Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Iovenko_-_praktichesky_kurs_perevoda.docx
Скачиваний:
92
Добавлен:
17.11.2019
Размер:
1.8 Mб
Скачать

Словарь

 

adherirse a

присоединяться, вступать (в партию)

inexcusable

непременный, обязательный,

 

непростительный

legitimidad (f)

законность, законное право

apuesta (f)

заклад, пари, ставка

insospechable

неожиданный, непредвиденный

envite (m)

подарок, ставка

 

Б. Переводческий комментарий

 

1. Снижение «стилистического регистра» испанской фразы в переводах на русский язык. Переводчики испанского языка нередко вынуждены в своих переводах на русский язык снижать в разумных пределах «стилистический регистр» испанской фразы. Речь идет о высокопарных, излишне образных выражениях, усложненных синтаксических конструкциях, столь характерных для испанского языка и непривычных для русскоязычного коллектива.

Подобные стилистически «напыщенные», с точки зрения носителей русского языка, речевые обороты подлежат заменам в переводных текстах. Эти замены должны, с одной стороны, снять торжественную экспрессию у испанских речевых средств, используемых в нейтральной коммуникативной ситуации, а с другой стороны, сохранить инвариантным смысл исходного текста, включая его экспрессивные оттенки.

Известный переводчик-испанист Г. Я. Туровер приводит следующий пример перевода на русский язык фрагмента испанского текста, где описывается ситуация, в которой начальник небольшого военного училища в Мексике начинает свою речь, обращаясь к кадетам по случаю начала нового учебного года:

La órbita helicoidal que nos impone la ley de nuestra existencia vuelve a reunimos en este recinto.– Сейчас, как и в прошлые годы, мы вновь встречаемся с вами в этом зале после каникул; встречи, расставания и новые встречи–таков круговорот жизни нашего училища.

 

2. Испанская публицистика: новые языковые явления и перевод.

В последние годы в испанских публицистических текстах все чаще используется суффикс-ista для образования существительных и прилагательных от аббревиатур названий политических партий и организаций, например: psoísta (PSOE)– член ИСРП или нечто, относящееся к этой политической партии; ucedista (UCD)–член организации Союз демократического центра или нечто, относящееся к этой организации.

Использование суффикса-ista с элементом euro позволяет разграничить значения прилагательного europeo и целого ряда прилагательных и существительных, относящихся к деятельности Европейского Союза, например: políticos europeístas–политические деятели Европейского Союза. Ср. также: euroderecha, eurodiputado, euromercado, euromisil, euromoneda, eurotrén.

В. Советы переводнику

 

1. Sensibilidad. Словарные соответствия на русском языке существительного sensibilidad–«чувствительность», «восприимчивость»– не подходят в данном контексте в качестве эквивалента перевода. Предлагаем следующие окказиональные способы передачи значения этого слова на русском языке: un grupo de ciudadanos españoles con sensibilidad ideológica de izquierdas–группа испанских граждан, разделяющих взгляды левых политических партий (группа испанских граждан, сторонников левых политических партий).

2. Aparentemente. Это испанское наречие может передавать взаимоисключающие значения, а именно: а) «по-видимому», «на первый взгляд»; б) «несомненно», «явно».

Выбор необходимого соответствия при переводе зависит от речевого контекста, например: de algunos pasos aparentemente modestos, han surgido desarrollos del proyecto europeo muy relevantes– некоторые шаги, кажущиеся на первый взгляд скромными, дали важный импульс развитию европейского проекта.

3. Ofertas programáticas. Рекомендуем следующие способы передачи на русском языке значения этого испанского словосочетания: «Предвыборные обещания», «Положения предвыборной программы».

 

Г. Текстовые упражнения

 

1. Найдите в основном тексте урока эквиваленты следующих русских выражений:

 

решимость продвигаться вперед к реализации европейского проекта, ответственные политические деятели европейских стран, кандидат на пост председателя комиссии, общеевропейские выборы в будущем году, нет необходимости вступать в длительные дискуссии; встреча в верхах, посвященная введению единой валюты евро; решающий шаг на пути к демократизации, ключевой момент для будущего Европы, новые демократические режимы в Центральной и Восточной Европе, играть более влиятельную роль в новом глобальном мире, привлечь на свою сторону общественное мнение, участие граждан в решении общих судеб Европы, включить в свои предвыборные программы, представители различных политических взглядов, дорога к политическому союзу Европы.

 

2. Переведите устно на слух в быстром темпе (с наложением):

 

la voluntad para avanzar en el proyecto europeo–некоторые шаги, кажущиеся на первый взгляд скромными–han surgido desarrollos del proyecto europeo muy relevantes–ответственные политические деятели европейских стран–un reto de inexcusable respuesta–кандидат на пост председателя комиссии–puede ser elegido por los ciudadanos en las elecciones europeas del próximo año–встреча на высшем уровне по проблеме введения евро–un grupo de ciudadanos españoles con sensibilidad ideológica de izquierdas–присоединиться к идее-multiplicar la participación–возможность сделать решающий шаг на пути к демократизации–no estar dispuesto a ceder poder a los ciudadanos–ключевой момент для будущего Европы–es preciso cambiar los tratados–привлечь на свою сторону общественное мнение-la participación de los ciudadanos en los destinos comunes de Europa-включить в свои предвыборные программы–nosotros, desde la pluralidad que representamos, nos comprometemos a hacerlo.

 

3. Дайте несколько вариантов адекватного перевода на русский язык фраз из основного текста урока, отмеченных цифрой 1. При принятии решений учитывайте необходимость снижения «стилистического регистра» этих испанских фраз (см. «Переводческий комментарий» 1).

 

4. Прокомментируйте использованные вами модификации в переводных текстах при осуществлении перевода следующих фраз из основного текста урока. Обоснуйте свой выбор:

 

a) Jacques Delors, al frente del Comité Europeo de Orientación Nuestra Europa, ha recogido la idea de Tommaso Padoa, lanzándola a los responsables políticos de toda Europa como un reto de inexcusable respuesta.

b) Esto es lo más sorprendente y estimulante.

с) La apatía, la distancia con que los ciudadanos acogen un hecho tan importante como el euro, puede transformarse en una gran corriente de participación, de compromiso con el futuro de Europa.

 

5. В основном тексте урока дважды употребляется предлог ante, передача значения которого на русский язык вызывает определенные трудности. Попробуйте предложить несколько вариантов перевода фрагментов текста, в которых используется этот предлог:

a) De nuevo, estamos ante un acontecimiento de una dimensión mucho mayor que la que se deriva de la modesta presentación de que ha sido objeto.

b) Lo urgente es ganar la opinión pública contra las reacciones nacionalistas o simplemente temerosas ante la participación de los ciudadanos en los destinos comunes de Europa.

 

6. Дайте на испанском языке толкование следующих выражений, относящихся к области политической лексики:

reforma institucional, proyecto europeo, legitimidad democrática, multiplicar la participación, mundo nuevo de la globalización.

 

7. Составьте аннотацию к основному тексту урока на русском и испанском языках.

 

Д. Лингвострановедческие упражнения

 

8. На рубеже 80–90-х годов на политической карте мира появились два новых независимых государства–Палестина и Эритрея. Расскажите по-испански об обстоятельствах их создания, покажите на карте мира, назовите столицы.

 

9. Назовите испаноговорящие штаты США и покажите их на карте. Каковы исторические причины этого явления? Какое место принадлежит испанскому языку на лингвистическом пространстве США?

 

10. Что вы знаете об испанских анклавах Сеуте и Мелилье на территории Марокко? Какие проблемы существуют в этой связи в отношениях между Марокко и Испанией?

 

11. Назовите по-испански и покажите на карте земли ФРГ и их главные города.

 

Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов

 

12. Отредактируйте оба варианта перевода на испанский язык. Укажите на переводческие ошибки. Аргументируйте свою правку.

 

В результате своей поездки по странам Латинской Америки российский министр иностранных дел утвердился во мнении, что роль этого региона на пороге вступления человечества в третье тысячелетие возрастает. Латинская Америка становится полем для широкого и разностороннего сотрудничества. Диалектика внешней политики заключается в том, чтобы защитить всеми имеющимися способами, естественно, с упором на мирные политические средства, государственные интересы, общероссийские интересы. И в то же самое время делать это таким образом, чтобы не сползать к конфронтации с другими государствами.

a) Como resultado de su gira por los países de América Latina, el ministro de asuntos exteriores ruso se afirmó en su convicción de que el papel de esta región está aumentando en los umbrales de la entrada humana en el tercer milenio. América Latina se está haciendo un campo para la cooperación amplia y multilateral. La dialéctica de la política exterior consiste en defender por todos los medios, pero, naturalmente, con hincapié en los medios de política pacífica, los intereses del estado, de importancia nacional. Al mismo tiempo, hacerlo de tal modo que no caer en la confrontación con otros países.

b) Después del viaje por los países latinoamericanos, el canciller ruso se afirmó en su convicción de que el papel de esta región sube en vísperas del tercer milenio. América Latina se convierte en la esfera de la cooperación vasta y multifacética. La dialéctica de la política exterior consiste en defender los intereses nacionales de Rusia usando todos los medios posibles y, naturalmente, haciendo hincapié en las vías pacíficas. Hoy por hoy es indispensable hacerlo con mucho cuidado para no deslizar al enfrentamiento con otros estados.

 

13. Отредактируйте выполненный перевод с испанского языка на русский. Аргументируйте свою правку:

 

La buena reacción bursátil en Francfort y otras bolsas internacionales incrementaba la confianza en el futuro del euro y generaba tranquilidad en el frente económico, aunque destacados representantes del sector bancario y empresarial mostraran inquietud sobre las implicaciones del procedimiento seguido para elegir a Duisenberg, que se ha comprometido a abandonar el puesto en cuatro años para dejar paso al candidato francés, y la posibilidad de que las duras discusiones de Bruselas se conviertan en un precedente para otros casos. «Hoy deberíamos celebrar este día histórico, pero ellos lo arruinaron», declaró un miembro del consejo del banco central alemán, informa Reuters.

Хорошая реакция на бирже во Франкфурте и на других международных биржах укрепила веру в будущее евро и привела к спокойной обстановке в экономической сфере, хотя некоторые представители банковского и предпринимательского сектора выражают беспокойство по поводу противоречий, касающихся процедур избрания Дуйзенберга, который обещал через четыре года передать свой пост французскому кандидату, а также по поводу вероятности того, что жесткие дискуссии в Брюсселе станут прецедентом для других случаев. Как сообщает Рейтер, член совета центрального банка Германии заявил: «Сегодня мы должны были отмечать этот исторический день, но они его испортили».

 

Ж. Переводческие упражнения

 

14. Переведите устно на слух с испанского языка на русский:

 

La visita oficial de los reyes de España a Grecia ha sido, durante muchos años, la única cuestión bilateral pendiente entre dos países aliados en la Unión Europea y la OTAN, con muchos intereses comunes y sin litigio alguno. Las dificultades para esta visita radicaban en el profundo recelo de pasados Gobiernos griegos hacia la familia real de ese país, exiliada desde 1967, y en especial hacia el ex rey Constantino, hermano de la reina Sofía.

Aunque este recelo fuera explicable por motivos históricos, resultaba ya ciertamente anacrónico que siguiera obstaculizando la plena normalidad de las relaciones entre los dos Estados. Los cambios generacionales en el escenario político griego han limado las suspicacias que aún en 1991 obligaron a cancelar la visita.

La presencia de los Reyes en Atenas y la absoluta normalidad con que se desarrolla el programa demuestran lo mucho que ha cambiado Grecia en estas dos últimas décadas. Al igual que los españoles, los griegos se han ido liberando de los fantasmas de un pasado plagado de enfrentamíentos internos, trágico y violento. El presidente conservador y el primer ministro socialista han podido así recibir al rey y a la reina de España sin miedo a interpretaciones equivocadas o de mala fe que abrieron viejas heridas en la sociedad griega. Es hoy inútil reiterar las muy sólidas razones que explican por qué Constantino fracasó como rey y por qué su cuñado el rey de España no cayó en los mismos errores. Sí merece destacarse la nueva demostración de entereza de la reina Sofía en una visita cargada para ella, sin duda, de una gran tensión emocional.

 

15. Переведите устно на слух с русского языка на испанский:

 

Министр иностранных дел России и его датский коллега провели дискуссию по проблемам Косово, Латвии, европейской безопасности и расширения НАТО. Тот же комплекс проблем российский министр обсудил по телефону с госсекретарем США. Глава МИД Дании подтвердил, что Копенгаген твердо выступает за проведение военной операции в Югославии, если таковая случится, только с санкции Совета Безопасности ООН. В этой связи можно полагать, что в НАТО не сложится необходимого консенсуса по вопросу о вторжении в Косово, что позволит избежать конфронтации между Россией и Западом.

Тональность заявлений министров по поводу принятия латвийским сеймом поправок к закону о гражданстве, естественно, была разная. Российский министр считает, что окончательно оценивать действия Латвии можно будет лишь после подробного анализа изменений там правовой ситуации, которая наступит в результате принятия поправок. Пока положение осложняется тем, что сейм проигнорировал ряд рекомендаций верховного комиссара ОБСЕ.

Участники переговоров обсудили также ряд двусторонних проблем и завершили свои переговоры подписанием совместного заявления о развитии сотрудничества между Российской Федерацией и Королевством Дания, а также заявления о двустороннем сотрудничестве в области подготовки государственных служащих и управленческих кадров.

 

16. Выполните абзацно-фразовый перевод с русского языка на испанский с повторением предыдущих фраз:

 

В период 2000–2005 годов планируется начать строительство Севе-ро-Европейского газопровода. Об этом сообщили в пресс-службе российско-финской компании North Transgas, которая разработает технико-экономическое обоснование (ТЭО) данного проекта. Как заявил руководитель Департамента перспективного развития РАО «Газпром» (один из учредителей СП), данный проект является принципиально новым для Европы. По его словам, создание газотранспортной системы из России в Европу концентрируется в узком транспортном коридоре. С 80-х годов большое внимание уделяется проблеме диверсификации направлений поставок. В начале 1999 года предполагается завершить ТЭО строительства газопровода, по результатам которого будет принято решение о дальнейшей реализации проекта. В ТЭО предусматривается изучить практическую осуществимость и рентабельность строительства газопровода по трем альтернативным трассам. Одна из трасс проходит из России через Финляндию и Швецию на побережье Германии, две–на побережье Германии через Финляндию и Балтийское море. Проект, охватывающий территорию девяти стран, оценивается в 5 млрд. долл.

 

17. Осуществите зрительно-устный перевод с испанского языка на русский, предварительно подобрав адекватные соответствия для выделенных фрагментов испанского текста (см. «Переводческий комментарий» 1):

 

La impresionante flota de submarinos nucleares de la antigua URSS se ha transformado, en su mayor parte, en un peligroso basurero radiactivo que amenaza con envenenar las gélidas aguas del mar de Barents. El presidente ruso aprovechó ayer la visita a Moscú del rey Harald de Noruega, tal vez el país más preocupado por esta espada de Damocles atómica, para prometer que se deshará de los sumergibles ya obsoletos de la flota de Ártico–que podrían ser unos noventa–siempre que Oslo pague la factura.

«No necesitamos estos submarinos, sobre todo los atómicos», aseguró el líder del Kremlin. «Si la cuestión financiera se resuelve con créditos de Noruega, comenzaremos inmediatamente a desmantelarlos». No especificó si la medida afectaría también a los sumergibles aún operativos. Por eso, el ministro de Exteriores, se apresuró a salir por televisión para aclarar que no. Una cosa es eliminar una amenaza al medio ambiente, y otra, muy diferente, desmantelar a cambio de nada una de las últimas reliquias de la que hasta hace poco era una impresionante máquina militar.

La visita del rey Harald ha supuesto la vuelta a la normalidad entre dos países vecinos y con realidades políticas, económicas y sociales muy diferentes. En marzo, un oscuro asunto de espionaje que culminó con la expulsión mutua de varios diplomáticos, revivió por unas semanas los fantasmas de la guerra fría. No en vano, Noruega es el único Estado de la OTAN con el que Rusia tiene frontera, aunque de sólo 181 kilómetros. Pero la contaminación de las aguas árticas era el tema prioritario de una agenda con más sustancia de lo habitual en los viajes de un rey que no gobierna.

 

18. Выполните зрительно-устный перевод с листа с испанского языка на русский:

 

La emergente candidata independiente a la presidencia de Colombia Noemí Sanin de Rubio nació hace 48 años en Medellín, es abogada, ha sido ministra en dos ocasiones, propone la entrada de la guerrilla en el Parlamento, y promete que en el primer año de su mandato tendrá «este país ordenado, sin traumas». Lo hará, asegura en declaraciones aprensa extranjera, sin compromisos con nadie, determinada. La camiseta electoral de la veinteañera que sirve café en su despacho de campaña asevera, en letras azules sobre fondo blanco, que la candidata dispuesta a romper la histórica hegemonía de liberales y conservadores dispone de los atributos supuestamente necesarios para acometer con éxito tan ambicioso emprendimiento.

Sin maquinaria electoral, ofrece, como los demás aspirantes, mayor justicia social, menos desempleo, menos corrupción, compromiso contra el narcotráfico y esperanza en un país con 500.000 muertos en 13 años. La novedad de su oferta no reside precisamente en esos postulados, de obligada formulación.

Mujer tradicionalmente consentida por la clase política colombiana, fue ministra de Comunicaciones y Exteriores durante los Gobiernos de Belisario Betancur y César Gaviria, embajadora en Venezuela, y también en el Reino Unido hasta su dimisión en agosto de 1995, a raíz de la entrada de dinero del narcotráfico en la campaña electoral de Ernesto Samper, su jefe en un Ejecutivo que denuncia corrupto, deslegitimado y débil.

Sanin sube en las encuestas, iguala o supera al conservador Andrés Pastrana y al liberal oficialista Horacio Serpa en algunos distritos y los sondeos no descartan una sorpresa: su acceso a la segunda vuelta, el 21 de junio, en la que disputarán la jefatura de Gobierno los dos aspirantes con más votos en la ronda del próximo domingo. Propone una fórmula de paz ciertamente audaz y polémica a la fuerza: el acceso de diputados de la guerrilla al Congreso sin tregua previa, y la discusión en el hemiciclo de una solución negociada del conflicto, de cuatro décadas, entre el Estado y los guerrilleros.

 

19. Выполните зрительно-устный перевод с листа с русского языка на испанский:

 

Хотя после окончания гражданской войны в Боснии и Герцеговине прошло свыше двух лет, следы боевых действий напоминают о себе здесь повсеместно. Первое, на что обращают внимание все прилетающие в Сараево,–многочисленные красные таблички с угрожающей надписью «MINE». Территория аэропорта и подступы к летнему полю до сих пор обильно напичканы противопехотными минами. За годы гражданской войны воинские подразделения сербов, мусульман и хорватов установили несколько десятков тысяч минных полей, схемы 18 тысяч из которых после подписания Дей-гонских соглашений были переданы в штаб многонациональных миротворческих сил. Еще 10 тысяч минных полей вообще нигде не учтено, их точное местоположение неизвестно. Для разминирования территории у боснийских властей пока не хватает ни сил, ни средств, хотя по линии ООН им оказывается необходимая методическая и техническая помощь.

Знакомство с деятельностью Сил по стабилизации (СФОР) во многом рассеивает имеющиеся стереотипы в отношении восприятия НАТО. Конечно, дезинтеграция Югославии и ослабление позиций Белграда в целом отвечали геополитическим устремлениям ведущих членов Североатлантического альянса, и прежде всего США. Однако нельзя не признать способность и решительность НАТО за счет массированного применения силы остановить кровопролитие на Балканах, в буквальном смысле навязать мир всем конфликтующим сторонам. Действия СФОР на всех этапах пребывания в Боснии и Герцеговине отличают четкость планирования, последовательность, реализм поставленных задач, способность их практического воплощения в жизнь.

В штабе СФОР осознают, что рано или поздно, но многонациональному контингенту придется из Боснии уходить. Избежать же нового конфликта в этой стране можно лишь при стабильно функционирующей экономике и устойчивых демократических институтах. Не случайно, что после разъединения бывших враждующих сторон, установления контроля над их военной активностью и нормализации внутриполитической ситуации руководство СФОР считает необходимым сконцентрировать усилия на решении задач по восстановлению промышленности, сети железных и автомобильных дорог, а также социальной инфраструктуры Боснии и Герцеговины.

 

20. Выполните последовательный перевод с записями следующего фрагмента выступления с русского языка на испанский:

 

Господа!

Ключевой задачей европейской политики в предстоящем году считаем разработку Хартии европейской безопасности–кодекса поведения для новой Европы.

Концепция «натоцентризма» и такое ее проявление, как расширение Североатлантического альянса, остаются для России неприемлемыми. Будем твердо, но не сползая к конфронтации, противостоять этим планам. Существенные надежды здесь возлагаем на заключенный в прошлом году Основополагающий Акт Россия–НАТО, а также на Совместный постоянный совет Россия–НАТО, который призван стать важным инструментом взаимодействия, в том числе по такому ключевому для нас вопросу, как трансформация Североатлантического альянса.

По-прежнему актуальной остается задача адаптации Договора об обычных вооруженных силах в Европе к новым политическим реальностям.

Серьезную озабоченность вызывают участившиеся заявления отдельных западных и балтийских политиков о «неизбежности» член-

ства в НАТО стран Балтии. Наша позиция на этот счет предельно ясна: такое развитие событий будет воспринято в России как угроза национальной безопасности и повлечет за собой пересмотр всего комплекса отношений с НАТО.

Россия предлагает странам Балтии отказаться от поиска мнимых угроз и сосредоточиться на строительстве подлинного добрососедства и взаимовыгодного партнерства. На это были направлены известные российские инициативы по развитию регионального сотрудничества и укреплению мер доверия. Причем мы готовы работать на многостороннем уровне, с участием всех заинтересованных государств.

Важным элементом нашей балтийской политики остается забота о реализации законных прав соотечественников за рубежом. Несмотря на усилия России и ряда европейских институтов, эта проблема в наших отношениях с Эстонией и Латвией до сих пор не урегулирована.

Хотели бы активно задействовать получившие новое дыхание добрососедские, уважительные отношения с Финляндией и Швецией.

По-прежнему недостаточное внимание Россия уделяет развитию взаимовыгодного сотрудничества, укреплению доверия со странами Центральной и Юго-Восточной Европы. Мы будем активизировать это направление внешней политики.

 

21. Выполните последовательный перевод с записями следующего фрагмента выступления с испанского языка на русский:

¡Señoras y señores!

Con el Defensor del Pueblo se ha creado la institución más importante al servicio del ciudadano; para que evite las arbitrariedades, excesos o incumplimientos de todos los funcionarios públicos, de las administraciones central, departamental o municipal.

Para que exija el respeto y vigencia de los derechos humanos en todas sus expresiones, formales, ideales y concretas.

La Defensora del Pueblo, que es una ciudadana adornada con las más altas virtudes y dotes personales, no depende ni recibe instrucciones de ningún poder público.

Su idoneidad e independencia fortalecerán la confianza colectiva y la solidaridad por la justicia, a fin de crear una familia boliviana que en su conjunto, organice civilizadamente su vida cotidiana, en torno a nuestros valores morales, sociales e históricos, nacionales y universales.

Con el Consejo de la Judicatura, se ha creado una institución que en el seno del Poder Judicial, califique a sus componentes, moralice sus comportamientos si no fueran correctos, certifique la idoneidad de sus miembros al servicio de la aplicación de las leyes, para garantía y seguridad de todos.

Formulo los mejores augurios en el desempeño de tan esperanzadoras y delicadas tareas, a la Señora Defensora del Pueblo y a los Señores Consejeros de la Judicatura.

Los bolivianos confiamos en ellos y yo estoy seguro que esa confianza no será defraudada.

 

22. Выполните двусторонний перевод беседы, выступив в роли устного переводчика. Используйте систему сокращенных записей:

 

– Господин Серф, каким образом изменяет жизнь людей Интернет?

– Las telecomunicaciones están en una fase de evolución rapidísima desde las formas analógicas a las digitales, y de ahí hacia Internet. Esto es importante porque los agentes de Internet son los ordenadores y pueden cumplir funciones mucho más elaboradas que los viejos aparatos. Internet hace posible negocios y servicios inimaginables antes.

– Не могли бы Вы ответить на вопрос о том, как влияет Интернет на жизнь обычных людей?

– Los abuelos pueden comunicarse con sus nietos por correo electrónico y éstos pueden a su vez responder a través de Internet. Se amplían sus posibilidades. Pueden seguir hablando por teléfono pero tienen además el correo electrónico. En el ámbito de los negocios se producen nuevas oportunidades y algunos empresarios se dan cuenta de que en Internet se pueden crear negocios imposibles fuera. Se venden libros reales, auténticos vinos o entradas de espectáculos de una forma nueva, sin construir una tienda en un lugar concreto, sino creando una tienda virtual.

– Каким представляется Вам место и роль Интернета в обществе?

– El impacto social es enorme. La gente con un interés concreto puede comunicarse con otros que lo compartan y formar una comunidad virtual. Estas comunidades son supranacionales, sin fronteras. Internet es también un instrumento mediante el que los políticos pueden relacionarse directamente con los electores.

– Насколько демократичен Интернет? Не создает ли он неравенство между его пользователями и теми, кто не имеет доступа к Интернету?

– La gente tiene mejor acceso a la información y eso es siempre interesante. En los años cincuenta los televisores eran caros y muy pocos tenían uno en su casa. Ahora son muy pocos los que no lo poseen y muchas familias tienen dos o tres. Puede suceder lo mismo con Internet en los próximos años.

– Означает ли это, что через несколько лет все люди будут подключены к сетям Интернета?

– Esa será la tendencia. El coste de los servicios y el de los equipos está bajando muy rápidamente. Un buen ejemplo es la WebTV, el primer aparato que permite acceder a Internet a través del televisor. Hace muy poco que está en el mercado y ha experimentado ya una fuerte bajada de precios.

– Можно ли утверждать, что Интернет представляет собой инструмент мира?

– Sí. Creo que es así. Los jóvenes con los que hablo me explican que están haciendo amigos con jóvenes de todo el mundo a través de la red. Eso supera fronteras y nacionalismos. Es muy importante estudiar este proceso. Internet se está convirtiendo en un instrumento para preservar culturas minoritarias y para que éstas sean conocidas por otras culturas. Es cierto que la mayor parte de los materiales que pueden leerse en Internet están en inglés, pero todas las culturas pueden lograr una audiencia global.

 

23. Выполните синхронный перевод текста со зрительной опорой с русского языка на испанский:

 

Хочу сказать несколько слов о миротворчестве в целом. В последние годы обозначилась тенденция некоторого сокращения числа таких операций под флагом ООН. Этому, разумеется, есть и объективные причины: финансовые ограничители для ООН, рост числа и укрепление региональных организаций, работающих в том числе и на поле миротворчества. Мы не видим в такой децентрализации ничего плохого.

Вместе с тем исключительно важно, чтобы миротворческая деятельность, под каким бы флагом она ни осуществлялась, опиралась прежде всего на наработанные в рамках ООН базовые принципы, составляющие фундамент всего института операций по поддержанию мира.

В этой связи хотел бы остановиться на действиях по принуждению к миру. Мы твердо стоим на том, что акции силового характера могут осуществляться исключительно по решению Совета Безопасности ООН и под его непосредственным контролем, как это и предусмотрено в Уставе Организации.

При переходе к многополярному миру в XXI веке огромное значение имеет создание таких условий, которые сделают стабильным новое мироустройство. Для этого необходимо завершить разборку завалов прошлого, прежде всего наследия десятилетий массированной гонки вооружений.

Мы проходим здесь свою часть пути и полны решимости идти дальше. Вместе с США ритмично осуществляем сокращения стратегических вооружений в рамках Договора СНВ-1. На очереди–введение в действие Договора СНВ-2. Между президентами России и США достигнуто понимание относительно основных параметров новых договоренностей–СНВ-3. В результате всех этих усилий будут сокращены арсеналы двух самых больших обладателей ядерного оружия–до одной пятой того, чем они располагали в разгар холодной войны. Хочу со всей ответственностью сказать, что мы считаем, что это не предел, и готовы двигаться дальше.

На повестке дня–подключение к систематическим мерам сокращения ядерных вооружений всех ядерных держав. Дело за углублением и расширением диалога в рамках ядерной «пятерки» по этим вопросам. Наши предложения остаются на столе переговоров.

Но давайте внесем полную ясность: стабильность многополярного мира может быть обеспечена не только за счет прекращения гонки ядерных вооружений прошлого. Нужны гарантии того, что такая гонка не будет воспроизведена теперь уже на новой основе. Я имею в виду стремление некоторых государств обрести ядерное оружие. Отсюда огромная важность для всего мирового сообщества–придать универсальный характер Договору о нераспространении ядерного оружия.

 

24. Выполните синхронный перевод текста со зрительной опорой с испанского языка на русский:

 

Creada oficialmente en 1506, tres años después de que el Papa Julio II de la Rovere pidiera soldados para su protección personal a los nobles de los cantones suizos, la Guardia Suiza conserva el prestigio de sus orígenes pese a haberse convertido en un elemento casi turístico del paisaje vaticano. Los requisitos para ingresar en el cuerpo son tan pintorescos como el uniforme que diseñó, dicen, el gran Miguel Ángel.

Es necesario ser varón, soltero, nacido en Suiza, católico practicante,– ya que la Santa Sede exige incluso un uniforme del párroco correspondiente para aceptar a un candidato–, tener entre 19 y 30 años, buena salud y medir como mínimo 1,74 metros. Los soldados rasos o alabarderos firman un contrato prorrogable de dos años de duración y reciben una remuneración de unas 100.000 pesetas mensuales. Viven en el interior de la Ciudad del Vaticano, aunque con gran libertad de movimientos en el exterior, pese a que la disciplina es dura. No usan armas de fuego, aunque disponen de una pistola reglamentaria, y realizan habitualmente prácticas de tiro. La misión de la Guardia Suiza es defender las fronteras, es decir, todas las puertas de acceso de la Ciudad del Vaticano.

Una vez en el cuerpo es posible contraer matrimonio y hasta obtener un alojamiento de los reservados a las familias en el interior del recinto vaticano. Hasta Pío XII, los guardias suizos estaban obligados a arrodillarse ante el Papa cada vez que se tropezaban con él. Con Juan ХХШ esta norma se relajó hasta quedar reducida a una sola genuflexión matinal.

La mayor hazaña en la historia del único Ejército que subsiste aún en el Vaticano tras la reforma realizada por Pablo VI en 1970, fue el sacrificio de 147–127, según algunas fuentes, alabarderos que perdieron la vida el 6 de mayo de 1527 durante el llamado «saqueo de Roma» perpetrado por las tropas del emperador Carlos I de España. Desde entonces, el 6 de mayo es la fecha solemne en la que juran su cargo los nuevos alabarderos ante el Papa de turno o toman posesión los oficiales que han sido ascendidos.

 

25. Выполните синхронный перевод с русского языка на испанский. Предварительно бегло просмотрите русский текст. Запишите на магнитофон ваши переводы. Укажите на погрешности выполненных переводов:

 

Вчера вечером в аэропорту Внуково-2 высокого гостя из далекой Аргентины встречал премьер-министр России. Сегодня утром Президент Аргентины Карлос Менем, прибывший с государственным визитом, будет беседовать с российским Президентом. Российское и аргентинское руководство придают исключительно важное значение визиту и надеются, что он сыграет историческую роль в дальнейшем развитии двусторонних отношений. В МИД РФ считают, что политические и экономические условия для проведения российско-аргентинских переговоров на высшем уровне созрели. Несмотря на некоторые несовпадения во взглядах на реформирование ООН и решение проблемы Косово, отношения между Россией и Аргентиной прочны и должны активно развиваться и далее, так как эта страна– одна из ведущих в Латинской Америке–играет все более заметную роль не только в региональных, но и в мировых делах. Сотрудничество двух стран плодотворно скажется на формировании многополюсного демократического мира.

Переговоры должны завершиться подписанием ряда крупных документов. Основной из них–Хартия сотрудничества России и Аргентины с прицелом на XXI век, которая станет базовым соглашением о взаимоотношениях и сотрудничестве. Предполагается также подписать соглашение о взаимной защите и поощрении инвестиций, которое Россия впервые подпишет с латиноамериканской страной. Кроме того, будут подписаны соглашения в сфере сельского хозяйства и программа сотрудничества в области использования атомной энергии. Министры внутренних дел подпишут соглашение о сотрудничестве в области борьбы с преступностью и наркобизнесом. Будут рассмотрены вопросы военно-технического сотрудничества. Ожидается подписание документа о сотрудничестве в сфере авиаперевозок и туризма.

Помимо Президента Карлос Менем встретится с премьер-министром, мэром Москвы и Патриархом Алексием II. В завершение визита он посетит Санкт-Петербург.

Об итогах российско-аргентинских переговоров мы узнаем из коммюнике. А пока процитируем предыдущее: «Возглавляемое Карлосом Менемом правительство выступает за упрочение мира и безопасности, утверждение в международных отношениях нового политического мышления, приоритета общечеловеческих ценностей, решение глобальных проблем современности». Подзабытые формулировки, не правда ли? Это фраза из заявления о первом пребывании Президента Аргентины у нас. Только тогда его принимал в Кремле Михаил Горбачев, который долго смеялся, когда гость рассказал ему, что проводит в своей стране не перестройку, а «менемстройку».

Было это в конце 90-го, когда Аргентина только приходила в себя от разрушительной гиперинфляции, доставшейся Карлосу Ме-нему в наследство от предыдущего правительства. Падение курса национальной валюты принимало тогда масштабы стихийного бедствия.

Следуя заветам Доминго Перона с точностью до наоборот, Менем начал аргентинскую «перестройку» с тотальной приватизации. Сегодня в Аргентине все продается и все покупается. В стране, где телефоны не звонили, а вода из крана текла с перебоями, «менемст-ройка» прошла настолько лихо, что аргентинцы даже переизбрали Менема, и сейчас у него «на излете» второй президентский срок.

Большинство аргентинцев на вопросы о том, как им живется в последнее время, не задумываясь отвечают, что раньше жилось лучше. Как известно, «раньше»–понятие растяжимое, однако после дальнейших расспросов почти всегда выясняется, что речь идет о периоде, который в экономической истории Аргентины «золотым веком» назвать трудно. Это времена умеренной инфляции, когда цены были доступны, кафе и рестораны всегда переполнены (чего отнюдь не скажешь о сегодняшнем Буэнос-Айресе). Богатые и тогда были богатыми, а бедные–бедными, но социальный баланс сохранялся.

Ситуация начала меняться как раз после начала реализации «Плана конвертируемости песо». Цены в стране западноевропейские, а зарплата раза в три-четыре ниже, чем, скажем, в Испании или Италии. Кроме того, в Аргентине самый высокий среди стран Латинской Америки уровень безработицы (17%). Мало того, даже люди, имеющие стабильную зарплату, думают только о том, что могут в любой момент ее лишиться.

 

26. Выполните синхронный перевод с испанского языка на русский. Предварительно бегло просмотрите испанский текст. Запишите ваши переводы на магнитофон. Укажите на погрешности выполненных переводов:

 

Los Reyes recibieron ayer, en su segundo día en Grecia, un discreto baño de multitudes en la Acrópolis y al depositar una corona de flores ante el monumento al soldado desconocido, frente al Parlamento y a un centenar de metros de su hotel, donde se congregaron cientos de monárquicos de la Unión Bizantina que gritaron vivas a doña Sofía y lanzaron octavillas. La Reina protagonizó una calurosa acogida en el centro para niños en el que estudió y trabajó.

La visita matinal a la Acrópolis, en restauración y con el Partenón lleno de andamios, fue caótica. Don Juan Carlos y doña Sofía, apretados entre la multitud junto al alcalde de Atenas, iban de un lado a otro casi empujados por multitud de periodistas y de turistas, que entusiasmados, disparaban sus cámaras cada vez que los Reyes se detenían y les llamaban para que posasen. Cualquiera los tenía a su alcance.

La seguridad brilló por su ausencia pese a que la prensa destaca que las medidas son mayores que con George Bush cuando era el presidente de Estados Unidos. «Un ejemplo de lo que no se debe hacer», replicaba un miembro de los servicios españoles, testigos impotentes, ya que la organización está a cargo del país anfitrión. Hubo nerviosismo y ganas de que todo acabara cuanto antes.

Faltó casi tiempo para dirigirse luego al monumento al soldado desconocido, frente al Parlamento, en la céntrica plaza Sintagma, donde los Reyes depositaron una corona de flores y escucharon los himnos de los dos países rodeados de cientos de monárquicos.

Después los Reyes fueron recibidos en el Parlamento por su presidente y representantes de los grupos. Don Juan Carlos pronunció un breve discurso y recordó que «la democracia es un ideal que materializa en la vida política los derechos fundamentales de la persona y los principios que informan sus actividades y relaciones sociales». El Rey señaló que el objetivo parlamentario es «asumir las preocupaciones y resolver los conflictos de cada día mediante un diálogo permanente que desemboque en espacios de convivencia de los que surjan soluciones aceptables y eficaces».

La comunidad internacional aborda en orden disperso la llamada Conferencia Diplomática que dentro de dos semanas empezará a negociar en Roma las competencias, jurisdicción, financiación y otros aspectos del Tribunal Penal Internacional, al que corresponderá juzgar a los criminales de guerra. Este tribunal sustituirá a los que juzgan actualmente a los responsables de la violencia en la antigua Yugoslavia y Ruanda.

El jefe de la delegación española en la Conferencia Diplomática se mostró, sin embargo, convencido de que, «pese a que los flecos pendientes requerirán grandes esfuerzos negociadores», se acabe concretando el 17 de julio, cuando concluye la reunión, «el sueño de una justicia internacional».

Para tratar de impulsar este «sueño», el 1 de junio, justo dos semanas antes de que se celebre la Conferencia Diplomática, magistrados, políticos españoles y responsables de organizaciones no gubernamentales se han dado cita en Salamanca, invitados por la Universidad, para debatir sobre el futuro Tribunal Penal Internacional.

Al seminario tienen previsto asistir desde la comisaria europea hasta el alto representante de la UE en Bosnia pasando por el presidente del Consejo General del Poder Judicial y el secretario de Estado. La pluralidad de los asistentes ilustra el amplio consenso que suscita esta iniciativa en España. Todos los grupos parlamentarios la respaldaron en su día en el Congreso a instancias de los nacionalistas catalanes.

Al término de la última sesión del comité preparatorio de la Conferencia Diplomática quedó redactado un borrador que atribuye al Tribunal Penal Internacional competencias en casos de genocidio, agresión, crímenes de guerra y de lesa humanidad. Pese a ello, persisten discrepancias sobre múltiples aspectos: jurisdicción del tribunal si el asunto está ya en manos de los tribunales nacionales; reparaciones de los culpables a las víctimas; reservas que podrán efectuar los estados que firmen el convenio, etcétera.

La diplomacia española intenta jugar un papel puente entre las diversas posturas. Lo importante es que el Tribunal se ponga en marcha cuanto antes sobre una base sólida.

 

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]