанский.

Перестановки, при которых изменяется порядок следования элементов в ПТ в отличие от ИТ, не должны затрагивать актуального членения предложения. Причиной перестановок во многих случаях являются факторы стилистического характера либо расхождения между испанским и русским языками на уровне их норм и узусов. Например, различная позиция прилагательного по отношению к существительному, наречия – к глаголу, несовпадение в способах оформления прямой речи и обозначения должности и фамилии лица:

единственный и общий для всех экзамен – el examen único y común para todos;

активно включиться в борьбу – incorporarse activamente a las luchas.

 

2. Замены при переводе: объединение предложений. Два предложения: «В декабре 1994 года была проведена девальвация мексиканского песо, в результате чего бюджет УНАМ сократился наполовину. В то же время увеличилось число желающих поступить в этот университет, поскольку они не в состоянии оплачивать учебу в частных учебных заведениях», которые логически связаны между собой, можно объединить в процессе перевода. При этом сказуемое «увеличилось» второго предложения следует оформить в виде герундия, а выражение «поскольку они не в состоянии» рекомендуется переводить конструкцией предлог рог + инфинитив, которая передает причинно-следственные отношения:

En diciembre de 1994 se devaluó el peso mexicano, en el resultado de lo cual quedó reducido a medias el presupuesto de la UNAM, aumentando al mismo tiempo la cantidad de los que deseen ingresar en esta universidad por no poder cubrir sus estudios en los establecimientos de enseñanza privados.

 

3. Перевод сложных прилагательных на испанский язык. Многонациональные компании – compañías multinacionales.

Если в испанском языке может быть образовано сложное прилагательное (обычно с соединительной гласной «о»), то его следует использовать для перевода соответствующего русского прилагательного, например: общественно-политический журнал – revista político-social. Первый компонент сложного испанского прилагательного всегда имеет форму мужского рода единственного числа: российско-перуанские отношения – relaciones ruso-peruanas.

Иногда в сложных прилагательных используются особые основы типа sino (chino), ñipo (japonés), germano (alemán), hispano (español).

Если в испанском языке сложное прилагательное не может быть образовано или использование в данном тексте сложного прилагательного нежелательно, то русское сложное прилагательное переводится сочетанием двух прилагательных или сочетанием существительного и прилагательного, например: военно-промышленный потенциал – el potencial militar e industrial, национально-освободительное движение – el movimiento de (por) la liberación nacional.

Первый способ перевода используется в том случае, когда между частями сложного прилагательного имеется сочинительная связь, то есть его можно заменить сочетанием двух прилагательных с союзом «и»: «военный и промышленный потенциал».

Второй способ перевода используется, если между частями сложного прилагательного существует подчинительная связь, то есть если его можно заменить сочетанием существительного с прилагательным: «движение за национальное освобождение».

 

В. Советы переводчику

 

1. Дело. Русскому существительному «дело» в испанском языке соответствуют различные лексемы в зависимости от выражаемого этим словом значения, например: asunto, ocupación, quehaceres, causa, cosa, hecho, acto, obra, empresa, oficio.

 

Приводить дела в порядок

arreglar los asuntos

приняться за дело

poner manos a la obra

военное дело

arte militar

дело мира

causa de la paz

доходное дело

empresa ventajosa

положение дел

estado de cosas

на деле

en realidad, de hecho

особое дело

cuestión particular

дело в том, что

(la cosa) es que

 

2. Обеспечивать. В испанском языке имеется три глагола, соответствующих русскому глаголу «обеспечивать»: asegurar – обеспечивать, garantizar – гарантировать, обеспечивать, proporcionar – доставлять, снабжать, обеспечивать. Наиболее широкой семантикой обладает глагол asegurar. Существительное со значением «обеспечение» образуется только от глагола asegurar – aseguramiento.

 

3. В соответствии с. Испанскими эквивалентами данного предложного оборота выступают: según, de acuerdo con, conforme a, en concordancia con, con arreglo a, en (de) conformidad con, en consonancia con, a tenor de (con, en), en correspondencia con, acorde con.

 

4. Работник. Рекомендуется использовать следующие эквиваленты при передаче на испанском языке значения существительного «работник»:

 

научный работник

sabio, científico

работники просвещения

educadores

работники сельского хозяйства

agricultores

ответственный работник

alto funcionario

газетный работник

periodista

работник юстиции

jurista

работники учреждения

personal, colaboradores, empleados.

 

В том случае, когда невозможно найти одно слово для обозначения какого-либо рода занятий, допустимо сохранять в переводе слово trabajadores: торговые работники – trabajadores del comercio (использование слова comerciantes привело бы к искажению смысла).

 

5. Все новые (тесты). Предлагаем следующие способы перевода на испанский язык выражения «все + прилагательное»:

Они в погоне за меняющимися потребностями рынка труда навязывают системе образования все новые и новые нормативные тесты. – Atendiendo a las necesidades de signo cambiante del mercado laboral imponen al sistema de la enseñanza los tests normativos cada vez (cada día) nuevos.

 

6. Во имя. Предлагаем несколько наиболее употребительных выражений со словом «имя» и их испанские эквиваленты.

 

во имя национальной гармонии

en aras de la armonía nacional

выступить от имени министра

intervenir en nombre del ministro

на имя председателя поступило

ha llegado una carta a nombre del

письмо

presidente

 

7. В условиях нынешнего экономического кризиса. Наиболее частотными испанскими эквивалентами выражения «в условиях (перед лицом, в обстановке)» являются frente a, ante, en medio de (esta) situación: En medio de la actual crisis económica.

 

8. Стоит задача. Рекомендуется использовать конверсивную модификацию в ПТ:

Одна из самых сложных задач, стоящих ныне перед Мексикой.– Es una de las tareas más difíciles que actualmente afronta (enfrenta, vive, atraviesa) México.

 

Г. Текстовые упражнения

 

1. Найдите в основном тексте урока эквиваленты следующих выражений:

 

no lograr conseguir la cantidad de puntos suficiente para continuar estudiando, escuelas del segundo grado, el derecho a la enseñanza gratuita, los establecimientos de enseñanza superior, mediante el sistema de la admisión automática, el peso se devaluó, elevar la competitividad del país en el mercado mundial, atribuir la importancia prioritaria a la enseñanza superior, el presupuesto quedó reducido a medias, debido a las restricciones presupuestarias, verse obligado a mantener su nueva política, la universidad intenta elevar el nivel académico de los estudiantes, en medio de la actual crisis económica, es muy difícil hallar el empleo, esforzarse por satisfacer la demanda de las compañías mexicanas, empleados que dominan el inglés, centros lingüísticos se dan perfecta cuenta de que, atendiendo a las necesidades de signo cambiante, corresponder a los nuevos requisitos, conmociones políticas y sociales.

 

2. Переведите устно на слух в быстром темпе:

 

en verano pasado – протестовать против этого нововведения – miles de alumnos de las escuelas secundarias del primer grado – набрать достаточное количество баллов для продолжения учебы – ingresar en los establecimientos de enseñanza superior estatales – гарантировать право на бесплатное образование – conforme a este sistema – ежегодная плата за учебу – mercado mundial – североамериканское соглашение о зоне свободной торговли – en diciembre se ha devaluado el peso mexicano – увеличилось число желающих поступить в университет – escasez de los locales y restricciones presupuestarias – ужесточить экзаменационные требования – compañías multinacionales que actúan en México – специалисты, владеющие двумя языками – contribuir al crecimiento de la competitividad – на мировой арене – la solución de este problema – одна из задач, стоящих перед Мексикой.

 

3. Осуществите внутриязыковые преобразования, передавая другими словами и синтаксическими конструкциями смысл следующих высказываний основного текста урока. Дайте несколько адекватных вариантов перевода указанных высказываний на испанский язык. Какие переводческие модификации вы использовали при этом?

а) На улицы Мехико вышли толпы школьников.

б) Нет однозначного мнения по поводу того, распространяются ли эти гарантии на высшие учебные заведения.

в) Нельзя было больше допускать, чтобы в университет принимались слабо подготовленные абитуриенты.

 

4. Проведите семантический анализ глаголов принимать, поступать, распространять и их испанских эквивалентов под углом зрения решения переводческих задач. Приведите примеры.

 

5. Дайте толкование на испанском языке значений следующих слов из основного текста урока. Какие варианты передачи значений этих слов на испанский язык вы могли бы привести?

 

конкурентоспособность, абитуриент, элитаризм, гармония.

 

6. В основном тексте урока неоднократно используется глагол повысить. Какие имеются испанские эквиваленты этого глагола? Дайте примеры.

 

7. Известно, что в процессе перевода нередко приходится не использовать словарные соответствия значений тех или иных лексем ИЯ, а прибегать к поиску контекстуальных эквивалентов. В основном тексте урока к подобному явлению можно отнести, в частности, передачу на испанском языке значений слов в погоне за (потребностями рынка), справиться (с тестами), (нормативы тестов) ужесточаются, однозначное (мнение). Какие испанские соответствия этих русских лексем вы могли бы предложить?

 

Д. Лингвострановедческие упражнения

 

8. Дайте на испанском языке полные названия и аббревиатуры следующих специализированных учреждений и органов ООН. Назовите штаб-квартиры этих организаций и цели их деятельности.

Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО), Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО), Конференция ООН по торговле и развитию (ЮНКТАД), Управление Верховного комиссара ООН по делам беженцев.

 

9. Укажите, в каких испаноязычных странах выходят следующие периодические издания:

 

El País, El Mercurio, El Comercio, ABC, Bohemia, El Telégrafo, Granma, La Nación, El Universo, Verde Olivo, Ejército, Cambio 16, La Prensa.

 

10. Дайте испанские названия новых независимых государств, возникших на территории бывшей Югославии, их столиц и жителей. Покажите эти государства на политической карте мира.

 

Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов

 

11. Какими причинами вызваны следующие переводческие решения (в ПТ они выделены)? Определите типы переводческих модификаций:

 

1. El jefe del gobierno ha restado importancia al hecho.– Глава правительства не придал значения этому событию. 2. Esta medida ha afectado a los propietarios del campo.– Эта мера отрицательно сказалась на положении собственников в деревне. 3. Se ha oficializado el Comisariado General de Guerra.– Был придан официальный статус Генеральному военному комиссариату. 4. Los universitarios mexicanos– преподаватели и студенты мексиканских университетов. 5. Los oficinistas se han declarado en huelga.– Конторские служащие объявили забастовку. 6. Los torturadores y asesinos, victimarios de incontables personas.– Палачи и убийцы, жертвами которых стали многие люди.

 

12. Сопоставьте отредактированный и отредактированный (2) варианты перевода. Объясните, к чему свелись исправления и какие ошибки устранены при правке:

 

Y si esto es de por

sí admirable, resulta a

su vez evidente que ya

ni pueden pensarse el

presente y el porvenir

probable de cada na-

ción latinoamericana

sin conocer y evaluar

la experiencia que se

retoma el hilo de la

revolución emancipa-

dora del siglo XIX pa-

ra alcanzar, en las nue-

vas circunstancias del

mundo, la liberación

de todo yugo.

И если все это

уже само по себе

вызывает восхище-

ние, становится оче-

видным тот факт,

что настоящее и бу-

дущее латиноамери-

канских народов не-

мыслимо без знания

и анализа опыта,

накопленного в ходе

освободительной

борьбы, начало ко-

торой положил XIX

век. Она продолжа-

лась и в условиях но-

вой обстановки,

сложившейся на ми-

ровой арене. Эта

борьба привела к ос-

вобождению от всех

форм гнета.

И если все это

уже само по себе вызывает восхищение,

становится в то же

время очевидным

тот факт, что насто-

ящее и будущее ла-

тиноамериканских

народов немыслимо

без знания и анализа

опыта, накопленно-

го в ходе освободи-

тельной борьбы, ко-

торая началась в XIX

веке. Ныне она

привела к освобож-

дению от всех форм

гнета.

 

13. Выберите из трех вариантов перевода наиболее адекватный, на ваш взгляд, и объясните свой выбор:

 

На днях в Тегусигальпе – столице Гондураса – закончилась чрезвычайная сессия Центральноамериканского Совета

Обороны.

La sesión ex-

traordinaria del

Consejo de la Defensa de América

Central se acabó

en Tegucigalpa,

la capital de Hon-

duras, hace unos

días.

 

Hace unos días en

Tegucigalpa, ca-

pital de Honduras, quedó clausurado

el período de se-

siones extraordi-

nario del Consejo

de Defensa Cen-

troamericano.

Hace unos días en

Tegucigalpa se

dio cima al período de sesiones

extraordinario del

Consejo de Defensa Centroamericano.

 

Ж. Переводческие упражнения

 

14. Переведите устно на слух с испанского языка на русский:

 

Tan sólo trece presidentes y dos primeros ministros de los 34 países convocados del continente americano confirmaron su presencia hoy en el comienzo de la Cumbre de las Américas, dedicada este año al desarrollo sostenible, y que se desenvolverá en la ciudad boliviana de Santa Cruz. La euforia que invadió a los congregados en Miami en la primera convocatoria de esta Cumbre, patrocinada por el Presidente estadounidense, ha durado poco.

Se percibe el enfado del país anfitrión por el poco interés demostardo en el continente por tratar el problema de la pobreza, que tanto afecta a las tres Américas. El fracaso de esta convocatoria ha llegado hasta el punto de tener que modificarse el programa de la Cumbre y adelantar a hoy la firma de la Declaración final y del Plan de acción, documentos centrales de esta cita, para evitar una ausencia aún más significativa de mandatarios que, por problemas de agenda, no podían estar el domingo en este país.

En principio, la Cumbre busca un crecimiento económico eficiente, con igualdad social y protección del medio ambiente, documentos ya elaborados por los grupos de trabajo.

Las mayores expectativas en Bolivia están puestas en el discurso del vicepresidente de Estados Unidos, sobre todo después de que fuentes norteamericanas dijesen en Washington que Estados Unidos no estaba satisfecho con la Declaración de Santa Cruz y que posiblemente el vicepresidente trataría de reenfocar las prioridades. Sin embargo, fuentes gubernamentales bolivianas desmintieron en la tarde de ayer que la Casa Blanca fuese a introducir cambio alguno y que toda la Declaración estaba consensuada.

A la cita de Bolivia no acuden ni el presidente de México, ni el de Colombia, ni el de Venezuela, entre otras destacadas ausencias. El primer jefe de Estado que pisó tierra boliviana fue el de Haití, quien arribó el jueves a La Paz. Por primera vez ha sido invitada una delegación española que estará encabezada por el secretario de Estado, como país observador. De los 44 países observadores en la Organización de Estados Americanos, únicamente Francia y Rusia han sido invitados junto a España. Cuba, suspendido de la

OEA, no ha sido invitado ni como observador ya que estas Cumbres observan la llamada «cláusula democrática» que impide la presencia en ellas de regímenes totalitarios.

 

15. Выполните абзацно-фразовый перевод на слух с русского языка на испанский:

 

Русское оружие уже давно известно в латиноамериканском регионе. Им пользуются на Кубе, в Перу и Никарагуа, откуда оно недавно попало и в Эквадор. Дело в том, что оружие туда шло из СССР, который подбирал клиентов по идеологическому признаку. У России этого ограничителя нет. К тому же, отмечали некоторые наблюдатели, у представителей стран региона, видевших в 1994 году в Чили российскую экспозицию, возникли сомнения в безусловности американского лидерства в военных технологиях.

Деньги на оборону, пусть небольшие, тратят в Латинской Америке регулярно, и России они не помешают. Поэтому и на нынешней выставке наша «оборонка» была представлена широко, хотя и значительно скромнее, чем два года назад.

Бразилия в 1994 году купила 112 зенитно-ракетных комплексов «Игла» и присматривается к нашим танкам. Россию включили в число участников торгов на поставку трех радаров в Аргентину. Они должны встать на страже неба на аргентинско-боливийской границе. А в Чили в дни выставки состоялись многообещающие беседы с руководством страны, в том числе с командующим сухопутными силами 80-летним генералом Аугусто Пиночетом.

 

16. Переведите на русский язык следующие фразы, используя прием перестановки (см. «Переводческий комментарий» 1). Выражения, передача значений которых при переводе требует перестановки, выделены. Укажите причины, побудившие вас использовать этот переводческий прием:

 

1. Se ha contraído sensiblemente la base social del régimen. 2. Proyecto, para que los bancos privados concedan créditos a 15 países en desarrollo, fue elaborado por J. Baker, Secretario del Tesoro estadounidense. 3. Fue extraordinario el auge de este movimiento en los años de postguerra. 4. El problema de la guerra y la paz se sitúa a partir de un enfoque innovador, según el informe. 5. La política exterior de Rusia está orientada a crear premisas favorables en el aspecto internacional para hacer realidad las reformas económicas.

П. Осуществите зрительно-устный перевод с испанского языка на русский, используя переводческую модификацию перестановки выделенных выражений (см. «Переводческий комментарий» 1). Значения незнакомых слов и выражений найдите в словарях:

El movimiento huelguístico en centros económicos de Argentina amenaza con extenderse a otros sectores industriales. Los medios locales de prensa informan que los 12 mil trabajadores de la empresa siderúrgica «Somisa» concluyeron con éxito una huelga, al tiempo que otros gremios sindicales se aprestan a movilizar a sus obreros, afectados también por la vigente política laboral oficial.

El secretario de la filial de la Unión Obrera Metalúrgica advirtió que si la empresa insatisface el pliego de demandas, el sindicato llamará de nuevo a sus trabajadores, quienes recesarán sus actividades entre 48 y 72 horas.

El panorama laboral argentino puede agitarse en las próximas horas si se materializan nuevas huelgas, anunciadas por diversos sectores, cuyos trabajadores reclaman aumentos salariales. No se descarta que similares medidas de protesta cristalicen en otro paro de 24 horas de los empleados públicos de la administración.

18. Переведите устно на испанский язык, объединяя предложения (см. «Переводческий комментарий» 2). Выразите причинно-следственные или соединительные отношения:

 

1. Визит служит дальнейшему развитию российско-мексиканских отношений. Он содействует укреплению позиций России на латиноамериканском континенте. 2. Поездка арабского руководителя в Россию будет способствовать дальнейшему улучшению политического климата в мире. Она станет новой и важной вехой в жизни обоих народов. 3. Дни российской культуры особенно знаменательные. Они проходят в год празднования 50-летия победы над фашизмом. 4. Дружественный визит Президента Чили в Россию находится в центре внимания чилийской общественности. Во время переговоров состоялся обмен мнениями о современном положении в мире. 5. 5 августа в Кремле Президент Российской Федерации принял Чрезвычайного и Полномочного Посла Аргентинской Республики. Посол вручил свои верительные грамоты.

 

19. Переведите на испанский язык сложные прилагательные (см. «Переводческий комментарий» 3): научно-технические достижения, внешнеполитические вопросы, внутриполитическая обстановка, государственно-монополистический капитализм, колумбийско-аргентинское сотрудничество, Гондурас -ско-гватемальские переговоры, военно-промышленный комплекс, Лаосская Народно-Демократическая Республика, американо-панам-ские договоры.

 

20. Переведите устно на слух на испанский язык предложения со словом дело (см. «Советы переводчику» 1):

 

1. Местное телевидение дает высокую оценку этому событию, подчеркивая его важность в деле достижения справедливого и прочного мира. 2. Обе стороны всесторонне рассмотрели положение дел в мире. 3. На деле все это означает не что иное, как вмешательство во внутренние дела государства. 4. Развитие контактов гуманитарного характера между народами – важное дело общественности.

 

21. В испанском языке в отличие от русского наблюдается высокая частотность употребления словосочетаний с глаголом tener, изображающих микромир человека в виде его «владений». Какими способами можно передать на русском языке значения следующих испанских выражений:

 

tenemos un trabajo persistente con los trabajadores indocumentados; el requisito para acceder a un puesto de trabajo es tener la escuela primaria completa; sus libros tienen una lectura a distintos niveles y encuentran lectores que se hallan a la orilla del analfabetismo.

 

22. Выполните письменный перевод с русского языка на испанский:

 

Нельзя не признать точность выбора времени визита в Латинскую Америку министра иностранных дел России. Вопросы внешней политики хотя и не были первостепенными в канун президентских выборов, однако явились объектом полемики разнородных общественных сил. Оппозиция не без основания утверждала, что односторонняя ориентация на Запад не принесла ожидавшихся дивидендов. Российский внешнеполитический курс был скорректирован, и Латинская Америка стала идеальной сценой для его озвучания.

Есть еще один немаловажный аспект латиноамериканского вектора внешней политики Москвы. Продвижение НАТО на Восток к российским границам побуждает вспомнить, что стоящие на антикоммунистических позициях руководители латиноамериканских государств видели в Советском Союзе противовес имперским амбициям Вашингтона и возможность торга с ним, особенно по экономическим вопросам.

Латинская Америка достойна быть важным региональным центром в условиях нового мирового порядка и формирования многополюсного мира. Поэтому отношения России с государствами южной части Нового Света носят не конъюнктурный, а долговременный характер.

 

23. Переведите письменно с испанского языка на русский:

 

El Presidente norteamericano promulgó hoy una polémica ley que endurece el antiguo embargo de Estados Unidos contra Cuba para tratar de estrangular financieramente al Gobierno comunista de la isla caribeña.

En una ceremonia televisada desde la Casa Blanca, el Presidente demócrata firmó la llamada ley Helms-Burton, concebida para ahuyentar a las inversiones extranjeras de Cuba.

La legislación fue aprobada la semana pasada por una abrumadora mayoría en el Congreso, luego que la Fuerza Aérea cubana derribara dos avionetas civiles matando a cuatro opositores del Presidente cubano.

Canadá, Chile, México, Rusia y la Unión Europea han dejado claro que no están de acuerdo con esta ley que autorizará a los estadounidenses, incluidos los exiliados cubanos nacionalizados, a querellarse contra quienes «trafiquen» con propiedades confiscadas en Cuba tras la revolución de 1959.

Asimismo, la ley niega visas a empresarios y accionistas mayoritarios de compañías extranjeras que compren, arrienden u obtengan algún beneficio de propiedades confiscadas en Cuba a ciudadanos estadounidenses.

La ley suspende los vuelos charter hacia la isla de Cuba desde Estados Unidos, manda vigilar severamente todo envío de dinero a Cuba por parte de residentes en Estados Unidos, prohibe el trato comercial con empresas que obtengan lucro de antiguas propiedades estadounidenses, impone restricciones de viaje a los funcionarios cubanos y niega el ingreso a Estados Unidos de empresarios o inversionistas que «trafiquen» con bienes expropiados.

 

ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ

РАЗВИТИЕ ОТНОШЕНИЙ МЕЖДУ ИСПАНИЕЙ, СТРАНАМИ ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКИ И РОССИЕЙ

 

УРОК 9

 

А. Основной текст

 

ESTABILIZAR RELACIONES ECONÓMICAS CON AMERICA LATINA QUIEREN LOS RUSOS (1)

Rusia aspira a que sus relaciones económicas con Latinoamérica adquieran carácter estable y duradero (2), indicó el jefe del Departamento de América Latina del Ministerio de Relaciones Exteriores de Rusia, quien precisó que el comercio entre Rusia y los países latinoamericanos se duplicó entre 1991 y 1996 con relación a los cinco años anteriores, lo cual es una dinámica muy valiosa si se tiene en cuenta la desfavorable situación económica de esos países debido a sus deudas externas.

Entre los problemas que mencionó como obstáculos para un mayor desarrollo del comercio entre Rusia y América Latina están, además de la deuda externa, la continua inflación, el aumento de los precios de artículos de primera necesidad y el descenso de los precios de los artículos que exportan los latinoamericanos en el mercado mundial.

También empeora a su juicio las condiciones de comercio para los países latinoamericanos el aumento de los precios de las mercancías que importan de los países altamente industrializados.

Según primeras evaluaciones, el comercio de Rusia con los países latinoamericanos fue de 2.300 millones de dólares en 1995. Rusia comercia actualmente con 25 naciones de América Latina siendo (3) sus principales socios México, Argentina, Brasil, Nicaragua, Perú y Colombia, países a los que exporta fundamentalmente maquinarias y equipos e importa comestibles y materias primas. Con la peculiaridad de que con algunos estados latinoamericanos el intercambio comercial se realiza sobre la base de convenios comerciales intergubernamentales de tipo general, mientras que con otros estados se han concertado también acuerdos sobre suministros de maquinaria y equipos rusos a ser cancelado el pago en un plazo de ocho a diez años.

Sus importaciones, no obstante, superan considerablemente las exportaciones, lo cual preocupa a Moscú al existir un déficit en su comercio con Latinoamérica, en particular con Argentina y Brasil. Se subrayó que la cooperación económica y técnica de Rusia con los países de América Latina se efectúa sobre bases de igualdad y ventaja mutua, lo que corresponde a los justos principios del nuevo orden económico internacional.

En los años 80, el fundamental partenaire comercial de la URSS en América Latina fue la República de Cuba. El volumen del intercambio comercial soviético-cubano aumentó de 7 millones de rublos en 1959 hasta más de 2.000 millones en 1989. Por el volumen de la circulación de mercancías Cuba ocupaba el séptimo lugar entre los países que comerciaban con la URSS.

Entre la Unión Soviética y Cuba fueron concertados varios convenios económico-comerciales, que salvaguardaron la economía cubana de las perniciosas consecuencias que provocan las oscilaciones coyunturales de los precios del azúcar en el mercado internacional.

Cuba suministraba a la Unión Soviética, además del azúcar crudo, ciertos minerales y concentrados, tabaco y artículos del mismo, agrios y algunas otras mercancías. De la URSS llegaban a Cuba distintas clases de maquinaria y equipos, petróleo y sus derivados, metales ferrosos y no ferrosos, cereales, artículos comestibles y otras mercancías.

Según fuentes dignas de crédito, Rusia está haciendo importantes esfuerzos (2) en esa dirección, aunque, de acuerdo con lo expresado, la ampliación del comercio y de su surtido con los países latinoamericanos en mucho depende de ellos y de su apoyo a las medidas dirigidas a fomentar las relaciones comerciales.

 

Словарь

 

duplicarse удваиваться

salvaguardar охранять, защищать

descenso (m) снижение

pernicioso (funesto) пагубный

empeorar ухудшать

oscilaciones (f) coyunturales конъюнк-

mercancías (f) товары

турные колебания

evaluación ф оценка

agrios (m) цитрусовые

igualdad (f) равенство

maquinaria (f) машины

ventaja (f) mutua взаимная выгода

máquina (f)  станок

circulación (f) de mercancías товаро-

equipo (m) оборудование

оборот

metales no ferrosos цветные металлы

metales ferrosos черные металлы

cancelar расплачиваться; отменять

artículos comestibles продовольствен-

fuente ф digna de crédito, fuente fide-

ные товары

digna достоверный источник

intergubernamental межправитель-

surtido (m) ассортимент

ственный

 

 

Б. Переводческий комментарий

 

1. Особенности перевода заголовков. Важную роль в формировании текста и в его переводе играет заголовок, который кратко информирует читателя о содержании текста, иногда выражает отношение автора к описываемым событиям.

Письменный переводчик на основе предварительного знания текста и индивидуальности своего восприятия может передать содержание ИТ уже на этапе перевода заголовка. Последний соотносится с любым компонентом содержания текста, причем упоминание того или иного элемента заголовка может фигурировать в различных частях текста, в том числе и в весьма отдаленных. Этим обстоятельством объясняются, в частности, содержательные и субъективно-оценочные смещения при переводе заголовков публицистических статей.

В названиях статей на русском языке, как правило, не содержится развернутое представление о содержании заметки («Возвращение в Москву», «С официальным визитом»). Из заголовков статей на испанском языке, напротив, практически всегда можно узнать, о чем будет идти речь в тексте. Испанские заголовки, таким образом, более информативны, оформлены зачастую полными распространенными предложениями, например: «Estabilizar relaciones económicas con América Latina quieren los rusos».

Следует, однако, указать на возникшую в последние годы тенденцию русской прессы ко все более синтаксически сложной и информационно насыщенной форме заголовков («Экономические ведомства готовят программу сотрудничества России с МВФ»).

Заголовки статей информационного характера на русском языке обычно содержат отглагольное существительное («Завершение визита», «Встреча в МИДе»). В соответствующих испанских заголовках предпочтение отдается глаголам («Prepáranse las tropas argentinas y británicas para la batalla decisiva por la capital de las islas Malvinas»).

В газетах на русском языке заголовки нередко содержат имя существительное в форме косвенных падежей («На пути экономической интеграции»).

Испанский глагол может опускаться в заголовке. В этом случае приходится добавлять глагол или существительное, исходя из общего смысла сообщения. Так, Canciller argentino en Montevideo может означать: «Приезд министра иностранных дел Аргентины в Монтевидео», «Пребывание министра иностранных дел Аргентины в Монтевидео» (информация относится к настоящему времени) или «К поездке министра иностранных дел Аргентины в Монтевидео» (информация относится к будущему времени).

Наблюдаемая во многих случаях более высокая степень конкретности заголовка в ПТ в отличие от заголовка ИТ имеет своей причиной желание переводчика уйти от «безликого», «сухого» варианта перевода, сохраняющего структурно-семантическое тождество с оригиналом, привлечь внимание читателя к статье, «авансировать» ее предстоящее содержание. На выбор варианта перевода заголовка влияют также тенденции ПЯ, например лапидарность и предпочтение именных форм в русском языке: «Sigue la lucha por la apertura democrática en Colombia».– «На повестке дня – демократизация»; «Nuevos tiempos demandan nuevas actitudes» – «За новый подход, за новые действия».

Лексика заголовков, как правило, нейтральная, широко используются клише.

 

2. Нормативные расхождения между языками и перевод. Различия между языками на уровне нормы касаются внешней формы реализации системных явлений, таких, как правила функционирования единиц языка в речи, нормы их сочетаемости. Подобные расхождения между ИЯ и ПЯ предопределяют необходимость использования различных переводческих модификаций при порождении ПТ в целях соблюдения языковых норм ПЯ.

Одним из следствий несовпадения ИЯ и ПЯ на уровне языковой нормы, а именно дифференциала норм лексико-семантической сочетаемости, выступает лексическая замена в ПТ, например: adquirir un carácter estable y duradero приобрести стабильный и прочный (долговременный) характер; hacer importantes esfuerzos en esa dirección – предпринимать важные усилия в этом направлении.

Следствием различной семантико-синтаксической сочетаемости между элементами высказываний на ИЯ и на ПЯ может стать конверсия в ПТ. Она используется при переводе на русский язык фраз, обозначающих передвижение или изменение положения объекта и содержащих локальный, событийный или временной определители (наименования географических пунктов, учреждений, событий и т. п.).

Использование конверсии в этих случаях вызвано тем обстоятельством, что в ряде западноевропейских языков, в том числе и в испанском, существует тенденция оформлять в виде подлежащего существительные, обозначающие некоторые неодушевленные предметы или абстрактные понятия, которые реально имеют функции обстоятельства места, времени, причины или дополнения. Такие слова могут сочетаться со сказуемыми, обозначая действия, выполняемые, как правило, лицом.

В русском языке в отличие от испанского такое употребление противоречит нормам семантико-синтаксической сочетаемости, что требует при переводе изменения синтаксической структуры предложения, то есть использования конверсии. Имена подобной семантики, которые в испанском высказывании могут выполнять функцию подлежащего, в русском языке выступают в качестве обстоятельства места, времени или образа действия, например:

En la primavera de 1997 se desarrollaron las maniobras que reunieron los efectivos numerosos. – В весенних маневрах 1997 года участвовали крупные воинские контингента.

 

3. Перевод на русский язык испанских абсолютных герундиальных оборотов. В испанском языке герундий может иметь свое собственное подлежащее, отличное от подлежащего главного предложения. Поскольку в русском языке аналогичное употребление деепричастия невозможно, постольку испанские абсолютные герундиальные обороты переводятся на русский язык, в зависимости от общего смысла высказывания, придаточными предложениями времени, условия, причины, уступки, места, например:

Estando ausente el canciller boliviano, las negociaciones fueron suspendidas. – Так как министр иностранных дел Боливии отсутствовал, переговоры были прерваны.

Иногда абсолютный герундиальный оборот употребляется в качестве эквивалента части сложносочиненного, а не сложноподчиненного предложения. В этом случае при переводе на русский язык следует использовать союзы «причем», «а» или начинать новое предложение, используя выражения «при этом», «таким образом»:

Rusia comercia actualmente con 25 naciones de América Latina siendo sus principales socios México, Brasil, Argentina. – В настоящее время Россия имеет торговые связи с 25 странами Латинской Америки, причем ее основными партнерами являются Мексика, Бразилия, Аргентина.

 

В. Советы переводчику

 

1. Aspirar a + inf Стремиться к чему-либо. Синонимами этого глагола выступают esforzarse por + inf., tratar de + inf, intentar + inf, empeñarse en + inf. Последний глагол выражает оттенок весьма сильного стремления к достижению определенной цели.

 

2. Efectuarse. Происходить, осуществляться. В общественно-политических текстах используются также следующие глаголы и выражения этого же значения: realizarse, tener lugar, celebrarse, hacerse realidad.

 

3. Partenaire. Французское слово partenaire рекомендуется заменять на его испанский эквивалент socio.

 

4. Aumentar. Этот глагол используется в испанском языке как в переходной, так и в непереходной функции («увеличить», «увеличиваться», «повышаться»): увеличиться в 2 раза – aumentar 2 veces, увеличиться на 20% – aumentar en el 20%.

 

5. No obstante. Однако; тем не менее; несмотря на. Выступает в качестве:

а) предлога, выражающего отношения противоположности (No obstante los ruegos de varias personas principales, fue condenado a destierro perpetuo); после предлога no obstante никогда не употребляются предлоги a, de;

б) противительного ограничительного союза, синонимичного sin embargo (Sus importaciones, rio obstante, superan considerablemente las exportaciones).

 

Г. Текстовые упражнения

 

1. Найдите в основном тексте урока эквиваленты следующих русских выражений:

 

экономические отношения с латиноамериканскими странами, начальник латиноамериканского департамента Министерства иностранных дел, торговый обмен удвоился, по отношению к предыдущим пяти годам, неблагоприятное экономическое положение, внешний долг, развитие торговли между Россией и странами Латинской Америки, рост цен на товары первой необходимости, основные торговые партнеры, экспортировать главным образом станки и оборудование, объем товарообмена увеличился, заключен ряд торгово-экономических соглашении, цены на сахар на международном рынке, экономическое и торговое сотрудничество, на основе равенства и взаимной выгоды, новый международный экономический порядок, развитие торговых отношений.

 

2. Переведите устно на слух в быстром темпе:

стремиться к развитию отношений – comercio entre Rusia y los estados latinoamericanos se ha duplicado – учитывая неблагоприятную экономическую обстановку – continua inflación – падение цен на товары латиноамериканского экспорта – aumento de los precios de las mercancías – поддерживать торговые отношения – importar comestibles y materias primas – volumen de la circulación de mercancías – заключить торгово-экономические соглашения – salvaguardar la economía cubana de las perniciosas consecuencias – межправительственные торговые соглашения – distintas clases de maquinaria y equipos – развитию торговли препятствуют – cancelar el pago en un plazo de – достоверные источники – hacer importantes esfuerzos – расширение торговли – fomento de las relaciones comerciales.

 

3. Дайте русские и испанские заголовки к следующим сообщениям (см. «Переводческий комментарий» 1):

 

a) Un convenio de la colaboración para 1996-2000 entre los ministerios de Relaciones Exteriores de Bulgaria y Cuba fue suscrito en la Habana. Mediante el documento las partes contratantes acuerdan el intercambio de la información, colaboración, publicaciones de materiales de interés mutuo, entre otros puntos.

b) El Canciller panameño y su homólogo cubano suscribieron ayer un Memorándum de colaboración entre ambos ministerios, el cual entrará en vigor a partir de su firma y concluirá el 31 de mayo de 1999. El Memorándum obedece al propósito de ambas partes de profundizar y fortalecer las relaciones fraternales entre ambas naciones y prevé el intercambio de informaciones sobre temas de interés común, así como el desarrollo de las relaciones bilaterales como muestra del carácter que han alcanzado dichos lazos y el avance hacia objetivos comunes.

c) Вопросы расширения торгово-экономического сотрудничества были обсуждены вчера в Москве в ходе встречи премьер-министра Российской Федерации с министром экономики и финансов Ирана. Ранее в этот же день состоялось подписание протокола по итогам первого заседания смешанной российско-иранской комиссии по торгово-экономическому сотрудничеству. Как сообщил вице-премьер, «стороны условились наращивать взаимодействие, в частности, в сфере энергетики, нефтехимии, газодобычи, транспортировки и переработки нефти».

 

4. Найдите в основном тексте урока синонимы следующих слов и выражений. Всегда ли эти слова и их синонимы взаимозаменяемы в процессе перевода? Дайте примеры.

 

vínculos, fomento, suben los precios sobre, bajan los precios sobre, apreciaciones, abastecer, concluir acuerdos, colaboración, provecho.

 

5. Используя различные переводческие модификации, дайте несколько вариантов перевода на русский язык следующей фразы из основного текста урока:

 

Se han concertado también acuerdos intergubernamentales sobre suministros de maquinaria y equipos rusos a ser cancelado el pago en un plazo de ocho a diez años.

 

6. Укажите, какие испанские глаголы входят в лексико-семантические поля со значениями «увеличивать» и «уменьшать». Объясните особенности их употребления и перевода на русский язык. Приведите примеры.

 

Д. Лингвострановедческие упражнения

 

7. Расшифруйте следующие испанские аббревиатуры и напишите их русские эквиваленты:

 

CEPAL, SELA, GEPLACEA, FIP, COMUNBANA, CNT, СОВ, COI, UDUAL.

 

8. Напишите по-русски названия следующих топонимов. Покажите эти топонимы на карте мира.

Los Angeles, Buenos Aires, La Paz, La Habana, Nueva York, Costa Rica, Río Negro, La Haya, Guadalquivir, Marruecos, Ginebra, Sao Paulo, San Sebastián, Rostov del Don, Río de Janeiro, Isla de la Reunión, Pyong-Yang, Puerto Rico, San Francisco, Paso de Calais, Marsella, Lisboa, Atenas, Jibutí, Danubio, Vístula, Támesis.

 

9. Назовите денежные единицы (указаны в скобках), используемые в следующих латиноамериканских странах:

Аргентина, Боливия, Бразилия, Венесуэла, Гватемала, Гондурас, Колумбия, Коста-Рика, Куба, Мексика, Никарагуа, Панама, Парагвай, Перу, Сальвадор, Уругвай, Чили, Эквадор, Ямайка.

(колумбийское песо, колон, кордоба, чилийское песо, лемпира, кос-тариканский колон, ямайский доллар, песо, гуарани, уругвайское песо, кубинское песо, боливар, кетсаль, реал, новый соль, бальбоа, боливиано, мексиканское песо, сукре).

 

Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов

 

10. Чем объясняется модификация заголовка при переводе («Colombia: "Un Vietnam silencioso"» – «"Тихая война" в Колумбии»):

 

Pablo Neruda dijo en determinado momento en relación con Chile, cuando el fascismo daba sus primeros pasos en ese país, que Chile era un «Vietnam silencioso». De Colombia podemos decir en este momento que es un Vietnam silencioso.– Пабло Неруда, когда фашизм начал поднимать голову в Чили, однажды заметил, что его страна – «тихий Вьетнам». То же самое сейчас можно сказать о Колумбии.

11. Оправданны ли, на ваш взгляд, содержательные и субъективно-оценочные смещения при переводе заголовка публицистической статьи («Panamá: la incógnita del año 2000»– «Панама: наступит ли полдень свободы?»), если появление в заголовке ПТ ключевой номинации «полдень свободы» связано с информацией, содержащейся в основном корпусе ИТ?

 

El Tratado T.C. estableció un programa de descolonización que ha de culminar el 31 de diciembre de 1999 a las 12 M; ese día esperado, además se transferirá totalmente a Panamá la administración del canal, y las tropas norteamericanas, permitidas por el Tratado, deberán abandonar el país asumiendo las Fuerzas de Defensa panameñas dicha función.– Соглашения стали программой деколонизации, которая должна завершиться в полдень 31 декабря 1999 года. Долгожданный полдень национального возрождения! Управление каналом окончательно перейдет к Панаме, а американские войска покинут пределы страны, передав функции обороны панамским вооруженным силам.

 

12. Сопоставьте оригинал и перевод. Определите, какие переводческие модификации использованы в ПТ, и объясните их причины:

 

Что касается межгосударственных

отношений России с

латиноамериканскими странами,

то мы за то, чтобы эти отношения

не только были мирными, но и

включали в себя

возможно более широкие взаимовыгодные

связи в сферах экономики, науки и культуры.

En lo que se refiere a las relaciones

de Rusia con los estados latinoamericanos,

abogamos por que éstas no solamente sean

relaciones de paz, sino que además abarquen,

del modo más amplio posible y

sobre la base del provecho mutuo,

las esferas económica, científica y

cultural.

 

Ж. Переводческие упражнения

 

13. Переведите устно на слух с испанского языка на русский:

 

En los países de América Latina las organizaciones rasas del comercio exterior compran mercancías de exportación tradicional y exportan a dichos países distinta maquinaria y equipos (tractores, máquinas agrícolas y de construcción de caminos, máquinas-herramienta, camiones, trolebuses, cojinetes), productos químicos y farmacéuticos, hierro fundido, laminados, metales ferrosos y algunas otras materias primas y comestibles. Así, pues, el fomento de las relaciones económicas de Rusia con los países latinoamericanos contribuye a fortalecer nuestra amistad y redunda en provecho de la paz. Al mismo tiempo, al ampliar el comercio con los mismos, Rusia adquiere la posibilidad de satisfacer de modo más pleno las demandas de su economía nacional.

Los últimos años se nota un mayor interés de los círculos oficiales y de negocios de los países latinoamericanos por desarrollar el comercio con Rusia. Ello da motivos para esperar en un futuro más próximo la ulterior activación de nuestras relaciones comerciales con América Latina, el incremento del volumen de nuestro comercio con dichos países, así como la ampliación de su surtido.

A título de ejemplo se puede mencionar las relaciones entre Rusia y México, las cuales se caracterizan por el signo de la cooperación, en un sentido lato, y que se desarrollan en los mbros específicos de la cooperación bilateral en sus aspectos económico, científico, técnico y cultural. Estas relaciones tienen sólidos antecedentes.

La voluntad recíproca de dialogar y cooperar se puso nuevamente de manifiesto durante el último viaje del canciller mexicano a Rusia. En el transcurso de esta visita se firmó el acuerdo entre ambos gobiernos sobre la apertura de la representación comercial rusa en México y del consulado general mexicano en San Petersburgo. También se celebró un importante contrato del suministro del azufre mexicano a Rusia, la constitución de una empresa mixta para la captura, transformación y comercialización del pescado. Se rubricó un protocolo sobre los asuntos relacionados con derechos de autor, edición de libros y las investigaciones marítimas conjuntas.

 

14. Переведите устно на слух с русского языка на испанский:

 

Лима, 26 апреля. Интерфакс. Президент Республики Перу принял находящуюся здесь с официальным визитом по приглашению конгресса страны делегацию Государственной Думы Российской Федерации во главе с ее председателем.

В ходе состоявшейся беседы были обсуждены вопросы российско-перуанских отношений, а также проблемы, представляющие взаимный интерес. Было отмечено наличие больших возможностей развития сотрудничества между двумя странами в области экономики, торговли, науки и культуры. Президент Перу подчеркнул, что визит российской парламентской делегации будет содействовать дальнейшему укреплению разносторонних связей Перу с Россией.

Члены российской делегации присутствовали на заседаниях, проведенных в их честь в палате депутатов и в сенате Национального конгресса Перу.

Буэнос-Айрес, 9 мая. Сегодня здесь завершилось седьмое заседание смешанной российско-аргентинской комиссии по торгово-экономическому и научно-техническому сотрудничеству. Заседание проходило с 3 по 9 мая. По его итогам подписан протокол.

В документе указывается, что комиссия проанализировала успешное развитие экономических и торговых отношений между двумя странами, отметив их дружественный и взаимовыгодный характер.

 

15. Переведите следующие заголовки к информационным сообщениям, учитывая особенности номинации заголовков в русском и испанском языках (см. «Переводческий комментарий» 1):

Переговоры завершены. Развитие сотрудничества. Встреча с премьер-министром. Пребывание делегации. По приглашению австрийского парламента. Обмен мнениями. Возвращение в Москву.

 

Firman Cuba y Nicaragua programa de colaboración económica para este año. Solicitó España a Rusia negociar un contrato para adquirir gas de Siberia durante 20 años. Supera intercambio comercial cubano-mexicano los 370 millones de dólares. En Cuba Subsecretario de la División de Comercio de Ultramar de Gran Bretaña.

 

16. Выполните зрительно-устный перевод на русский язык, обращая особое внимание на необходимость соблюдения языковых норм ПЯ (см. «Переводческий комментарий» 2):

1. El acto central de estas actividades se realizó ayer en un conocido hotel de Palma de Mallorca. Durante el acto, que congregó a numerosas personalidades de la vida social y cultural mallorquína, intervino además de distintos miembros de la Plataforma, el presidente de la Asociación Miguel de Cervantes. 2. Tejero dijo ser conducido a un local pequeño desde donde fue introducido en un coche negro que abandonó el lugar con escolta de motociclistas. 3. El vicepresidente del Salvador fue recibido al lado del avión que le condujo a los ЕЕ. UU. por el Secretario de Estado. 4. La muchedumbre superó la marcha de la paz del pasado 10 de enero, que congregó a 2 millones de personas en Teherán. 5. El Secretario General de la ONU saldrá a fines del mes, según se anunció ayer, en una gira por los países de Asia, que se extenderá hasta mediados de febrero y le llevará a Indonesia, Malasia,

Singapur y Tailandia. 6. El encuentro reunirá a los cancilleres de 25 naciones no alineadas.

 

17. Каковы причины, обусловившие инновации в ПТ сравнительно с ИТ в следующих примерах? Сформулируйте соответствующие переводческие рекомендации (см. «Переводческий комментарий» 2):

La eliminación del problema del narcotráfico y de las autoridades corruptas – искоренение наркобизнеса и смещение чиновников, погрязших в коррупции; bombardeos de la artillería y la aviación – артиллерийские обстрелы и налеты авиации; explotar reclamaciones justas y aprovechar errores y defectos – спекулировать на справедливых требованиях, ошибках и просчетах; un amplio triunfo – бесспорная победа; absoluta clandestinidad – глубокое подполье; viva atención – большое внимание; profunda sospecha – серьезное подозрение; los apoyos electorales que distintas organizaciones brindaron a la АР – поддержка различными политическими группировками кандидатов Народного Альянса.

 

18. Попробуйте дать русские соответствия подчеркнутым испанским выражениям, имея в виду необходимость соблюдения лексико-семантических норм русского языка (см. «Переводческий комментарий» 2):

 

Por cada mil nacidos vivos; en las elecciones legislativas realizadas el 9 de agosto pasado; laborar a tiempo completo; las medidas gubernamentales respecto a los trabajadores; Centro de Estudios Victorio Codovilla; el oleoducto transístmico.

 

19. Переведите с испанского языка на русский, обращая особое внимание на передачу значений, выражаемых глаголом efectuar (см. «Советы переводчику» 2):

 

1 .Cuando Р. fue presidente de Venezuela, su gobierno efectuó en su conjunto una política exterior independiente. 2. El comunicado informó que aviones de la fuerza aérea argentina efectuaron bombardeos en picada en proximidades del puerto San Carlos. 3. El canciller mexicano efectuó una visita a Alemania donde sostuvo conversaciones con su colega alemán. 4. Al efectuar una rápida panorámica de la coyuntura actual de nuestra América, se confirma la validez general de los lineamientos que trazó nuestro máximo evento. 5. El Secretario General efectúa gestiones encaminadas al arreglo pacífico al problema en litigio.

 

20. Переведите устно, не используя русские слова того же корня:

pauperismo, problema, comercio, misión, comunicado, personaje, inteligencia, realizar, organizar, reservar, reconstruir, analizar, dominar, neutralizar, industrial, análogo, real, específico, general.

 

21. Предварительно подобрав эквиваленты к выделенным словам и выражениям, выполните зрительно-устный перевод с русского языка на испанский:

 

Расширяется научно-техническое сотрудничество России со странами Латинской Америки. С помощью и при техническом содействии нашей страны в ряде латиноамериканских стран построены и строятся промышленные предприятия. Сотрудничество с латиноамериканскими странами ведется в области рыболовства и рыбной промышленности, в развитии торгового флота. Ученые и специалисты наших стран принимают участие в совместном исследовании природных богатств этого континента. В бывших социалистических странах получили высшее образование и прошли стажировку тысячи представителей этого региона.

В 80-е годы наиболее крупным торговым партнером Латинской Америки на восточноевропейском рынке был Советский Союз, который даже отменил таможенные пошлины на импорт продукции некоторых латиноамериканских стран.

В экспорте стран СНГ в Латинскую Америку преобладают машины и оборудование. Из Латинской Америки эти страны вывозят главным образом продовольствие (кофе, какао, бананы, ананасы, цитрусовые) и сырье (кожи, хлопок, шерсть, джут). В последние годы в импорте из южноамериканских стран наблюдается увеличение готовых изделий и полуфабрикатов легкой и пищевой промышленности, цветной металлургии.

 

22. Выполните зрительно-письменный перевод с русского языка на испанский:

 

Что касается отношений между Россией и Латинской Америкой, то здесь необходимы определенные уточнения.

Во времена холодной войны отношения между Россией и странами Латинской Америки были идеологизированы, подчинены задачам конфронтации между двумя блоками. Отсюда крайности в выборе приоритетов, проявившиеся в торговых отношениях с Кубой, осуществлявшихся в ущерб возможному взаимовыгодному сотрудничеству с другими странами региона, и та огромная цена, которую пришлось за это заплатить России.

После того как биполярная система мира была разрушена и отношения России с Латинской Америкой деидеологизированы, стало возможным думать о новых, взаимовыгодных формах сотрудничества.

Прежде всего необходимо проанализировать, с какой точки зрения рассматривать Латинскую Америку: как объединенный континент, единый центр силы; как конгломерат различных стран, объе-

диненных п зоны и регионы, или рассматривать все страны в отдельности.

Склоняюсь к мысли, что по крайней мере на ближайшую и среднесрочную перспективу Россия должна смотреть на Латинскую Америку (прежде всего с точки зрения торговли) как на конгломерат разнородных стран, а не как на единое целое, признавая вместе с тем законное желание латиноамериканских стран интегрироваться экономически и приветствуя существование таких наднациональных организаций, как ОАГ (на континентальном уровне) и МЕРКОСУР – Общий рынок стран Южного Конуса (на региональном).

 

23. Выполните зрительно-письменный перевод с испанского языка на русский:

 

Los extranjeros gozarán de los mismos derechos y libertades fundamentales que los españoles

«Los extranjeros gozarán en España, en igualdad de condiciones que los españoles, de los derechos y libertades reconocidos en el Título I de la Constitución», reza el primer artículo de la Ley de Extranjería aprobada por el Congreso de los Diputados el 22 de diciembre de 1999, con los votos a favor de toda la oposición y en contra de los diputados del Partido Popular /P P/, en el Gobierno.

La nueva Ley Orgánica sobre Derechos y Libertades de los Extranjeros en España y su Integración Social, más conocida como Ley de Extranjería, cambia de forma radical la filosofía de la anterior, elaborada en 1985 con el PSOE en el poder. Mientras que la actualmente vigente se basaba en conceder derechos a los extranjeros residentes legalmente en España y olvidar a los demás, el texto ahora aprobado reconoce tanto a los legales como a los ilegales, y la mayoría de los derechos incluyen a los dos grupos.

Entre las novedades más importantes destaca la adquisición de la residencia, clave para cualquier extranjero. Una vez que se consigue, el inmigrante tiene la posibilidad de trabajar y acceder a todo el sistema de funcionamiento de la sociedad. La nueva ley facilita mucho su obtención a aquellos que hayan entrado de forma irregular en España. Basta con demostrar que han estado al menos dos años ininterrumpidos residiendo en el país y que tienen medios para atender a su subsistencia. Es la llamada «regularización automática». A partir de ahí, tendrán cinco años de residencia temporal, que luego se podrá transformar en permanente.

En cuanto al trabajo, la ley no incluye novedades sustanciales con respecto a la anterior, aunque la obtención del permiso de trabajo se desvincula, al menos formalmente, de la residencia. Sigue vigente el sistema del «contingente», que establece el Ministerio de Trabajo, y se incluye un apartado especial para los temporeros, de manera que éstos puedan trabajar unos meses en España y volver a su país de manera legal.

 

УРОК 10

 

А. Основной текст

 

В ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКЕ У МОСКВЫ СВОИ ИНТЕРЕСЫ

 

Состоявшийся 19–20 мая официальный визит министра иностранных дел России в Мексику, на Кубу и в Венесуэлу нельзя отнести к числу ординарных поездок. Это первый визит на латиноамериканский континент главы российского внешнеполитического ведомства (1). До того лишь в 1987 году (2) государства Южного конуса (Аргентину, Бразилию и Уругвай) посетил министр иностранных дел СССР. Последовавший распад Советского Союза породил неизбежную «смену вех» во внешнеполитическом курсе России, и наши отношения с Латинской Америкой оказались на глухой периферии.

Нынешний визит свидетельствует, что Россия в стремлении преодолеть стадию острого кризиса, затронувшего, естественно, и ее внешнеполитическую сферу, выходит на сотрудничество, в первую очередь торгово-экономическое, с перспективными партнерами. Верх берет прагматический курс.

В прежние годы наши отношения с этим обширным регионом были идеологизированы, как, может быть, ни с одним другим. На Латинскую Америку смотрели во многом через призму национально-освободительного движения, кубинской революции, а потом и (3) революции в Никарагуа. Латинская Америка становилась полем конфронтации с США. Не способствовало развитию отношений и существование во многих латиноамериканских государствах авторитарных, военно-полицейских режимов.

Начавшиеся в Советском Союзе демократические процессы по времени совпали с установлением во всех странах этого континента впервые в его истории конституционных режимов. Мы обнаружили, что ведущие государства континента – Аргентина, Бразилия, Мексика, Чили и некоторые другие – могут быть нам партнерами, наиболее адекватными уровню нашего технологического развития. За короткий срок были нормализованы дипломатические отношения со всеми государствами Центральной и Южной Америки, а также с рядом стран Карибского бассейна. Например, уже в июне этого года – с Гаити. Готовятся к отъезду наши послы в Гватемале и Панаме. Нет пока вместе с тем посольства в экономически развивающемся Парагвае, где, кстати, обосновалась наиболее влиятельная в Латинской Америке русская диаспора.

Российский министр иностранных дел посетил по одному центральноамериканскому, карибскому и южноамериканскому государству, которые связаны исторической, этнопсихологической, культурной и религиозной общностью. Он был принят главами трех государств, передал им личные послания Президента России, провел интенсивные переговоры со своими коллегами, руководителями торгово-экономических ведомств. Собеседники обнаружили общность подходов в оценке международной ситуации, состояния и перспектив двусторонних отношений. В то же время уровень отношений с конкретной страной в их ретроспективе придал каждому визиту свою специфику (1).

 

Словарь

 

ведомство departamento (m)

обнаружить зд. revelar

распад desintegración (f)

обосноваться arraigarse

породить originar, engendrar

общность afinidad (f)

неизбежный inevitable

послание mensaje (m)

веха jalón (m), etapa (f)

собеседник interlocutor (m)

глухой зд. apartado

 

 

Б. Переводческий комментарий

 

1. Текстовые логико-семантические связи в процессе перевода: импликация / экспликация, замены. Переводчик в идеале должен воссоздать в ПТ ту же эксплицитную или имплицитную форму передачи логико-семантических связей (причинно-следственных, уступительных, условных, целевых и других), которая подводила бы получателей ПТ к тем же самым логическим выводам, к которым они бы пришли, если бы владели ИЯ. Однако при переводе достаточно распространены замены текстовых логико-семантических связей, например:

а) Состоявшийся 19–20 мая официальный визит министра иностранных дел России в Мексику, на Кубу и в Венесуэлу нельзя отнести к числу ординарных поездок. Это первый визит на латиноамериканский континент главы российского внешнеполитического ведомства.– La visita oficial que efectuó los días 19–20 de mayo el ministro de Relaciones Exteriores de Rusia a México, Cuba y Venezuela, no se puede catalogarla entre los viajes ordinarios, puesto que fue la primera visita del jefe del departamento de política exterior ruso al continente latinoamericano.

б) En cambio, la crisis política en Colombia es de carácter permanente y general, porque se trata de que el desarrollo del país choca cada vez más con las instituciones anacrónicas.– Что касается политического кризиса, то в Колумбии он носит перманентный и всеобщий характер: развитие республики все более тормозится отжившими свой век институтами режима.

Причинами подобных замен при переводе выступают, во-первых, фактор субъективистского, личностного выбора переводчика и, во-вторых, необходимость достижения в ПТ логической стройности повествования и соблюдения традиций текстового структурирования на ПЯ. Например, публицистические тексты на русском языке в отличие от испанских характеризуются повышенной степенью логической связности межфразовых переходов. В этой связи при переводе с испанского языка на русский используются такие лексемы, как «поэтому», «ибо», «поскольку», «вследствие», «а между тем», «однако», «вопреки».

Авторское начало в коммуникативной деятельности переводчика может также обусловить замены в смысловой структуре ПТ отдельных понятийных категорий текста на ИЯ смежными по логико-семантическому содержанию понятийными категориями: «место – время», «причина – следствие», «уступка – время», «время – условие», «цель – условие», «время – причина», «процесс – результат» и т.п. Условием использования таких замен является сохранение смысла ИТ:

Собеседники обнаружили общность подходов в оценке международной ситуации, состояния и перспектив двусторонних отношений. В то же время уровень отношений с конкретной страной в их ретроспективе придал каждому визиту свою специфику.– Los interlocutores revelaron la afinidad en los enfoques en cuanto a la evaluación de la situación internacional, el estado y las perspectivas de las relaciones bilaterales aunque el nivel de las relaciones con el país concreto en su retrospectiva atribuyó a cada visita un carácter específico (хотя можно было сохранить при переводе значение выделенной понятийной категории: Al mismo tiempo).

Впрочем, «подавление» отдельных понятийных категорий ИТ и выдвижение на центральные позиции в ПТ других понятийных категорий вызвано также спецификой оформления межфразовых или внутритекстовых связей в ПТ.

2. Перевод эмфатических конструкций. Способы эмфазы, то есть логического выделения одного из членов предложения, различаются в русском и испанском языках. Так, если для русского языка характерна лексическая эмфаза («именно», «лишь», «это», «вот», «как раз» и т. п.), то испанский язык предпочитает синтаксические средства выделения, при которых простое предложение с элементом, подлежащим выделению, трансформируется в сложноподчиненное предложение, например:

До того лишь в 1987 году государства Южного конуса (Аргентину, Бразилию и Уругвай) посетил министр иностранных дел СССР.– Hasta este acontecimiento Уме solamente en 1987 cuando en los estados del Cono Sur (Argentina, Brasil y Uruguay) estuvo de visita el ministro de relaciones exteriores de la URSS.

Таким способом, представляющим собой, впрочем, лишь один из возможных типов эмфазы в испанском языке, может быть выделен любой член испанского предложения, кроме сказуемого:

Именно в Мадриде состоялась эта конференция. – Fue en Madrid donde tuvo lugar esta conferencia.

 

3. Передача при переводе «мелких» слов. Так называемые «мелкие» слова, к которым относятся союзы, предлоги, артикли, частицы, местоимения, представляют собой весьма экономный способ создания дополнительной смысловой и эмоционально-оценочной информации. Поэтому не следует преуменьшать важности этих слов в процессе создания текста адекватного перевода:

На Латинскую Америку смотрели во многом через призму национально-освободительного движения, кубинской революции, а потом и революции в Никарагуа. – América Latina constituyó en gran medida objeto del enfoque a través del prisma del movimiento de liberación nacional, la revolución cubana y más tarde también la revolución en Nicaragua.

 

В. Советы переводчику

1. Преодолеть. Испанскими эквивалентами этого русского глагола вследствие несовпадающих норм лексико-семантической сочетаемости оказываются различные лексемы. Сравните:

 

преодолеть кризис

resolver la crisis

преодолеть трудности

vencer las dificultades

преодолеть отставание

superar el atraso

преодолеть лень

sacudir la pereza

преодолеть оборону

burlar la defensa

преодолеть препятствие

salvar el obstáculo.

 

2. Острый кризис. Испанское прилагательное agudo и русское прилагательное «острый» выступают как словарные эквиваленты, которые могут быть использованы при переводе во многих контекстах, например:

острый кризис                              crisis aguda

острое противоборство                         confrontación aguda

 

Однако переводчик, стремящийся использовать прежде всего такие словарные эквиваленты, столкнется со случаями, когда это станет невозможным. Так, испанскому voz aguda соответствует в русском языке «пронзительный, резкий голос» («острый голос» по-русски не говорят). Напротив, русскому выражению «острое положение» соответствует в испанском языке situación crítica (tensa, tirante), но не aguda. Сравните также:

 

острый ум

inteligencia penetrante

острый интерес

interés vivo

острая тоска

añoranza fuerte

острый глаз

ojo perspicaz

 

3. Кубинская революция. Испанскими эквивалентами этого выражения выступают revolución cubana и revolución en Cuba.

 

4. Ряд стран. По-испански можно сказать una serie de países, algunos países, но предпочтительнее – varios países. Существительное «ряд» представляет определенные трудности для переводчика, так как имеет различные контекстуальные эквиваленты, например:

 

в первых рядах

en las primeras filas

ряд поколений

sucesión de generaciones

ряд вопросов

serie de preguntas (algunas cues-

 

tiones)

ряд примеров

varios ejemplos

целый ряд исключений

numerosas excepciones

ставить в один ряд

poner a la misma altura, conceder

 

igual valor

 

5. Страны Карибского бассейна (бассейн Карибского моря, страны Карибского моря) – el Caribe.

 

6. Развиваться – получить развитие. Иногда одно и то же значение выражается в одном языке одним словом, а в другом – словосочетанием, например: экономически развивающийся Парагвай – Paraguay que se está desarrollando económicamente, получить развитие – desarrollarse, равноправие – igualdad en derechos.

Наиболее частый случай создания эквивалентности слова и словосочетания – это замена глагола сочетанием глагола и существительного, обычно отглагольного. Глагол в таком сочетании выступает в полуслужебной функции и указывает на действие в самой общей форме: La empresa trabaja bien. – Предприятие ведет работу хорошо. Работа предприятия идет хорошо.

 

7. Придавать. Ввиду различных комбинаторных возможностей русского и испанского языков данному глаголу соответствуют в испанском языке глаголы atribuir, dar, conceder, comunicar, например:

 

придавать специфику

atribuir un carácter específico

придавать в помощь

dar a alguien en ayuda

придавать нужную форму

comunicar una forma apropiada

придавать значение

conceder (atribuir) gran importan-

 

cia a

 

Г. Текстовые упражнения

 

1. Найдите в основном тексте урока эквиваленты следующих испанских выражений:

 

visita oficial del ministro de relaciones exteriores de Rusia a México, Cuba y Venezuela, no figura entre los viajes ordinarios, estados del Cono Sur, originar un cambio de jalones inevitable, en la política exterior de Rusia, nuestras relaciones con Latinoamérica, la recién finalizada visita, aspirando a superar la etapa actual de una crisis aguda, esta vasta región, hacerse el campo de la confrontación, la apertura democrática en la Unión Soviética, coincidir con el establecimiento de los regímenes constitucionales, por primera vez en su historia, normalizar relaciones diplomáticas, con varios estados del Caribe, la diáspora rasa más influyente, transmitir mensajes personales de parte del Presidente, celebrar intensas conversaciones con sus colegas, revelar la afinidad en los enfoques hacia la apreciación de la situación internacional.

 

2. Переведите устно на слух в быстром темпе:

 

официальный визит министра иностранных дел – jefe del departamento de la política exterior ruso – нынешний визит в Латинскую Америку – cooperación económico-comercial – способствовать развитию отношений – apertura democrática – конституционные режимы – normalizar las relaciones diplomáticas – за короткий срок – con varios estados del Caribe – готовятся к отъезду наши послы – ser recibido por los mandatarios – передать личные послания – mantener intensas conversaciones – обнаружить общность подходов – en la evaluación de la situación internacional – состояние и перспективы двусторонних отношений – atribuir a cada visita su especificidad.

 

3. Осуществите внутриязыковые трансформации, сохраняя смысл следующих высказываний основного текста урока. Дайте все возможные варианты адекватного перевода этих фраз.

а) Визит нельзя отнести к числу ординарных поездок.

б) Верх берет прагматический курс.

в) На Латинскую Америку смотрели через призму национально-освободительного движения.

 

4. В основном тексте урока использован глагол revelar, являющийся паронимом другого испанского глагола – relevar. Подобное явление встречается в переводческой практике достаточно часто. Могли бы вы назвать другие паронимы испанского языка?

 

5. Найдите в основном тексте урока слова, передача значений которых на испанский язык требует в каждом конкретном случае поиска контекстуальных эквивалентов. Какие варианты перевода вы предлагаете для этих слов?

 

Д. Лингвострановедческие упражнения

 

6. Дайте испанские наименования, укажите цели деятельности, год образования и состав участников следующих международных организаций стран Латинской Америки:

Общий рынок стран Южного конуса, Андская группа, Центральноамериканский общий рынок, Договор РИО, НАФТА.

 

7. Назовите испанские соответствия следующих топонимов и покажите их на политической карте мира:

 

Брюссель, Висла, Дунай, Рейн, Темза, Амазонка, Франк-фурт-на-Майне, Афины, Гавр, Уэльс, Шотландия, Каир, Ближний Восток, Средний Восток, Дальний Восток, Закавказье, Огненная Земля, Магелланов пролив, Краков, Средиземное море, Ла-Манш, Марсель.

 

8. Назовите денежные единицы (указаны в скобках), используемые в следующих странах, и дайте их испанские соответствия:

Австрия, Болгария, Великобритания, Венгрия, Германия, Греция, Индия, Испания, Италия, Китай, Нидерланды, Польша, Португалия, США, Франция, Чехия, Швейцария, Япония.

(эскудо, гульден, крона, иена, лев, юань, злотый, швейцарский франк, форинт, лира, песета, марка, рупия, французский франк, доллар, драхма, шиллинг, фунт стерлингов).

 

Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов

9. Какими причинами детерминировано перераспределение в ПТ эксплицитной и имплицитной информации в сфере текстовых логико-семантических отношений:

а) Amaranta Úrsula, en cambio, se hacía llevar en el tren pescados y mariscos en cajas de hielo, carnes en latas y frutas almibaradas, que era lo único que podía comer.– А для Амаранты Урсулы поезд доставлял рыбу и устриц в ящиках со льдом, жестяные банки с консервированным мясом и фруктами, ибо другой пищи она не могла есть.

б) Es sumamente auspicioso y me llena de placer el hecho de festejar los 40 años de relaciones argentino-rusas que a través de los años han ido incrementándose día a día dentro de un plano cordial y respeto mutuo; veo un futuro promisorio en nuestros lazos. – В связи с приближающейся датой мне очень приятно отметить, что отношения между нашими странами все эти годы развивались в духе взаимного уважения и сердечности. Поэтому и будущее видится в благоприятном свете.

 

10. Какие понятийные категории текста на ИЯ заменены в смысловой структуре ПТ смежными по логико-понятийному содержанию категориями? Влияет ли подобное проявление авторского начала на оптимальность перевода?

а) Al mismo tiempo que existe la alianza entre el azconismo y el callejismo, también existen antagonismos entre ambas fuerzas políticas.– Несмотря на союз, обе партии серьезно расходятся по политическим вопросам.

б) La miseria y el hambre empujan a las masas a luchas crecientes que deben ser acertadamente orientadas para conquistar la victoria.– Нищета и голод вынуждают массы развертывать все более активную борьбу, успех которой зависит от нужной ориентации.

в) Existen divergencias internas surgidas a raíz del viraje político en febrero.– Существуют внутрипартийные разногласия, возникшие после февральских событий.

 

11.Устраните в ПТ ошибки, вызванные необоснованным повторением слов и нарушением норм лексической сочетаемости:

 

La derrota de la propuesta norteamericana presentada por los delegados paraguayos, por once votos en contra, seis a favor y tres abstenciones, se explica en la tradicional posición de principios del gobierno mexicano de respeto a la autodeterminación y soberanía de los pueblos y en la postura de aquellos que regateando su voto, esperan chantajear a la administración de los EE.UU. durante la reunión de Presidentes anunciada para abril en Punta del Este.

Американское предложение, вынесенное на рассмотрение конференции парагвайской делегацией, не было принято. Против него было подано 11 голосов, за – 6, 3 делегации при голосовании воздержались. Несчастливый для американцев исход голосования обусловлен традиционной политикой мексиканского правительства, основанной на уважении права народов на самоопределение и суверенитет, а также позицией тех стран, которые, спекулируя своим голосом, надеялись устроить нажим на американскую делегацию и извлечь для себя выгоды на следующем совещании президентов, которое намечено провести в апреле в Пунта-дель-Эсте.

 

Ж. Переводческие упражнения

 

12. Выполните абзацно-фразовый перевод на слух с испанского языка на русский:

 

М a d r i d, 26 de enero, EFE. España solicitó a Rusia la negociación de un contrato para adquirir gas siberiano, con vistas a incorporarse a los países que recibirán el producto a través del proyectado gasoducto europeo. Fuentes oficiales confirmaban hoy a EFE la noticia aparecida en la prensa, según la cual el embajador de España en Moscú presentará a las autoridades rasas la petición formal española para iniciar negociaciones de compra del gas siberiano. La apertura de conversaciones entre Madrid y Moscú sobre el suministro del gas siberiano se aprobó en el Consejo de Ministros español del pasado 18 de diciembre. El gobierno español pretende lograr un contrato con Rusia para importar entre 2.000 y 3.000 millones de metros cúbicos anuales del gas siberiano durante unos 20 años. Los 2.000 millones anuales de metros cúbicos se considera la cifra mínima para rentabilizar la construcción del tramo del gasoducto que enlace a España con el tendido en suelo francés. España es el séptimo país de Europa occidental que solicite a Rusia contratos de compra del gas siberiano.

La Habana, 19 de mayo. Cuba y Polonia han suscrito hoy un convenio del intercambio comercial para 1996-1998 que estipula el 75% del incremento con relación al quinquenio anterior. Conforme al convenio, Polonia suministrará aviones para la fumigación agrícola, automóviles, motores, piezas de repuesto, tejidos, ventiladores, equipos de computación, maquinaria y artículos para la industria azucarera. Cuba enviará níquel, azúcar, cítricos industrializados y frescos, maderas, cigarrillos, bebidas, miel de abeja y pimientos, entre otros productos.

 

13. Выполните абзацно-фразовый перевод на слух с русского языка на испанский:

 

По приглашению министра внешнеэкономических связей России с 9 по 12 сентября в Москве с рабочим визитом находился министр внешней торговли Венесуэлы. Министры обсудили большой круг вопросов, касающихся российско-венесуэльской торговли. Они с удовлетворением отметили, что с момента подписания в 1995 году трехлетнего соглашения о товарообороте торговля в обоих направлениях значительно увеличилась. Обе стороны выдвинули ряд предложений. В частности, они обсудили возможность размещения крупных российских заказов у венесуэльских фирм и расширения российского экспорта в Венесуэлу. Достигнута договоренность о том, что эти вопросы подлежат дальнейшему рассмотрению.

Развитие и укрепление связей между южноамериканским общим рынком и СНГ, а также бразильско-российских экономических связей были в центре внимания на встрече вице-президента Бразилии с главой находящейся здесь с официальным визитом делегации Межгосударственного экономического комитета СНГ, вице-премьером Правительства Российской Федерации. Стороны обсудили проекты развития сотрудничества в атомной энергетике и газовой промышленности. Наибольший интерес представляет проект поставки в Бразилию российского сжиженного газа.

Колумбия и Россия находятся на пороге расширения своего оборонного сотрудничества. Высокопоставленная колумбийская делегация прибыла в Москву для проведения консультаций по некоторым оборонным проектам, которые касаются армии, ВМФ и ВВС.

 

14. Переведите устно с испанского языка на русский, осуществляя замены логических связей предложений (см. «Переводческий комментарий» 1):

 

1. El pasado 30 de noviembre, a un año de la victoria en el plebiscito, millares de personas desfilaron por el centro de la capital desafiando el despliegue de las fuerzas policíacas y la tormenta de agua, para reclamar el respeto a la voluntad popular. 2. La crisis sigue latente; la propia designación de Alvarez fue realizada en medio de agudas pugnas. 3. Al recurrir a los ingenios nucleares estratégicos, dicha guerra se generalizaría abarcando a todo el planeta.

 

15. Анализируя выделенные слова и выражения в параллельных текстах, определите тип модификации в следующих переводных текстах (см. «Переводческий комментарий» 1). Чем обусловлены подобные модификации? Могли бы вы предложить другие варианты перевода?

 

1. El proceso inflacionario provoca una baja sensible en el poder adquisitivo del pueblo.– Инфляционные процессы ведут к существенному снижению жизненного уровня населения. 2. Se abre la perspectiva de un amplio desarrollo del capitalismo o la posibilidad de seguir un rumbo cooperativo.– Открывается двоякая перспектива: либо ускоренное капиталистическое развитие, либо путь кооперирования.

 

16. Переведите на русский язык, принимая во внимание различия в способах выражения эмфазы в русском и испанском языках (см. «Переводческий комментарий» 2):

 

1. Son jóvenes, en su gran mayoría, los que ocupan los puestos de trabajo en dichas ramas. 2. No es sólo en Argentina donde se registran cambios en el carácter del movimiento femenino latinoamericano. 3. Fue entonces cuando pusieron en juego todos sus medios, 4. No hace mucho se ha perpetrado un crimen de lo más odioso. 5. La continua agudización de la crisis de las estructuras económicas, sociales y políticas, fenómeno que se ha generalizado en muchos países africanos.

 

17. Переведите на испанский язык, обращая особое внимание на передачу значений, выражаемых «мелкими» словами (см. «Переводческий комментарий» 3). Сформулируйте соответствующие переводческие рекомендации:

 

Сегодня общепризнано всеми общественными кругами, что на мировой арене появилась новая влиятельная политическая сила – экологическое движение. Оно стало столь весомым фактором и даже приняло столь широкие масштабы, прежде всего в Европе, а в последнее время и в США, что с ним уже вынуждены считаться парламенты и правительства.

 

18. Переведите на испанский язык следующие предложения, осуществляя замену словосочетания одним словом (см. «Советы переводчику» 6):

 

1. Во встрече приняли участие государственные деятели обеих стран. 2. В ходе переговоров состоялся обмен мнениями по вопросам, представляющим взаимный интерес. 3. Государство оказывает помощь добровольным обществам и творческим союзам. 4. На конференцию прибыли главы государств ряда европейских стран. 5. Представители российской и иностранной прессы оказали радушный прием дипломатическому представителю Эквадора в России.

 

19. Переведите причастия с помощью конструкции «en + отглагольное существительное» (последнее указано в скобках):

 

формирующаяся буржуазия (formación), текущее строительство (curso), развивающиеся страны (desarrollo), осуществляемая программа (realización), действующий закон (vigor), обсуждаемая проблема (cuestión), нерешенный вопрос (suspenso), растущие налоги (aumento).

 

20. Замените словосочетания одним словом-синонимом сначала на русском языке, затем на испанском (например, помещать в газете– публиковать):

 

глава правительства, глава государства, Совет министров, глава внешнеполитического ведомства США, оказывать помощь, прекратить работу, дипломатический представитель, современное положение, послеобеденный отдых, уборка сахарного тростника, политический деятель.

 

21. Переведите устно на русский язык, используя трансформацию «актив – пассив»:

 

1. Ambos Cancilleres suscribieron el documento que contribuiría a la profundización de las relaciones bilaterales. 2. La marcha de las relaciones económicas y otros temas de interés común los analizarán en las reuniones de consulta. 3. Los ministros que rubricaron el documento expresaron la satisfacción por la formalización de esta colaboración que sin duda constituye un paso más en el estrechamiento de los vínculos que unen estos países. 4. El acuerdo contempla el intercambio de información sobre principales temas de interés mutuo como el desarrollo nacional de los dos pueblos.

 

22. Выполните зрительно-устный перевод с листа с испанского языка на русский:

 

El intercambio comercial cubano-mexicano alcanzó en 1995 un nivel sin precedente en los últimos años: 515 millones de dólares, que es la suma de las ventas (105 millones) y compras (410 millones) que el hermano país vecino efectuó con la economía cubana.

Hoy la activa relación comercial entre ambas naciones mueve unos 60 rubros en una y otra dirección, y se inclina mayoritariamente a favor de las exportaciones cubanas hacia México por una razón de peso: en 1995 se enviaron desde Cuba embarques equivalentes a 200 mil toneladas de azúcar refinado.

Las ventas del dulce producto cubano a México, que en el presente año esperan sean de una magnitud semejante, se incrementaron el año pasado con un envío extraordinario de 400 mil toneladas.

 

23. Переведите письменно с русского языка на испанский:

 

С точки зрения связей в области культуры и образования между Россией и Латинской Америкой существуют безграничные и еще недостаточно задействованные возможности сотрудничества.

В течение многих десятилетий богатейшая культура России была закрыта для Латинской Америки по идеологическим мотивам, вследствие чего многие ценные достижения оказались здесь малоизвестными. Если технологические достижения СССР в плане завоевания космоса, некоторых областей биологии и медицины были известны и получили должную оценку в Латинской Америке, то множество богатейших граней российской культуры остались в тени идеологических заслонов.

Следовало бы начать активную работу по ознакомлению общественности Латинской Америки с культурой России во всех ее аспектах, что повлечет незначительные затраты по сравнению с затратами на любую программу экономической или технологической помощи.

В частности, стоит сделать упор на туризм, имея в виду те огромные возможности, которыми располагает Россия. В отношении туризма "и транспорта (здесь, правда, следует отметить, что необходимо улучшить уровень подготовки гидов-переводчиков) Россия может представить большой интерес для стран Латинской Америки, многие граждане которой, причем самого различного социального уровня, жаждут познакомиться с новыми маршрутами, отличными от традиционных, пропагандируемых международным туризмом.

 

24. Переведите письменно с испанского языка на русский:

 

La nueva Ley de Extranjería estipula que todos los inmigrantes tendrán derecho a la atención sanitaria de urgencia, cualquiera que sea la causa. Además, todos los que estén inscritos en un padrón municipal podrán recibir todo tipo de asistencia en las mismas condiciones que los españoles. Los menores y las embarazadas deberán ser atendidos plenamente.

La Seguridad Social y los servicios sociales básicos quedan garantizados para todos. A cambio, los inmigrantes están sujetos al mismo régimen impositivo que los españoles. La educación, tanto básica como superior, está también totalmente garantizada. Los inmigrantes pueden obtener, al igual que los españoles, las ayudas y las becas que les correspondan.

La ley reserva el voto en las elecciones municipales únicamente a los residentes. El resto, sin embargo, podrá elegir a sus propios representantes «con la finalidad de tomar parte en los debates y decisiones municipales que les conciernen».

La reagrupación familiar es otro de los elementos clave para los inmigrantes. Los residentes podrán traer a su cónyuge, a sus hijos menores de 18 años y a sus ascendientes si prueban que dependen económicamente de él.

No se establecen nuevas exenciones para la obtención de visados. La novedad más importante radica en que su denegación deberá ser motivada y la Administración deberá además indicar los recursos que se pueden entablar contra esa resolución. Sólo en condiciones excepcionales de algunos países se podrán denegar los visados sin establecer los motivos para esa decisión.

Por último, sigue siendo motivo de expulsión del país la entrada mediante cualquier medio ilícito. El extranjero que, después de entrar ilegalmente en España, colabore con la policía para la detención de las mafias que organizan estos viajes clandestinos, conseguirá evitar que le expulsen, siempre que demuestre que ha sido, a su vez, víctima de tales mafias.

 

УРОК 11

 

А. Основной текст

Закономерно, что заокеанское турне министра иностранных дел России началось с посещения Мексики – первого государства Западного полушария, установившего дипломатические отношения с Советским Союзом. Эти отношения неизменно отличались корректностью, тяготением к духовному взаимодействию, но при мизерном объеме торгово-экономического сотрудничества. Между тем Мексика, несмотря на поразивший страну беспрецедентный (1) для всего Западного полушария финансовый кризис, показывает динамизм хозяйственного роста, является единственным развивающимся государством, экономически интегрированным с США и Канадой в рамках Североамериканского договора о свободной торговле. Опыт этого интеграционного объединения при всех его издержках поучителен для постсоветских государств.

Российский гость был принят мексиканским президентом в его рабочей резиденции «Лос-Пинос» (2), состоялись переговоры с министром иностранных дел. Было констатировано значительное совпадение во взглядах России и Мексики на перспективы мирового развития, общность или близость их подходов к решению ключевых проблем современности. Стороны высказались за интенсивное продолжение политического диалога, активизацию взаимодействия в интересах укрепления международного мира и безопасности, налаживание широкого и равноправного межгосударственного сотрудничества.

Было решено возобновить деятельность российско-мексиканской межправительственной смешанной комиссии по торговому, экономическому, научно-техническому сотрудничеству и морскому судоходству. С учетом схожести проблем, которые приходится решать России и Мексике (3), в том числе в области хозяйственного развития, стабилизации финансов, социальных проблем, стороны договорились о налаживании регулярного (4) обмена информацией. Российский министр пригласил своего мексиканского коллегу посетить Россию.

Озабоченность обеих сторон вызвал недавно принятый Конгрессом США закон Хелмса–Бэртона, предусматривающий санкции против государств, поддерживающих торгово-экономические связи с Кубой. Мексика, имеющая значительные инвестиционные интересы на Кубе, стала наиболее острым критиком американского закона с его экстерриториальной направленностью. К тому же она исторически всегда весьма чувствительно относилась к попыткам ущемить ее суверенитет. Как известно, в период организованной Вашингтоном антикубинской кампании она была единственной латиноамериканской страной, сохранявшей с Гаваной дипломатические отношения. Неудивительно, что последний антикубинский закон привел к обострению отношений США с Канадой, странами ЕС и особенно с Латинской Америкой. Поэтому правомерна готовность России и Мексики содействовать разрядке напряженности вокруг Кубы.

Визит в Мексику позволил министру иностранных дел России сделать обобщения в масштабе континента. Выступая с лекцией в мексиканском МИДе на тему «Внешняя политика России: стратегические направления», он отметил, что Россия заинтересована в развитии отношений с Латинской Америкой и готова к серьезной работе с государствами региона.

 

Словарь

 

закономерно es lógico que, es natural que

заокеанский allende el océano

турне gira (f)

установить отношения establecer las relaciones неизменно invariablemente

тяготение inclinación (f), afición (f)

мизерный mísero

развивающаяся страна país en desarrollo, estado incipiente

издержки зд. faltas (f), imperfecciones (f)

поучительный aleccionador

резиденция sede (f), residencia (f)

констатировать constatar, hacer constar

взгляд opinión (f), punto de vista

совпадение coincidencia (f)

близость afinidad (f)

схожесть semejanza (f), similitud (f)

равноправный igual en derechos, equitativo

морское судоходство navegación (j) marítima

предусматривать prever, estipular

санкция sanción (f)

инвестиционный inversionista

экстерриториальный extraterritorial

ущемлять lesionar, menoscabar

суверенитет soberanía (f)

обострение agudización (f)

разрядка напряженности distensión (f)

готовность disposición (f)

быть готовым estar dispuesto a (para)

особенно especialmente, particularmente

 

Б. Переводческий комментарий

 

1. Лексические лакуны в испанском языке. В системе испанского языка нет однословных соответствий некоторым русским именам существительным или прилагательным со значением отсутствия какого-либо признака, присущего субъекту, например: «беспрецедентный», «бескризисный». Подобным русским словам соответствуют в испанском языке сочетания однокоренных существительных с предлогом sin: sin precedentes, sin crisis.

Впрочем, некоторые русские слова, в значения которых входит указанная сема, имеют однословные испанские эквиваленты, например:

бескорыстный                              desinteresado

беспристрастный                        imparcial

бесповоротный                            irrevocable.

 

2. Метонимические обозначения реалий в испанском языке. Некоторые реалии испанской и латиноамериканской общественной и политической жизни обозначаются метонимически или сокращенно. Так, если учреждение или должностное лицо обозначается по его местонахождению, то при переводе на русский язык следует опускать такие наименования и давать принятые в русском языковом коллективе обозначения, например: el Palacio de San Martín – министерство иностранных дел Аргентины; el Palacio de Torre Tagle – министерство иностранных дел Перу; la Casa Rosada – аргентинское правительство или президент Аргентины.

Если в названиях министерств опущено слово Ministerio, то в русском тексте оно должно сохраниться, например: el Interior de Chile – министерство внутренних дел Чили. Если в названиях провинций опущено слово provincia (departamento), то его русское соответствие необходимо включить в ПТ: en Loreto – в департаменте Лорето.

 

3. Текстовые замены при переводе. Текстовые замены являются проявлением в ПТ способов, традиций и норм построения целого текста на ИЯ и на ПЯ, обеспечивающие внутритекстовую связность, логическую завершенность, плавность межфразовых переходов, корректное стилистическое оформление текста, снятие повторов. Текстовые замены допустимы только в масштабе текстового блока или целого текста и представляют собой:

– родо-видовые замены лексики: Россия и Мексика – nuestros países (С учетом схожести проблем, которые приходится решать России и Мексике.– Teniendo en cuenta la semejanza de los problemas que tienen que resolver nuestros países);

– использование конкретизирующих лексем вместо слов абстрактного значения: esto – приезд зарубежных гостей (En las labores del Congreso, que se celebró en el Palacio de Convenciones ATLAPA de la capital del 24 al 26 del pasado mes de enero participaron más de 300 delegados de toda la geografía panameña y un importante grupo de representantes de Europa y América Latina. Esto fue posible gracias a las nuevas condiciones políticas creadas en este país.– В зале заседаний столичного дворца «Атлантике-Пасифико», где с 24 по 26 января этого года проходил съезд, собралось более 300 делегатов из всех провинций страны. В работе съезда участвовала группа видных представителей из стран Европы и Латинской Америки. Приезд зарубежных гостей стал возможен благодаря новым условиям, сложившимся в Панаме);

– использование абстрактных лексем вместо выражений конкретизирующей семантики: esta política – все это {Esta política no ha contribuido en nada a solucionar los problemas y, por el contrario, ha hecho imperativo para la República Dominicana el creciente endeudamiento externo.– Все это никоим образом не способствовало решению проблем. Напротив, перед Доминиканской Республикой неумолимо встает проблема растущей внешней задолженности);

– употребление уточняющих лексем с учетом ретроспективных текстовых связей: nuestros días – минувший год (En nuestros días, un acontecimiento de gran trascendencia ha sido la cumbre de Reikiavik.– Важнейшим событием минувшего года стала встреча в Исландии);

– лексические замены, относящиеся к одному и тому же объекту: su abuelo – Аурелиано Второй (Fue por esos días que en un descuido de Fernanda apareció en el corredor el pequeño Aureliano, y su abuelo conoció el secreto de su identidad.– В один из тех дней по недосмотру Фернанды и пробрался в галерею маленький Аурелиано. Аурелиано Второй сразу признал в нем своего внука).

Текстовые замены в ПТ относительно ИТ могут быть также вызваны потребностью обеспечить продвижение временной тематической линии текста с целью более рельефного представления хронологии событий, например: en enero de 1985 – через десять лет (El descenso de la dictadura, instaurada en el Brasil con el golpe cívico-militar del 1 de abril de 1964, se produjo merced a la resistencia democrática que alcanzó su apogeo en las elecciones de 1974. La victoria de las fuerzas de oposición, en enero de 1985, y la posesión de José Sarney, dieron al proceso un nuevo cariz.– Закат диктатуры, воцарившейся в Бразилии в результате военно-гражданского переворота 1 апреля 1964 года, стал результатом сопротивления демократических сил, достигшего апогея в ходе выборов 1974 года. Через десять лет победа оппозиции и приход к власти Ж. Сар-нея придали этому процессу новые черты.

 

4. «Ложные друзья» переводчика. В испанском и в русском языках встречаются слова с одинаковым или близким звучанием, которые имеют во многих случаях одно и то же этимологическое происхождение. Однако такие слова не совпадают полностью по своему значению. В теории перевода их называют «ложными друзьями» переводчика, потому что начинающий переводчик часто делает смысловые ошибки из-за внешнего подобия слов.

Приведем некоторые примеры:

1) regular – обычный, средний; регулярный, планомерный – sistemático, metódico (можно planificado для слова планомерный);

2) ignorar – не знать; игнорировать – hacer caso omiso, pasar por alto;

3) correspondiente – соответствующий, корреспондент – corresponsal;

4) inteligencia – ум; интеллигенция – intelectuales.

Среди этой группы слов следует выделить подгруппу, в которую войдут слова, совпадающие в одном или одних значениях и не совпадающие в другом или других значениях, например: autoridad – не только «авторитет», но и власть; compromiso – не только «компромисс», но и «обязательство», «долг».

 

В. Советы переводчику

 

1. Предлог «при» и способы передачи его значений при переводе на испанский язык. Если этот предлог указывает на какой-либо признак, свойство, условие, то его значение следует передавать с помощью предлога con или соответствующих союзных (предложных) оборотов, например: при мизерном объеме торгово-экономического сотрудничества – con volumen mísero de la colaboración económico-comercial, опыт при всех его издержках – experiencias acumuladas a pesar de todas sus faltas.

При указании на время совершения действия или на лицо, деятельностью которого определяется это время, для передачи на испанском языке значения предлога «при» рекомендуется использовать предлог bajo, выражение en tiempos de или придаточное предложение времени с опущенным предикатом: при Александре II – bajo (en tiempos de) Alejandro II, cuando Alejandro II.

 

2. В рамках (применительно к деятельности организаций) – en el marco de, en los marcos de.

 

3. Современность. Это существительное имеет различные эквиваленты в испанском языке: contemporaneidad – «действительность эпохи, относящейся к одному времени с кем (чем)-нибудь»; época actual, tiempos presentes – современная эпоха; actualidad – (современная) действительность.

Современный соответствует испанским moderno, contemporáneo, actual, presente, de hoy. Moderno – антоним прилагательного «устаревший» и относится только к явлениям и предметам: el material bélico moderno – современная боевая техника. Contemporáneo имеет оттенок «совпадающий по времени с каким-либо явлением, событием» и относится не только к именам, обозначающим предметы, но и к лицам: la ciencia contemporánea, pintores contemporáneos a Goya. Actual, presente, de hoy соответствуют «нынешний, сегодняшний» и относятся к событиям: la situación actual (de hoy), el estado actual (presente) de las cosas.

 

4. Высказаться. В зависимости от передаваемого значения этому русскому глаголу в испанском языке соответствуют следующие глаголы и выражения: emitir su opinión, manifestarse – изложить свою точку зрения, pronunciarse a favor de (por), abogar por, estar por – выступать за что-либо.

 

5. Договориться. Acordar. Возвратный глагол acordarse de означает «вспоминать о чем-либо» и является синонимом глагола recordar. Другими испанскими соответствиями глагола «договориться» выступают ponerse de acuerdo, llegar al acuerdo, convenir en, quedar en.

 

6. Вызвать. Испанский язык располагает большим набором лексем, передающих причинно-следственные отношения, среди них глаголы causar, provocar, ocasionar, suscitar, despertar, motivar, а также выражения, находящиеся в конверсивных отношениях с указанными глаголами: ser causa de, ser resultado (fruto) de, ser consecuencia de. Нормы лексико-семантической сочетаемости накладывают, однако, ограничения на возможность использования в испанском языке того или иного глагола. Сравните:

 

вызвать тревогу вызвать аппетит вызвать в памяти вызвать подозрения

provocar alarma despertar el apetito evocar en la memoria suscitar sospechas

 

7. Выступать. Глагол широкого значения. Имеет целый ряд эквивалентов в испанском языке, например:

 

выступить на заседании

выступить с речью выступить с докладом

выступить с заявлением выступить с возражением выступить с предложением выступить с инициативой выступить с протестом выступить с требованием выступить с призывом выступать как новая сила

intervenir (hacer uso de la palabra) en la sesión pronunciar un discurso presentar un informe, dar lectura al informe declarar objetar hacer una propuesta promover una iniciativa elevar una protesta plantear una demanda hacer un llamado emerger (actuar) como una fuerza nueva.

 

8. Заинтересованность в чем-либо. Выражение «проявить интерес к чему-либо» рекомендуется переводить следующим образом: mostrar el interés por algo, estar interesado en algo.

 

Г. Текстовые упражнения

 

1. Найдите в основном тексте урока эквиваленты следующих испанских выражений:

 

la visita a México, el primer estado del Hemisferio Occidental, la interacción espiritual, el volumen mísero de la colaboración económico-comercial, la crisis financiera sin precedentes que afectó al país, el único estado en desarrollo, se celebraron las conversaciones con el canciller, los problemas claves de la actualidad, las partes se pronunciaron a favor de, activizar la cooperación en aras del afianzamiento de la paz universal y la seguridad, una amplia cooperación interestatal igual en derechos, reanudar las actividades de la comisión mixta intergubernamental ruso-mexicana, poseer importantes intereses inversionistas, intentos de menoscabar su soberanía, la agudización de las relaciones entre los EE.UU. y Canadá, países de la CE y especialmente con América Latina, contribuir a la distensión en torno a Cuba, hacer generalizaciones a escala continental, Rusia está interesada en desarrollar sus relaciones con Latinoamérica.

 

2. Переведите на слух в быстром темпе:

 

la gira allende el océano – установить дипломатические отношения – el volumen de la colaboración económico-comercial – беспрецедентный финансовый кризис – el huésped ruso fue recibido por el presidente mexicano – констатировать значительное совпадение во взглядах – comunidad o afinidad de sus enfoques – решение ключевых проблем современности – consolidación de la paz universal y la seguridad – налаживание регулярного обмена информацией – el único país latinoamericano que mantenía las relaciones diplomáticas con La Habana – содействовать разрядке напряженности – dando lectura a la conferencia – в мексиканском министерстве иностранных дел – Rusia está dispuesta para – быть готовым к серьезной работе – con todos los estados latinoamericanos.

 

3. Попробуйте перевести с русского языка на испанский следующий текстовой блок из основного текста урока, используя в ПТ текстовые замены. Фрагменты ИТ, при переводе которых на русский язык можно было бы использовать указанные модификации, выделены курсивом:

 

Озабоченность обеих сторон вызвал недавно принятый Конгрессом США закон Хелмса–Бэртона, предусматривающий санкции против государств, поддерживающих торгово-экономические связи с Ку-

бой. Мексика, имеющая значительные инвестиционные интересы на Кубе, стала наиболее острым критиком американского закона с его экстерриториальной направленностью.

 

4. Осуществите внутриязыковые лексические и грамматические трансформации при сохранении смысла следующих высказываний основного текста урока. Дайте все возможные варианты перевода этих высказываний на испанский язык.

 

а) Эти отношения неизменно отличались корректностью, тяготением к духовному взаимодействию, но при мизерном объеме торгово-экономического сотрудничества.

б) К тому же она исторически всегда весьма чувствительно относилась к попыткам ущемить ее суверенитет.

 

5. Какие испанские соответствия следующих русских выражений вы могли бы предложить? Дайте на испанском языке толкования значений этих выражений.

 

Хозяйственный рост, интеграционное объединение, налаживание сотрудничества, экстерриториальная направленность.

 

Д. Лингвострановедческие упражнения

 

6. Дайте русские эквиваленты испанских выражений, обозначающих следующие должности:

 

Contralor General, Jefe de la Comisión investigadora de la Cámara Alta, Ministro de la Presidencia, Comandante en Jefe del Ejército, representante del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para Refugiados, el presidente organizador de la feria internacional, asesor especial del Secretario de Estado, titular de la Planificación en la Autoridad Autónoma Palestina, ex Ministro del Tesoro, Presidente de la Asamblea Nacional, secretario general adjunto, para misiones de paz.

 

7. Назовите по-испански следующие топонимы и найдите их на карте мира:

Гаага, Женева, Женевское озеро, Цюрих, Берн, Базель, Генуя, Фландрия, Латвия, Литва, Закарпатье, Бискайский залив, Мыс Доброй Надежды, Карельский перешеек, Крымский полуостров, Неаполь.

 

8. Укажите, чем известны и борьбу каких латиноамериканских народов за независимость возглавляли следующие политические, государственные и военные деятели:

 

Simón Bolívar, Manuel Belgrano, José Artigas, Miguel Hidalgo, José Morelos, José San Martín, Túpac Amaru, Augusto Sandino, Farabundo

Martí, Bernardo O'Higgins, Antonio Sucre, Benito Juárez, José Martí, Antonio Maceo.

 

E. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов

 

9. На основе сопоставительного анализа ИТ и ПТ объясните причины текстовых замен при переводе. Оправданны ли подобные действия переводчиков?

 

а) en 1992 – годом раньше (Tan sólo en 1993, el déficit totalizó 2,5 mil millones de dólares, mientras que en 1992, más de 3,7 mil millones.– Только в 1993 году дефицит составил 2,5 млрд. долларов, в то время как годом раньше – свыше 3,7 млрд. долларов);

б) el día 8 – накануне (Para continuar defendiendo la capital en las jornadas siguientes, fue importante la solidaridad internacionalista, cuya más alta expresión fue la presencia en el frente de combate el día nueve por la noche, de la Primera Brigada Internacional, que había entusiasmado al pueblo desfilando el día 8 por la Gran Vía.– В дальнейшей обороне столицы большую роль сыграла международная солидарность. Вечером 9 ноября на фронт прибыла первая интернациональная бригада. Накануне она торжественно промаршировала по столичной Гран Виа и была с воодушевлением встречена народом).

 

10. Каковы причины текстовых замен в опубликованных переводах на русский язык следующих фрагментов испанских текстов?

 

а) Las últimas elecciones – они (La prensa internacional ha sido casi unánime en calificar estas elecciones como un simple «cambio de decoración». El diario español El País comentaba que las últimas elecciones ponen de relieve la incongruencia de quienes pretenden presentar a este estado como ejemplo de democracia.– Международная печать почти единодушно назвала эти выборы «подновлением декораций». По словам испанской газеты «Эль Пайс», они выявили несостоятельность тех, кто пытается представить это государство демократической страной);

б) Este foro – иссык-кульская встреча (La constitución del Foro de Issyk-Kul fue, para el pequeño grupo de invitados de diversos países, una oportunidad enormemente esperanzadora. Para mí personalmente, este foro ha sido una de las experiencias de mayor relieve en mi vida profesional.– Для нас, небольшой группы представителей разных стран, рождение «Иссык-кульского форума» представляется событием чрезвычайно своевременным, вселяющим надежды. Лично для меня иссык-кульс-кая встреча стала одним из самых знаменательных событий в профессиональной жизни);

в) /inparo – дочь коррехидора (Faltaba menos de un mes para la boda, pero Amparo Moscote se comprometió a coser un nuevo vestido en una semana. Amaranta se sintió desfallecer el mediodía lluvioso en que Amparo entró a la casa envuelta en una espumarada de punto para hacerle a Rebeca la última prueba del vestido.– До свадьбы оставалось меньше месяца, но Ампаро Москоте взалась сшить новое платье за неделю. Когда дождливым днем дочь коррехидора, едва видная за ворохом белопенных кружев, вошла в дом, чтобы сделать Ребеке последнюю примерку, Амаранта чуть не упала в обморок).

 

Ж. Переводческие упражнения

 

11. Переведите устно на слух с испанского языка на русский:

 

Con 44 años cumplidos – el pasado 12 de diciembre– mientras caminaba hacia el Polo Sur, Fiódor Kóniujov lleva en el cuerpo la nada despreciable suma de 36 expediciones. Pero este ruso, que además de fogueado explorador es músico, pintor, mecánico y escritor, tiene la particular preferencia por realizar la mayor parte de sus travesías absolutamente solo.

Actualmente, Fiódor Kóniujov se encuentra empeñado en cumplir su proyecto de escalar las siete montañas más altas de los seis continentes. Ya subió el Everest (8.848 metros) en Asia, el Elbrus (5.633) en Europa y el Vinson (4.887) en la Antártida. Le faltan el Me Kinley (6.194) en América del Norte, el Kilimanjaro (5.964) en África, el Kosciusko (2.230) en Australia, y por estos días debe estar bajando el Aconcagua (6.959 metros), acompañado de dos guías chilenos.

Entre sus numerosos viajes se cuentan dos vueltas al mundo en yate – una a favor y otra en contra del viento,– una subida al Everest y tres travesías al Polo Norte. Entrena corriendo cien kilómetros diarios y vive en su hogar, al este de Siberia, tan sólo unas semanas al año, a pesar de lo cual confiesa que su mujer, con la que lleva más de veinte años de matrimonio y tiene dos hijos ya universitarios, todavía no se cansa.

El financiamiento para sus viajes proviene del gobierno de la Federación Rusa, que para cada uno de ellos dispone su traslado gratuito en la línea aérea estatal Aeroflot. A cambio de esto, Fiódor Kóniujov se preocupa de llevar siempre entre su equipaje una bandera rusa, que represente a su país en todos los lugares a donde va.

 

12. Выполните абзацно-фразовый перевод на слух с русского языка на испанский. Попробуйте предложить не менее двух вариантов перевода каждой фразы:

 

1. В связи с истечением в будущем году срока действия торгового соглашения стороны договорились провести в Сантьяго в начале весны переговоры о возобновлении этого соглашения. 2. В Каракасе проявили большой интерес к дням российского искусства в Венесуэле. 3. Мы многим можем обменяться с нашими аргентинскими коллегами. 4. Россия придает большое значение взаимовыгодному сотрудничеству с государствами Латинской Америки. 5. Долговременные соглашения между обеими странами укрепляют сотрудничество и отвечают интересам наших народов. 6. Латиноамериканские страны выигрывают от многостороннего сотрудничества с Россией.

7. Мы стоим за всемерное расширение контактов на всех уровнях.

8. С этой точки зрения только что подписанный договор означает выход на новый путь развития двусторонних связей.

 

13. Переведите устно на слух с испанского языка на русский фразы, содержащие метонимические обозначения реалий (см. «Переводческий комментарий» 2):

 

1. El nuevo presidente del gobierno español juró ayer el cargo en el Palacio de la Zarzuela. 2. La entrega de los pliegos con las firmas de la organización partidista tuvo lugar en el Palacio de la Moncloa. 3. Según la Casa Rosada, con una deuda externa que ronda en los 35 mil millones de dólares, con un índice de inflación que se aproxima a 120%, un mercado en aguda recesión y un índice de desocupación del 13%, Argentina siguió en 1989 debatiéndose en una crisis económica que la azota desde hace seis años. 4. La aceptación de la renuncia fue anunciada por el Palacio Belem, residencia del presidente lusitano, luego de una entrevista de una hora y media con el Premier saliente. 5. La plática se celebró en Farnesina, sede de la diplomacia italiana.

14. Выполните зрительно-устный перевод на русский язык фрагмента связного текста, используя по возможности в процессе перевода текстовые замены (см. «Переводческий комментарий» 3):

La ceremonia de inauguración de la feria aeroespacial alcanzó ribetes espectaculares cuando hizo su aparición, por breves minutos, su visitante más ilustre, el último bombardero de la Fuerza Aérea de Estados Unidos, el Northrop B-2 Spirit, avión que por su estructura y materiales con los cuales está construido no puede ser captado por los radares.

Esta poderosa aeronave, de 160 toneladas de peso y singular diseño en forma de «boomerang», voló desde su base aérea en Missouri durante 12 horas para realizar dos vuelos rasantes sobre Santiago justo al mediodía, e iniciar inmediatamente su regreso – también de doce horas– a Estados Unidos. Para lograr esta misión el B-2 fue reabastecido en pleno vuelo, a la altura de Ecuador, por un avión tanquero КС-10.

Esta feria, cuya primera versión se celebró en 1980, reunió este año un total de 42 países instalados en 7500 metros cuadrados. Los productos presentados en Fidae 96 alcanzan un valor aproximado de 2.500 millones de dólares y podrá ser visitada hasta el domingo 17, fecha en que será clausurada.

 

15. Переведите устно с испанского языка на русский фразы, содержащие «ложных друзей» переводчика (см. «Переводческий комментарий» 4):

 

1. Los corresponsales ignoran los resultados extraoficiales de las elecciones efectuadas en Brasil. 2. El profesor Sánchez fue designado Ministro de la Cultura en el nuevo equipo gubernamental boliviano. 3. El doctor Cue-llar, jefe del servicio especial del Ministerio de la Salud, calificó esta Jornada como un paso de avance para fortalecer el deporte en nuestro país. 4. Procedente de Madrid, en un vuelo regular de «Iberia», arribó a Jamaica en horas de la tarde el alcalde de la capital catalana. 5. El Ministro de la Cultura impuso la orden «José Martí» a los destacados intelectuales cubanos. 6. La misión fundamental de la inteligencia militar consiste en obtener y analizar los datos sobre la situación político-militar en los países del adversario y sus Fuerzas Armadas.

 

16. Переведите устно на испанский язык, объясняя ваш вариант перевода оборотов с предлогом «при» (см. «Советы переводчику» 1):

 

1. При техническом содействии бывшего Советского Союза на Кубе в 80-е годы был построен целый ряд промышленных объектов. 2. При этом мы исходим из того, что такие действия не способствуют вовлечению новых сторонников в наше движение. 3. При анализе указанной проблемы важное значение приобретает опыт, накопленный за последнее десятилетие. 4. При правительстве Суаре-са Испания восстановила дипломатические отношения с Советским Союзом.

 

17. Прочитайте следующие предложения. Выберите один из синонимов, стоящих в скобках. Переведите на испанский язык (см. «Советы переводчику» 5):

1. Страны СНГ последовательно (выступать, бороться, высказываться) за улучшение отношений со всеми центральноамериканскими странами. 2. На Генеральной Ассамблее ООН делегации Боливии и Парагвая (выступить, высказаться, голосовать) за принятие данной резолюции. 3. Большинство участников конференции (выступить, высказаться, бороться) против внесенного предложения. 4. В тридцатые годы добровольцы-интернационалисты (выступать, бороться, высказываться) против фашизма в Испании.

 

18. Переведите устно на русский язык, используя глагол «выступать» (см. «Советы переводчику» 7):

 

1. Varios diputados del parlamento se oponen al último anteproyecto de la ley. 2. Los presidentes de cinco estados centroamericanos abogan por una paz duradera en su región. 3. Numerosos estados miembros de la ONU han expresado su apoyo a las iniciativas del grupo de países africanos. 4. Ambos ministros se pronunciaron a favor del ulterior desarrollo de los vínculos bilaterales y la solución de los problemas en litigio a través de las negociaciones.

 

19. Прилагательные в нижеследующих словосочетаниях нельзя перевести на испанский язык с помощью словарных эквивалентов, заключенных в скобки. Найдите синонимы русских прилагательных, подберите им соответствия в испанском языке. Проверьте правильность вашего выбора, используя данные словарей:

острое положение (agudo), деловое решение вопроса (de asunto), реальные меры (real), регулярные контакты (regular), непосредственные впечатления (directo), передовые методы труда (avanzado).

 

20. Попробуйте перевести на русский язык испанские фразы, содержащие слова, объемы значений которых не совпадают со значениями подобных слов русского языка:

 

1. Al acto solemne asistieron los universitarios capitalinos. 2. La política de Febres Cordero de cumplir religiosamente con los compromisos internacionales, afecta a los pequeños propietarios. 3. La superficie de ina-fectabilidad se determinaba entre esos límites, de acuerdo a diversas condiciones estipuladas. 4. Las haciendas que constituían unidades económicas de producción no se parcelaban.

 

21. Выполните зрительно-устный перевод с испанского языка на русский. Значения незнакомых слов и выражений (они выделены курсивом) выведите из контекста. Проверьте правильность вашего выбора, используя данные словарей (упражнение на формирование навыков языковой догадки):

 

1. Junto a eso, el movimiento juvenil en las distintas provincias de España lleva la impronta de la idiosincrasia. 2. Creemos que en esta coyuntura electoral si la izquierda no logra la unidad, saldrá maltrecha desde el punto de vista de su prestigio en la sociedad, por un lado, y electoral-mente, por otro. 3. De otra parte, el gobierno no había logrado superar la cuarentena diplomática que lo mantenía en el aislamiento internacional. 4. Es muy difícil catalogar este partido a la derecha. 5. La tarea fundamental reside en la realización de la complementaridad política y económica del Movimiento de Países No Alineados.

 

22. Предварительно подобрав эквиваленты к выделенным выражениям, осуществите зрительно-устный перевод с испанского языка на русский:

 

El convenio internacional azucarero tiene una gran importancia económica para Cuba, dada la gran dependencia que tiene nuestro país de sus exportaciones de azúcar. Diríamos que hay tres aspectos fundamentales que permiten medir esta importancia. En primer lugar, el convenio ratifica la posición de Cuba como primer exportador de azúcar al mercado mundial. Se le reconoce a Cuba esa condición.

En segundo lugar están los acuerdos especiales. Los países que no forman parte de acuerdos especiales, que son la mayoría de los exportadores, tienen limitada su producción y sus exportaciones de azúcar, al incorporarse a un convenio que les fija cuotas como límites de exportación. Este no es el caso de Cuba, pues al formar parte del acuerdo especial con varios países de Europa Oriental, esto nos permite incrementar nuestra producción en la medida en que acordemos con estos países aumentar nuestras exportaciones.

Una tercera ventaja se refiere a los precios. Todos los analistas azucareros están de acuerdo en que de no haberse logrado este convenio y de haberse mantenido el exceso de azúcar en el mercado, los precios del producto en el mercado mundial en el próximo año podrían oscilar entre los 5 y los 6 centavos la libra, porque llevamos varios años con excedentes de azúcar que se agravarían aún más este año.

La situación será distinta con el convenio, que restringe la cantidad de azúcar que va al mercado mundial y tiende a nivelar los precios. Esto permitirá a nuestro país obtener ingresos en divisas superiores a los que hubiésemos obtenido de no haber convenio.

 

23. Переведите письменно с русского языка на испанский:

 

Наиболее оживленные зарубежные комментарии вызвал визит российского министра иностранных дел на Кубу, явившийся ответом на посещение Москвы в 1995 году его кубинским коллегой.

После произошедшего в начале 90-х годов отчуждения в двусторонних отношениях они стали восстанавливаться на качественно новой основе. У России есть весомые интересы на Кубе. Это ввод в действие при нашем техническом и финансовом содействии незавершенных рентабельных объектов, включая первую очередь АЭС. Это реалистический подход к погашению внушительного кубинского долга.

Это и возможность дальнейшего использования радиоэлектронного центра в Лурдесе – важного компонента национальной безопасности России, который технически обеспечивает контроль за соблюдением договоренностей с США о сокращении стратегических наступательных вооружений и потому является одним из гарантов российско-американского политического доверия.

Наконец, десятки тысяч кубинцев владеют русским языком, обладают дипломами наших высших учебных заведений, и их опыт и знания могут быть с успехом использованы для развития торгово-экономических и научно-технических связей с другими латиноамериканскими государствами. В этом смысле Куба для России – ворота в Латинскую Америку.

 

24. Переведите письменно с испанского языка на русский:

A partir del próximo enero, Naciones Unidas tendrá su primer secretario general negro y el primero que proviene de las propias filas de la Organización. El secretario general adjunto para misiones de paz Kofi Aman, recibió ayer el apoyo unánime de los quince estados miembros del Consejo de Seguridad una vez que Francia retiró un veto solitario y mal fundado que tan sólo le acarreaba una montaña de críticas de países africanos.

El nombramiento que corresponde a la Asamblea General de los 185 estados miembros, se llevará a cabo por abrumadora mayoría ya que Kofi An-nan no sólo es un personaje admirado en la casa sino infinitamente más popular que su predecesor, Burros Gali, vetado por los Estados Unidos para un segundo mandato el pasado 19 de noviembre. El diplomático ghanés de 58 años era el favorito de Washington, mientras que Francia volcó todo su peso en favor del ministro de Asuntos Exteriores de la Costa de Marfil, vetado a su vez por Estados Unidos y Gran Bretaña. El veto francés a Arman estuvo a punto de provocar la entrada en escena de candidatos asiáticos, por lo que fueron precisamente los países africanos negros, incluidos los francófonos, los que pidieron a París que pusiera fin a su veto de revancha por el de Estados Unidos a Butros Gali.

 

УРОК 12

 

А. Основной текст

Формула конструктивного партнерства, характеризующая российско-мексиканские связи, применима и к отношениям с Венесуэлой – последним пунктом визита (1, 2). Гость был принят Президентом Рафаэлем Кальдера, провел переговоры с министром иностранных дел, который в ближайшее время собирается посетить Москву с официальным визитом, встретился с министром обороны, руководством Национального конгресса. Подписаны Договор о дружбе и сотрудничестве – ранее договор такого уровня был заключен только с Колумбией, а также соглашение о культурном и научном сотрудничестве.

Итоги своего визита министр иностранных дел России назвал превосходными. По его оценке, у российско-венесуэльских отношений есть хорошие перспективы и очевидные резервы, которые нужно умело реализовать в обоюдных интересах. Осуществлению этой задачи помогает сопутствующая развитию наших отношений доброжелательная атмосфера. В этом (3) автор этих строк мог убедиться в ходе состоявшейся в январе этого года в Каракасе презентации изданной на русском языке Российским комитетом сотрудничества с Латинской Америкой книги Рафаэля Кальдера «Андрее Бельо». В своем выступлении автор книги выразил восхищение Россией, которая переживает судьбоносный момент, и подчеркнул огромное значение для Латинской Америки российской культуры. На состоявшемся после презентации обеде в президентском дворце Рафаэль Кальдера живо интересовался последними новостями из России и принимал поздравления в канун своего 80-летия. Основатель христианско-демократичес-кой партии, восстановивший в 1970 году дипломатические отношения с нашей страной, Рафаэль Кальдера – непревзойденный образец политического долголетия, кажется, единственный в XX столетии деятель, которому удалось дважды с интервалом почти в четверть века стать конституционным главой государства.

Узкое место в отношениях России с Венесуэлой, как и с остальными латиноамериканскими государствами,– сфера торгово-экономическая. В 1995 году, например, российский экспорт в Венесуэлу оценивался лишь в 15 миллионов долларов. Наряду с возможностью продажи на местном рынке товаров машиностроительной промышленности, в том числе военной техники, перспективны и нестандартные формы сотрудничества, доказавшие свою высокую эффективность. Применительно к Венесуэле как к одной из ведущих нефтедобывающих стран речь идет о восстановлении «нефтяного треугольника». С 1978 по 1990 год наша страна поставляла нефть европейским партнерам Венесуэлы в обмен на венесуэльские поставки по советским обязательствам на Кубу. В результате экономия на фрахте принесла сторонам прибыль в сотни миллионов долларов.

В Каракасе российский министр провел переговоры с министром энергетики и горнорудной промышленности. Стороны высказали заинтересованность в восстановлении российско-венесуэльско-кубинского соглашения о взаимных поставках нефти. Эту сделку, по убеждению главы российского внешнеполитического ведомства, не в состоянии расстроить ни закон Хелмса–Бэртона, ни какие-либо другие подобные механизмы.

 

Словарь

 

применимый aplicable

военная техника material bélico

превосходный excelente, magnífico

оценить (определить цену) valorar,

умело hábilmente

tasar

обоюдный recíproco, mutuo

оценить (дать оценку) apreciar, estimar

по обоюдному согласию de común

нефтедобывающий petrolero

acuerdo

в обмен на a cambio de

доброжелательный benévolo

в результате en el resultado, como

сопутствовать acompañar

resultado (fruto)

непревзойденный imponderable, sin par

экономия ahorro (m)

долголетие longevidad ф

фрахт flete (m)

наряду с a la par, al mismo tiempo

расстроить frustrar, desbaratar

 

Б. Переводческий комментарий

 

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]