Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Iovenko_-_praktichesky_kurs_perevoda.docx
Скачиваний:
92
Добавлен:
17.11.2019
Размер:
1.8 Mб
Скачать

Словарь

cesantía (f) безработица

Despiadado безжалостный, беспощадный

enturbiar омрачить, испортить

persistir оставаться, продолжаться

Competencia (f)  конкуренция

sobrepasar превышать, превосходить

fiscal налоговый, бюджетный, финансовый

auge (m) зд. подъем; расцвет, вершина

estar en auge быть на вершине

potencia (f)  держава

mercado (m) laboral рынок рабочей

estado (m) emergente новое, молодое

силы

государство

recesión (f) спад

subsidio (m) субсидия, пособие

recuperación (f)  восстановление

mantener a flote поддерживать на плаву

mano (f)  de obra рабочая сила

 

 

Б. Переводческий комментарий

 

1. Выбор слова при переводе. Трудности выбора слова при переводе вызваны тем, что система значений слова в одном языке обычно не совпадает полностью с системой значений соответствующего ему слова в другом языке. В плане содержания соответствия между словами ИЯ и ПЯ могут быть трех типов.

а) Постоянные соответствия. Данному слову в данном значении в ПЯ всегда соответствует, как правило, один эквивалент, например: 1а ОЕА – ОАГ, Коста-Рика – Costa Rica, la distensión – разрядка напряженности.

Отношения постоянных эквивалентов не всегда бывают односторонними: la conferencia cumbre – конференция на высшем уровне, конференция «в верхах»; гонка вооружений – carrera armamentista, escalada armamentista, carrera de los armamentos.

При переводе общественно-политических текстов постоянные соответствия используются относительно часто. Это политические и экономические термины, различного рода устойчивые выражения газетной лексики, имена собственные, географические названия.

б) Контекстуальные соответствия. Данному слову в другом языке может соответствовать целый ряд контекстуальных эквивалентов, многие из которых не зафиксированы в словарях, например: el sector – сектор, участок, район, проблема, слои (населения); принимать – recibir, aprobar, adoptar, tomar, aceptar, admitir.

Контекстуальные соответствия наиболее типичны для процесса перевода общественно-политических текстов, поскольку перевод осуществляется не на уровне отдельных языковых единиц, а на уровне «единица языка + лингвистический контекст (экстралингвистическая ситуация)». В этой связи при передаче на русском языке значения испанского глагола girar, встретившегося в основном тексте урока, следует использовать не его словарные соответствия «вращаться, поворачиваться, возвращаться», а контекстуальный эквивалент «составлять»:

En Francia y en Italia la tasa de desempleo gira alrededor de 11%. – Во Франции и в Италии уровень безработицы составляет около 11%.

При выборе слова переводчик должен учитывать нормы сочетаемости в ПЯ. Например, по-русски можно сказать «практическое значение», «историческое значение», «точное значение», используя одно и то же существительное с разными прилагательными. В испанском же языке эти прилагательные сочетаются с разными существительными, сравните: valor práctico, alcance histórico (importancia histórica), sentido estricto.

На выбор слова при переводе влияет также степень дифференциации значения слова в ИЯ и в ПЯ. Например, русское существительное «выступление (рабочих)» шире по своему лексическому значению испанской лексемы manifestaciones (сравните: acciones, jornadas). Слова, совпадающие в прямом значении, могут не совпадать в переносном значении, например: живой и здоровый – sano y salvo, живой интерес – vivo interés, живое участие – participación activa, живой ребенок – niño despierto.

В переводном тексте должна также найти отражение эмоциональная окраска слова ИЯ: agora universal – всемирный форум.

в) Окказиональные соответствия. Данное слово вообще не имеет соответствия в ПЯ: реалии, неологизмы, не зафиксированные словарями термины. В этом случае переводчик должен давать объяснение значения слова или подыскивать эквивалент, соответствующий в той или иной мере оригиналу, например: el alza de la caña – обработка посевов сахарного тростника после снятия урожая, la siesta – послеобеденный отдых.

 

2. Замена сигнификата высказывания. Весьма часто способы описания одной и той же ситуации в ИЯ и в ПЯ не совпадают. В таких случаях с целью адекватной передачи на ПЯ ситуации, описанной средствами ИЯ, приходится прибегать к замене сигнификата, например: estas naciones se convertirían en las estrellas de la recuperación económica – эти страны ожидает экономическое чудо.

 

3. Перевод фразеологизмов. Перевод фразеологизмов, в том числе устойчивых метафорических оборотов, пословиц, поговорок, представляет известные трудности, так как слова, входящие в эти словосочетания, теряют частично или полностью свое номинативное значение, а все сочетание или предложение характеризуются семантической, стилистической и образной спецификой, которая в разных языках передается разными языковыми средствами и связана с отражением различных образов, например:

de la noche a la mañana – вдруг, внезапно, неожиданно; ни с того ни с сего; сразу, в один день, в одночасье;

de palo, la paliza – яблоко от яблони недалеко падает;

como dos y tres son cinco – как пить дать;

vivir en una urna de cristal – жить в башне из слоновой кости.

При переводе устойчивых словосочетаний следует обязательно передавать их коннотативное значение и стремиться отыскать соответствующую пословицу или поговорку в ПЯ: conocer algo al dedillo – знать что-либо как свои пять пальцев; someter algo a las horcas caudi-nas de algo – поместить что-либо в прокрустово ложе чего-либо.

В последнем случае пути поиска необходимого эквивалента для ПТ следующие. В испанском энциклопедическом словаре словосочетанию Horcas Caudinas дается толкование «Desfiladero próximo a Caudio, en Italia, donde el ejército romano, vencido por el general samnita Gavio Poncio, se vio obligado a pasar bajo un yugo (321 a. de J.C.)». После вторичного обращения к ИТ, в котором идет речь о деятельности политических партий в условиях диктаторского режима (luego de someterse a las horcas caudinas de un estatuto), становится очевидным, что ключевым словом в словарном толковании horcas caudinas является desfiladero (ущелье). Оно обозначает адаптацию деятельности общественной организации к определенной регламентации. Поиск соответствующего русского фразеологизма приводит к эквивалентному выражению «прокрустово ложе». Во «Фразеологическом словаре русского языка» находим его интерпретацию: «То, что является мерилом для чего-либо, к чему насильственно подгоняют или приспосабливают что-либо». Таким образом, в результате использования ситуативной модели перевода, обращения к толковым и фразеологическим словарям удалось найти адекватное решение.

В испанских публицистических текстах широко используются ссылки на различные исторические, мифологические, литературные и иные явления, что требует от переводчиков обширных фоновых знаний.

 

В. Советы переводчику

1. «Los cambios que se efectuarán serán o no para mejor». Дословный перевод «перемены, которые произойдут, будут или нет для лучшего» противоречит нормам ПЯ. Функционально адекватным и стилистически правильным является следующий вариант перевода: «неизвестно, приведут ли к улучшению предстоящие перемены».

 

2. Edad de oro. Этот фразеологический оборот образно выражает мысль о лучших временах. В русском языке ему соответствует фразеологизм «золотой век».

 

3. Pleno empleo. Полная занятость. В зависимости от выражаемого оттенка значения прилагательному «полный» соответствуют в испанском языке различные эквиваленты, например:

 

полное соблюдение (положений

observancia estricta (al pie de la

договора) полное одобрение

letra) aprobación completa (cabal)

полное разоружение

desarme absoluto (completo)

полное освобождение

liberación definitiva (plena)

полное собрание сочинений

obras completas

полный рабочий день

día de trabajo entero

полный курс

curso íntegro

полный впечатлений

lleno de impresiones

полное затмение

eclipse total

полное невежество

ignorancia supina

полный важности

penetrado de su importancia

 

4. Economía norteamericana. Американская экономика. Принятая в испанском языке дифференциация latinoamericano – norteamericano (последнее относится преимущественно к США, иногда к США и Канаде) не распространяется на русский язык, в котором лексема «американский» традиционно воспринимается как «относящийся к США». Поэтому словосочетание «североамериканская экономика» в русском языке является некорректным.

 

5. «Una gran cantidad de medidas populistas han probado ser un fracaso». Необходимость соблюдения стилистических норм ПЯ и установки на получателя обусловливают следующий вариант перевода этой фразы: «Многочисленные популистские решения потерпели фиаско».

 

Г. Текстовые упражнения

 

1. Найдите в основном тексте урока эквиваленты следующих русских выражений:

высокий уровень безработицы; договоренность между правительством, работодателями и профсоюзами; новые рабочие места; лишь в немногих странах Европейского Союза этот показатель ниже десяти процентов; экономический подъем в послевоенные годы; отрицательно сказаться на рынке рабочей силы; рост цен на нефть; стоимость рабочей силы; расходы на социальное страхование; выгодное географическое положение; молодые экономические державы; использовать технологические достижения; постепенно терять позиции; невозможно изменить ситуацию в одночасье; многочисленные популистские решения.

 

2. Переведите устно на слух в быстром темпе:

elevada tasa de cesantía – омрачать будущее Европы – consenso entre el Gobierno, la industria y los sindicatos – создать новые рабочие места – reducir en cincuenta por ciento la actual tasa de desempleo – полная занятость – el auge económico de la postguerra – рынок рабочей силы – alza del precio del petróleo – в пользу Западной Европы – el costo de la mano de obra – по отношению к доллару – gastos fiscales – молодые экономические державы – hacer uso de un progreso tecnológico – поддерживать на плаву фирмы – economía norteamericana – невозможно изменить ситуацию в одночасье – subsidios para impedir la competencia.

 

3. Используя различные переводческие модификации в ПТ, дайте несколько адекватных вариантов перевода следующих фрагментов основного текста урока:

 

a) Las monedas mostraban una cierta tendencia a estar subvaluadas en relación al dólar.

b) El desempleo masivo no es un problema típicamente alemán, sino que también lo es de Europa Occidental.

 

4. Основываясь на переводческом комментарии 1, подберите контекстуальные эквиваленты на русском языке испанским словам, отмеченным в тексте цифрой (1).

 

5. Дайте на испанском языке толкования значений следующих экономических терминов из основного текста урока. Назовите их русские соответствия:

tasa de desempleo, mercado laboral, la mano de obra, subvaluar las monedas, gastos fiscales, cargas impositivas, índice de productividad.

 

Д. Лингвострановедческие упражнения

 

6. В разных странах имена людей оформляются по-разному. У немцев, англичан, американцев, большинства скандинавских народов они складываются из индивидуального имени и фамилии (по имени или фамилии отца): скандинавское Ларсен, шотландское Макдональд, ирландское О'Кейси означают сын Ларса, Дональда, Кейси.

 

У жителей стран, исповедующих католицизм, имеется несколько имен, обычно это имена католических святых.

Какова система личных имен у испаноговорящих народов? Приведите примеры.

 

7. Дайте испанские названия следующих стран, их столиц и жителей. Покажите эти страны на политической карте мира:

 

Соединенные Штаты Америки, Канада, Мальта, Австралия, Новая Зеландия, Фиджи.

 

8. Назовите президентов Мексики, Аргентины, Чили, Перу, Колумбии, Венесуэлы. Когда они были избраны главами этих государств? Какие политические партии они представляют?

 

Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов

 

9. Найдите в ПТ добавления, обусловленные текстовыми факторами. Согласны ли вы с подобными решениями переводчика? Попробуйте дать свой вариант перевода:

 

Al anochecer, cuando llegaba Pietro Crespi precedido de un fresco hálito de espliego y llevando siempre un juguete de regalo, su novia le recibía la visita en la sala principal con puertas y ventanas abiertas para estar a salvo de toda suspicacia. Era una precaución innecesaria, porque el italiano había demostrado ser tan respetuoso que ni siquiera tocaba la mano de la mujer que sería su esposa antes de un año. Aquellas visitas fueron llenando la casa de juguetes prodigiosos. Las bailarinas de cuerda, las cajas de música, los monos acróbatas, los caballos trotadores, los payasos tamborileros, la rica y asombrosa fauna mecánica que llevaba Pietro Crespi, disiparon la aflicción de José Arcadio Buendia por la muerte de Melquíades, y lo transportaron de nuevo a sus antiguos tiempos de alquimista.

Вечером, когда появлялся Пьетро Креспи, предшествуемый свежим ароматом лаванды и обязательно с подарком – какой-нибудь заводной игрушкой – в руках, невеста принимала его в главной гостиной, настежь распахнув все двери и окна, чтобы не дать никому повода для пересудов. Предосторожности были излишними – итальянец вел себя так почтительно, что не смел прикоснуться даже к руке той, которая меньше чем через год должна была стать его супругой. Постепенно дом наполнился чудесными безделушками. Заводные танцовщицы, мартышки-акробаты, паяцы-барабанщики, скачущие лошадки – вся эта богатая механическая фауна, принесенная Пьетро Креспи, развеяла печаль, терзавшую Хосе Аркадио Буэндиа со дня смерти Мелькиадеса, и вернула его снова к тем временам, когда он занимался алхимией.

 

10. Сопоставьте неотредактированный и отредактированный варианты перевода. Объясните, к чему свелись исправления и какие ошибки устранены при редактировании:

 

Los primeros días

no encontraron un

obstáculo apreciable.

Descendieron por la

pedregosa ribera del

río hasta el lugar en

que años antes habían

encontrado la armadura

del guerrero, y allí

penetraron al bosque

por un sendero de

naranjos silvestres.

В первые дни

они не нашли заметного

препятствия.

Спустились по каменному

берегу реки до места, на котором

годы раньше встретили вооружение

воина, и там проникли в лес по

дорожке из диких апельсинов.

В первые дни им

не встретилось особых

трудностей. Они спустились

по каменистому берегу реки до

того места, где несколько лет тому

назад обнаружили старинные доспехи,

и вступили в лес по тропинке между

дикими апельсиновыми деревьями.

 

11. Сопоставьте исходные и переводные тексты. Какими причинами обусловлены переводческие модификации (они выделены курсивом):

 

Los jóvenes se organizan en los barrios y desarrollan allá formas agudas de combatividad: manifestaciones callejeras, asambleas en las plazas, pintadas.– Молодежь создает свои организации по месту жительства. Их борьба приобретает все более боевитый характер и самые разнообразные формы. Они проводят демонстрации, организуют митинги на площадях, пишут лозунги на стенах.

Sentimos que todo el calor, los honores tributados hacia nuestro pueblo nos comprometen a luchar con redoblado esfuerzo por esas relaciones.– Мы понимаем, что горячий прием и почести, оказанные нашему народу, обязывают нас бороться с удвоенной энергией за дальнейшее развитие отношений между нашими странами.

 

Ж. Переводческие упражнения

 

12. Переведите устно на слух с испанского языка на русский:

 

1. China ofreció concretar un pedido de aviones comerciales valorados en 4.000 millones de dólares a Boeing y McDonnell Douglas, a cambio de que ЕЕ. UU. aplace su imposición de sanciones en una disputa comercial de software no relacionada. 2. Getty, cadena de gasolineras de ЕЕ. UU., escindirá sus operaciones de marketing de petróleo, lo que dividiría la compañía en dos negocios separados. 3. La venta de divisas en Venezuela, suspendida durante una semana, se reanudó ayer lentamente, después que el gobierno fortaleciera el control de cambio. A los viajeros se les exige ahora pagar un depósito del 50% del costo de las divisas. 4. El BID aprobó un paquete de crédito para Guatemala de 750 millones de dólares para los próximos dos años. Los fondos se destinarán a la modernización de la infraestructura del país. 5. Lan Chile, aerolínea chilena, hará un pedido de tres motores a General Electric, en una operación valorada en 19,5 millones de dólares. 6. Eximbank, de Japón, ofreció anteayer a Brasil unos 10 millones de dólares en créditos nuevos, además de un crédito de 28,4 millones para la inversión directa en las empresas japonesas. 7. El jefe del banco central de Uruguay dimitiría de su puesto a finales del mes, según fuentes locales, que afirman que la renuncia no afectará la política monetaria del país de estabilizar el peso y reducir la inflación. 8. Una entidad de inversiones en el extranjero del gobierno de los ЕЕ. UU. autorizó unos 100 millones de dólares para financiar un sistema de telefonía celular en Brasil, auspiciado por Comcast. 9. Bufete Industrial, constructora mexicana, se adjudicó un contrato de Arancia, elaboradora de alimentos, para la construcción de una planta de jarabe de maíz en Queretaro con el monto del contrato igual a 11,8 millones de dólares.

13.Переведите устно на слух с русского языка на испанский:

 

а) Официальный визит российского премьер-министра в Париж, его обед с французским президентом, сама российская делегация, в которую входят пять министров, банкиры, глава «Газпрома» и бизнесмены,– все это говорит о том, что Россия хочет установить новые экономические отношения с Францией. Москва не раз подчеркивала на переговорах в Париже, что, в отличие от американцев и немцев, французы практически отсутствуют в российском бизнесе.

б) В ближайшем будущем американцы, как ожидают, будут более серьезно относиться к изучению иностранных языков. Для успехов в финансово-банковской деятельности многие считают важным знание японского. В целом же для деловых успехов большинство (44%) опрошенных бизнесменов предпочли бы знать испанский. Японский здесь занял второе место (33%). Кроме того, 8% опрошенных выбрали французский, 5% – немецкий и 1% – русский.

 

14. Укажите, в каких случаях при переводе с испанского языка на русский используются устойчивые (постоянные) соответствия, определяющие выбор переводчика однозначно-достоверным способом, и в каких случаях используются контекстуальные (вариантные) эквиваленты, обусловливающие решения и действия переводчиков вероятностным способом? Попытайтесь сформулировать некоторые критерии, лежащие в основе однозначно-достоверных и/или вероятностных выборов при переводе (см. «Переводческий комментарий» 1):

 

La ONU, la República Federal de Alemania, una librería en Nueva York tiene a la venta más de un millón de libros en castellano, la Comunidad Económica Europea, la cumbre de Washington, casco de auriculares, la política a seguir en Bosnia está provocando tensiones crecientes entre los partidos que comparten el gobierno en Bonn, equipo de perforación, bienes de consumo, días de visita (atención al público), el Consejo de Seguridad formula las condiciones en que participarán los no miembros, aprovecho tan grata oportunidad para expresarle mi estima personal.

 

15. Переведите устно на испанский язык, используя замены сигнификата высказывания (см. «Переводческий комментарий» 2):

 

1. После сорокалетнего перерыва в конце семидесятых годов вошли в нормальное русло отношения с Испанией. 2. Мы готовы развивать добрые отношения с нашим соседом Турцией, традиционные связи с Грецией, приветствуем успешное развитие отношений с Кипром и рядом других стран. 3. Значительно повысилась роль на мировой арене государств Латинской Америки, в том числе таких, как Мексика, Бразилия, Чили, Аргентина. 4. Мы с удовлетворением отмечаем расширение взаимополезных связей России с латиноамериканскими странами и готовы развивать эти связи и дальше.

 

16. Переведите устно на испанский язык фразы, содержащие устойчивые выражения политической фразеологии (см. «Переводческий комментарий» 3):

 

1. Борьба за сохранение мира проходит красной нитью через всю историю межгосударственных отношений. 2. Аргентинские демократы всегда были на острие борьбы за соблюдение основных прав человека в своей стране. 3. Предвыборные обещания кандидатов от правящей партии остались только на бумаге. 4. Краеугольным камнем внешней политики России является обеспечение благоприятных внешних условий и защита национальных интересов страны. 5. Комиссия работала не покладая рук над разработкой этого документа.

 

17. Переведите устно на слух на испанский язык предложения с прилагательным «полный» (см. «Советы переводчику» 3):

 

1. Состоявшиеся переговоры проходили в духе полного взаимопонимания. 2. Делегации южноамериканских стран на 2-й специальной сессии Генеральной Ассамблеи ООН высказались в поддержку предложения о всеобщем и полном разоружении. 3. Обе стороны придают важное значение полному соблюдению всех положений только что подписанного соглашения. 4. Участники встречи заявили о необходимости полного и всеобъемлющего решения возникшей проблемы.

 

18. Выберите необходимый эквивалент из приведенных в скобках испанских соответствий русского глагола «сохранить»:

сохранить мир, сохранить бдительность, сохранить равновесие, сохранить за собой право, сохранить в тайне, сохранить независимость, сохранить силу (о документах), сохранить верность (conservar, preservar, guardar, mantener, salvaguardar, reservarse, permanecer, tener vigencia).

 

19. Подберите синонимические замены выделенным выражениям и переведите фразы на испанский язык. Проверьте правильность своего выбора, используя данные двуязычных словарей:

 

1. Выездная сессия Совета Безопасности ООН состоялась в Панаме. 2. Исполняющий обязанности министра иностранных дел Колумбии отбыл с посреднической миссией в район конфликта. 3. В кулуарах конференции оживленно обсуждаются выступления участников. 4. Газеты заклеймили позором происки пособников этого преступления.

 

20. Выполните зрительно-устный перевод с испанского языка на русский, предварительно подобрав эквиваленты выделенным выражениям:

La devaluación del peso mexicano, superior al 50%, restringió fuertemente el consumo interno y frenó el ritmo de crecimiento de nuestras exportaciones a ese país, que habían subido de 43 millones de dólares en 1991, a más de 130 millones en 1994. Adicionalmente, la devaluación aumentó la competitividad de las exportaciones mexicanas a Chile, lo que se tradujo en que de 260 millones de dólares en 1994 se elevaron a 600 millones de esa moneda en 1995.

En sectores empresariales chilenos se espera que las medidas impulsadas por el Presidente Ernesto Zedillo permitan una paulatina estabilización de esa economía, y que una recuperación del poder adquisitivo de sus habitantes contribuya a un mayor equilibrio en el intercambio comercial. Habrá que observar con atención el proceso tanto económico como político mexicano para advertir si estas expectativas se confirman o se desvanecen. Hasta ahora la inflación del primer bimestre, 6%, dificulta cumplir con la meta de 20% para 1996, y las opiniones de muchos especialistas están divididas en torno a las posibilidades mexicanas de recuperar la confianza de los inversionistas, recuperar la senda del crecimiento económico y democratizar su institucionalidadpolítica.

 

21. Выполните зрительно-устный перевод с русского языка на испанский, предварительно подобрав эквиваленты выделенным выражениям:

Русские деньги потихоньку начинают влиять и на рынок недвижимости Испании. Если инвестирование в испанскую промышленность пока редкость, то граждане России уже приобрели недвижимость на сумму около 1,5 млрд. долларов. Цифра, между прочим, превышает поступления от размещения российских еврооблигаций.

Около 1000 граждан России получили испанские визы как владельцы недвижимости в Испании. Количество таких виз с каждым годом увеличивается примерно на 50%.

В принципе 1 тысяча объектов – небольшое количество, если сравнивать с общим объемом операций с недвижимостью, которую покупают в Испании граждане других стран. Хотя в отдельных регионах Испании (Коста де Леванте, Коста дель Соль, Коста Брава) действительно большое число россиян заинтересовано в приобретении недвижимости. Представители различных компаний по торговле недвижимостью оценивают рынок России как очень перспективный.

 

22. Выполните двусторонний перевод беседы, выступив в роли устного переводчика:

 

– Какие мероприятия проводятся в настоящее время по укреплению испано-российских отношений в области торговли и экономики?

– На habido un intercambio de informes sobre el cumplimiento de los trabajos que se habían previsto y sobre el desarrollo de las relaciones comerciales y económicas entre España y Rusia, sobre el estado económico de ambos países en el momento actual. A partir de ahí se ha hecho un estudio con tal de profundizar los intercambios comerciales.

– Не могли бы Вы назвать конкретные аспекты этого сотрудничества?

– Los dos comités preparan el terreno para la posterior cooperación concreta de las operaciones del comercio exterior entre los dos países. Por ejemplo, importación a España de crudos del petróleo ruso. Los rusos nos ofrecieron vender unos diques flotantes.

–Дайте, пожалуйста, Вашу личную оценку деятельности Палаты по торговле в развитии двустороннего сотрудничества.

– Entendemos que nuestras cámaras pueden ser de una gran ayuda para el desarrollo comercial entre los dos países. Es más, las relaciones entre España y Rusia deben ser lo más profundas en todos los ámbitos.

 

23. Переведите письменно с русского языка на испанский:

 

Россия продолжает реализацию полномасштабного соглашения о реструктуризации российского долга перед странами Парижского клуба кредиторов, подписанного весной прошлого года. Вчера в Париже премьер-министр России и его французский коллега подписали соглашение, в соответствии с которым срок выплаты российского долга Франции, составляющего на сегодня около 5 млрд. долларов, должен быть растянут на 25 лет. По оценке экспертов российской делегации, это даст возможность сэкономить для российской казны около 200 млн. долларов.

Одновременно французское правительство пообещало поддержать инициативу России о вступлении в Парижский клуб на правах государства-кредитора. Поддержка Франции существенно облегчает попадание России в эту влиятельнейшую финансовую организацию. Участие в Парижском клубе в качестве кредитора позволит России присоединиться к глобальной программе МВФ и Всемирного банка, предполагающей постепенное ослабление финансового гнета на беднейшие страны мира.

Сегодня задолженность зарубежных стран России составляет свыше 130 млрд. долларов, и получение нового статуса позволит России эффективнее решать проблему выплат по «советским» долгам.

 

24. Переведите письменно с испанского языка на русский:

 

Chile concluyó ayer una nueva ronda negociadora con los países de Mercosur logrando avanzar un peldaño más en sus pretensiones liberalizadoras al conseguir que los aranceles a los productos de exportación chilena se reduzcan en un 40% al momento mismo de suscribirse el acuerdo de asociación comercial entre ambas partes.

Aunque debieron ceder terreno en su postura inicial de exceptuar de la desgravación los productos agrícolas más sensibles, los negociadores nacionales se confesaron satisfechos porque impusieron al Mercosur plazos más breves para llegar a un área de libre comercio y lograron que se mantuvieran

las preferencias que favorecen a una parte significativa de las exportaciones chilenas a dicho mercado.

En líneas generales, la zona de libre comercio que se constituiría entre nuestro país y las cuatro naciones del conglomerado garantizaría a las exportaciones chilenas el ingreso al mercado brasileño con ciertas preferencias arancelarias respecto de otros estados latinoamericanos. Sin embargo, fuentes del Mercosur aseguraron que tal situación de privilegio va a ser equivalente a la que tienen los productos de Argentina y Uruguay, que son miembros plenos del pacto.

En medios allegados a las negociaciones se señaló que en esta última ronda negociadora de Buenos Aires se acordó que los aranceles de importación a los productos chilenos caerían en un 40% en el mismo momento que se suscriba el tratado de asociación y se pondría en marcha el proceso que los llevaría a cero en un plazo de ocho años.

 

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]