Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Iovenko_-_praktichesky_kurs_perevoda.docx
Скачиваний:
92
Добавлен:
17.11.2019
Размер:
1.8 Mб
Скачать

Словарь

 

tópico (m) общее место, избитое вы-

poderes (m) полномочия, власть

ражение

implicar подразумевать, содержать в себе

dimensión (f) измерение, размеры

repercutir отражаться, влиять

ente (m) зд. образование, существо

ordenamiento (m) jurídico законода-

competencia (/) полномочие, компетенция

тельство

proliferación (f) рост, увеличение

gestionar осуществлять, предпринимать шаги

численности

cuestionar оспаривать, обсуждать

procedimiento (m) процедура; судопроизводство

emanar проистекать

 

Б. Переводческий комментарий

 

1. Перевод на русский язык каузативных конструкций. Каузативные конструкции (аналитический каузатив) реализуются в испанском языке главным образом через глагол hacer в сочетании с инфинитивом или формой субхунтиво смыслового глагола. При переводе таких перифраз на русский язык можно использовать сочетания инфинитива с глаголом «заставлять», но лучше, где это возможно, выбрать простой переходный глагол каузативного значения, например:

Nos ha hecho llevar a su casa.– Он заставил отвести нас в свой дом.

Me hizo saber nuevas ideas.– Он познакомил меня с новыми идеями (Благодаря ему я узнал о новых идеях).

Me hizo pasar al despacho.– Он пригласил меня в кабинет.

Аналитический каузатив используется также при оформлении переходного употребления непереходного глагола как особое средство формальной дифференциации переходного и непереходного употребления глагола (формальный каузатив):

Entre los arrestados puede estar quien hizo estallar la bomba en Bolonia.– Среди арестованных может находиться и тот, кто взорвал бомбу в Болонье.

В ряде случаев hacer получает значение «просить, приказывать, распорядиться». Это обычно бывает тогда, когда при нем отсутствует дополнение и остается неизвестным, кем выполнялось действие, выраженное инфинитивом, например:

Hizo formar la gente.– Он приказал собрать народ.

Каузативные конструкции имеют несколько структурных вариантов. Один из них состоит в том, что субъект действия, выраженного инфинитивом, присоединяется к нему с помощью предлогов рог или de, а сам глагол hacer используется в возвратной форме (hacerse). Подлежащее такого предложения, будучи само объектом действия, является в то же время его инициатором: Ella se hizo llevar a casa por Pablo. – Она попросила ГТабло отвести ее домой.

 

2. Замена при переводе одного предложения несколькими. Нередко по соображениям стиля длинные предложения рекомендуется при переводе разбивать на два предложения и более. Возможность такой модификации допустима при условии, если не будет искажен смысл ИТ и не будут нарушены нормы ПЯ:

La importancia que tiene esta técnica de la integración ha conducido a que los tratados internacionales que la hacen posible se sometan a un procedimiento especial, debiendo autorizarse por las Cortes mediante ley orgánica, es decir, con el voto de la mayoría absoluta del Congreso de los Diputados.– Важность такого способа интеграции привела к тому, что для принятия международных договоров, устанавливающих подобную норму, требуется специальная парламентская процедура. Ее суть заключается в необходимости принятия Кортесами этих договоров в соответствии с органическим законом, иными словами, абсолютным большинством голосов Конгресса депутатов.

 

3. Прагматические аспекты перевода. Прагматические отношения, возникающие между участниками процесса перевода, также обусловливают переводческие решения. Переводчик соотносит объемы знаний у отправителя ИТ и у получателя ПТ и опосредует координацию их прагматик с помощью трех следующих способов:

а) соответствующими модификациями в самом корпусе ПТ, например небольшими по объему текстовыми добавлениями поясняющего характера (El Movimiento a la Democracia – такая умеренная организация, как Движение к демократии) или использованием привычных для получателей ПТ лексем вместо иноязычных заимствований в ИТ (los match-makers de la lucha libre – устроители вольной борьбы, los habitúes del teatro Corona – завсегдатаи театра Корона);

б) предваряющим или завершающим ПТ комментарием переводчика или редактора, в котором содержатся сведения об авторе ИТ, литературном, историческом и ином контексте;

в) текстовыми примечаниями переводчика или редактора.

 

В. Советы переводчику

 

1. Intensificar su dimensión internacional. Требования соблюдения стилистических норм ПЯ диктуют необходимость использования при переводе этого фрагмента текста конверсии:

Resulta ya un tópico señalar que durante el presente siglo la actividad política, económica, cultural, social ha intensificado su dimensión internacional superando las barreras estatales.– Стало уже общим местом утверждение о том, что в нынешнем столетии международное измерение политической, экономической, культурной, общественной деятельности приобрело большой размах и она преодолела государственные границы.

 

2. Auténtica integración. Подлинная (глубокая) интеграция. Синонимом прилагательного auténtico выступает original, имеющее также значение «своеобразный, оригинальный». Близки по значению прилагательному original лексемы único, peculiar, particular, especial, singular. Однако все эти слова имеют дополнительный оттенок значения «неповторимый, уникальный, единственный в своем роде».

Русское прилагательное «глубокий» в зависимости от норм сочетаемости не всегда имеет эквивалентом в испанском языке прилагательное profundo, например: глубокие корни – hondas raíces, глубокая осень – otoño avanzado.

 

3. Conducir а. Привести к чему-либо. Ряд испанских глаголов, которым соответствует в русском языке глагол «привести», достаточно велик:

 

привести к выводу                       llevar a la conclusión

привести доказательства          aducir (presentar) pruebas

привести в действие                   poner en acción

привести в отчаяние                   sumir en la desesperación

привести к присяге                       hacer prestar juramento

 

Наличие в семантике глагола «приводить» причинно-следственного значения обусловливает возможность конверсивного перевода:

Это событие привело к изменению соотношения сил.– El cambio en la correlación de fuerzas fue fruto de este suceso.

 

Г. Текстовые упражнения

 

1. Найдите в основном тексте урока эквиваленты следующих русских выражений:

 

выйти за границы государств, важное значение международных отношений, интернационализация общественной жизни, увеличение числа международных организаций, в целях лучшего решения своих проблем, в региональном масштабе, с конституционной точки зрения, особую значимость приобретают, охватывать лишь некоторые области государственной деятельности, принцип государственного суверенитета, государство обладает всеми полномочиями, пересмотр традиционной концепции, распространить свое действие на, сочетаться между собой, учитывая их функции, обычная международная организация, наднациональное образование.

 

2. Переведите устно на слух в быстром темпе (с наложением):

 

Resulta ya un tópico – международное измерение политической деятельности – poder público y el ordenamiento jurídico – рост числа международных организаций – de cara a la mejor resolución de sus problemas – иметь особую значимость – tradicional configuración de las organizaciones internacionales – принцип государственного суверенитета – ser titular de todos los poderes – наднациональная интеграция – desde el punto de vista jurídico – обычная международная организация – ejercicio de competencias – наднациональное образование – someterse a un procedimiento especial.

 

3. Дайте на испанском языке толкование значений следующих юридических терминов из основного текста урока. Укажите их соответствия в русском языке:

ordenamiento jurídico, titular de los poderes, norma supranacional, ejercicio de competencias, ley orgánica, pasaje de la Constitución.

 

4. Найдите в основном тексте урока фрагменты, перевод которых на русский язык обусловлен прагматическими факторами детерминации (см. «Переводческий комментарий» 3). Прокомментируйте свои решения.

 

5. Используя различные переводческие модификации в ПТ, дайте все возможные варианты адекватного перевода следующих фраз из основного текста урока. Выберите оптимальный вариант перевода каждой из фраз. Обоснуйте свое решение:

 

a) El principio que inspira la estructura y funcionamiento de estas organizaciones internacionales es, básicamente, el de la cooperación entre

los Estados.

b) La transformación que la idea de integración introduce en las relaciones internacionales tiene como una de sus repercusiones el cuestionar en cierta forma el tradicional principio de soberanía del Estado.

 

6. Составьте краткую аннотацию на испанском и русском языках содержания основного текста урока.

 

Д. Лингвострановедческие упражнения

 

7. Когда, при каких обстоятельствах и каким способом были приняты ныне действующие Конституции Российской Федерации и Испании? Из каких основных разделов они состоят?

 

8. Дайте испанские названия следующих азиатских стран, их столиц и жителей. Покажите эти страны на политической карте мира: Япония, Южная Корея, КНДР, Таиланд, Лаос, Вьетнам, Кампучия, Малайзия, Индонезия, Филиппины, Сингапур.

 

9. Когда был создан Общий Рынок, какие страны первоначально входили в его состав? В каком году вошла в Европейский Союз Испания? Какие государства в настоящее время являются полноправными членами этой международной организации? Какие европейские страны собираются вступить в ЕС в ближайшее время?

 

Е. Упражнения ño выявлению причин переводческих решений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов

 

10. Определите мотивы, которыми руководствовался переводчик, осуществляя модификации в ПТ (они выделены курсивом). Со всеми ли решениями переводчика вы согласны? Могли бы предложить свои варианты перевода?

 

Para comparar la dimensión de estos cambios observamos la abismal diferencia entre la caricaturesca escena de un gerente francés de la Compañía del Canal, Bunau Varilla, que firma el convenio entreguista en 1903 (mientras que los norteamericanos no dejaron entrar a los verdaderos delegados plenipotenciarios panameños ni por la puerta de la cocina), y la reunión en Panamá, 70 años después del Consejo de Seguridad de la ONU, en donde sólo hubo el voto en contra de EE.UU. en relación al derecho de los panameños de ser dueños del Canal. En dicha reunión resonó, a la orilla del propio Canal, la solidaridad y poderosa voz de muchos países a favor de Panamá.

Для уяснения глубины произошедших перемен достаточно сопоставить два исторических факта: с одной стороны, опереточную сцену «подписания» в Вашингтоне кабального соглашения 1903 года. Тогда «от имени Панамы» этот документ, обрекавший страну на полуколониальное существование, скрепил автографом французский авантюрист Бюно-Варилья. Панамских же полномочных представителей на «церемонию» не допустили, как говорится, даже с черного хода. С другой– вспомним состоявшуюся в Панаме через 70 лет выездную сессию Совета Безопасности ООН, где за право нашего народа быть полновластным хозяином канала голосовало абсолютное большинство членов важнейшего органа мирового сообщества государств (против были, естественно, только США). В те дни на берегах канала в поддержку Панамы прозвучал мощный голос солидарности многих стран мира.

 

11. При сопоставительном анализе публицистических текстов на ИЯ и их периодов, как правило, бросается в глаза большое количество текстовых добавлений в ПТ относительно ИТ. Какими причинами вызваны подобные модификации? Была ли у переводчика возможность не использовать добавления в данном случае? Дайте свои варианты перевода:

 

Los multimillonarios recursos y todos los mecanismos de promoción electoral se pusieron al servicio de esas tres opciones, que con matices y trayectorias diferentes coincidieron en no atacar las causas de la crisis y no asumir la responsabilidad de un programa capaz de abrir el camino de su superación.

El PRD representó un continuismo considerablemente objetado, que para poder competir se alimentaba fundamentalmente del rechazo de una parte de la población al denominado «retroceso», esto es, a la posibilidad del triunfo del partido de Balaguer.

El PRSC representó ese pasado considerablemente rehabilitado por los efectos de los gobiernos del PRD y por ciertas ventajas comparativas en materia de política de construcción y de empleo y en lo relativo al índice de inflación, que crearon nuevas expectativas a su favor.

Огромные средства и весь механизм избирательной системы были поставлены на службу этим трем партиям. При всех особенностях их развития и имеющихся различиях они сошлись во мнении не вскрывать причины кризиса и не браться за выполнение программы, способной помочь его преодолению.

Доминиканская революционная партия предполагала следовать прежним, подвергавшимся критике курсом и, чтобы победить, опиралась главным образом на тех, кто отвергал так называемое «отступление» перед правыми, с которым связывалась возможная победа партии Балагера.

В свою очередь эта последняя после правления ДРП рассчитывала на симпатию избирателей в силу относительных преимуществ политики по вопросам строительства, занятости и сдерживания инфляции в период ее пребывания у власти.

 

Ж. Переводческие упражнения

 

12. Переведите устно на слух с испанского языка на русский:

 

«El ejército es la escuela de la nación», decían los antiguos rusos, y esa afirmación fue verdadera para generaciones de europeos que aprendían el secreto de las armas y cultivaban el amor a la patria mientras hacían su servicio militar.

Hoy el reclutamiento obligatorio es motivo de discusión en varios países de Europa, y no por la idea de que los nacionalismos están pasados de moda, sino por exigencias de la vida y de la guerra modernas.

Las nuevas tecnologías de armas requieren soldados con entrenamiento más sofisticado, con mucho más que unos meses de preparación. Con el tiempo, los soldados europeos se verían incorporados a ejércitos más pequeños pero muy profesionalizados, capaces de ser desplegados en forma muy rápida, actuando en conjunto con tropas de otros países.

Cada vez está más claro que en el futuro los europeos no podrán contar siempre con la ayuda de los norteamericanos para solucionar sus problemas regionales. Europa, y en particular los miembros de la Unión Europea, deberán adquirir los medios militares para intervenir en conflictos locales o regionales, cuando éstos puedan afectar su propia estabilidad.

Para ello deben crear contingentes altamente capacitados y no depender de conscriptos inexpertos. En la mayoría de los países europeos occidentales éstos sólo pueden ser enviados a las zonas del conflicto en forma voluntaria.

Pero éstas no son las únicas razones por las que muchos países europeos ya han abolido el servicio militar obligatorio. Una muy poderosa se refiere a la necesidad de disminuir los costos de defensa. Un ejército profesional permite reducciones sustanciales en el número de efectivos. En algunos países ha alcanzado incluso la mitad.

Gran Bretaña, Bélgica, Luxemburgo, y desde el próximo año Holanda, son los únicos países de la Unión Europea que ya no tienen conscripción obligatoria. El resto, y los países ex comunistas, aún mantienen ese tipo de

contingentes que llegan a ser en promedio el 50% de los efectivos militares. Una batería de críticas ha recibido el sistema en Europa porque los procesos de reclutamiento no parecían los más idóneos.

 

13. Осуществите в быстром темпе и без записей абзацно-фразовый перевод с испанского языка на русский текста, содержащего прецизионный материал:

 

En Bélgica la abolición definitiva de la conscripción se aprobó el 23 de mayo de 1994, y los últimos reclutas fueron desmovilizados en febrero de 1995.

Gran Bretaña suprimió el servicio militar obligatorio en la década de los años 70 y cuenta con un ejército profesional de 116 mil hombres.

En Portugal el servicio militar se realiza durante 4 meses.

En España el servicio militar de 9 meses es obligatorio.

En 1994 el Ministerio de Defensa de Italia propuso disminuir el número de reclutas y aumentar los profesionales.

El servicio militar en Grecia dura 18 meses y el civil, 21 meses.

En Dinamarca los reclutas son sólo el 25% de las fuerzas armadas.

A pesar de la oposición de la juventud alemana (según las encuestas hubo 160 mil objetores en 1995), 330 mil jóvenes son llamados a cumplir con el servicio militar cada año, durante 10 meses.

A partir del 30 de agosto del año que viene en Holanda no serán llamados más conscriptos a cumplir con el servicio militar obligatorio, en esa misma fecha terminarán su misión los últimos 1.250 reclutas.

En Suiza cada año las personas entre 20 y 42 años reciben 12 días de entrenamiento militar, lo cual permite mantener un ejército entrenado de 400.000 soldados.

Los reclutas en Turquía permanecen en el servicio entre 15 y 18 meses y son el 80% de la fuerza militar del país.

 

14. Переведите устно на слух с русского языка на испанский:

 

Международный договор может заключаться в письменной или устной форме (т. н. «джентльменское соглашение»). Договоры в устной форме заключаются очень редко. Поэтому наиболее распространенной формой является письменная, поскольку только договор в письменной форме четко и конкретно фиксирует права и обязанности сторон.

К структуре договора относятся его составные части, такие, как название договора, преамбула, основная и заключительная части, подписи сторон.

Международные договоры часто имеют приложения в виде протоколов, обменных писем. Приложения могут являться неотъемлемой частью договора, если об этом прямо указывается в самом тексте договора.

Язык, на котором составляется текст договора, определяется самими договаривающимися сторонами. Двусторонний договор составляется, как правило, на языках обеих договаривающихся сторон, хотя в то же время они могут выбрать и какой-либо другой язык.

Установилась практика составления договоров, заключаемых под эгидой ООН, специализированных учреждений ООН или других международных организаций, на официальных языках этих организаций. Тексты договора на разных языках являются аутентичными и имеют одинаковую юридическую силу.

 

15. Переведите устно на слух с испанского языка на русский предложения с каузативными конструкциями (см. «Переводческий комментарий» 1):

 

1. El documento fue firmado y difundido poco después que los miembros de una organización terrorista hicieron aterrizar en Santa Marta un avión «Boeing-727». 2. Un severo terremoto y un fuerte temblor de tierra posterior con epicentro en México, a pocos kilómetros de la frontera con San Diego, Estados Unidos, se hicieron sentir sin que se reportaran daños. 3. El Ejército Popular Sandinista advirtió hoy que elementos uniformados que se hacen pasar por sandinistas están cometiendo delitos y atropellos contra la ciudadanía. 4. La «bonanza cafetalera» de 1994 hizo ingresar al país «un río de plata».

 

16. Выполните зрительно-устный перевод с испанского языка на русский, осуществляя замены одного предложения двумя или несколькими (см. «Переводческий комментарий» 2):

 

Las Asociaciones Profesionales de la Magistratura creen que la Ley del Jurado debe ser modificada, al menos, en dos aspectos con el fin de reducir el número de delitos competencia del Tribunal popular y de incluir la posibilidad de que los ciudadanos se nieguen a formar parte de esta institución por razones de conciencia, bien por miedo u otros motivos de índole personal, informa Europa Press.

La primera reunión sobre la modificación de la Ley del Jurado la celebra hoy el Grupo Parlamentario del PP, que tiene previsto presentar mañana en el Congreso una proposición no de ley en la que instará al Gobierno a que aborde su reforma urgente. Entre los aspectos de la ley que someterán a estudio están las sugerencias que el anterior Ejecutivo no tuvo en cuenta a la hora de redactar el texto legal siendo una de las cuestiones la revisión de los delitos competencia del Jurado, con el fin de reducir la lista.

 

17. Переведите устно на слух на испанский язык, используя различные эквиваленты глаголов выполнять и отличаться:

1. Совет Безопасности ООН потребовал от всех участников конфликта выполнения принятых им резолюций. 2. Договаривающиеся стороны должны неукоснительно выполнять взятые на себя обязательства. 3. Впервые в истории представитель африканских стран исполняет функции Генерального секретаря ООН. 4. Приговор, вынесенный на заседании суда, был приведен в исполнение в тот же день. 5. Политические установки социал-демократического движения значительно отличаются от целей и задач, стоящих перед коммунистами. 6. По мнению политических наблюдателей, решения, принятые на этой сессии, отличаются непоследовательностью.

 

18. Опираясь на контекстуальные связи и используя переводческую догадку, выполните зрительно-устный перевод на русский язык фраз, содержащих незнакомые слова. Правильность своего решения проверьте по словарю:

El portaaviones norteamericano «Independence» ya se encuentra en las aguas del Mar de China. El gobierno norteamericano ordenó el envío de naves a la región como una medida de precaución ante los movimientos militares chinos.

Los entrenamientos, dirigidos principalmente a las técnicas de guerra clásica, quedaban obsoletos muy pronto.

Aunque el Reino Unido mantiene su ambigüedad con respecto a la Moneda Única, parece trabajar para estar en ella.

La crisis de los rehenes de la Embajada japonesa en Lima vuelve a acercarse a un callejón sin salida. El gobierno sigue firme en su negativa de excarcelar a preso alguno, mientras los garantes, en boca del arzobispo de Lima, piden misericordia para los terroristas presos como única posibilidad para que se solucione pacíficamente esta crisis.

 

19. Переведите устно с листа с испанского языка на русский:

 

Mediante ley orgánica se podrá autorizar la celebración de tratados por los que se atribuya a una organización o institución internacional el ejercicio de competencias derivadas de la Constitución. Corresponde a las Cortes Generales o al Gobierno, según los casos, la garantía del cumplimiento de estos tratados y de las resoluciones emanadas de los organismos internacionales o supranacionales titulares de la cesión.

La prestación del consentimiento del Estado para obligarse por medio de tratados o convenios requerirá la previa autorización de las Cortes Generales, en los siguientes casos:

a) Tratados de carácter político.

b) Tratados o convenios de carácter militar.

c) Tratados o convenios que afecten a la integridad territorial del Estado o a los derechos y deberes fundamentales establecidos en el Título 1.

d) Tratados o convenios que impliquen obligaciones financieras para la Hacienda Pública.

e) Tratados o convenios que supongan modificación o derogación de alguna ley o exijan medidas legislativas para su ejecución.

El Congreso y el Senado serán inmediatamente informados de la conclusión de los restantes tratados o convenios.

La celebración de un tratado internacional que contenga estipulaciones contrarias a la Constitución exigirá la previa revisión constitucional.

El Gobierno o cualquiera de las Cámaras puede requerir al Tribunal Constitucional para que declare si existe o no esa contradicción.

Los tratados internacionales válidamente celebrados, una vez publicados oficialmente en España, formarán parte del ordenamiento interno. Sus disposiciones sólo podrán ser derogadas, modificadas o suspendidas en la forma prevista en los propios tratados o de acuerdo con las normas generales del Derecho internacional.

 

20. Предварительно подобрав эквиваленты для выделенных выражений, выполните зрительно-устный перевод следующего текста с русского языка на испанский:

 

Правовая основа государственного порядка – федеральные законы. О повышении качества законодательства, необходимости соблюдения законотворческих приоритетов говорилось в каждом Послании Президента Федеральному Собранию. Но законотворческой деятельности по-прежнему не хватает качества и темпа.

Россия нуждается сегодня прежде всего в базовых, системообразующих законах. Однако, несмотря на то что Федеральное Собрание принимает немало законов, многие из них не относятся к числу остро необходимых, зачастую отражают отраслевые или корпоративные интересы.

По-прежнему законы изобилуют отсылочными нормами, что создает обширное поле для подзаконного нормотворчества. Законы фактически перестают быть актами прямого действия. Значительное место занимает внесение не всегда неотложных изменений и дополнений в действующее законодательство.

Трехлетние попытки сделать планомерным процесс законотворчества до сих пор не увенчались успехом. Объединенная комиссия по координации законодательной деятельности констатирует, что Примерная программа законопроектной работы Государственной Думы так и не стала тем документом, который реально упорядочивает законотворческую деятельность. На конец 1996 года эта программа была выполнена лишь на треть в отношении федеральных конституционных законов и других законов, предусмотренных Конституцией. Принято только около 40% намеченного числа кодифицированных актов и законов, необходимость которых вытекает из Гражданского кодекса,

 

21. Выполните устно на слух перевод текста с испанского языка на русский методом «нашептывания» (исходный текст произносится целиком в медленном темпе):

 

De reunión sin precedentes, que se ha caracterizado por la seriedad y el éxito, ha sido calificada la cumbre que tuvo lugar hoy aquí, a la que asistieron los principales líderes mundiales.

Los presidentes de Estados Unidos y Egipto afirmaron al término de esta cumbre que había sido muy productiva. Fortalecer el proceso de paz, garantizar la seguridad de los Estados de la zona y combatir el terror fueron los tres puntos centrales de las conclusiones de la reunión.

Los participantes emitieron un documento en el cual:

Manifiestan su pleno apoyo al proceso de paz en Medio Oriente y su voluntad de proseguir el proceso con el fin de que desemboque en una paz justa, duradera y global en la región.

Afirman su determinación de promover la seguridad y la estabilidad, de mejorar el nivel de vida de todos los pueblos de la región y de impedir que los enemigos de la paz logren su objetivo último de destruir las oportunidades reales de paz en la región.

Reiteran su firme condena a todos los actos de terror bajo todas sus formas odiosas, cualesquiera que sean sus motivos y sus autores, incluidos los recientes actos terroristas en Israel.

Los consideran ajenos a la moral y a los valores espirituales compartidos por todos los pueblos de la región, reafirman su intención de levantarse firmemente contra tales actos y piden a todos los gobiernos que se unan a ellos para condenarlos y oponerse.

 

22. Выполните в три этапа последовательный перевод с записями с русского языка на испанский фрагмента выступления политического деятеля:

а) используйте символы системы сокращенной записи для графической передачи значений следующих выражений:

в истекшем году, российская дипломатия стремилась к реализации основных задач внешней политики, создание благоприятных внешних условий, установление и поддержание подлинно равноправных отношений, наша цель – отстаивать национальные интересы России, сотрудничество в международных отношениях, в мире не должно быть доминирования какого-то одного центра силы, излагать неоднократно свое видение, мир должен меньше опираться на военную силу, заключить Договор о ядерной стабильности и безопасности;

б) дайте испанские экиваленты этих выражений, записанных вами соответствующими значками;

в) руководствуясь принципами системы сокращенных записей и используя ее символы, осуществите графическую запись целого текста выступления, произносимого преподавателем в медленном темпе, и выполните затем устный последовательный перевод этого текста:

В истекшем году российская дипломатия стремилась к реализации основных задач внешней политики, поставленных в предыдущих Посланиях: к созданию благоприятных внешних условий для продолжения российских реформ и установлению и поддержанию подлинно равноправных отношений с ведущими державами мира, отвечающих статусу и потенциалу Российской Федерации. Наша цель – отстаивать национальные интересы России, не сползая к конфронтации, а укрепляя основы стабильности и сотрудничества в международных отношениях.

Российская внешняя политика нацелена на построение такой системы международных отношений, которая исходит из того, что наш мир – многополюсный, что в нем не должно быть доминирования какого-то одного центра силы. Свое видение нового мирового порядка наша страна излагала неоднократно, в том числе на Генеральной Ассамблее ООН. Суть проста: мир XXI века должен меньше опираться на военную силу и гораздо больше – на силу права. Именно поэтому мы предлагаем заключить Договор о ядерной стабильности и безопасности с участием всех ядерных держав и провести 3-ю Конференцию мира.

 

23. Выполните двусторонний перевод беседы, выступив в роли переводчика:

 

– Какое значение имеет строительство ГЭС в среднем течении реки Парана?

– Yo comenzaría diciendo que se trata del proyecto hidroeléctrico más ambicioso que tiene la Argentina en este momento, porque tomado individualmente, es un proyecto de dimensión superior a Salto Grande. Es un proyecto que reviste especiales características. Primero, porque, geográficamente, está ubicado en una de las zonas importantes del país, el área del litoral.

– Как представляется, это проект многоцелевого использования, не так ли?

– Y no solo hay que verlo desde el punto de vista de la generación de energía al proyecto, sino que es una obra de aprovechamiento múltiple. Por

ejemplo, va a permitir asegurar la navegación hasta la ciudad de Corrientes: hoy es muy difícil navegar el Paraná más allá de Santa Fe, pero con este proyecto se ha previsto que barcos de hasta 21 pies de calado puedan navegar aguas arriba hasta esa ciudad.

– Какие аспекты использования этой ГЭС предусматриваются еще?

– Otros aspectos accesorios del proyecto son la formación de un inmenso lago que va a dar un atractivo turístico a esa región, sobre todo porque estará en una zona ya naturalmente favorecida, como lo es el litoral argentino. Y, finalmente, se prevé hasta el movimiento de peces aguas arriba o aguas abajo, para asegurar la fauna ictícola.

 

24. Переведите письменно с русского языка на испанский:

 

Некоторые элементы конституционного контроля существовали в Испании уже в XIII–XVI веках. Относящееся к этому периоду Арагонское право ввело судебную защиту конституционных прав с помощью процедуры, которая явилась прообразом конституционной жалобы. Впоследствии эта оригинальная форма конституционной защиты прав нашла отражение в различных правовых системах Центральной и Южной Америки и Европы.

Следующий опыт конституционной юстиции в Испании относится к периоду Второй Республики (1931–1936 годы), когда был создан Суд конституционных гарантий, просуществовавший до прихода к власти Франко.

Ныне действующий Конституционный Суд был учрежден Конституцией 1978 года и функционирует с 1980 года. Полномочия и деятельность Суда регулируются Органическим законом о Конституционном Суде от 3 октября 1979 года. Регламент Суда был принят в 1990 году, в 1994 году в Регламент были внесены изменения.

Конституционный Суд состоит из 12 членов, назначаемых Королем. Четверо из них представляются конгрессом депутатов, четверо – сенатом, двое – правительством и двое – Высшим советом судебной власти Испании. Судьями КС являются известные юристы из числа университетских профессоров, адвокатов, судей, имеющих стаж профессиональной деятельности не менее 15 лет. Очень строго соблюдается принцип несовместимости должности члена КС с занятием какой-либо иной деятельностью – парламентской, правительственной, коммерческой.

Конституционный Суд рассматривает и разрешает дела в пленарных заседаниях и заседаниях палат. Суд состоит из двух палат, в каждую из которых входит по 6 судей. Для принятия решения требуется наличие кворума, составляющего две трети от общего числа членов суда.

25. Переведите письменно с испанского языка на русский:

 

España es el único país de nuestro entorno donde el Poder Judicial tendrá la última palabra sobre los secretos oficiales, según se deduce de un informe oficial del Gobierno sobre Derecho Comparado en materia de secretos de Estado, al que tuvo acceso Europa Press. En Estados Unidos y en siete países de la UE analizados es el Poder Ejecutivo el único que, con-más o menos escollos judiciales, puede autorizar la revelación de sus secretos.

El informe de 20 páginas y fecha del 11 de septiembre de 1996, analiza la jurisprudencia y la legislación de Estados Unidos, Alemania, Francia, Reino Unido, Países Bajos, Portugal, Italia, Bélgica. De él deduce que España será, cuando se aplique la nueva Ley de Secretos de estado, el único país de la UE y de nuestro entorno occidental en el que los jueces, en este caso el Pleno de la Sala Tercera del Tribunal Supremo, decidirán en último término sobre los secretos de Estado cuando se plantee conflicto al respecto.

En el caso de Portugal, es el Ejecutivo a quien corresponde clasificar, desclasificar y autorizar el acceso a los secretos oficiales. La Ley correspondiente atribuye al presidente de la república, al presidente de la Asamblea, al primer ministro y a los ministros, la clasificación como secreto de Estado.

En el Reino Unido, el privilegio oficial y militar sobre los secretos de Estado es casi absoluto, hasta el punto de que los propios jueces suelen ser favorables a tal ventaja. La Ley de secretos oficiales de 1989 regula el deber de sigilo de cualquier persona que haya tenido conocimiento de servicios de seguridad, inteligencia, defensa o relaciones internacionales.

 

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]