Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Iovenko_-_praktichesky_kurs_perevoda.docx
Скачиваний:
92
Добавлен:
17.11.2019
Размер:
1.8 Mб
Скачать

Часть пятая международное право урок 17

 

 

А. Основной текст

 

Генеральная Ассамблея ООН приняла в 1989 году резолюцию «Десятилетие международного права Организации Объединенных Наций». В ней отмечается вклад ООН в содействие «более широкому принятию и уважению принципов международного права» и в поощрение «прогрессивного развития международного права и его кодификации». Признается, что на данном этапе необходимо укреплять главенство права в международных отношениях. Период 1990–1999 годов (1) провозглашен ООН Десятилетием международного права, в течение которого должно произойти дальнейшее повышение роли международно-правового регулирования в международных отношениях.

Международное право выполняет в международных отношениях координирующую функцию. С помощью его норм государства устанавливают общеприемлемые стандарты поведения в различных областях взаимоотношений.

Регулирующая функция международного права проявляется в принятии государствами твердо установленных правил, без которых невозможны их совместное существование и общение.

Особенность международного права состоит в том, что в международных отношениях не существует надгосударственных механизмов принуждения. В случае необходимости государства сами коллективно обеспечивают поддержание международного правопорядка.

Сама по себе норма международного права создает права и обязанности лишь для его субъектов, то есть прежде всего для государств. Официальные органы государства, его юридические и физические лица непосредственно нормам международного права не подчиняются. Чтобы обеспечить фактическую реализацию международных обязательств на внутригосударственном уровне (имплементацию международного права), осуществляются меры по трансформации международно-правовых норм в национальные законы и правила.

Субъекты международного права в принципе не могут ссылаться на свое законодательство для оправдания несоблюдения ими международных обязательств. Принятые государствами международные обязательства должны ими добросовестно соблюдаться.

В ряде государств ратифицированные международные договоры автоматически становятся частью национального законодательства. В законах многих государств устанавливается правило, согласно которому в случае расхождений между положениями закона и международными обязательствами преимущественную силу имеют международные обязательства.

 

Словарь

десятилетие década (f), decenio (m)

правопорядок orden (m) legal

международное право derecho (m)

субъект права sujeto (m) del derecho

internacional

добросовестно concienzudamente, de

поощрять estimular

buena fe

главенство supremacía (f)

законодательство legislación (j)

регулирование regulación (f), ajuste (m)

положение (закона) disposición (/),

общение comunicación (f), trato (m)

precepto (m)

негосударственный supraestatal

расхождения divergencias (f)

принуждение constreñimiento (m)

иметь силу tener vigencia (vigor)

 

Б. Переводческий комментарий

 

1. Способы предпочтительного описания аналогичных микроситуаций в испанском и русском языках. Различия между двумя языками на уровне узуса могут быть вызваны не только разными тенденциями речевых норм ИЯ и ПЯ (например, глагольная, личная тенденции испанского языка), но и тем, что каждый языковой коллектив имеет свои устоявшиеся формы описания той или иной типовой ситуации.

В качестве примера можно привести несовпадающие в испанском и русском языках предпочтительные способы описания временных отношений. Так, по-испански можно сказать 26 meses, а по-русски – «2 года и 2 месяца», 6 semanas después и «через полтора месяца», «период 1990-1999 годов» – el último decenio del siglo veinte.

Различаются также предпочтительные способы оформления каузативных связей в испанском и русском языках. Если испанский каузатив, как правило, «объективен» в том смысле, что он «направлен» от имени субъекта к имени объекта, то русский язык при оформлении каузативных связей чаще «субъективен». Это проявляется в использовании глагола в форме среднего залога и приводит в процессе перевода к конверсивной перестройке синтаксической структуры предложения. Например:

Encerrado en el taller, el coronel Aureliano Buendía pensaba en estos cambios y, por primera vez en sus callados años de soledad lo atormentó la definida certidumbre de que había sido un error no proseguir la guerra hasta las últimas consecuencias.– Сидя в мастерской, полковник Аурелиано Буэндиа размышлял над этими переменами и впервые за все долгие годы своего молчаливого одиночества почувствовал мучительную и твердую уверенность в том, что с его стороны было ошибкой не довести войну до решительного конца.

Испанский язык характеризуется также, в отличие от русского языка, в целом более высокой способностью сжато выражать целые предикативные и атрибутивные комплексы. При переводе подобная лексико-синтаксическая конденсация должна сниматься лексическими расширениями, например: alcanzar un triunfo reivindicativo – добиться успеха в борьбе за удовлетворение справедливых требований, trabajadores bananeros – рабочие банановых плантаций.

 

2. Самодетерминация в переводе. В своей коммуникативной деятельности переводчик выступает, с одной стороны, в качестве интерпретатора концептуальной программы автора ИТ, а с другой стороны, в качестве автора или «соавтора» новой интеллектуальной ценности – текста на ПЯ.

Авторские (соавторские) возможности переводчика распространяются прежде всего на отбор выразительных средств ПЯ, иногда – на языковую семантику оригинала. Они проявляются также в адаптации переводчиком переводного текста к социокультурной среде его получателей и к национально-психологическим особенностям создания текстов на ПЯ.

Самодетерминация в переводе заключается в том, что переводчик в значительной мере сам определяет выбор варианта перевода, причем разные переводчики вследствие индивидуальности принимаемых решений, многогранности и системной организации обусловливающих перевод факторов могут при переводе одного и того же текста выбирать различные стороны этих факторов.

Важную роль в процессе принятия переводческих решений играют такие субъективные характеристики личности переводчика, как концептуальное своеобразие его решений, специфика отбора языковых средств, пристрастия самого переводчика (индивидуальная переводческая стилистика). В то же время следует подчеркнуть ведущую роль объективных факторов по отношению к субъективному началу в переводе.

Авторская позиция переводчика регулируется системой «анти-субъективистских противовесов», которые «запрещают» модификации в ПТ, мотивированные субъективным выбором переводчика, если нарушаются:

а) точность сообщаемой в ИТ информации (смысловые искажения, неточности, произвольная интерпретация коммуникативного задания автора, введение новой или дополнительной информации, опущение части информации);

б) эстетическая ценность ИТ;

в) оценочность взглядов автора ИТ;

г) функциональная перспектива ИТ.

Личностный аспект в коммуникативной деятельности переводчика особенно ярко дает о себе знать в текстовом измерении перевода и материализуется в виде замен и опущений, но чаще всего в виде небольших по объему добавлений в ПТ.

Так, текстовые добавления субъективного плана в ПТ могут быть обусловлены стремлением переводчика эксплицировать отдельные прагматические установки автора ИТ с целью обеспечения текстовой связности и информационной преемственности текста, поддержать внимание читателя или установить с ним контакт, заострить внимание получателей на существенных, по мнению переводчика, содержательных моментах ИТ.

Текстовые замены субъективного характера выступают в виде векторных замен, изменения порядка следования фраз внутри текстовых блоков, синонимичных замен словосочетаний, перераспределения эксплицитной и имплицитной информации в сфере текстовых логико-семантических связей, замены понятийных категорий ИТ смежными понятийными категориями на ПЯ.

 

В. Советы переводчику

 

1. Прогрессивный. Этому русскому прилагательному в испанском языке соответствуют два прилагательных: progresivo и progresista. Progresivo используется в значениях «постепенный», «поступательный», а также «прогрессивный» в терминологических сочетаниях: прогрессивный налог – impuesto progresivo. Progresista используется в значениях «прогрессивный», «передовой»: прогрессивные организации – organizaciones progresistas. Русскому слову «передовой» в значении «идущий впереди других» соответствуют avanzado, de vanguardia.

 

2. Общеприемлемые стандарты поведения. Одним из возможных способов передачи на испанском языке значений сложных русских прилагательных, в состав которых входит элемент «общий», является транспозиция: los estandarts del comportamiento de común aceptabilidad.

 

3. «Должно произойти дальнейшее повышение роли». При переводе на испанский язык следует опускать избыточные с композиционной точки зрения русские глаголы абстрактной семантики типа «произойти», используемые в сочетании с существительными, например: Se elevará el papel que juega.

 

4. Ссылаться. Alegar, aducir, referirse a, mencionar. Глагол mencionar также используется в общественно-политических текстах в сочетании с такими существительными, как prensa, periódico. Помимо этого глагола в указанной функции употребляются глаголы declarar, destacar, subrayar, comunicar, comentar, informar.

 

Г. Текстовые упражнения

1. Найдите в основном тексте урока эквиваленты следующих испанских выражений:

 

la Declaración destaca el aporte de la ONU, respetar los principios del derecho internacional, es necesario robustecer la supremacía del derecho en las relaciones internacionales, se elevará el papel que juega la regulación, los estandarts de comportamiento de común aceptabilidad, la particularidad del derecho internacional reside en que, mecanismos de constreñimiento su-praestatales, garantizar el mantenimiento del orden internacional, justificar el incumplimiento de los compromisos internacionales, los tratados internacionales ratificados, hacerse parte de la legislación nacional, los compromisos internacionales adquieren un vigor prioritario.

 

2. Переведите устно на слух в быстром темпе:

 

принять резолюцию – derecho internacional – поощрять развитие международного права – es necesario robustecer la supremacía del dere-cj10 _ общеприемлемые стандарты поведения – en diferentes esferas de las relaciones – совместное существование и общение государств – mecanismos supraestatales – поддержание международного правопорядка – compromisos internacionales – добросовестно соблюдать принятые международные обязательства – legislación nacional – иметь преимущественную силу.

 

3. Объясните на испанском языке значения следующих юридических терминов, использованных в основном тексте урока. Подберите для них испанские соответствия:

 

физические лица, юридические лица, кодификация права, правовая норма, имплементация международного права.

 

4. Используя право переводчика на самодетерминацию (см. «Переводческий комментарий» 2), дайте все возможные варианты перевода на испанский язык следующих фраз из основного текста урока:

а) Принятые государствами международные обязательства должны ими добросовестно соблюдаться.

б) Субъекты международного права в принципе не могут ссылаться на свое законодательство для оправдания несоблюдения ими международных обязательств.

 

Д. Лингвострановедческие упражнения

 

5. В испанских юридических текстах часто встречаются латинские выражения. Попробуйте дать толкование значений приводимых ниже латинских выражений и их перевод на русский язык:

 

a fortiori, casus belli, de facto, ex cáthedra, hábeas corpus, in fragan-ti, ipso facto, modus vivendi, nota bene, sine qua non, verbi gratia, pro domo sua.

 

6. Подготовьте небольшое сообщение на испанском языке о судебной системе Испании. В качестве справочной литературы используйте текст испанской Конституции.

 

7. Дайте на испанском языке названия следующих азиатских стран, их столиц и жителей. Покажите эти страны на политической карте мира: Китай, Монголия, Индия, Непал, Шри-Ланка, Мальдивские острова, Пакистан, Афганистан, Бангладеш, Мьянма.

 

Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов

 

8. На основе сопоставительного анализа фрагментов ИТ и ПТ определите типы модификаций, которые использовал переводчик. Все ли решения переводчика оправданны?

 

En su juventud, él y sus hombres, con mujeres y niños y animales y toda clase de enseres domésticos, atravesaron la sierra buscando una salida al mar y al cabo de veintiséis meses desistieron de la empresa y fundaron a Macondo para no tener que emprender el camino de regreso. – В молодости Хосе Аркадио Буэндиа и другие мужчины – все со своими женами, детьми, домашними животными и разной утварью – пересекли этот хребет, надеясь выйти к морю, но, проблуждав в поисках моря два года и два месяца, отказались от своего намерения и, не желая возвращаться назад, основали селение Макондо.

 

9. Определите типы модификаций в переводных текстах относительно исходных текстов (они выделены курсивом), продиктованных самодетерминирующим фактором. Могли бы вы предложить собственные варианты перевода?

 

1. E16de agosto de 1985 empieza en Bolivia una etapa política distinta respecto al inmediato pasado. Asume el gobierno del país un partido derechista.– В политической жизни Боливии начался новый, существенно отличающийся от предшествующего этап. 6 августа 1985 года к власти пришли правые. 2. Costa Rica, el inmediato vecino al sur de Nicaragua.– Коста-Рика, граничащая на севере с Никарагуа. 3. La paridad del lempira con el dólar se mantenía estable y equivalía a 2 por 1.– Курс лемпиры к доллару был устойчивым и равнялся 0,5.

 

10. Осуществляя сопоставительный анализ ИТ и ПТ, установите, какие переводческие модификации обусловлены субъективно-оценочной деятельностью переводчика. Оправданны ли они?

 

Para Fernanda fue un descanso. Hacía tiempo que había medido la magnitud de su soberbia, pero no encontraba como remediarla, porque mientras más pensaba en las soluciones, menos racionales le parecían. De haber sabido que Aureliano Segundo iba a tener las cosas como las tomó, con una buena complacencia de abuelo, no le habría dado tantas vueltas ni tantos plazos, sino que desde el año anterior se hubiera liberado de la mortificación.– С тех пор Фернанда успокоилась. Она давно уже пыталась обуздать свою гордыню, но не знала, как это сделать, ибо, чем больше она думала о разных возможных выходах из сложившегося положения, тем менее разумными они ей казались. Знай она, что Аурелиано Второй примет неожиданного внука так, как он это сделал,– с добродушной снисходительностью дедушки, она не прибегала бы к таким уверткам и отсрочкам и еще с прошлого года отказалась бы от умерщвления своей плоти.

El que suscribe tuvo la ocasión de entrevistarse con el ex-prisionero político más antiguo de América Latina.– Автор этих строк встретился с человеком, которому принадлежит печальный «рекорд» самого длительного в Латинской Америке пребывания в тюрьме по политическим мотивам.

 

11. Определите причины, побудившие переводчика публицистического текста осуществить следующие «субъективистские» текстовые добавления в ПТ:

а) семантический «подхват» на стыках текстовых блоков («о нем вновь напомнило»):

El terrorismo figura entre los grandes problemas que preocupan a los españoles. No hace mucho se ha perpetrado un crimen de lo más odioso. La organización terrorista vasca ETA hizo explotar una bomba en un almacén de Barcelona.– Среди трудных проблем, волнующих испанцев,– терроризм. О нем вновь напомнило такое ужасное преступление, как взрыв бомбы в одном из крупных магазинов Барселоны. Она была подложена организацией баскских террористов ЭТА.

б) эксплицирующее «подключение» переводчика к ИТ («здесь надо дать пояснение»):

Aunque es cierto que encontró cierta resistencia y que el acuerdo para expulsar a Cuba del sistema interamericano sólo fue aprobado por el mínimo de votos. Cuando se realizó la reunión de Punta del Este ya había sido lanzado el aparatoso plan de Alianza para el Progreso y el representante de los EE.UU. utilizó este argumento para presionar a los delegados de América Latina.– [Данная санкция] встретила явное сопротивление и была принята минимально необходимым числом голосов. Здесь надо дать пояснение. К моменту совещания в Пунта-дель-Эсте США уже запустили в действие широкомасштабный план «Союз ради прогресса», и представитель Белого дома использовал именно этот аргумент, оказывая давление на делегатов Латинской Америки.

в) вертикальная упорядоченность межфразовых связей в ПТ («о котором

говорилось выше»):

Hoy, aunque el Gral. Galvin, jefe del Comando Sur de EE.UU. (instalado en Panamá y rebautizado con el nombre del Ejército Sur), o el señor Shultz no lo dicen abiertamente, es eso lo que se proponen bajo la forma de algún pacto militar que anule totalmente los Tratados Torrijos-Cárter. Tal es el programa que tienen también para el Canal, de tal suerte que los panameños nos veamos obligados a pedirles que, por favor, se queden bajo alguna forma, que bien podría ser bajo la cobertura de un pacto militar.– Вынашиваются проекты заключения и некоего военного пакта, который полностью аннулировал бы договоренности Торрихоса–Картера. Правда, во всеуслышание о нем сейчас не говорят ни генерал Д. Р. Гелвин, глава Южного командования США, дислоцированного в Панаме (недавно оно переименовано в Южную Армию), ни госсекретарь Дж. Шульц. То же самое предполагается сделать и с самим каналом в расчете, что панамцы будут умолять американцев остаться под любым предлогом, в том числе и на основании тайно вынашиваемого военного пакта, о котором говорилось выше.

 

Ж. Переводческие упражнения

 

12. Переведите устно на слух с испанского языка на русский:

 

a) El ministro de Asuntos Exteriores de España afirmó que es anacrónico e inaceptable que siga existiendo una colonia en Europa en el umbral del tercer milenio. Añadió que aún tiene menos sentido la colonia de Gibraltar si no se justifica por razones estratégica, ni militares, ni comerciales, y cuando esa colonia está en un país que es socio de España en la UE y aliada en la OTAN.

En una entrevista concedida a Europa Press, dijo por otro lado que no se corresponde con la realidad decir que si Italia no entra en la tercera fase de la Unión Monetaria, tampoco lo hará España, y señaló que lo que cuenta es el cumplimiento de los criterios de convergencia y todo lo demás no son más que especulaciones.

Respecto a uno de los pocos problemas que tiene el país en política exterior, las relaciones con Cuba, comentó que dicha relación «está normalizada, porque hay diálogo entre ambos gobiernos y España está en una posición más coherente y sólida de la que había en el pasado». Dijo que si había habido algún roce, está totalmente superado.

b) Los principales partidos de la oposición mexicana, el conservador Partido de Acción Nacional y el izquierdista Partido de la Revolución Democrática, eligieron este domingo a sus candidatos para las elecciones a gobernador de México el próximo 6 de julio.

Por primera vez en la historia democrática de México, los habitantes de la cuarta ciudad más populosa del mundo elegirán a su gobernador, hasta ahora designado presidencialmente. Los sondeos vaticinan una victoria entre estos dos partidos, superando al candidato oficialista.

 

13. Переведите устно на слух с русского языка на испанский:

 

Отраслью международного права является дипломатическое право. Оно представляет собой совокупность норм, регламентирующих статус и функции государственных органов внешних сношений.

Установление между государствами дипломатических отношений влечет за собой, как правило, обмен дипломатическими представительствами. Для такого обмена, однако, необходима специальная договоренность.

Современное международное право предусматривает возможность указанного обмена на одном из трех уровней. Каждому уровню соответствует определенный класс главы представительства. Наиболее высокий уровень – посольство, во главе которого стоит дипломатический представитель, имеющий класс посла. Далее следует миссия, возглавляемая посланником. Затем миссия, возглавляемая поверенным в делах.

Персонал дипломатического представительства подразделяется на три категории: дипломатический, административно-технический и обслуживающий. Численность персонала дипломатического представительства в принципе является компетенцией аккредитующего государства.

 

14. Выполните зрительно-устный перевод с испанского языка на русский, предлагая различные адекватные варианты перевода в соответствии с принципом самодетерминации коммуникативной деятельности переводчика (см. «Переводческий комментарий» 2). Среди предложенных вариантов перевода выберите оптимальный. Обоснуйте свое решение:

 

Los grupos parlamentarios de las Cortes Valencianas constituirán hoy la comisión especial para el estudio de una posible reforma del Estatuto de Autonomía y la consolidación del autogobierno. Esta comisión es fruto de una propuesta de resolución surgida del último debate de política general, celebrado en el mes de septiembre, y que fue apoyada unánimemente por todos los grupos.

Las principales cuestiones que se barajan y sobre las que se deberá buscar un acuerdo son la posibilidad de disolución de las Cortes por parte del presidente de la Generalidad o la rebaja del porcentaje de votos necesario para obtener representación en las Cortes, actualmente en el 5 por ciento, aunque parece que no hay acuerdo entre los grupos en ninguna de estas dos cuestiones principales,

 

15. Дайте испанские соответствия следующим русским сложным прилагательным, имеющим в своем составе элемент «общий» (см. «Советы переводчику» 2):

 

общегосударственный, общевойсковой, общедоступный, общезначимый, общеизвестный, общенародный, общеобразовательный, общепризнанный, общепринятый, общеупотребительный, общеевропейский, общеприемлемый, общераспространенный.

 

16. Переведите устно с листа на испанский язык, обращая особое внимание на передачу значений, выражаемых глаголом «выдвинуть». Выберите необходимый эквивалент из предлагаемых в скобках.

(proponer como candidato, plantear objeción, alegar pruebas, promover idea, hacer acusación):

1. Возражение, выдвинутое представителем Аргентины, не нашло поддержки со стороны делегатов. 2. Против руководителей партии были выдвинуты абсурдные обвинения. 3. Представитель Панамы выдвинул идею о создании совместной комиссии по выработке текста нового договора. 4. Бывший министр иностранных дел Мексики был выдвинут кандидатом на пост заместителя Генерального секретаря ООН. 5. Власти не смогли выдвинуть доказательств в оправдание этого инцидента.

 

17. Выполните зрительно-устный перевод с листа с испанского языка на русский:

 

ESPAÑA ABOGARA POR UNA RÁPIDA APLICACIÓN DE LA POLICÍA PANEUROPEA

AL TERRORISMO

 

La Guardia Civil quiere que sus oficiales puedan estar presentes en Eu-ropol, el embrión de Policía de la Unión Europea. El deseo de Benemérita choca no obstante con el obstáculo que representa el hecho de que las competencias en el exterior están encomendadas al Cuerpo Nacional de Policía, que tiene actualmente asignados efectivos a Europol. España, por otra parte, quiere que Europol pueda actuar pronto contra el terrorismo.

La Dirección General de la Guardia Civil desea que se encuentre una fórmula para permitir que varios oficiales del Cuerpo puedan integrarse en el órgano comunitario que opera para la puesta en marcha de Europol. Hasta la fecha, sólo tres oficiales del Cuerpo Nacional de Policía trabajan con sus colegas de otros países de Europa para tener a punto un instrumento que por ahora no es más que un embrión pero que contiene en sí capacidad de convertirse en una Policía paneuropea con amplias competencias. El hecho de que sean policías y no guardias civiles los asignados se debe a que es el Cuerpo Nacional de Policía quien en España, según la Ley de Cuerpos y Fuerzas de Seguridad del Estado, tiene asignadas las competencias exteriores. Se considera que sería más eficaz que en Europol estuvieran representadas las dos Fuerzas de Seguridad del Estado del ámbito nacional.

Según el acuerdo de los Quince, Europol debería aplicarse también al terrorismo antes de dos años desde la entrada en vigor. El deseo de las autoridades españolas es que no se espere a agotar el plazo y que se aplique en seguida a los delitos terroristas.

 

18. Выполните устно на слух перевод следующего текста с испанского языка на русский методом «нашептывания» (исходный текст произносится в медленном темпе):

 

Las compañías aéreas norteamericanas, Delta y Continental, están negociando una posible fusión que podría resultar la mayor empresa de transporte aéreo del mundo. Las conversaciones, que transcendieron ayer en Nueva York, se llevan produciendo desde hace varios meses por iniciativa de Continental y confirman la tendencia a la consolidación en este sector.

Actualmente, Delta ocupa el tercer puesto en el «ranking» de compañías norteamericanas y Continental, el quinto. Su fusión crearía la mayor empresa en el mundo de aeronáutica. Entre las dos, transportan una cuarta parte de todos los pasajeros que vuelan en líneas norteamericanas.

Según analistas del sector en Wall Street, las actuales rutas de Delta y Continental encajarían bastante bien dentro de una empresa única.

La fusión entre ambas permitiría a Delta mantener su posición destacada en el sur de los Estados Unidos. En el terreno internacional, Continental podría compatibilizar sus servicios a Iberoamérica con los que Delta ofrece hacia Europa.

 

19. Выполните в три этапа последовательный перевод с записями с русского языка на испанский фрагмента выступления политического деятеля:

 

а) используйте символы системы сокращенных записей для графической передачи значений следующих выражений:

Мы рады сердечно приветствовать, государственные и политические деятели, представители деловых кругов, первый зарубежный визит, нанести в Россию, в этом мы видим свидетельство отношений с Россией, российская внешняя политика, занимать важное место;

б) дайте испанские эквиваленты этих выражений, записанных вами соответствующими значками;

в) руководствуясь принципами системы сокращенных записей и используя ее символы, осуществите графическую запись целого текста выступления, произносимого преподавателем, и выполните затем устный последовательный перевод этого текста:

Мы рады сердечно приветствовать в Москве господина Президента и прибывших с ним государственных и политических деятелей, представителей деловых кругов дружественной Финляндии.

Свой первый зарубежный визит в качестве главы государства Вы, господин Президент, наносите в Россию. В этом мы видим свидетельство важного значения, которое придают в вашей стране отношениям с Россией. В российской внешней политике линия на упрочение добрососедства с Финляндией также занимает весьма важное, я бы сказал, особое место.

 

20. Выполните двусторонний перевод беседы, выступив в роли устного переводчика:

– Недавно стало известно, что руководители ряда политических партий и общественных организаций Венесуэлы направили послание в адрес российских руководителей. Не могли бы рассказать об этом подробнее?

– Cartas idénticas fueron dirigidas también al Secretario General de la ONU y al presidente de los EE.UU. Entregamos la carta a nombre de los dirigentes rasos en la Embajada de Rusia. Sin embargo, las puertas de la Embajada estadounidense permanecieron cerradas ante nosotros. Sus representantes, muy evasivamente, sacaron el pretexto de que el Embajador norteamericano no estaba en Caracas. Tampoco estaba el Embajador ruso (en aquellos momentos se encontraba en Moscú), pero fuimos recibidos muy atentamente por el Encargado de Negocios. Entonces, enviamos nuestra carta al mandatario estadounidense por canales diplomáticos.

– Получили ли Вы какой-либо ответ?

– Que yo sepa, hasta ahora no hay ninguna. Tampoco ha sido publicada nuestra carta en la prensa norteamericana.

– Как встретили в Венесуэле ответ российских руководителей?

– Con gran satisfacción. Su mensaje enfatiza la necesidad de unir los esfuerzos de todos los estados en la lucha por garantizar los derechos humanos.

– Какие главные задачи стоят перед Вами в настоящее время?

– Lo que necesitamos hoy es galvanizar nuestra unidad frente a las transnacionales y el dominio financiero de otros estados.

 

21. Переведите письменно с русского языка на испанский:

 

К основным обязанностям государств можно отнести следующие: воздерживаться от вмешательства во внутренние дела других государств и разжигания междоусобицы на территории другого государства; уважать права человека; устанавливать на своей территории такие условия, которые бы не угрожали международному миру; решать свои споры с другими государствами мирными средствами; воздерживаться от угрозы силой или ее применения против территориальной неприкосновенности или политической независимости другого государства или иным образом, несовместимым с международным правом; воздерживаться от оказания помощи другому государству, нарушающему предыдущую обязанность или против которого ООН принимает меры предупреждения или принуждения; избегать признания территориальных приобретений другого государства, действующего в нарушение обязательства неприменения силы; добросовестно выполнять свои международные обязательства.

 

22. Переведите письменно с испанского языка на русский:

 

La selección de los aspirantes a ingreso en el Cuerpo de Letrados del Tribunal Constitucional se realizará mediante concurso-oposición, previa convocatoria que se publicará en el Boletín Oficial del Estado. En la convocatoria se especificará el número de plazas a proveer, el plazo para la presentación de solicitudes y las normas por las que se regirá el concurso-oposición.

Para ser admitido al concurso-oposición será necesario ser español; estar en posesión del título de Licenciado en Derecho; no haber sido condenado, procesado o inculpado por delito doloso, a menos que hubiese obtenido la rehabilitación o hubiera recaído en la causa sentencia absolutoria o auto de sobreseimiento.

En la fase de concurso se apreciarán los méritos académicos y profesionales de los aspirantes, valorándose especialmente su especialización en Derecho público. Se tendrán también en cuenta otros méritos que el Tribunal calificador estime de utilidad para el desempeño de las funciones de Letrado.

El concurso se valorará en un 60 por 100 de la puntuación máxima total de ambas fases y para pasar a la de oposición será necesario obtener una calificación no inferior al 30 por 100 de la mencionada puntuación total.

La fase de oposición constará de dos ejercicios:

a) El primero consistirá en la redacción de un tema sacado a la suerte de un programa que comprenderá entre un mínimo de 50 y un máximo de 100 temas, que se publicará al convocarse el concurso-oposición.

b) El segundo ejercicio consistirá en la redacción de un dictamen sobre un presupuesto del que pueda conocer el Tribunal Constitucional.

El tiempo máximo de que dispondrán los opositores para la realización de estas pruebas será, respectivamente, de cuatro y seis horas.

 

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]