Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Iovenko_-_praktichesky_kurs_perevoda.docx
Скачиваний:
92
Добавлен:
17.11.2019
Размер:
1.8 Mб
Скачать

Словарь

 

закономерно es lógico que, es natural que

заокеанский allende el océano

турне gira (f)

установить отношения establecer las relaciones неизменно invariablemente

тяготение inclinación (f), afición (f)

мизерный mísero

развивающаяся страна país en desarrollo, estado incipiente

издержки зд. faltas (f), imperfecciones (f)

поучительный aleccionador

резиденция sede (f), residencia (f)

констатировать constatar, hacer constar

взгляд opinión (f), punto de vista

совпадение coincidencia (f)

близость afinidad (f)

схожесть semejanza (f), similitud (f)

равноправный igual en derechos, equitativo

морское судоходство navegación (j) marítima

предусматривать prever, estipular

санкция sanción (f)

инвестиционный inversionista

экстерриториальный extraterritorial

ущемлять lesionar, menoscabar

суверенитет soberanía (f)

обострение agudización (f)

разрядка напряженности distensión (f)

готовность disposición (f)

быть готовым estar dispuesto a (para)

особенно especialmente, particularmente

 

Б. Переводческий комментарий

 

1. Лексические лакуны в испанском языке. В системе испанского языка нет однословных соответствий некоторым русским именам существительным или прилагательным со значением отсутствия какого-либо признака, присущего субъекту, например: «беспрецедентный», «бескризисный». Подобным русским словам соответствуют в испанском языке сочетания однокоренных существительных с предлогом sin: sin precedentes, sin crisis.

Впрочем, некоторые русские слова, в значения которых входит указанная сема, имеют однословные испанские эквиваленты, например:

бескорыстный                              desinteresado

беспристрастный                        imparcial

бесповоротный                            irrevocable.

 

2. Метонимические обозначения реалий в испанском языке. Некоторые реалии испанской и латиноамериканской общественной и политической жизни обозначаются метонимически или сокращенно. Так, если учреждение или должностное лицо обозначается по его местонахождению, то при переводе на русский язык следует опускать такие наименования и давать принятые в русском языковом коллективе обозначения, например: el Palacio de San Martín – министерство иностранных дел Аргентины; el Palacio de Torre Tagle – министерство иностранных дел Перу; la Casa Rosada – аргентинское правительство или президент Аргентины.

Если в названиях министерств опущено слово Ministerio, то в русском тексте оно должно сохраниться, например: el Interior de Chile – министерство внутренних дел Чили. Если в названиях провинций опущено слово provincia (departamento), то его русское соответствие необходимо включить в ПТ: en Loreto – в департаменте Лорето.

 

3. Текстовые замены при переводе. Текстовые замены являются проявлением в ПТ способов, традиций и норм построения целого текста на ИЯ и на ПЯ, обеспечивающие внутритекстовую связность, логическую завершенность, плавность межфразовых переходов, корректное стилистическое оформление текста, снятие повторов. Текстовые замены допустимы только в масштабе текстового блока или целого текста и представляют собой:

– родо-видовые замены лексики: Россия и Мексика – nuestros países (С учетом схожести проблем, которые приходится решать России и Мексике.– Teniendo en cuenta la semejanza de los problemas que tienen que resolver nuestros países);

– использование конкретизирующих лексем вместо слов абстрактного значения: esto – приезд зарубежных гостей (En las labores del Congreso, que se celebró en el Palacio de Convenciones ATLAPA de la capital del 24 al 26 del pasado mes de enero participaron más de 300 delegados de toda la geografía panameña y un importante grupo de representantes de Europa y América Latina. Esto fue posible gracias a las nuevas condiciones políticas creadas en este país.– В зале заседаний столичного дворца «Атлантике-Пасифико», где с 24 по 26 января этого года проходил съезд, собралось более 300 делегатов из всех провинций страны. В работе съезда участвовала группа видных представителей из стран Европы и Латинской Америки. Приезд зарубежных гостей стал возможен благодаря новым условиям, сложившимся в Панаме);

– использование абстрактных лексем вместо выражений конкретизирующей семантики: esta política – все это {Esta política no ha contribuido en nada a solucionar los problemas y, por el contrario, ha hecho imperativo para la República Dominicana el creciente endeudamiento externo.– Все это никоим образом не способствовало решению проблем. Напротив, перед Доминиканской Республикой неумолимо встает проблема растущей внешней задолженности);

– употребление уточняющих лексем с учетом ретроспективных текстовых связей: nuestros días – минувший год (En nuestros días, un acontecimiento de gran trascendencia ha sido la cumbre de Reikiavik.– Важнейшим событием минувшего года стала встреча в Исландии);

– лексические замены, относящиеся к одному и тому же объекту: su abuelo – Аурелиано Второй (Fue por esos días que en un descuido de Fernanda apareció en el corredor el pequeño Aureliano, y su abuelo conoció el secreto de su identidad.– В один из тех дней по недосмотру Фернанды и пробрался в галерею маленький Аурелиано. Аурелиано Второй сразу признал в нем своего внука).

Текстовые замены в ПТ относительно ИТ могут быть также вызваны потребностью обеспечить продвижение временной тематической линии текста с целью более рельефного представления хронологии событий, например: en enero de 1985 – через десять лет (El descenso de la dictadura, instaurada en el Brasil con el golpe cívico-militar del 1 de abril de 1964, se produjo merced a la resistencia democrática que alcanzó su apogeo en las elecciones de 1974. La victoria de las fuerzas de oposición, en enero de 1985, y la posesión de José Sarney, dieron al proceso un nuevo cariz.– Закат диктатуры, воцарившейся в Бразилии в результате военно-гражданского переворота 1 апреля 1964 года, стал результатом сопротивления демократических сил, достигшего апогея в ходе выборов 1974 года. Через десять лет победа оппозиции и приход к власти Ж. Сар-нея придали этому процессу новые черты.

 

4. «Ложные друзья» переводчика. В испанском и в русском языках встречаются слова с одинаковым или близким звучанием, которые имеют во многих случаях одно и то же этимологическое происхождение. Однако такие слова не совпадают полностью по своему значению. В теории перевода их называют «ложными друзьями» переводчика, потому что начинающий переводчик часто делает смысловые ошибки из-за внешнего подобия слов.

Приведем некоторые примеры:

1) regular – обычный, средний; регулярный, планомерный – sistemático, metódico (можно planificado для слова планомерный);

2) ignorar – не знать; игнорировать – hacer caso omiso, pasar por alto;

3) correspondiente – соответствующий, корреспондент – corresponsal;

4) inteligencia – ум; интеллигенция – intelectuales.

Среди этой группы слов следует выделить подгруппу, в которую войдут слова, совпадающие в одном или одних значениях и не совпадающие в другом или других значениях, например: autoridad – не только «авторитет», но и власть; compromiso – не только «компромисс», но и «обязательство», «долг».

 

В. Советы переводчику

 

1. Предлог «при» и способы передачи его значений при переводе на испанский язык. Если этот предлог указывает на какой-либо признак, свойство, условие, то его значение следует передавать с помощью предлога con или соответствующих союзных (предложных) оборотов, например: при мизерном объеме торгово-экономического сотрудничества – con volumen mísero de la colaboración económico-comercial, опыт при всех его издержках – experiencias acumuladas a pesar de todas sus faltas.

При указании на время совершения действия или на лицо, деятельностью которого определяется это время, для передачи на испанском языке значения предлога «при» рекомендуется использовать предлог bajo, выражение en tiempos de или придаточное предложение времени с опущенным предикатом: при Александре II – bajo (en tiempos de) Alejandro II, cuando Alejandro II.

 

2. В рамках (применительно к деятельности организаций) – en el marco de, en los marcos de.

 

3. Современность. Это существительное имеет различные эквиваленты в испанском языке: contemporaneidad – «действительность эпохи, относящейся к одному времени с кем (чем)-нибудь»; época actual, tiempos presentes – современная эпоха; actualidad – (современная) действительность.

Современный соответствует испанским moderno, contemporáneo, actual, presente, de hoy. Moderno – антоним прилагательного «устаревший» и относится только к явлениям и предметам: el material bélico moderno – современная боевая техника. Contemporáneo имеет оттенок «совпадающий по времени с каким-либо явлением, событием» и относится не только к именам, обозначающим предметы, но и к лицам: la ciencia contemporánea, pintores contemporáneos a Goya. Actual, presente, de hoy соответствуют «нынешний, сегодняшний» и относятся к событиям: la situación actual (de hoy), el estado actual (presente) de las cosas.

 

4. Высказаться. В зависимости от передаваемого значения этому русскому глаголу в испанском языке соответствуют следующие глаголы и выражения: emitir su opinión, manifestarse – изложить свою точку зрения, pronunciarse a favor de (por), abogar por, estar por – выступать за что-либо.

 

5. Договориться. Acordar. Возвратный глагол acordarse de означает «вспоминать о чем-либо» и является синонимом глагола recordar. Другими испанскими соответствиями глагола «договориться» выступают ponerse de acuerdo, llegar al acuerdo, convenir en, quedar en.

 

6. Вызвать. Испанский язык располагает большим набором лексем, передающих причинно-следственные отношения, среди них глаголы causar, provocar, ocasionar, suscitar, despertar, motivar, а также выражения, находящиеся в конверсивных отношениях с указанными глаголами: ser causa de, ser resultado (fruto) de, ser consecuencia de. Нормы лексико-семантической сочетаемости накладывают, однако, ограничения на возможность использования в испанском языке того или иного глагола. Сравните:

 

вызвать тревогу вызвать аппетит вызвать в памяти вызвать подозрения

provocar alarma despertar el apetito evocar en la memoria suscitar sospechas

 

7. Выступать. Глагол широкого значения. Имеет целый ряд эквивалентов в испанском языке, например:

 

выступить на заседании

выступить с речью выступить с докладом

выступить с заявлением выступить с возражением выступить с предложением выступить с инициативой выступить с протестом выступить с требованием выступить с призывом выступать как новая сила

intervenir (hacer uso de la palabra) en la sesión pronunciar un discurso presentar un informe, dar lectura al informe declarar objetar hacer una propuesta promover una iniciativa elevar una protesta plantear una demanda hacer un llamado emerger (actuar) como una fuerza nueva.

 

8. Заинтересованность в чем-либо. Выражение «проявить интерес к чему-либо» рекомендуется переводить следующим образом: mostrar el interés por algo, estar interesado en algo.

 

Г. Текстовые упражнения

 

1. Найдите в основном тексте урока эквиваленты следующих испанских выражений:

 

la visita a México, el primer estado del Hemisferio Occidental, la interacción espiritual, el volumen mísero de la colaboración económico-comercial, la crisis financiera sin precedentes que afectó al país, el único estado en desarrollo, se celebraron las conversaciones con el canciller, los problemas claves de la actualidad, las partes se pronunciaron a favor de, activizar la cooperación en aras del afianzamiento de la paz universal y la seguridad, una amplia cooperación interestatal igual en derechos, reanudar las actividades de la comisión mixta intergubernamental ruso-mexicana, poseer importantes intereses inversionistas, intentos de menoscabar su soberanía, la agudización de las relaciones entre los EE.UU. y Canadá, países de la CE y especialmente con América Latina, contribuir a la distensión en torno a Cuba, hacer generalizaciones a escala continental, Rusia está interesada en desarrollar sus relaciones con Latinoamérica.

 

2. Переведите на слух в быстром темпе:

 

la gira allende el océano – установить дипломатические отношения – el volumen de la colaboración económico-comercial – беспрецедентный финансовый кризис – el huésped ruso fue recibido por el presidente mexicano – констатировать значительное совпадение во взглядах – comunidad o afinidad de sus enfoques – решение ключевых проблем современности – consolidación de la paz universal y la seguridad – налаживание регулярного обмена информацией – el único país latinoamericano que mantenía las relaciones diplomáticas con La Habana – содействовать разрядке напряженности – dando lectura a la conferencia – в мексиканском министерстве иностранных дел – Rusia está dispuesta para – быть готовым к серьезной работе – con todos los estados latinoamericanos.

 

3. Попробуйте перевести с русского языка на испанский следующий текстовой блок из основного текста урока, используя в ПТ текстовые замены. Фрагменты ИТ, при переводе которых на русский язык можно было бы использовать указанные модификации, выделены курсивом:

 

Озабоченность обеих сторон вызвал недавно принятый Конгрессом США закон Хелмса–Бэртона, предусматривающий санкции против государств, поддерживающих торгово-экономические связи с Ку-

бой. Мексика, имеющая значительные инвестиционные интересы на Кубе, стала наиболее острым критиком американского закона с его экстерриториальной направленностью.

 

4. Осуществите внутриязыковые лексические и грамматические трансформации при сохранении смысла следующих высказываний основного текста урока. Дайте все возможные варианты перевода этих высказываний на испанский язык.

 

а) Эти отношения неизменно отличались корректностью, тяготением к духовному взаимодействию, но при мизерном объеме торгово-экономического сотрудничества.

б) К тому же она исторически всегда весьма чувствительно относилась к попыткам ущемить ее суверенитет.

 

5. Какие испанские соответствия следующих русских выражений вы могли бы предложить? Дайте на испанском языке толкования значений этих выражений.

 

Хозяйственный рост, интеграционное объединение, налаживание сотрудничества, экстерриториальная направленность.

 

Д. Лингвострановедческие упражнения

 

6. Дайте русские эквиваленты испанских выражений, обозначающих следующие должности:

 

Contralor General, Jefe de la Comisión investigadora de la Cámara Alta, Ministro de la Presidencia, Comandante en Jefe del Ejército, representante del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para Refugiados, el presidente organizador de la feria internacional, asesor especial del Secretario de Estado, titular de la Planificación en la Autoridad Autónoma Palestina, ex Ministro del Tesoro, Presidente de la Asamblea Nacional, secretario general adjunto, para misiones de paz.

 

7. Назовите по-испански следующие топонимы и найдите их на карте мира:

Гаага, Женева, Женевское озеро, Цюрих, Берн, Базель, Генуя, Фландрия, Латвия, Литва, Закарпатье, Бискайский залив, Мыс Доброй Надежды, Карельский перешеек, Крымский полуостров, Неаполь.

 

8. Укажите, чем известны и борьбу каких латиноамериканских народов за независимость возглавляли следующие политические, государственные и военные деятели:

 

Simón Bolívar, Manuel Belgrano, José Artigas, Miguel Hidalgo, José Morelos, José San Martín, Túpac Amaru, Augusto Sandino, Farabundo

Martí, Bernardo O'Higgins, Antonio Sucre, Benito Juárez, José Martí, Antonio Maceo.

 

E. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов

 

9. На основе сопоставительного анализа ИТ и ПТ объясните причины текстовых замен при переводе. Оправданны ли подобные действия переводчиков?

 

а) en 1992 – годом раньше (Tan sólo en 1993, el déficit totalizó 2,5 mil millones de dólares, mientras que en 1992, más de 3,7 mil millones.– Только в 1993 году дефицит составил 2,5 млрд. долларов, в то время как годом раньше – свыше 3,7 млрд. долларов);

б) el día 8 – накануне (Para continuar defendiendo la capital en las jornadas siguientes, fue importante la solidaridad internacionalista, cuya más alta expresión fue la presencia en el frente de combate el día nueve por la noche, de la Primera Brigada Internacional, que había entusiasmado al pueblo desfilando el día 8 por la Gran Vía.– В дальнейшей обороне столицы большую роль сыграла международная солидарность. Вечером 9 ноября на фронт прибыла первая интернациональная бригада. Накануне она торжественно промаршировала по столичной Гран Виа и была с воодушевлением встречена народом).

 

10. Каковы причины текстовых замен в опубликованных переводах на русский язык следующих фрагментов испанских текстов?

 

а) Las últimas elecciones – они (La prensa internacional ha sido casi unánime en calificar estas elecciones como un simple «cambio de decoración». El diario español El País comentaba que las últimas elecciones ponen de relieve la incongruencia de quienes pretenden presentar a este estado como ejemplo de democracia.– Международная печать почти единодушно назвала эти выборы «подновлением декораций». По словам испанской газеты «Эль Пайс», они выявили несостоятельность тех, кто пытается представить это государство демократической страной);

б) Este foro – иссык-кульская встреча (La constitución del Foro de Issyk-Kul fue, para el pequeño grupo de invitados de diversos países, una oportunidad enormemente esperanzadora. Para mí personalmente, este foro ha sido una de las experiencias de mayor relieve en mi vida profesional.– Для нас, небольшой группы представителей разных стран, рождение «Иссык-кульского форума» представляется событием чрезвычайно своевременным, вселяющим надежды. Лично для меня иссык-кульс-кая встреча стала одним из самых знаменательных событий в профессиональной жизни);

в) /inparo – дочь коррехидора (Faltaba menos de un mes para la boda, pero Amparo Moscote se comprometió a coser un nuevo vestido en una semana. Amaranta se sintió desfallecer el mediodía lluvioso en que Amparo entró a la casa envuelta en una espumarada de punto para hacerle a Rebeca la última prueba del vestido.– До свадьбы оставалось меньше месяца, но Ампаро Москоте взалась сшить новое платье за неделю. Когда дождливым днем дочь коррехидора, едва видная за ворохом белопенных кружев, вошла в дом, чтобы сделать Ребеке последнюю примерку, Амаранта чуть не упала в обморок).

 

Ж. Переводческие упражнения

 

11. Переведите устно на слух с испанского языка на русский:

 

Con 44 años cumplidos – el pasado 12 de diciembre– mientras caminaba hacia el Polo Sur, Fiódor Kóniujov lleva en el cuerpo la nada despreciable suma de 36 expediciones. Pero este ruso, que además de fogueado explorador es músico, pintor, mecánico y escritor, tiene la particular preferencia por realizar la mayor parte de sus travesías absolutamente solo.

Actualmente, Fiódor Kóniujov se encuentra empeñado en cumplir su proyecto de escalar las siete montañas más altas de los seis continentes. Ya subió el Everest (8.848 metros) en Asia, el Elbrus (5.633) en Europa y el Vinson (4.887) en la Antártida. Le faltan el Me Kinley (6.194) en América del Norte, el Kilimanjaro (5.964) en África, el Kosciusko (2.230) en Australia, y por estos días debe estar bajando el Aconcagua (6.959 metros), acompañado de dos guías chilenos.

Entre sus numerosos viajes se cuentan dos vueltas al mundo en yate – una a favor y otra en contra del viento,– una subida al Everest y tres travesías al Polo Norte. Entrena corriendo cien kilómetros diarios y vive en su hogar, al este de Siberia, tan sólo unas semanas al año, a pesar de lo cual confiesa que su mujer, con la que lleva más de veinte años de matrimonio y tiene dos hijos ya universitarios, todavía no se cansa.

El financiamiento para sus viajes proviene del gobierno de la Federación Rusa, que para cada uno de ellos dispone su traslado gratuito en la línea aérea estatal Aeroflot. A cambio de esto, Fiódor Kóniujov se preocupa de llevar siempre entre su equipaje una bandera rusa, que represente a su país en todos los lugares a donde va.

 

12. Выполните абзацно-фразовый перевод на слух с русского языка на испанский. Попробуйте предложить не менее двух вариантов перевода каждой фразы:

 

1. В связи с истечением в будущем году срока действия торгового соглашения стороны договорились провести в Сантьяго в начале весны переговоры о возобновлении этого соглашения. 2. В Каракасе проявили большой интерес к дням российского искусства в Венесуэле. 3. Мы многим можем обменяться с нашими аргентинскими коллегами. 4. Россия придает большое значение взаимовыгодному сотрудничеству с государствами Латинской Америки. 5. Долговременные соглашения между обеими странами укрепляют сотрудничество и отвечают интересам наших народов. 6. Латиноамериканские страны выигрывают от многостороннего сотрудничества с Россией.

7. Мы стоим за всемерное расширение контактов на всех уровнях.

8. С этой точки зрения только что подписанный договор означает выход на новый путь развития двусторонних связей.

 

13. Переведите устно на слух с испанского языка на русский фразы, содержащие метонимические обозначения реалий (см. «Переводческий комментарий» 2):

 

1. El nuevo presidente del gobierno español juró ayer el cargo en el Palacio de la Zarzuela. 2. La entrega de los pliegos con las firmas de la organización partidista tuvo lugar en el Palacio de la Moncloa. 3. Según la Casa Rosada, con una deuda externa que ronda en los 35 mil millones de dólares, con un índice de inflación que se aproxima a 120%, un mercado en aguda recesión y un índice de desocupación del 13%, Argentina siguió en 1989 debatiéndose en una crisis económica que la azota desde hace seis años. 4. La aceptación de la renuncia fue anunciada por el Palacio Belem, residencia del presidente lusitano, luego de una entrevista de una hora y media con el Premier saliente. 5. La plática se celebró en Farnesina, sede de la diplomacia italiana.

14. Выполните зрительно-устный перевод на русский язык фрагмента связного текста, используя по возможности в процессе перевода текстовые замены (см. «Переводческий комментарий» 3):

La ceremonia de inauguración de la feria aeroespacial alcanzó ribetes espectaculares cuando hizo su aparición, por breves minutos, su visitante más ilustre, el último bombardero de la Fuerza Aérea de Estados Unidos, el Northrop B-2 Spirit, avión que por su estructura y materiales con los cuales está construido no puede ser captado por los radares.

Esta poderosa aeronave, de 160 toneladas de peso y singular diseño en forma de «boomerang», voló desde su base aérea en Missouri durante 12 horas para realizar dos vuelos rasantes sobre Santiago justo al mediodía, e iniciar inmediatamente su regreso – también de doce horas– a Estados Unidos. Para lograr esta misión el B-2 fue reabastecido en pleno vuelo, a la altura de Ecuador, por un avión tanquero КС-10.

Esta feria, cuya primera versión se celebró en 1980, reunió este año un total de 42 países instalados en 7500 metros cuadrados. Los productos presentados en Fidae 96 alcanzan un valor aproximado de 2.500 millones de dólares y podrá ser visitada hasta el domingo 17, fecha en que será clausurada.

 

15. Переведите устно с испанского языка на русский фразы, содержащие «ложных друзей» переводчика (см. «Переводческий комментарий» 4):

 

1. Los corresponsales ignoran los resultados extraoficiales de las elecciones efectuadas en Brasil. 2. El profesor Sánchez fue designado Ministro de la Cultura en el nuevo equipo gubernamental boliviano. 3. El doctor Cue-llar, jefe del servicio especial del Ministerio de la Salud, calificó esta Jornada como un paso de avance para fortalecer el deporte en nuestro país. 4. Procedente de Madrid, en un vuelo regular de «Iberia», arribó a Jamaica en horas de la tarde el alcalde de la capital catalana. 5. El Ministro de la Cultura impuso la orden «José Martí» a los destacados intelectuales cubanos. 6. La misión fundamental de la inteligencia militar consiste en obtener y analizar los datos sobre la situación político-militar en los países del adversario y sus Fuerzas Armadas.

 

16. Переведите устно на испанский язык, объясняя ваш вариант перевода оборотов с предлогом «при» (см. «Советы переводчику» 1):

 

1. При техническом содействии бывшего Советского Союза на Кубе в 80-е годы был построен целый ряд промышленных объектов. 2. При этом мы исходим из того, что такие действия не способствуют вовлечению новых сторонников в наше движение. 3. При анализе указанной проблемы важное значение приобретает опыт, накопленный за последнее десятилетие. 4. При правительстве Суаре-са Испания восстановила дипломатические отношения с Советским Союзом.

 

17. Прочитайте следующие предложения. Выберите один из синонимов, стоящих в скобках. Переведите на испанский язык (см. «Советы переводчику» 5):

1. Страны СНГ последовательно (выступать, бороться, высказываться) за улучшение отношений со всеми центральноамериканскими странами. 2. На Генеральной Ассамблее ООН делегации Боливии и Парагвая (выступить, высказаться, голосовать) за принятие данной резолюции. 3. Большинство участников конференции (выступить, высказаться, бороться) против внесенного предложения. 4. В тридцатые годы добровольцы-интернационалисты (выступать, бороться, высказываться) против фашизма в Испании.

 

18. Переведите устно на русский язык, используя глагол «выступать» (см. «Советы переводчику» 7):

 

1. Varios diputados del parlamento se oponen al último anteproyecto de la ley. 2. Los presidentes de cinco estados centroamericanos abogan por una paz duradera en su región. 3. Numerosos estados miembros de la ONU han expresado su apoyo a las iniciativas del grupo de países africanos. 4. Ambos ministros se pronunciaron a favor del ulterior desarrollo de los vínculos bilaterales y la solución de los problemas en litigio a través de las negociaciones.

 

19. Прилагательные в нижеследующих словосочетаниях нельзя перевести на испанский язык с помощью словарных эквивалентов, заключенных в скобки. Найдите синонимы русских прилагательных, подберите им соответствия в испанском языке. Проверьте правильность вашего выбора, используя данные словарей:

острое положение (agudo), деловое решение вопроса (de asunto), реальные меры (real), регулярные контакты (regular), непосредственные впечатления (directo), передовые методы труда (avanzado).

 

20. Попробуйте перевести на русский язык испанские фразы, содержащие слова, объемы значений которых не совпадают со значениями подобных слов русского языка:

 

1. Al acto solemne asistieron los universitarios capitalinos. 2. La política de Febres Cordero de cumplir religiosamente con los compromisos internacionales, afecta a los pequeños propietarios. 3. La superficie de ina-fectabilidad se determinaba entre esos límites, de acuerdo a diversas condiciones estipuladas. 4. Las haciendas que constituían unidades económicas de producción no se parcelaban.

 

21. Выполните зрительно-устный перевод с испанского языка на русский. Значения незнакомых слов и выражений (они выделены курсивом) выведите из контекста. Проверьте правильность вашего выбора, используя данные словарей (упражнение на формирование навыков языковой догадки):

 

1. Junto a eso, el movimiento juvenil en las distintas provincias de España lleva la impronta de la idiosincrasia. 2. Creemos que en esta coyuntura electoral si la izquierda no logra la unidad, saldrá maltrecha desde el punto de vista de su prestigio en la sociedad, por un lado, y electoral-mente, por otro. 3. De otra parte, el gobierno no había logrado superar la cuarentena diplomática que lo mantenía en el aislamiento internacional. 4. Es muy difícil catalogar este partido a la derecha. 5. La tarea fundamental reside en la realización de la complementaridad política y económica del Movimiento de Países No Alineados.

 

22. Предварительно подобрав эквиваленты к выделенным выражениям, осуществите зрительно-устный перевод с испанского языка на русский:

 

El convenio internacional azucarero tiene una gran importancia económica para Cuba, dada la gran dependencia que tiene nuestro país de sus exportaciones de azúcar. Diríamos que hay tres aspectos fundamentales que permiten medir esta importancia. En primer lugar, el convenio ratifica la posición de Cuba como primer exportador de azúcar al mercado mundial. Se le reconoce a Cuba esa condición.

En segundo lugar están los acuerdos especiales. Los países que no forman parte de acuerdos especiales, que son la mayoría de los exportadores, tienen limitada su producción y sus exportaciones de azúcar, al incorporarse a un convenio que les fija cuotas como límites de exportación. Este no es el caso de Cuba, pues al formar parte del acuerdo especial con varios países de Europa Oriental, esto nos permite incrementar nuestra producción en la medida en que acordemos con estos países aumentar nuestras exportaciones.

Una tercera ventaja se refiere a los precios. Todos los analistas azucareros están de acuerdo en que de no haberse logrado este convenio y de haberse mantenido el exceso de azúcar en el mercado, los precios del producto en el mercado mundial en el próximo año podrían oscilar entre los 5 y los 6 centavos la libra, porque llevamos varios años con excedentes de azúcar que se agravarían aún más este año.

La situación será distinta con el convenio, que restringe la cantidad de azúcar que va al mercado mundial y tiende a nivelar los precios. Esto permitirá a nuestro país obtener ingresos en divisas superiores a los que hubiésemos obtenido de no haber convenio.

 

23. Переведите письменно с русского языка на испанский:

 

Наиболее оживленные зарубежные комментарии вызвал визит российского министра иностранных дел на Кубу, явившийся ответом на посещение Москвы в 1995 году его кубинским коллегой.

После произошедшего в начале 90-х годов отчуждения в двусторонних отношениях они стали восстанавливаться на качественно новой основе. У России есть весомые интересы на Кубе. Это ввод в действие при нашем техническом и финансовом содействии незавершенных рентабельных объектов, включая первую очередь АЭС. Это реалистический подход к погашению внушительного кубинского долга.

Это и возможность дальнейшего использования радиоэлектронного центра в Лурдесе – важного компонента национальной безопасности России, который технически обеспечивает контроль за соблюдением договоренностей с США о сокращении стратегических наступательных вооружений и потому является одним из гарантов российско-американского политического доверия.

Наконец, десятки тысяч кубинцев владеют русским языком, обладают дипломами наших высших учебных заведений, и их опыт и знания могут быть с успехом использованы для развития торгово-экономических и научно-технических связей с другими латиноамериканскими государствами. В этом смысле Куба для России – ворота в Латинскую Америку.

 

24. Переведите письменно с испанского языка на русский:

A partir del próximo enero, Naciones Unidas tendrá su primer secretario general negro y el primero que proviene de las propias filas de la Organización. El secretario general adjunto para misiones de paz Kofi Aman, recibió ayer el apoyo unánime de los quince estados miembros del Consejo de Seguridad una vez que Francia retiró un veto solitario y mal fundado que tan sólo le acarreaba una montaña de críticas de países africanos.

El nombramiento que corresponde a la Asamblea General de los 185 estados miembros, se llevará a cabo por abrumadora mayoría ya que Kofi An-nan no sólo es un personaje admirado en la casa sino infinitamente más popular que su predecesor, Burros Gali, vetado por los Estados Unidos para un segundo mandato el pasado 19 de noviembre. El diplomático ghanés de 58 años era el favorito de Washington, mientras que Francia volcó todo su peso en favor del ministro de Asuntos Exteriores de la Costa de Marfil, vetado a su vez por Estados Unidos y Gran Bretaña. El veto francés a Arman estuvo a punto de provocar la entrada en escena de candidatos asiáticos, por lo que fueron precisamente los países africanos negros, incluidos los francófonos, los que pidieron a París que pusiera fin a su veto de revancha por el de Estados Unidos a Butros Gali.

 

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]