Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Iovenko_-_praktichesky_kurs_perevoda.docx
Скачиваний:
92
Добавлен:
17.11.2019
Размер:
1.8 Mб
Скачать

Словарь

 

вытеснять

desalojar, desplazar

порода

roca (f)

подрывать

socavar, minar

плачевный

deplorable, lamentable

личный состав

personal (m), efectivos (m)

 

Б. Переводческий комментарий

 

1. Лексические добавления при переводе на испанский язык. При переводе с русского языка на испанский достаточно часто возникает необходимость использования лексических добавлений в ПТ, что обусловлено как внелингвистическими, так и языковыми причинами.

Например, при переводе на испанский язык фразы «Самым интересным представляется комплексный анализ новых главных моментов зарождающегося мирового порядка» введение лексического добавления emprender имеет стилистическую подоплеку, а использование лексического добавления constituyen связано с глагольной тенденцией испанского языка:

Lo más interesante sería emprender un análisis integral de los nuevos momentos principales que constituyen el orden mundial incipiente.

 

2. Замена русской цепочки именных номинаций испанской глагольной структурой. Подобные модификации в ПТ вызваны различиями ИЯ и ПЯ на уровне речевой нормы, а именно неприемлемостью для испанского высказывания многочленных именных номинаций типа «неопровержимое подтверждение всей практикой холодной войны революционного характера ядерного оружия».

Осуществляя перевод на испанский язык таких номинаций, следует использовать глагольные структуры, например: el carácter revolucionario que tienen las armas nucleares el cual fue confirmado de modo irrefutable en los años de la guerra fría.

 

В. Советы переводчику

 

1. Комплексный анализ. Словарному соответствию análisis complejo следует предпочесть выражения análisis integral и análisis íntegro.

 

2. Повысить на порядок. В двуязычных словарях отсутствуют испанские эквиваленты для этого выражения. Советуем воспользоваться следующими соответствиями: multiplicar, aumentar muchas veces.

 

3. Сбой. Рекомендуемые испанские соответствия–desajuste, desorden.

 

4. Полное отмирание института войны. Desaparición definitiva de las guerras.

 

5. Обычные вооружения. В испанском языке есть несколько равнозначных способов передачи значения этого словосочетания, а именно: armamentos convencionales, armamentos clásicos, armamentos tradicionales.

 

Г. Текстовые упражнения

 

1. Найдите в основном тексте урока эквиваленты следующих испанских выражений:

 

ha cambiado notablemente el sistema de la economía mundial, está en marcha el proceso global, la importancia que reviste el comercio internacional, el papel que juegan las transnacionales, poseer sus propias peculiaridades funcionales, contradicciones económicas internacionales, comunidad económica mundial, socavar el sistema existente, ejercer una influencia seria en la política, empieza a ponerse de manifiesto el cambio cardinal, la disminución de los armamentos sin precedentes en la historia, condición indispensable, desatar una guerra, dar lugar a sacar la conclusión de que, el papel que desempeñan los armamentos convencionales, desaparición definitiva de las guerras, se consolida el potencial del constreñimiento a la paz.

 

2. Переведите устно на слух в быстром темпе:

 

качественные отличия–modelo de mercado–экономика центрального планирования–interdependencia de las economías nacionales-процесс либерализации рыночной экономики–comunidad económica mundial–подорвать существующую систему–mantener la estabilidad en el campo económico–фактор военной безопасности–se disminuyen los gastos para la defensa–обычные вооружения и личный состав вооруженных сил–confirmación irrefutable–непременное условие развязывания любой войны–nuevos conflictos armados–в начале 90-х годов–intento de resolver los conflictos étnicos «aplazados»–изменяются география и инструментарий ведения войны.

 

3. Подберите слова и выражения из правой колонки в соответствии с их русскими эквивалентами:

 

военная безопасность

armamentos tradicionales

расходы на оборону

desencadenar la guerra

сокращение вооружений

efectivos

вооруженные силы

seguridad militar

ракетно-ядерные вооружения

fuerzas armadas

обычные вооружения

conflicto armado

личный состав

gastos para la defensa

вооруженный конфликт

armamentos coheteril-nucleares

развязать войну

reducción de los armamentos

 

4. Дайте несколько вариантов адекватного перевода на испанский язык следующих фраз, взятых из основного текста урока. Обратите основное внимание на перевод выделенных выражений:

 

а) Качественные отличия, проявившиеся на рубеже 80–90-х годов, представляются следующим образом.

б) Мировая экономика входит в новое русло глобальной интеграции, пробитое в многовековой породе национального эгоизма объединенной Европой.

в) С 1987 года устойчиво снижаются расходы на оборону.

 

5. Попробуйте предложить различные способы передачи на испанском языке значений следующих русских выражений:

 

свертывание холодной войны, глубинный и долгосрочный фактор, вспышка новых конфликтов, оказаться в роли мирового изгоя, питательная среда войны, инвестиционный поток.

 

6. Используйте глагольную тенденцию испанского языка при переводе следующих фраз из основного текста урока:

а) Вспышка новых вооруженных конфликтов в начале 90-х годов дала повод для вывода о том, что сокращение удельного веса ядерных вооружений замещается повышением роли обычных вооружений.

б) В результате повышения значимости международной торговли, роли транснациональных корпораций, усиления и диверсификации инвестиционных потоков на порядок повышается взаимозависимость национальных экономик.

 

7. Найдите в основном тексте урока те фрагменты, при переводе которых на испанский язык вам пришлось использовать лексические добавления. Прокомментируйте ваши решения.

 

Д. Лингвострановедческие упражнения

 

8. Дайте испанские названия следующих африканских стран, их столиц и жителей. Покажите эти страны на политической карте мира: Гамбия, Габон, Сомали, Джибути, Руанда, Бурунди, Замбия, Ботсвана, Свазиленд, Лесото.

 

9. Из приводимого ниже перечня европейских государств определите, в какой стране принята та или иная единица административного деления, и дайте их испанские соответствия:

губерния, лен, область, уезд, район, графство, департамент, земля, провинция, воеводство, кантон.

Белоруссия, Финляндия, Швеция, Великобритания, Литва, Эстония, Австрия, Швейцария, Польша, Бельгия, Франция.

 

10. Расскажите по-испански, что вы знаете о Европейском парламенте: его численности, порядке выборов депутатов, полномочиях парламента, отличиях от национальных парламентов.

 

Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов

 

11. Определите типы выделенных ошибок в переводе и исправьте их:

 

В работе чрезвычайной сессии

Центральноамериканского совета

обороны, проходившей при закрытых

дверях, приняли участие министры

обороны и руководители служб

безопасности Гватемалы, Гондураса,

Сальвадора, Никарагуа, а также

наблюдатели от Коста-Рики. Совещание

было созвано, как пишут газеты, с це-

лью обсудить положение в Цент-

ральной Америке.

Entre los participantes en labores

de la sesión extraordinaria del

Consejo de Defensa Centroamericano

celebrada a puertas cerradas,

figuraron los ministros de la defensa

y dirigentes de los servicios de

seguridad procedentes de

Guatemala, Honduras, El Salvador,

Nicaragua, así como los represen-

tantes de Costa Rica a título de

observadores. La prensa escribe

que al día de la conferencia convocada

estuvieron los problemas

referentes al análisis de la situación

que reina en los países centroamericanos.

 

12. Найдите ошибки в переводе. Объясните, чем они вызваны. Исправьте ПТ:

 

La situación internacional, enfatiza la Cancillería, ha dificultado la renegociación de la deuda externa, cerrando fuentes tradicionales de financiamiento en Europa, detenido el deseado proceso de inversiones extranjeras y aún dificultado gravemente nuestras adquisiciones de armas y equipamiento militar, lo cual conduce a la evidente necesidad de adoptar medidas de emergencia en el campo de la política exterior. Tarea en la que, a la luz de múltiples antecedentes, ha tenido no poco éxito.

Как признают в МИДе, обстановка, сложившаяся на международной арене, затормозила возобновление переговоров об отсрочке выплаты внешнего долга, закрыла традиционные источники денежных займов в странах Европы, задержала поступления столь необходимых сейчас иностранных капиталовложений, серьезно осложнила закупки за границей военной техники и вооружения. Все это вынуждает срочно принять меры в области внешней политики. Последние события свидетельствуют, что они преуспели в этом деле.

 

Ж. Переводческие упражнения

 

13. Выполните абзацно-фразовый перевод на слух с испанского языка на русский:

 

La economía española ha logrado un récord histórico de exportaciones que ha dado como resultado la cobertura comercial más alta con sus socios comunitarios desde que ingresó, en 1986, en la entonces Comunidad

Económica Europea. Las exportaciones a los demás países de la Unión Europea ascendieron a 10,6 billones entre enero y noviembre de 1997, lo que representa un 91% de la cifra registrada por las importaciones. La cobertura comercial había llegado al 89% el año anterior. Fuentes de la Administración avanzan que en diciembre ha proseguido el ritmo exportador por lo que el año pasado ha sido el mejor de la historia del comercio exterior.

Las empresas españolas han vendido al resto de países de la UE entre enero y noviembre del año pasado un 14% más que en el precedente. En cambio, las compras hechas en la UE sólo han crecido un 2,5%. Ese escaso aumento se debe a la falta de dinamismo importador en la primera parte del año. En cambio, en los últimos meses de 1997 las compras al resto de la UE están creciendo a un ritmo de entre el 12% y el 18%.

El tirón de la exportación ha permitido reducir el déficit comercial con el resto de la UE a 960.000 millones de pesetas entre enero y noviembre. Esa cifra representa una importante mejora en relación con los 1,17 billones de déficit con que terminó 1996, según datos del Instituto de Comercio Exterior.

Las exportaciones han aumentado, sobre todo, en la relación de España con Italia y Gran Bretaña y, en menor medida, con Alemania y Francia. Con Italia la cobertura de las exportaciones sobre las importaciones ha subido hasta el 89,8% y con Gran Bretaña al 86%. Con Francia la cobertura comercial ha llegado al 89,2%, y con Alemania al 77,6%, uno y tres puntos por encima, respectivamente, de la registrada en noviembre de 1996.

Francia sigue siendo el principal cliente y proveedor de España con ventas por valor de 2,8 billones y compras por 2,5 billones entre enero y noviembre de 1997.

 

14. Выполните абзацно-фразовый перевод на слух с русского языка на испанский:

 

В Лиссабоне открыт самый длинный в Европе мост. 18-километровой дугой красавец «Васко да Гама» связал берега реки Тежу, которая разделяет на две части поругальскую столицу. Старый мост давно уже не справлялся с этой задачей: на подъездных магистралях к нему постоянно возникали огромные транспортные пробки.

Решение проблемы быстрой и безболезненной переправы на другой берег Тежу напрямую увязано с открывающейся в мае нынешнего года в Лиссабоне ЭКСПО-98 (продлится до сентября). Всемирная выставка приурочена к 500-летию открытия морского пути в Индию–выдающемуся географическому открытию, совершенному португальским мореплавателем Васко да Гама.

Мост обошелся в один миллиард долларов. Основные средства предоставили финансовые учреждения ЕС и частный сектор Португалии. А возводил мост международный консорциум. Ввод моста в эксплуатацию содействовал оживлению стоимости столичного рынка недвижимости. Растет стоимость жилого фонда и в историческом центре: так, в квартале Лапа средняя цена квартиры с двумя спальными комнатами сейчас достигает 40 млн. эскудо (212 тыс. долл.). Ипотечная ставка составляет 6%, в то время как банковская–4% Наблюдается поэтому значительный приток средств на рынок недвижимости, который приносит более высокую прибыль, чем банковская рента.

Денег же в Лиссабоне прибавилось, и значительная их часть заработана на операциях фондового рынка, который в последние годы процветает: в 1997 году объемы совершаемых на нем сделок выросли на 55%–один из лучших европейских показателей.

 

15. Выполните зрительно-устный перевод на испанский язык, используя в ПТ при передаче значений выделенных выражений лексические добавления (см. «Переводческий комментарий» 1):

 

В апреле 1998 года в чилийской столице городе Сантьяго состоится встреча глав государств и правительств стран Западного полушария. Там будет дан окончательный ответ на вопрос: станет ли, наконец, реальной идея панамериканизма, объединятся ли на пороге XXI века Северная и Южная Америки?

Эта давняя гмечта возродилась в 1994 году, когда в ходе исторического форума «всех Америк», собравшего в Майами руководителей 34 государств Северной, Центральной, Южной Америки, Карибского бассейна, было принято решение о создании к 2005 году зоны свободной торговли в пределах всего Западного полушария. Главы американских государств (исключая Кубу) собрались тогда вместе впервые после 27-летнего перерыва, поэтому на встрече царила атмосфера всеобщей эйфории. К тому времени уже действовал МЕРКОСУР, только что было подписано соглашение НАФТА: казалось, что до создания Американской ассоциации свободной торговли (АЛКА) остался всего лишь шаг.

Однако последующие три года вернули мечтателей на реальную почву.

Если в 1994 году идея об объединении всей Америки от Аляски до Огненной Земли под эгидой Вашингтона и на основе принципов НАФТА была воспринята латиноамериканскими странами в целом положительно, а некоторые даже завидовали Мексике, первой

удостоившейся этой чести, то сейчас, три года спустя, к этой идее стали относиться по меньшей мере сдержанно, а иногда и прохладно.

На прошедшей в мае 1997 года в Рио-де-Жанейро встрече министров торговли американских стран не состоялось планировавшееся ранее подписание декларации о создании АЛКА. Страны МЕРКОСУР отвергли предложение США о создании специального комитета по подготовке АЛКА. Решения будут приниматься в рабочем порядке, а начало переговоров отложено до встречи в верхах в Сантьяго-де-Чили в 1998 году.

 

16. Выполните зрительно-устный перевод на русский язык, предварительно подобрав соответствия для выделенных испанских выражений. Покажите страны, о которых идет речь в статье, на политической карте мира:

 

España lidera la UE por número de estudiantes del programa Erasmus

El programa Erasmus (que actualmente es parte del Sócrates) nació hace 10 años para facilitar la movilidad de los estudiantes de los estados de la Unión Europea, Islandia, Liechtestein y Noruega. El primer curso se apuntaron sólo 300 alumnos españoles para cursar un año de sus estudios universitarios. Este curso ha alcanzado los 10.000 alumnos. España se sitúa así a la cabeza de los países que más alumnos exportan a otras naciones europeas, según señaló ayer en Santiago de Compostela el vice-secretario general del Consejo de Universidades y director de la Agencia Nacional Erasmus, Luis Buñuel.

Buñuel participó en la reunión entre los responsables de relaciones internacionales de las universidades españolas, con el objetivo de elaborar propuestas sobre el modelo de programa Sócrates para su nueva fase (2000-2007). Entre las posibilidades que se barajan figura la disminución del número de becas a cambio del aumento en la cantidad que se da a cada alumno, que actualmente está concebida como una ayuda y es totalmente insuficiente para cubrir los gastos de los estudiantes durante un curso académico.

 

17. Выполните зрительно-устный перевод следующих фраз с испанского языка на русский. Какие способы перевода английских вкраплений в ИТ (они выделены) вы могли бы предложить?

 

a. Agricultores, cazadores, carniceros, pastores, tractoristas, leñadores, ecologistas y excursionistas: representantes de los intereses más arraigados y dispares de la british way of rural Ufe hallaron ayer en Londres una gran avenida para estrellarse contra el Gobierno laborista en la más imponente manifestación de protesta en el Reino Unido en más de una década.

b. Unas 200.000 personas tomaron pacíficamente Londres, durante una jornada sorprendentemente soleada, para recordarle a Tony Blair, con un mar de pancartas, consignas y el clamor de cornetines, que el countryside está furioso con sus políticas.

с El portavoz de la Alianza Rural, el grupo que organizó la marcha, resumió la histórica tarde con una frase acertada: «El lobby rural es hoy una gran fuerza política».

d. La avalancha de la población urbana sobre el campo corre descontrolada, incluyendo la de los roamers, gente de las ciudades que en los fines de semana se pasea por el campo pisoteando cultivos y estropeando los bosques.

 

18. Переведите устно с листа с испанского языка на русский. Обратите особое внимание на выделенные выражения, которые связаны с некоторыми экстралингвистическими явлениями и предполагают хорошую референтскую подготовку переводчиков:

 

a. Enviando al Golfo un portaaviones primero y después otro, y unos cazabombarderos Tornado a Kuwait y Bahrain, Blair no sólo hizo frente común con la política estadounidense, sino que en realidad animó a Clinton a mantenerse firme ante Irak a pesar de la crisis Mónica.

b. Fue una repetición muy deliberada de lo sucedido entre Thatcher y Bush en agosto de 1990, cuando la dama de hierro fue la que insistió en que había que liberar Kuwait, aunque Bush se inclinaba originalmente a dejar que los árabes libraran sus propias batallas.

с Las leyes promulgadas a raíz de la crisis de las vacas locas, afirman los ganaderos, les han dejado al borde de la bancarrota.

d. Por su importancia para resolver el dilema socialdemócrata entre dos candidatos a la cancillería, las elecciones de ayer en Baja Sajonia se convirtieron en unas primarias, al estilo de ЕЕ. UU.

e. A ello se une la imagen cultivada por el candidato ganador para convertirse en el Tony Blair alemán.

f. Cierta fuerza a favor de la desaparición de unos emblemáticos jinetes de casacas rojas y bombines negros en pos de zorros existe y el nuevo laborismo se ha arriesgado a respaldarla.

 

19. Переведите устно на слух без записей следующие испанские фразы, содержащие прецизионный материал:

 

Son países que se adherirán a la moneda única en la primera fase: Bélgica, Austria, España, Manda, Portugal, Finlandia, Francia, Italia, Alemania, Lux-emburgo, Holanda.

Se adherirán en una fase posterior Reino Unido, Suecia, Dinamarca, Grecia. Bélgica: deuda–122,2%, inflación–1,5%.

Austria: deuda–66,1%, inflación–1,2%. España: deuda–68,3%, inflación–1,9%. Italia: deuda–121,6%, inflación–1,9%. Alemania: deuda–61,3%, inflación–1,5%.

La diferencia entre 1997 y 1996 en cuanto al superávit es de 0,9 para Irlanda y 0,7 para Dinamarca.

 

20. Используя систему сокращенных записей, выполните последовательный перевод следующего выступления с русского языка на испанский:

 

Уважаемый господин Председатель!

Уважаемые дамы и господа!

До вступления человечества в XXI век остается чуть более двухсот дней. С исторической точки зрения это поистине спринтерский отрезок, и поэтому вполне естественной выглядит потребность посмотреть, что нас ждет впереди.

Год назад, выступая с трибуны ООН, я говорил о начавшемся процессе перехода к многополярному мироустройству. События истекшего года подтверждают это. Растет многообразие политического, экономического, культурного развития стран. Идет поиск на национальном и региональном уровнях их новой самобытности. Складываются новые центры экономического и политического влияния в мире, и одновременно усиливается взаимопереплетение интересов различных государств и народов.

 

21. Используя систему сокращенных записей, выполните последовательный перевод следующего выступления с испанского языка на русский:

 

Al expresar nuestras cumplidas gracias, queremos retribuirlas ofreciendo nuestra disposición al diálogo constructivo, no sólo promisorio sino indispensable: porque si no hablan los parlamentos, cuya primera función es hablar, no puede pedirse que hablen los gobiernos, cuya primera responsabilidad es actuar.

Hablemos, pues, ya que en principio fue el verbo, hace falta que el verbo, inspirado por una pasión de justicia y por una noble ambición de paz, abra el camino para que las acciones no se encaminen a destruir, sino a construir; no a retroceder, sino a avanzar; no a enturbiar el horizonte, sino a despejarlo, y las nuevas generaciones puedan agradecerle a la nuestra el haberles asegurado la posibilidad de una vida mejor y más feliz.

 

22. Выполните двусторонний перевод беседы, выступив в роли устного переводчика:

 

– В 70-е годы весь мир с большим вниманием следил за процессом преобразований, которые осуществляло правительство Вооруженных Сил Перу. Какие главные препятствия стояли тогда на Вашем пути?

–- Los obstáculos que entorpecían el desarrollo del proceso peruano de las transformaciones eran de diversa naturaleza. En primer lugar, los intereses económicos y políticos vinculados al mantenimiento del orden tradicional contra el cual insurgimos. En segundo lugar, el lastre de actitudes, ideas, valores conservadores, propios de la vieja sociedad que nos esforzábamos por reconstruir. En tercer lugar, las fuerzas del poder económico internacional que pugnaban por aislar al Perú, tergiversar la naturaleza de nuestras transformaciones.

– На чем основывалась в те годы внешняя политика перуанского правительства?

– La política exterior del Gobierno peruano se basó, fundamentalmente, en el principio de nuestra total independencia para fijar la posición internacional del Perú exclusivamente en función de sus intereses nacionales. Lo anterior envuelve el más amplio respeto al principio de la no intervención.

– Какое значение Вы придавали развитию торговых, дипломатических и культурных отношений с бывшими социалистическими странами?

– Desde el inicio y de acuerdo a su política internacional independiente, el Perú ha establecido relaciones plenas con diversos países del mundo, entre ellos con los países cuyos gobiernos suscriben una posición socialista. En este sentido nuestras relaciones con dichos estados fueron plenamente satisfactorias.

– Что Вы думаете о нынешнем характере межамериканской системы?

– Consideramos que el sistema interamericano debe ser profundamente reestructurado. El Perú opina que las relaciones entre los estados de nuestro hemisferio deben basarse en el estricto respeto a) principio de la igualdad entre estados soberanos y en el principio de la no intervención en los asuntos internos de otros países.

 

23. Переведите следующий текст на русский язык устно на слух методом «нашептывания». Запишите на магнитофон ваши переводы и сравните их. Укажите на ошибки, пропуски и другие погрешности:

 

El Gobierno español ha enviado a Bagdad seis policías pertenecientes al Grupo Especial de Operaciones en el exterior, con la misión de custodiar la delegación diplomática y a los funcionarios que en ella trabajan, en previsión de futuros e hipotéticos incidentes.

La decisión fue tomada hace aproximadamente una semana con discreción, de la misma manera que la delegación española en Bagdad ha ido enviando a sus casas a los familiares de los funcionarios. El Ministerio de Exteriores, utilizando idéntico criterio, ha decidido congelar dos incorporaciones en la sede en Irak: una secretaria y un técnico de transmisiones cuyo traslado ha sido aplazado sin fecha determinada en espera del desenlace de la crisis.

La actuación de España, que cuenta en la capital iraquí con una de las representaciones diplomáticas más importantes y numerosas con respecto a las demás europeas, nada tiene que ver con la salida precipitada que se está ya produciendo en otras delegaciones, como la de China, Pakistán, Bulgaria, Polonia o República Checa, que han decidido dejar las sedes «bajo mínimos».

El responsable de esta huida generalizada ha sido Estados Unidos. El banderín de salida lo bajó el Departamento de Estado, que, con una nota difundida el sábado por la tarde, prohibía a sus ciudadanos viajar a Irak y recomendaba a los que ya estuvieran en el territorio salir del mismo lo antes posible.

El mensaje de Washington iba dirigido a los 600 norteamericanos censados en el país, pero asimismo estaba destinado a los numerosos periodistas que han llegado en los últimos días a la capital, 30 de los cuales lo hicieron en un avión especial el viernes desde Nueva York, acompañando al Secretario General de la ONU.

 

24. Переведите следующий текст на испанский язык устно на слух методом «нашептывания». Запишите переводы на магнитофон. Сравните ваши переводы, укажите на ошибки, пропуски и другие погрешности:

 

На 52-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН министр иностранных дел России провел продуктивные встречи с шестью министрами иностранных дел, с координаторами «Группы Рио»–консультативного органа глав государств региона.

Развивались межпарламентские связи. Делегации Совета Федерации посетили Аргентину и Коста-Рику, а Государственной Думы–Бразилию, Никарагуа, Кубу и Венесуэлу. Были установлены дипломатические отношения с Гаити. Некоторое развитие получили торгово-экономические связи, а также военно-технические. Важно, что наши отношения складываются не на пустом месте, у них давняя и поучительная история.

Едва завершился визит министра, Чили, Мексику и Венесуэлу посетил первый вице-премьер России. В Мехико в интервью, данном корреспонденту ИТАР-ТАСС, он подчеркнул: «Нам необходимо усиливать влияние в Латинской Америке, в первую очередь в эко-

номической сфере, но и в политической тоже. В рамках провозглашенного Президентом общего подхода к Латинской Америке как одному из крупнейших центров многополюсного мира для России крайне важно иметь солидные позиции к югу от Рио-Гранде, и тогда нам проще будет вести равноправный диалог с другими странами, в том числе США».

 

25. Переведите письменно с испанского языка на русский в условиях дефицита времени (время на выполнение перевода–20 минут):

 

Los ministros de Finanzas y de Trabajo de los siete países más ricos del mundo y Rusia, el Grupo de los Ocho (G-8), dieron ayer en Londres el visto bueno a un plan de lucha contra el paro que consta de siete principios. Entre las recetas destaca la necesidad de reformar los mercados laboral y de capitales, así como la modificación de los sistemas fiscal y de protección social.

El G-8 también propugna fortalecer el papel del Estado como motor y garante de la inversión e introduce el concepto de la «adaptabilidad» de los horarios de trabajo.

 

26. Переведите письменно с испанского языка на русский:

 

México, beneficiado por la reactivación de EEUU, recupera lo perdido durante 1994 y principios de 1995. El déficit de la balanza comercial, pese a todo, pasará de los 6.500 millones de dólares en 1997 a más de 12.000 millones este año. La renta per cápita recuperó sus niveles de hace cuatro años en el segundo semestre del pasado ejercicio. Sin soluciones a la vista para amortiguar el lastre y servidumbre de un endeudamiento total de 151.000 millones de dólares, casi 8.000 millones menos que en 1996, con tipos de interés todavía altos, México parece haber encontrado la senda de la consolidación macroeconómica.

En lo micro, sin embargo, en la cesta de la compra, en el bolsillo de la gente, las medidas de ajuste aún duelen, son protestadas, y numerosos créditos personales son transferidos al depósito de morosos. La clase media convalece de un drástico recorte de su poder adquisitivo, que fue del 25% durante los recortes del bienio 1995–1996, continuación de los registrados desde 1970.

 

27. Переведите письменно с русского языка на испанский в условиях дефицита времени (время на выполнение перевода–40 минут):

 

Государственное авиапредприятие «Пулково» (Санкт-Петербург) стало первым российским авиаперевозчиком, выигравшим тендер на перевозку спецконтингента ООН, сообщил заместитель начальника летно-технического комплекса этого предприятия. По его словам,

«Пулково» должно обеспечить два рейса по перевозке более чем 400 польских военнослужащих из контингента «голубых касок» из Като-виц (Польша) в Тель-Авив (Израиль). Первый такой рейс уже выполнен 5 марта принадлежащим «Пулково» самолетом Ту-154. Второй рейс будет осуществлен сегодня. По свидетельству руководства авиапредприятия, победа в тендере позволяет участвовать во всех программах ООН по пассажирским и грузовым авиаперевозкам.

 

28. Переведите письменно с русского языка на испанский:

 

Самодержавная Россия настороженно отнеслась к появлению в первой четверти XIX века независимых государств в испанских и португальских колониях. На основе доктрины легитимизма, инициированной Россией вслед за разгромом «узурпатора» Наполеона, Священный союз считал молодые южноамериканские республики «бастардами». Исключение составила Бразилия, где после ее отторжения от Португалии в 1822 году утвердилась единственная в Западном полушарии монархическая форма правления. Россия установила дипломатические отношения с Бразилией в 1828 году. Однако уже с 1810 года в Бразилии действовали российские генконсулы. Дипломатические отношения с Уругваем были установлены в 1857 году.

После Октябрьской революции латиноамериканские страны прервали дипломатические отношения с Советской Россией. В результате взаимного экономического интереса в 1925 году создается акционерное общество «Южамторг» с центром в Буэнос-Айресе (в 1931 году после прихода к власти в Аргентине военной хунты перемещается в столицу Уругвая–Монтевидео, где за пять лет до этого была учреждена первая в Южной Америке советская дипломатическая миссия).

 

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]