Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Iovenko_-_praktichesky_kurs_perevoda.docx
Скачиваний:
92
Добавлен:
17.11.2019
Размер:
1.8 Mб
Скачать

Словарь

destierro (m)

 

ссылка, изгнание

paréntesis (m)

 

приостановка, прекращение

espléndido

 

блестящий, великолепный

avenirse con

 

уживаться, ладить;

 

 

соответствовать, гармонировать

idiosincrasia (f)

 

своеобразие, самобытность,

 

 

отличительная черта

 

Б. Переводческий комментарий

 

1. Испанский язык в средствах массовой информации: тенденция к лексической избыточности. Для современных испанских публицистических текстов характерны некоторые новые тенденции употребления языковых единиц. К одной из таких тенденций следует отнести избыточное использование синонимичных лексем типа una segunda reelección. При переводе на русский язык таких словосочетаний рекомендуем использовать прием опушения: «переизбрание; избрание на новый срок».

Другие подобные примеры, иллюстрирующие эту тенденцию языка испанской публицистики: asomarse al exterior, aterido de frío. bifurcarse en dos direcciones, casualidad imprevista, divisas extranjeras, falso pretexto, participación activa, prever con antelación, progresar hacia adelante, utopía inalcanzable, narcotráfico de drogas, ingerencia en problemas ajenos.

2. Политологические аспекты перевода. В общественно-политических текстах часто и в разных смысловых контекстах упоминаются имена политических и государственных деятелей различных стран. Переводчику испанского языка важно обладать хорошими фоновыми знаниями, в том числе политологическими, в области испанских и латиноамериканских персоналий и связанных с ними ассоциаций.

При выполнении письменного перевода текста, содержащего имена политических и государственных деятелей, малоизвестных, по мнению переводчика, русскоязычной аудитории, переводчик может давать политологический комментарий в виде сноски к переводному тексту. Цель такого комментария–не только ознакомить получателей переводного текста с незнакомыми им персоналиями, но и создать для получателей оптимальные условия для включения полученных ими сведений в контекст понимания и адекватной интерпретации исходного текста.

Например, политологический комментарий к основному тексту данного урока мог бы выглядеть следующим образом:

«Карлос Менем–президент Аргентины, дважды занимавший этот пост в 90-х годах, когда Аргентина переживала период относительной политической и экономической стабильности. Марио Варгас Льоса–выдающийся перуанский писатель; выдвигал свою кандидатуру на президентских выборах в Перу в 1990 году, однако проиграл малоизвестному тогда предпринимателю японского происхождения Альберто Фухимори. Последний к моменту написания этой статьи уже "отбывал" свой второй президентский срок. Фернанду Энрики Кардозу был президентом Бразилии в середине 90-х годов; с его именем связано бразильское "экономическое чудо"».

 

В. Советы переводчику

 

1. Pasado republicano. Предлагаем следующий описательный вариант перевода на русский язык: «прошлое, связанное с республиканской формой правления».

2. Durante el período del interesado. Поскольку речь здесь идет о сроке полномочий конкретного президента, то один из вариантов перевода видится нам следующим образом: «во время президентского мандата Фернанду Кардозу».

3. El parlamentarismo a la europea. «Европейская модель парламентаризма. Парламентаризм на европейский лад».

 

Г. Текстовые упражнения

 

1. Найдите в основном тексте урока эквиваленты следующих русских выражений:

 

обязательная сменяемость президентов, основополагающий принцип, десятилетний президентский мандат, запрещение переизбрания, политическое нововведение, бывшие испанские колонии в Латинской Америке, после достаточно долгого перерыва, многие консервативно настроенные люди, продолжение экономического процветания, кандидат на пост президента, абсолютно не убеждает меня, парламентский строй большинства европейских стран, европейская модель парламентаризма, нам нужна сильная исполнительная власть, стремиться к ограничению ее власти.

 

2. Переведите устно на слух в быстром темпе (с наложением):

 

la sucesión presidencial obligada–основополагающий принцип-vigencia del sistema de los decenios–по окончании первого десятилетнего президентского мандата–después de un paréntesis bastante largo– менее 10 лет тому назад–mucha gente de tendencia conservadora–экономическое процветание–la candidatura presidencial de Mario Vargas Llosa en Perú–добиться впечатляющих успехов в бизнесе–cambiar las normas constitucionales durante el período del interesado–европейская модель парламентаризма–no se aviene con nuestra idiosincrasia.

 

3. Дайте различные варианты перевода на русский язык следующей фразы из основного текста урока. Прокомментируйте свой выбор. Назовите все переводческие модификации, которые вы использовали в разных вариантах переводного текста:

 

El régimen parlamentario de la mayoría de los países europeos permite que los políticos más competentes duren largo tiempo en sus cargos, sin que esto, por lo menos en apariencia, ponga en peligro el sistema democrático.

 

4. Попробуйте дать русские соответствия испанским словосочетаниям, которые приводятся в качестве примера в разделе «Переводческий комментарий» («Испанский язык в средствах массовой информации: тенденция к лексической избыточности»).

 

5. Проведите политологический анализ, связанный с деятельностью чилийцев Хоакина Прието и Аугусто Пиночета, о которых идет речь в основном тексте урока.

 

6. Что вы знаете о политической деятельности и жизни Хосе де Сан-Мартина и Симона Боливара, имена которых были упомянуты в основном тексте урока?

 

Д. Лингвострановедческие упражнения

 

7. В настоящее время в мире еще сохранилось несколько колониальных владений. Среди них–Аруба (владение Нидерландов в южной части Карибского моря), Ангилья (владение Великобритании в Вест-Индии), Гваделупа (французская территория в Карибском море в архипелаге Малые Антильские острова). Найдите эти топонимы на карте мира. Могли бы вы назвать другие сохранившиеся колониальные владения и показать их на политической карте мира? Воспользуйтесь последним изданием справочника «Страны мира».

 

8. Каким является административное деление Российской Федерации? Сколько в составе РФ республик, краев, областей, городов федерального значения, автономных областей, автономных округов и районов? Назовите самые крупные по численности населения и территории субъекты РФ. Покажите их на карте. Дайте испанские соответствия указанных единиц административного деления.

 

9. Что вы знаете о следующих реалиях политической жизни латиноамериканских стран: Контадорская группа, договор Тлателолко, группа Рио? Почему они так названы?

 

Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов

 

10. Отредактируйте варианты перевода на русский язык следующего фрагмента испанского текста. Какие переводческие ошибки вам пришлось устранить?

Otro de los aspectos fundamentales del Sistema Monetario Europeo es su mecanismo de cambios. Se basa en un compromiso de los países adheridos, de que sus respectivos bancos centrales mantendrán las

fluctuaciones de los tipos de cambio de sus monedas dentro de unos líin'faJit, de fluctuación máximo y mínimo, anotados en torno a los tipos de carnh acordados en cada momento, y de forma bilateral. En definitiva, el sistern° " se basa en una «parrilla de paridades» y en el establecimiento de u «presunción de acción» a cargo de las autoridades monetarias de los países miembros.

(1) Еще одной основополагающей составляющей Европейской валютной системы является механизм установления обменных куп-сов. Механизм основывается на договоренности, что центральные банки стран–участниц союза будут удерживать колебания в курсах обмена своих валют в рамках верхнего и нижнего пределов, установ» ленных для обменных курсов двусторонними договоренностями в зависимости от ситуации. Это означает, что основой системы становится «сетка паритетов» и установление «презумпции действия» относительно финансовых властей стран-участниц.

(2) Еще один из основных аспектов Европейской валютной сие-темы–механизм обмена. Он основан на компромиссе между странами-участницами и заключается в том, что центральные банки этих стран будут поддерживать курсы своих валют внутри минимального и максимального пределов колебания, которые, в свою очередь» намечены для курсов, принятых на каждый момент времени, и являются двусторонними. По определению, система базируется на «решетке равенства» и установлении «презумпции действия», которые являются обязательными принципами высших финансовых органов стран-участниц.

 

11. Отредактируйте выполненный перевод на испанский язык следующего фрагмента русского текста:

 

В Латинскую Америку министр иностранных дел России прибыл после инициированных Россией успешных переговоров с представителями государств–постоянных членов Совета Безопасности ООН, в результате которых неминуемая, казалось, военная конфронтация с Ираком была переведена на рельсы политического урегулирования. Потому упоминание о Женеве и Багдаде сопровождало все комплиментарные сообщения местной прессы об этом визите. Потому общественность латиноамериканских стран не ставила под сомнение растущий международный авторитет России как великой державы.

El Ministro de Asuntos Exteriores de Rusia llegó a América Latina después de que Rusia había iniciado unas conversaciones exitosas con los representantes de los estados que son miembros permanentes del Consejo de Seguridad de la ONU, en el resultado de las cuales la confrontación militar con Irak que parecía inminente fue encauzada hacia una solución política.

Por esto la mención sobre Ginebra y Bagdad acompañó todas las comunicaciones complementarias de la prensa local sobre esta visita. Por esto comunidad de los países latinoamericanos no dudó de la creciente autoridad de que goza Rusia como una gran potencia.

 

Ж. Переводческие упражнения

 

12. Выполните абзацно-фразовый перевод на слух с испанского языка на русский:

 

El primer ministro de Canadá, Jean Chretien inició ayer una visita oficial de tres días a Cuba invitado por Fidel Castro, en el primer viaje de un mandatario de su país a la isla desde el efectuado por Pierre Trudeau en 1976. Más allá de los acuerdos concretos que se firmen, la presencia de Chretien sirve para reafirmar la decidida apuesta del Gobierno de Ottawa por el diálogo y la colaboración con las autoridades cubanas, incluso en una materia tan delicada como los derechos humanos, al tiempo que para expresar el rechazo frontal de Canadá a la política de aislamiento que promueve EE.UU.

Nada más llegar a la isla, Chretien inauguró junto con Fidel Castro la nueva terminal del aeropuerto de La Habana, cuya construcción ha contado con un apoyo económico canadiense evaluado en unos 38 millones de dólares canadienses (más de 4.000 millones de pesetas). Canadá marcha a la cabeza del proceso de inversiones extranjeras en la isla y las exportaciones de empresas canadienses han crecido un 60% desde 1994. Este año está previsto que visiten Cuba 200.000 canadienses. Además de respaldar los intereses económicos canadienses en la isla, Chretien ha acudido a manifestar su apoyo a aquellas empresas de su país, como la compañía minera Sherit, que podrían verse perjudicadas por la ley Helms-Burton.

Canadá, uno de los más firmes opositores a la política de embargo de Estados Unidos, no quiere, sin embargo, que el viaje de Chretien sea interpretado por las autoridades cubanas y por la comunidad internacional como un «regalo». «Claro que haremos preguntas sobre derechos humanos», dijo el primer ministro canadiense el pasado día 21 ante el Parlamento canadiense.

Durante el viaje a Cuba que efectuó en enero de 1997 el ministro de Asuntos Exteriores de Canadá, ambos estados firmaron un convenio en el qué P°r primera vez el Gobierno de La Habana estableció mecanismos de c°operación en materia de derechos humanos con un país occidental. El ^cuerdo, de 14 puntos, prevé la creación de un ombudsman en Cuba que se cargue de estudiar las aueias sobre derechos humanos.

 

13. Выполните абзацно-фразовый перевод на слух с русского языка на испанский:

 

С Советским Союзом Аргентина установила дипломатические отношения позднее остальных ведущих латиноамериканских стран. Только 6 июня 1946 года в Буэнос-Айресе было подписано совместное заявление о решении правительств двух стран установить «дипломатические, консульские и торговые отношения». Советско-аргентинские отношения развивались динамично. В 80-х годах аргентинский экспорт в СССР, преимущественно зерно и мясо, достигал 3 млрд. долларов в год. При советском техническом содействии была пущена крупная ГЭС «Сальто-Гранде».

С Колумбией, как и с большинством других южноамериканских стран, отношения СССР развивались неровно. Дипломатические отношения между нашими странами были оформлены в июне 1935 года, но лишь спустя 9 лет состоялся обмен дипломатическими миссиями. В разгар холодной войны с СССР прервали дипломатические связи практически одновременно все латиноамериканские страны, кроме Аргентины, Мексики и Уругвая.

Отношения между Бразилией и СССР были восстановлены в ноябре 1961 года, однако пришедшие в стране к власти военные подозрительно относились к развитию связей с Москвой. Примеру Бразилии последовали военные в Боливии, Аргентине, Уругвае, Чили. В Южном конусе, по выражению чилийского политолога Аль-берто Сепульведы, воцарился «десаррольистский милитаризм» (от испанского слова «десаррольо»–«развитие»), стремившийся авторитарными методами обеспечить экономический рост.

 

14. Попробуйте дать русские эквиваленты выделенным словам, исходя из речевого контекста. Правильность своего выбора проверьте по словарю:

 

a) La cúpula del PP se reunió ayer oficialmente por primera vez tras la celebración de las primarias socialistas y decidió no dilapidar un segundo de la convocatoria de su Comisión Permanente en abordar este asunto.

b) El canciller federal alemán se mostró ayer impermeable a las críticas de políticos, banqueros y empresarios alemanes al compromiso que alcanzó en Bruselas con el presidente francés sobre la presidencia del Banco Central Europeo.

c) El canciller, que en las últimas dos semanas ha tenido que bregar con fuertes tensiones en el seno de la coalición gubernamental y encajar el ascenso de la extrema derecha en el Este de Alemania, tuvo que habérselas ayer con críticas que procedían tanto de la oposición como de los propios integrantes de la coalición gubernamental.

d) Contrarreloj trabajan los científicos que recibieron el domingo en el cabo Cañaveral (EE.UU.) los animales que han pasado dos semanas en ausencia de gravedad a bordo del transbordador Columbia.

e) Los rivales políticos de Kok tampoco han desaprovechado su oportunidad para asaetear con sus críticas al primer ministro holandés.

 

15. Переведите устно на слух без записей следующий текст, содержащий прецизионный материал:

 

Los ejecutivos y la creación de empresas (resumen de una encuesta).

La motivación: no quiere dar cuenta a nadie–50, le gusta el riesgo–48, quiere crear un nuevo producto o lanzar una idea–45.

Probar sus capacidades–41, quiere ser patrón–38, quiere acceder a una cierta posición social–28.

Quiere hacer fortuna–27, ser útil a la sociedad–15, asociar su nombre a una empresa–6.

El obstáculo principal: las cargas sociales–46, la crisis económica– 3, el riesgo financiero–41.

Las complicaciones administrativas–39, la presión fiscal–32, la dificultad del despido–22.

La situación política–20, el sacrificio de su vida privada–18, el miedo al fracaso–13.

 

16. Выполните зрительно-устный перевод с русского языка на испанский (время на подготовку–3 минуты):

Представители государств – участников Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) провели Совещание в Москве с 10 сентября по 4 октября 1998 года в соответствии с относящимися к Конференции по человеческому измерению СБСЕ положениями, содержащимися в Итоговом документе Венской встречи СБСЕ.

Государства-участники вновь заявляют о своей приверженности полному осуществлению всех принципов и положений Заключительного акта Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе, Парижской хартии для новой Европы и других документов СБСЕ, относящихся к человеческому измерению, включая, в частности, Документ Копенгагенского совещания, и полны решимости достичь еще большего прогресса в осуществлении этих положений, поскольку полное уважение прав человека и основных свобод и развитие обществ, основанных на плюралистической демократии и верховенстве закона, является необходимым условием для создания стабильной обстановки прочного мира, безопасности, справедливости и сотрудничества в Европе.

В этом контексте государства-участники подчеркнули, что равноправие народов и их право на самоопределение должны уважаться согласно Уставу ООН и соответствующим нормам международного права, включая нормы, касающиеся территориальной целостности государств.

Государства-участники выразили мнение, что, несмотря на существенное улучшение положения с выполнением обязательств, содержащихся в соответствующих документах СБСЕ, по-прежнему существуют серьезные угрозы для принципов СБСЕ и происходят их нарушения, что заставляет трезво оценивать общую обстановку в Европе. В частности, они выразили сожаление по поводу актов дискриминации, враждебности и насилия против лиц или групп по национальному, этническому или религиозному признаку. В этой связи государства-участники выразили мнение, что для полной реализации своих обязательств, относящихся к человеческому измерению, по-прежнему необходимы неослабные усилия, которым в значительной мере должны способствовать происшедшие глубокие политические изменения.

 

17. Выполните зрительно-устный перевод с испанского языка на русский (время на подготовку–3 минуты):

 

Los líderes norirlandeses tienen previsto reunirse hoy en Londres con el primer ministro británico para discutir puntos conflictivos del acuerdo de paz firmado en Belfast el pasado Viernes Santo. En su visita a Downing Street, residencia oficial del jefe de Gobierno del Reino Unido, los dirigentes del Sinn Fein intentan buscar aclaraciones respecto a los cambios constitucionales, el decomiso de armas de los grupos paramilitares, la excarcelación de presos y otras materias recogidas en el histórico acuerdo de Stormont.

Fuentes próximas al Ejército Republicano Irlandés (IRA), la rama militar del Sinn Fein, sugieren que la mayor parte de los militantes republicanos aceptarán el documento. Los responsables del IRA consideran que la futura Asamblea de Irlanda del Norte no será un símbolo legal de la partición de la isla, sino una etapa transitoria hacia un Estado unitario en Irlanda.

El acuerdo se basa en el principio de «consenso» entre la población del Ulster y de la República de Irlanda. La victoria del en el referéndum parece asegurada, independientemente de la decisión que tome el Sinn Fein, única organización con representación a ambos lados de la frontera.

Sin embargo, el bloque opuesto al acuerdo de paz–los seguidores del Partido Democrático Unionista intenta enturbiar el ambiente del optimismo

con la publicación de supuestas informaciones confidenciales. Entre las últimas filtraciones se reveló ayer que los servicios de contraespionaje británicos intervinieron durante tres años las líneas telefónicas de uno de los negociadores del Sinn Fein. El día anteñor también se había divulgado los presuntos planes de Londres para retirar al Ejército británico del Ulster el próximo otoño.

La ministra británica de Irlanda del Norte ha restado importancia a estas filtraciones, que parten de funcionarios de su propio departamento descontentos con el contenido del acuerdo de paz.

 

18. Используя систему сокращенных записей, выполните последовательный перевод следующего выступления с русского языка на испанский:

 

Наиболее характерная черта внешней политики России в прошедшем году–ее заметная активизация по всем направлениям. Это стало возможным благодаря ясно очерченным параметрам нашей внешнеполитической концепции. Ее суть--твердое отстаивание национальных интересов России, повышение роли нашей страны в мировых делах в интересах укрепления стабильности и сотрудничества в международных отношениях, утверждения модели многополюсного мира.

Яркое свидетельство роста авторитета нашей страны: в 1997 году произошло окончательное оформление «восьмерки» ведущих мировых держав с полноправным членством России.

Вместе с тем внешнеполитические итоги года нельзя оценивать однозначно. Были несомненные успехи, но не все приоритетные задачи удалось реализовать в полной мере.

По-разному складываются наши отношения с государствами-участниками Содружества Независимых Государств.

Важным положительным результатом является заключение Договора о союзе России и Белоруссии. Мы последовательно выступаем за укрепление двусторонних отношений на его основе.

 

19. Используя систему сокращенных записей, выполните последовательный перевод следующего выступления с испанского языка на русский:

 

La promulgación de la Ley del Tribunal Constitucional, completa el ciclo de las reformas y modernización del poder judicial, logrado en menos de ocho meses de instalado nuestro Gobierno.

La reforma constitucional, acordada por la concertación política y democrática de los partidos políticos nacionales en 1992, encuentra efectiva vigencia hoy, seis años después, con esta importante institución que culmina la afirmación de nuestro Estado de derecho.

En el concepto kelseniano de la pirámide jurídica, corresponde al orden constitucional, normar la existencia de las instituciones y órganos del poder público y la vigencia de los derechos y deberes de todos los ciudadanos.

La obligación de encuadrar todos los actos, públicos y privados, a las normas constitucionales, constituye a su vez, la base del sistema democrático y representativo.

Este principio de la supremacía constitucional dentro del ordenamiento jurídico nacional, constituye la garantía básica de la libertad y de la dignidad de la persona humana, que en resumen, conforma el cuadro de seguridad jurídica nacional.

 

20. Выполните двусторонний перевод беседы, выступив в роли устного переводчика:

 

Luis Arroyo Zapatero, de 47 años, casado, padre de un hijo que estudia en una universidad de Alemania, es rector de la universidad de Castilla-La Mancha desde 1986, fecha en la que era el rector más joven de España. Catedrático de Derecho Penal, hizo estudios de doctorado en la Universidad de Colonia. Es autor de varios libros y artículos en revistas especializadas. «Izvestia» lo ha entrevistado en la Ciudad Real, donde de un erial ha creado uno de los más modernos campus universitarios de España.

– Вы учились в Германии, и сейчас там учится Ваш сын. Какие отличия существуют, на Ваш взгляд, между университетами Испании и Германии?

– En España, desde mis años en Alemania, de 1975 a 1977, hemos hecho un largo camino en cuanto a la libertad y a la calidad. En el sistema universitario español se ha producido una revolución tranquila pero sustancial. En estos 15 últimos años se ha invertido más en edificios, bibliotecas y laboratorios que desde Carlos Y, que fue el creador de las universidades.

– Можно ли говорить об успехах, достигнутых испанскими университетами, в области научных исследований?

– La ciencia universitaria española es hoy fruto de un trabajo anterior, de una generación formada en el extranjero. En los años sesenta lo bueno era un espacio muy reducido, mientras que hoy la calidad media es la proyección de aquella generación de los años sesenta. Los interlocutores del mundo científico más avanzado son ya no sólo personas aisladas, sino grupos enteros en todas las universidades.

– Позвольте, однако, заметить, что в этой области Испания еще отстает от Германии.

– Estamos lejos de Alemania, entre otras cosas porque Alemania estaba muy lejos de nosotros y con una tradición muy seria en materia univeristaria,

muy rigurosa y muy alemana. Pero hoy no estamos lejos de Francia ni de Italia. Y sin duda, lo que se hace en España no es ya una caricatura de lo que se hace en Alemania.

– Что Вам еще предстоит сделать, чтобы быть на уровне лучших европейских университетов?

– Nos falta sólo tiempo para ponernos a la cabeza europea. Hay que digerir los nuevos planes de estudio, que no son sólo negativos. Es necesario un cambio de cultura. El número de estudiantes se va a ir ajustando por si solo por efecto de la onda demográfica. Los profesores tendrán que ser tutores de los alumnos, y en eso tenemos que ser más imitadores de los ingleses que de los alemanes, cuya libertad académica es radical.

 

21. Выполните в медленном темпе синхронный перевод текста со зрительной опорой с русского языка на испанский:

 

Латиноамериканские страны признали демократическую Россию как правопреемницу СССР. После двухлетней паузы началось встречное движение. Последовательно развивались отношения с ведущим партнером–Бразилией. Наши страны располагают примерно одинаковой численностью населения и суммарным объемом производства. В 1994 году Москву посетил тогдашний министр иностранных дел, а после выборов в октябре того же года свою первую неофициальную зарубежную поездку новый Президент Фернанду Энри-ки Кардозу совершил именно в Россию.

Бразильская сторона подчеркивает заинтересованность в развитии связей с Россией, особенно торгово-экономических и научно-технических. Если еще несколько лет назад наш ежегодный товарооборот не дотягивал до ста миллионов долларов, то ныне достигает почти миллиардной отметки. Значительно более скромные показатели у России в торговле с Аргентиной и Колумбией.

По оценке бразильского посла Терезы Марии Кинтеллы (впервые Латинская Америка направила в Москву посла-женщину), отношения с Россией–в числе приоритетных. Такова же позиция бразильского МИДа. В 1994 году Москву посетил с официальным визитом министр иностранных дел и культа Аргентины. Было подписано соглашение об основах отношений. В том же году в Россию официальный визит нанесла тогдашний министр иностранных дел Колумбии Ноэми Санин. Впервые с латиноамериканской страной был подписан документ такого уровня, как Договор об основах отношений.

 

22. Выполните в медленном темпе синхронный перевод текста со зрительной опорой с испанского языка на русский:

 

La inversión extranjera directa en Latinoamérica y el Caribe alcanzó un récord de 50.000 millones de dólares (alrededor de 7,5 billones de pesetas) en 1997, según un informe de la Comisión Económica para América Latina y el Caribe (CEPAL) que se difundió ayer. La cifra registrada representa un aumento del 14,7% respecto al año anterior, cuando se alcanzaron 43.583 millones de dólares.

El informe atribuye el alza en la región a la mejora de la percepción de América Latina que tienen los inversores extranjeros a raíz de las reformas y la estabilidad macroeconómica que han mantenido estos países en los últimos años, lo que ha «estimulado a las empresas internacionales que ya operaban en la región y a otras que recién comenzaban a hacerlo».

«Pese a la gravedad de la crisis financiera de México y las perturbaciones originadas en Asia, la afluencia de inversión extranjera directa siguió registrando un sostenido incremento en la región», afirma el documento.

El interés del capital extranjero ha sido acaparado por los servicios, principalmente en energía (Brasil, Argentina y Colombia) y finanzas (Argentina, Colombia, Venezuela, Brasil). Asimismo, destacan las inversiones en act' v'idades extractivas como minería (Chile y Perú) y explotación petrolera (Bolivia, Colombia, Perú, Venezuela).

Estados Unidos se mantiene como principal inversor (capitales que son acaparados básicamente por Brasil y México), seguida por la UE, especialmente España, Alemania y el Reino Unido. En 1996, último año del que la CEPAL cuenta con datos completos, la inversión se concentró en Brasil (25%) y México (20%), seguidos de Argentina (10%), Chile (9%), Perú (8%).

 

23. Выполните в медленном темпе синхронный перевод следующего текста с русского языка на испанский. Предварительно дайте испанские соответствия наиболее сложным для перевода словам и словосочетаниям (они выделены). Запишите на магнитофон ваши переводы и сравните их. Укажите на погрешности выполненных переводов:

 

Появилось новое направление двустороннего сотрудничества– военно-техническое. Впервые Россию посетила бразильская военная делегация во главе с министром сухопутных сил. Бразилия, занимающая седьмое место в мире по экспорту оружия, закупила в России зенитные ракетные комплексы «Игла». В 1997 году на проходившей в Рио-де-Жанейро международной выставке по оборонным технологиям успешно демонстрировались новинки российской военной техники. Первое латиноамериканское государство, с которым Россия подписала межправительственное соглашение о военно-техническом сотрудничестве, была Колумбия. Эта страна, занимающая по экономическому потенциалу шестое место в Латинской Америке, закупила партию вертолетов МИ-17 для нужд своей армии. В конце ноября 1996 года новую партию вертолетов доставил самый грузоподъемный в мире самолет АН-124 «Руслан». Подтверждая право России на продажу вооружений зарубежным странам, в том числе латиноамериканским, министр иностранных дел России отрицал, что этот вопрос включен в программу его визита.

Поучителен опыт экономических реформ, проводимых в Латинской Америке: в частности, обуздание гиперинфляции и финансовое оздоровление экономики, децентрализация, рост производства, либерализация торговли, эффективная региональная интеграция, привлечение крупных зарубежных инвестиций, наконец, прибыльная приватизация. Латинская Америка, занимая по экономическому потенциалу промежуточное положение между индустриальным Западом и развивающимся миром,–наиболее приемлемый для России партнер.

 

24. Выполните в медленном темпе синхронный перевод следующего текста с испанского языка на русский. Предварительно подберите русские соответствия выделенным словам и словосочетаниям. Запишите на магнитофон ваши переводы и сравните их. Укажите на погрешности выполненных переводов:

 

España no va a participar por ahora en la unidad especial que creará la OTAN para hacer frente a eventuales conflictos de orden público en Bosnia-Herzegovina, según dijo ayer el ministro de Defensa. El Gobierno español, invitado a participar en esta unidad con un contingente de la Guardia Civil, ha declinado la oferta por no considerarla oportuna en este momento, pero la decisión podría replantearse en el futuro.

La fuerza especial estará formada por dos batallones multinacionales: unos 800 policías, en su mayoría carabineros italianos, aunque también contribuirán Hungría, Holanda y probablemente Argentina.

El ministro no explicó la razón de la negativa española, pero fuentes gubernamentales señalaron que sería difícil justificar el envío de guardias a Bosnia mientras soldados de reemplazo patrullan las fronteras de Ceuta y Melilla.

El ministro hizo esta declaración en una rueda de prensa conjunta con el secretario general de la OTAN, quien descartó por ahora el despliegue de tropas aliadas en Albania pedido por el Gobierno de Tirana y apostó por profundizar en la cooperación con las fuerzas armadas albanesas para que éstas puedan asegurar su frontera con la conflictiva región de Kosovo.

 

25. Переведите письменно с русского языка на испанский в условиях дефицита времени (время на выполнение перевода–30 минут):

 

МЕРКОСУР (южноамериканский Общий рынок) был создан 26 марта 1991 года в результате подписания Асунсьонского договора Аргентиной, Бразилией, Парагваем и Уругваем. Договор гарантирует свободное передвижение капиталов, активов, услуг и людей, отмену таможенных пошлин для участников и учреждение общего таможенного тарифа для третьих стран. Договор охватывает 70% территории Южной Америки с населением более 200 миллионов человек и ВВП около 900 миллиардов долларов.

НАФТА (соглашение о зоне свободной торговли в Северной Америке между США, Канадой и Мексикой) вступило в силу 1 января 1994 года. На территории этих стран проживают 370 миллионов человек и производится товаров и услуг почти на 6,5 триллиона долларов.

 

26. Переведите письменно с русского языка на испанский:

 

Смена настроений вызвана целым комплексом причин. Острые дискуссии в США по проблемам НАФТА, продолжающиеся в Конгрессе даже три года спустя после подписания договора, споры в обществе являются прямой противоположностью обстановке в странах МЕРКОСУР, где возникающие время от времени торговые проблемы быстро решаются, общий климат благоприятен и ни у одного члена блока до сих пор не возникало никаких сомнений по поводу своего участия в нем. «Плохой образ» НАФТА, появившийся в средствах массовой информации в последний год, резко контрастирует с «хорошим образом» МЕРКОСУР.

«Горькая дорога НАФТА», по образному выражению аргентинской газеты «Диарио», стоила США, по подсчетам Министерства труда, около 600 тысяч рабочих мест. Угроза наплыва дешевой рабочей силы породила новый феномен на рынке труда – «мексиканизацию». Это серьезный узел новых противоречий. Он может приобрести «национальный оттенок». Кроме того, на репутации НАФТА сказался мексиканский финансовый кризис 1994 года, повлекший за собой падение курса мексиканского песо на 130% и вызвавший «эффект текилы» (цепная реакция падения курсов акций на фондовых биржах основных развивающихся стран).

Кризис еще не преодолен–пока только в экспортном секторе может идти речь о восстановлении прежнего объема производства. Масла в огонь подлил и вооруженный конфликт с Сапатистской армией национального освобождения в штате Чьяпас. И хотя США предоставили Мексике заем в 20 миллиардов долларов под гарантию доходов от экспорта мексиканской нефти, эти потрясения значительно подорвали авторитет НАФТА у южных соседей.

 

27. Переведите письменно с испанского языка на русский в условиях дефицита времени (время на выполнение перевода–20 минут):

 

Radio Exterior de España ha comenzado una nueva programación en su servicio de lenguas extranjeras y ha incrementado sus espacios en árabe. Además de sus programas habituales, Radio Exterior emite ahora, por primera vez en España, diarios hablados en árabe de media hora de duración, al igual que viene haciendo en francés e inglés. Los nuevos diarios se ponen en antena de lunes a viernes, a las 18.00 y a las 21.00. La nueva programación dedica su atención a la actualidad española, además de a la Unión Europea y a temas de cultura, economía, ciencia y turismo.

 

28. Переведите письменно с испанского языка на русский:

 

El Gobierno chino ha admitido un principio de acuerdo para que la transferencia de Macao a China sea «realizada conjuntamente» entre las autoridades de Lisboa y Pekín, al contrario de lo que ocurrió con Londres en la entrega de Hong Kong, afirmó ayer en la capital china el primer ministro portugués. Macao, el primer establecimiento europeo en China (1557), será el último territorio que recobrarán las autoridades de Pekín tras la devolución de la ex colonia británica.

El premier portugués, que se entrevistó con el artífice de la reforma económica y nuevo primer ministro chino explicó que ha propuesto una nueva cumbre UE-China, a celebrar a principios del año 2000, coincidiendo con la presidencia lusa de la UE. El Gobierno portugués defendió ayer los progresos de la apertura china y subrayó su deseo de que la Unión Europea impulse sus relaciones con Pekín.

Durante su primera visita a China para preparar la entrega a Pekín de Macao, que gozará de un estatuto similar al de Hong Kong, el primer ministro de Portugal destacó los progresos de las reformas en China, especialmente en el campo económico, y se mostró medianamente satisfecho con su evolución política. A su juicio, China ha dado muestras de sus avances en el respeto a los derechos humanos, como lo prueba la aceptada visita a China de la alta comisariada para los Derechos Humanos de la ONU.

 

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]