Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Iovenko_-_praktichesky_kurs_perevoda.docx
Скачиваний:
92
Добавлен:
17.11.2019
Размер:
1.8 Mб
Скачать

Урок 10

 

А. Основной текст

 

В ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКЕ У МОСКВЫ СВОИ ИНТЕРЕСЫ

 

Состоявшийся 19–20 мая официальный визит министра иностранных дел России в Мексику, на Кубу и в Венесуэлу нельзя отнести к числу ординарных поездок. Это первый визит на латиноамериканский континент главы российского внешнеполитического ведомства (1). До того лишь в 1987 году (2) государства Южного конуса (Аргентину, Бразилию и Уругвай) посетил министр иностранных дел СССР. Последовавший распад Советского Союза породил неизбежную «смену вех» во внешнеполитическом курсе России, и наши отношения с Латинской Америкой оказались на глухой периферии.

Нынешний визит свидетельствует, что Россия в стремлении преодолеть стадию острого кризиса, затронувшего, естественно, и ее внешнеполитическую сферу, выходит на сотрудничество, в первую очередь торгово-экономическое, с перспективными партнерами. Верх берет прагматический курс.

В прежние годы наши отношения с этим обширным регионом были идеологизированы, как, может быть, ни с одним другим. На Латинскую Америку смотрели во многом через призму национально-освободительного движения, кубинской революции, а потом и (3) революции в Никарагуа. Латинская Америка становилась полем конфронтации с США. Не способствовало развитию отношений и существование во многих латиноамериканских государствах авторитарных, военно-полицейских режимов.

Начавшиеся в Советском Союзе демократические процессы по времени совпали с установлением во всех странах этого континента впервые в его истории конституционных режимов. Мы обнаружили, что ведущие государства континента – Аргентина, Бразилия, Мексика, Чили и некоторые другие – могут быть нам партнерами, наиболее адекватными уровню нашего технологического развития. За короткий срок были нормализованы дипломатические отношения со всеми государствами Центральной и Южной Америки, а также с рядом стран Карибского бассейна. Например, уже в июне этого года – с Гаити. Готовятся к отъезду наши послы в Гватемале и Панаме. Нет пока вместе с тем посольства в экономически развивающемся Парагвае, где, кстати, обосновалась наиболее влиятельная в Латинской Америке русская диаспора.

Российский министр иностранных дел посетил по одному центральноамериканскому, карибскому и южноамериканскому государству, которые связаны исторической, этнопсихологической, культурной и религиозной общностью. Он был принят главами трех государств, передал им личные послания Президента России, провел интенсивные переговоры со своими коллегами, руководителями торгово-экономических ведомств. Собеседники обнаружили общность подходов в оценке международной ситуации, состояния и перспектив двусторонних отношений. В то же время уровень отношений с конкретной страной в их ретроспективе придал каждому визиту свою специфику (1).

 

Словарь

 

ведомство departamento (m)

обнаружить зд. revelar

распад desintegración (f)

обосноваться arraigarse

породить originar, engendrar

общность afinidad (f)

неизбежный inevitable

послание mensaje (m)

веха jalón (m), etapa (f)

собеседник interlocutor (m)

глухой зд. apartado

 

 

Б. Переводческий комментарий

 

1. Текстовые логико-семантические связи в процессе перевода: импликация / экспликация, замены. Переводчик в идеале должен воссоздать в ПТ ту же эксплицитную или имплицитную форму передачи логико-семантических связей (причинно-следственных, уступительных, условных, целевых и других), которая подводила бы получателей ПТ к тем же самым логическим выводам, к которым они бы пришли, если бы владели ИЯ. Однако при переводе достаточно распространены замены текстовых логико-семантических связей, например:

а) Состоявшийся 19–20 мая официальный визит министра иностранных дел России в Мексику, на Кубу и в Венесуэлу нельзя отнести к числу ординарных поездок. Это первый визит на латиноамериканский континент главы российского внешнеполитического ведомства.– La visita oficial que efectuó los días 19–20 de mayo el ministro de Relaciones Exteriores de Rusia a México, Cuba y Venezuela, no se puede catalogarla entre los viajes ordinarios, puesto que fue la primera visita del jefe del departamento de política exterior ruso al continente latinoamericano.

б) En cambio, la crisis política en Colombia es de carácter permanente y general, porque se trata de que el desarrollo del país choca cada vez más con las instituciones anacrónicas.– Что касается политического кризиса, то в Колумбии он носит перманентный и всеобщий характер: развитие республики все более тормозится отжившими свой век институтами режима.

Причинами подобных замен при переводе выступают, во-первых, фактор субъективистского, личностного выбора переводчика и, во-вторых, необходимость достижения в ПТ логической стройности повествования и соблюдения традиций текстового структурирования на ПЯ. Например, публицистические тексты на русском языке в отличие от испанских характеризуются повышенной степенью логической связности межфразовых переходов. В этой связи при переводе с испанского языка на русский используются такие лексемы, как «поэтому», «ибо», «поскольку», «вследствие», «а между тем», «однако», «вопреки».

Авторское начало в коммуникативной деятельности переводчика может также обусловить замены в смысловой структуре ПТ отдельных понятийных категорий текста на ИЯ смежными по логико-семантическому содержанию понятийными категориями: «место – время», «причина – следствие», «уступка – время», «время – условие», «цель – условие», «время – причина», «процесс – результат» и т.п. Условием использования таких замен является сохранение смысла ИТ:

Собеседники обнаружили общность подходов в оценке международной ситуации, состояния и перспектив двусторонних отношений. В то же время уровень отношений с конкретной страной в их ретроспективе придал каждому визиту свою специфику.– Los interlocutores revelaron la afinidad en los enfoques en cuanto a la evaluación de la situación internacional, el estado y las perspectivas de las relaciones bilaterales aunque el nivel de las relaciones con el país concreto en su retrospectiva atribuyó a cada visita un carácter específico (хотя можно было сохранить при переводе значение выделенной понятийной категории: Al mismo tiempo).

Впрочем, «подавление» отдельных понятийных категорий ИТ и выдвижение на центральные позиции в ПТ других понятийных категорий вызвано также спецификой оформления межфразовых или внутритекстовых связей в ПТ.

2. Перевод эмфатических конструкций. Способы эмфазы, то есть логического выделения одного из членов предложения, различаются в русском и испанском языках. Так, если для русского языка характерна лексическая эмфаза («именно», «лишь», «это», «вот», «как раз» и т. п.), то испанский язык предпочитает синтаксические средства выделения, при которых простое предложение с элементом, подлежащим выделению, трансформируется в сложноподчиненное предложение, например:

До того лишь в 1987 году государства Южного конуса (Аргентину, Бразилию и Уругвай) посетил министр иностранных дел СССР.– Hasta este acontecimiento Уме solamente en 1987 cuando en los estados del Cono Sur (Argentina, Brasil y Uruguay) estuvo de visita el ministro de relaciones exteriores de la URSS.

Таким способом, представляющим собой, впрочем, лишь один из возможных типов эмфазы в испанском языке, может быть выделен любой член испанского предложения, кроме сказуемого:

Именно в Мадриде состоялась эта конференция. – Fue en Madrid donde tuvo lugar esta conferencia.

 

3. Передача при переводе «мелких» слов. Так называемые «мелкие» слова, к которым относятся союзы, предлоги, артикли, частицы, местоимения, представляют собой весьма экономный способ создания дополнительной смысловой и эмоционально-оценочной информации. Поэтому не следует преуменьшать важности этих слов в процессе создания текста адекватного перевода:

На Латинскую Америку смотрели во многом через призму национально-освободительного движения, кубинской революции, а потом и революции в Никарагуа. – América Latina constituyó en gran medida objeto del enfoque a través del prisma del movimiento de liberación nacional, la revolución cubana y más tarde también la revolución en Nicaragua.

 

В. Советы переводчику

1. Преодолеть. Испанскими эквивалентами этого русского глагола вследствие несовпадающих норм лексико-семантической сочетаемости оказываются различные лексемы. Сравните:

 

преодолеть кризис

resolver la crisis

преодолеть трудности

vencer las dificultades

преодолеть отставание

superar el atraso

преодолеть лень

sacudir la pereza

преодолеть оборону

burlar la defensa

преодолеть препятствие

salvar el obstáculo.

 

2. Острый кризис. Испанское прилагательное agudo и русское прилагательное «острый» выступают как словарные эквиваленты, которые могут быть использованы при переводе во многих контекстах, например:

острый кризис                              crisis aguda

острое противоборство                         confrontación aguda

 

Однако переводчик, стремящийся использовать прежде всего такие словарные эквиваленты, столкнется со случаями, когда это станет невозможным. Так, испанскому voz aguda соответствует в русском языке «пронзительный, резкий голос» («острый голос» по-русски не говорят). Напротив, русскому выражению «острое положение» соответствует в испанском языке situación crítica (tensa, tirante), но не aguda. Сравните также:

 

острый ум

inteligencia penetrante

острый интерес

interés vivo

острая тоска

añoranza fuerte

острый глаз

ojo perspicaz

 

3. Кубинская революция. Испанскими эквивалентами этого выражения выступают revolución cubana и revolución en Cuba.

 

4. Ряд стран. По-испански можно сказать una serie de países, algunos países, но предпочтительнее – varios países. Существительное «ряд» представляет определенные трудности для переводчика, так как имеет различные контекстуальные эквиваленты, например:

 

в первых рядах

en las primeras filas

ряд поколений

sucesión de generaciones

ряд вопросов

serie de preguntas (algunas cues-

 

tiones)

ряд примеров

varios ejemplos

целый ряд исключений

numerosas excepciones

ставить в один ряд

poner a la misma altura, conceder

 

igual valor

 

5. Страны Карибского бассейна (бассейн Карибского моря, страны Карибского моря) – el Caribe.

 

6. Развиваться – получить развитие. Иногда одно и то же значение выражается в одном языке одним словом, а в другом – словосочетанием, например: экономически развивающийся Парагвай – Paraguay que se está desarrollando económicamente, получить развитие – desarrollarse, равноправие – igualdad en derechos.

Наиболее частый случай создания эквивалентности слова и словосочетания – это замена глагола сочетанием глагола и существительного, обычно отглагольного. Глагол в таком сочетании выступает в полуслужебной функции и указывает на действие в самой общей форме: La empresa trabaja bien. – Предприятие ведет работу хорошо. Работа предприятия идет хорошо.

 

7. Придавать. Ввиду различных комбинаторных возможностей русского и испанского языков данному глаголу соответствуют в испанском языке глаголы atribuir, dar, conceder, comunicar, например:

 

придавать специфику

atribuir un carácter específico

придавать в помощь

dar a alguien en ayuda

придавать нужную форму

comunicar una forma apropiada

придавать значение

conceder (atribuir) gran importan-

 

cia a

 

Г. Текстовые упражнения

 

1. Найдите в основном тексте урока эквиваленты следующих испанских выражений:

 

visita oficial del ministro de relaciones exteriores de Rusia a México, Cuba y Venezuela, no figura entre los viajes ordinarios, estados del Cono Sur, originar un cambio de jalones inevitable, en la política exterior de Rusia, nuestras relaciones con Latinoamérica, la recién finalizada visita, aspirando a superar la etapa actual de una crisis aguda, esta vasta región, hacerse el campo de la confrontación, la apertura democrática en la Unión Soviética, coincidir con el establecimiento de los regímenes constitucionales, por primera vez en su historia, normalizar relaciones diplomáticas, con varios estados del Caribe, la diáspora rasa más influyente, transmitir mensajes personales de parte del Presidente, celebrar intensas conversaciones con sus colegas, revelar la afinidad en los enfoques hacia la apreciación de la situación internacional.

 

2. Переведите устно на слух в быстром темпе:

 

официальный визит министра иностранных дел – jefe del departamento de la política exterior ruso – нынешний визит в Латинскую Америку – cooperación económico-comercial – способствовать развитию отношений – apertura democrática – конституционные режимы – normalizar las relaciones diplomáticas – за короткий срок – con varios estados del Caribe – готовятся к отъезду наши послы – ser recibido por los mandatarios – передать личные послания – mantener intensas conversaciones – обнаружить общность подходов – en la evaluación de la situación internacional – состояние и перспективы двусторонних отношений – atribuir a cada visita su especificidad.

 

3. Осуществите внутриязыковые трансформации, сохраняя смысл следующих высказываний основного текста урока. Дайте все возможные варианты адекватного перевода этих фраз.

а) Визит нельзя отнести к числу ординарных поездок.

б) Верх берет прагматический курс.

в) На Латинскую Америку смотрели через призму национально-освободительного движения.

 

4. В основном тексте урока использован глагол revelar, являющийся паронимом другого испанского глагола – relevar. Подобное явление встречается в переводческой практике достаточно часто. Могли бы вы назвать другие паронимы испанского языка?

 

5. Найдите в основном тексте урока слова, передача значений которых на испанский язык требует в каждом конкретном случае поиска контекстуальных эквивалентов. Какие варианты перевода вы предлагаете для этих слов?

 

Д. Лингвострановедческие упражнения

 

6. Дайте испанские наименования, укажите цели деятельности, год образования и состав участников следующих международных организаций стран Латинской Америки:

Общий рынок стран Южного конуса, Андская группа, Центральноамериканский общий рынок, Договор РИО, НАФТА.

 

7. Назовите испанские соответствия следующих топонимов и покажите их на политической карте мира:

 

Брюссель, Висла, Дунай, Рейн, Темза, Амазонка, Франк-фурт-на-Майне, Афины, Гавр, Уэльс, Шотландия, Каир, Ближний Восток, Средний Восток, Дальний Восток, Закавказье, Огненная Земля, Магелланов пролив, Краков, Средиземное море, Ла-Манш, Марсель.

 

8. Назовите денежные единицы (указаны в скобках), используемые в следующих странах, и дайте их испанские соответствия:

Австрия, Болгария, Великобритания, Венгрия, Германия, Греция, Индия, Испания, Италия, Китай, Нидерланды, Польша, Португалия, США, Франция, Чехия, Швейцария, Япония.

(эскудо, гульден, крона, иена, лев, юань, злотый, швейцарский франк, форинт, лира, песета, марка, рупия, французский франк, доллар, драхма, шиллинг, фунт стерлингов).

 

Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов

9. Какими причинами детерминировано перераспределение в ПТ эксплицитной и имплицитной информации в сфере текстовых логико-семантических отношений:

а) Amaranta Úrsula, en cambio, se hacía llevar en el tren pescados y mariscos en cajas de hielo, carnes en latas y frutas almibaradas, que era lo único que podía comer.– А для Амаранты Урсулы поезд доставлял рыбу и устриц в ящиках со льдом, жестяные банки с консервированным мясом и фруктами, ибо другой пищи она не могла есть.

б) Es sumamente auspicioso y me llena de placer el hecho de festejar los 40 años de relaciones argentino-rusas que a través de los años han ido incrementándose día a día dentro de un plano cordial y respeto mutuo; veo un futuro promisorio en nuestros lazos. – В связи с приближающейся датой мне очень приятно отметить, что отношения между нашими странами все эти годы развивались в духе взаимного уважения и сердечности. Поэтому и будущее видится в благоприятном свете.

 

10. Какие понятийные категории текста на ИЯ заменены в смысловой структуре ПТ смежными по логико-понятийному содержанию категориями? Влияет ли подобное проявление авторского начала на оптимальность перевода?

а) Al mismo tiempo que existe la alianza entre el azconismo y el callejismo, también existen antagonismos entre ambas fuerzas políticas.– Несмотря на союз, обе партии серьезно расходятся по политическим вопросам.

б) La miseria y el hambre empujan a las masas a luchas crecientes que deben ser acertadamente orientadas para conquistar la victoria.– Нищета и голод вынуждают массы развертывать все более активную борьбу, успех которой зависит от нужной ориентации.

в) Existen divergencias internas surgidas a raíz del viraje político en febrero.– Существуют внутрипартийные разногласия, возникшие после февральских событий.

 

11.Устраните в ПТ ошибки, вызванные необоснованным повторением слов и нарушением норм лексической сочетаемости:

 

La derrota de la propuesta norteamericana presentada por los delegados paraguayos, por once votos en contra, seis a favor y tres abstenciones, se explica en la tradicional posición de principios del gobierno mexicano de respeto a la autodeterminación y soberanía de los pueblos y en la postura de aquellos que regateando su voto, esperan chantajear a la administración de los EE.UU. durante la reunión de Presidentes anunciada para abril en Punta del Este.

Американское предложение, вынесенное на рассмотрение конференции парагвайской делегацией, не было принято. Против него было подано 11 голосов, за – 6, 3 делегации при голосовании воздержались. Несчастливый для американцев исход голосования обусловлен традиционной политикой мексиканского правительства, основанной на уважении права народов на самоопределение и суверенитет, а также позицией тех стран, которые, спекулируя своим голосом, надеялись устроить нажим на американскую делегацию и извлечь для себя выгоды на следующем совещании президентов, которое намечено провести в апреле в Пунта-дель-Эсте.

 

Ж. Переводческие упражнения

 

12. Выполните абзацно-фразовый перевод на слух с испанского языка на русский:

 

М a d r i d, 26 de enero, EFE. España solicitó a Rusia la negociación de un contrato para adquirir gas siberiano, con vistas a incorporarse a los países que recibirán el producto a través del proyectado gasoducto europeo. Fuentes oficiales confirmaban hoy a EFE la noticia aparecida en la prensa, según la cual el embajador de España en Moscú presentará a las autoridades rasas la petición formal española para iniciar negociaciones de compra del gas siberiano. La apertura de conversaciones entre Madrid y Moscú sobre el suministro del gas siberiano se aprobó en el Consejo de Ministros español del pasado 18 de diciembre. El gobierno español pretende lograr un contrato con Rusia para importar entre 2.000 y 3.000 millones de metros cúbicos anuales del gas siberiano durante unos 20 años. Los 2.000 millones anuales de metros cúbicos se considera la cifra mínima para rentabilizar la construcción del tramo del gasoducto que enlace a España con el tendido en suelo francés. España es el séptimo país de Europa occidental que solicite a Rusia contratos de compra del gas siberiano.

La Habana, 19 de mayo. Cuba y Polonia han suscrito hoy un convenio del intercambio comercial para 1996-1998 que estipula el 75% del incremento con relación al quinquenio anterior. Conforme al convenio, Polonia suministrará aviones para la fumigación agrícola, automóviles, motores, piezas de repuesto, tejidos, ventiladores, equipos de computación, maquinaria y artículos para la industria azucarera. Cuba enviará níquel, azúcar, cítricos industrializados y frescos, maderas, cigarrillos, bebidas, miel de abeja y pimientos, entre otros productos.

 

13. Выполните абзацно-фразовый перевод на слух с русского языка на испанский:

 

По приглашению министра внешнеэкономических связей России с 9 по 12 сентября в Москве с рабочим визитом находился министр внешней торговли Венесуэлы. Министры обсудили большой круг вопросов, касающихся российско-венесуэльской торговли. Они с удовлетворением отметили, что с момента подписания в 1995 году трехлетнего соглашения о товарообороте торговля в обоих направлениях значительно увеличилась. Обе стороны выдвинули ряд предложений. В частности, они обсудили возможность размещения крупных российских заказов у венесуэльских фирм и расширения российского экспорта в Венесуэлу. Достигнута договоренность о том, что эти вопросы подлежат дальнейшему рассмотрению.

Развитие и укрепление связей между южноамериканским общим рынком и СНГ, а также бразильско-российских экономических связей были в центре внимания на встрече вице-президента Бразилии с главой находящейся здесь с официальным визитом делегации Межгосударственного экономического комитета СНГ, вице-премьером Правительства Российской Федерации. Стороны обсудили проекты развития сотрудничества в атомной энергетике и газовой промышленности. Наибольший интерес представляет проект поставки в Бразилию российского сжиженного газа.

Колумбия и Россия находятся на пороге расширения своего оборонного сотрудничества. Высокопоставленная колумбийская делегация прибыла в Москву для проведения консультаций по некоторым оборонным проектам, которые касаются армии, ВМФ и ВВС.

 

14. Переведите устно с испанского языка на русский, осуществляя замены логических связей предложений (см. «Переводческий комментарий» 1):

 

1. El pasado 30 de noviembre, a un año de la victoria en el plebiscito, millares de personas desfilaron por el centro de la capital desafiando el despliegue de las fuerzas policíacas y la tormenta de agua, para reclamar el respeto a la voluntad popular. 2. La crisis sigue latente; la propia designación de Alvarez fue realizada en medio de agudas pugnas. 3. Al recurrir a los ingenios nucleares estratégicos, dicha guerra se generalizaría abarcando a todo el planeta.

 

15. Анализируя выделенные слова и выражения в параллельных текстах, определите тип модификации в следующих переводных текстах (см. «Переводческий комментарий» 1). Чем обусловлены подобные модификации? Могли бы вы предложить другие варианты перевода?

 

1. El proceso inflacionario provoca una baja sensible en el poder adquisitivo del pueblo.– Инфляционные процессы ведут к существенному снижению жизненного уровня населения. 2. Se abre la perspectiva de un amplio desarrollo del capitalismo o la posibilidad de seguir un rumbo cooperativo.– Открывается двоякая перспектива: либо ускоренное капиталистическое развитие, либо путь кооперирования.

 

16. Переведите на русский язык, принимая во внимание различия в способах выражения эмфазы в русском и испанском языках (см. «Переводческий комментарий» 2):

 

1. Son jóvenes, en su gran mayoría, los que ocupan los puestos de trabajo en dichas ramas. 2. No es sólo en Argentina donde se registran cambios en el carácter del movimiento femenino latinoamericano. 3. Fue entonces cuando pusieron en juego todos sus medios, 4. No hace mucho se ha perpetrado un crimen de lo más odioso. 5. La continua agudización de la crisis de las estructuras económicas, sociales y políticas, fenómeno que se ha generalizado en muchos países africanos.

 

17. Переведите на испанский язык, обращая особое внимание на передачу значений, выражаемых «мелкими» словами (см. «Переводческий комментарий» 3). Сформулируйте соответствующие переводческие рекомендации:

 

Сегодня общепризнано всеми общественными кругами, что на мировой арене появилась новая влиятельная политическая сила – экологическое движение. Оно стало столь весомым фактором и даже приняло столь широкие масштабы, прежде всего в Европе, а в последнее время и в США, что с ним уже вынуждены считаться парламенты и правительства.

 

18. Переведите на испанский язык следующие предложения, осуществляя замену словосочетания одним словом (см. «Советы переводчику» 6):

 

1. Во встрече приняли участие государственные деятели обеих стран. 2. В ходе переговоров состоялся обмен мнениями по вопросам, представляющим взаимный интерес. 3. Государство оказывает помощь добровольным обществам и творческим союзам. 4. На конференцию прибыли главы государств ряда европейских стран. 5. Представители российской и иностранной прессы оказали радушный прием дипломатическому представителю Эквадора в России.

 

19. Переведите причастия с помощью конструкции «en + отглагольное существительное» (последнее указано в скобках):

 

формирующаяся буржуазия (formación), текущее строительство (curso), развивающиеся страны (desarrollo), осуществляемая программа (realización), действующий закон (vigor), обсуждаемая проблема (cuestión), нерешенный вопрос (suspenso), растущие налоги (aumento).

 

20. Замените словосочетания одним словом-синонимом сначала на русском языке, затем на испанском (например, помещать в газете– публиковать):

 

глава правительства, глава государства, Совет министров, глава внешнеполитического ведомства США, оказывать помощь, прекратить работу, дипломатический представитель, современное положение, послеобеденный отдых, уборка сахарного тростника, политический деятель.

 

21. Переведите устно на русский язык, используя трансформацию «актив – пассив»:

 

1. Ambos Cancilleres suscribieron el documento que contribuiría a la profundización de las relaciones bilaterales. 2. La marcha de las relaciones económicas y otros temas de interés común los analizarán en las reuniones de consulta. 3. Los ministros que rubricaron el documento expresaron la satisfacción por la formalización de esta colaboración que sin duda constituye un paso más en el estrechamiento de los vínculos que unen estos países. 4. El acuerdo contempla el intercambio de información sobre principales temas de interés mutuo como el desarrollo nacional de los dos pueblos.

 

22. Выполните зрительно-устный перевод с листа с испанского языка на русский:

 

El intercambio comercial cubano-mexicano alcanzó en 1995 un nivel sin precedente en los últimos años: 515 millones de dólares, que es la suma de las ventas (105 millones) y compras (410 millones) que el hermano país vecino efectuó con la economía cubana.

Hoy la activa relación comercial entre ambas naciones mueve unos 60 rubros en una y otra dirección, y se inclina mayoritariamente a favor de las exportaciones cubanas hacia México por una razón de peso: en 1995 se enviaron desde Cuba embarques equivalentes a 200 mil toneladas de azúcar refinado.

Las ventas del dulce producto cubano a México, que en el presente año esperan sean de una magnitud semejante, se incrementaron el año pasado con un envío extraordinario de 400 mil toneladas.

 

23. Переведите письменно с русского языка на испанский:

 

С точки зрения связей в области культуры и образования между Россией и Латинской Америкой существуют безграничные и еще недостаточно задействованные возможности сотрудничества.

В течение многих десятилетий богатейшая культура России была закрыта для Латинской Америки по идеологическим мотивам, вследствие чего многие ценные достижения оказались здесь малоизвестными. Если технологические достижения СССР в плане завоевания космоса, некоторых областей биологии и медицины были известны и получили должную оценку в Латинской Америке, то множество богатейших граней российской культуры остались в тени идеологических заслонов.

Следовало бы начать активную работу по ознакомлению общественности Латинской Америки с культурой России во всех ее аспектах, что повлечет незначительные затраты по сравнению с затратами на любую программу экономической или технологической помощи.

В частности, стоит сделать упор на туризм, имея в виду те огромные возможности, которыми располагает Россия. В отношении туризма "и транспорта (здесь, правда, следует отметить, что необходимо улучшить уровень подготовки гидов-переводчиков) Россия может представить большой интерес для стран Латинской Америки, многие граждане которой, причем самого различного социального уровня, жаждут познакомиться с новыми маршрутами, отличными от традиционных, пропагандируемых международным туризмом.

 

24. Переведите письменно с испанского языка на русский:

 

La nueva Ley de Extranjería estipula que todos los inmigrantes tendrán derecho a la atención sanitaria de urgencia, cualquiera que sea la causa. Además, todos los que estén inscritos en un padrón municipal podrán recibir todo tipo de asistencia en las mismas condiciones que los españoles. Los menores y las embarazadas deberán ser atendidos plenamente.

La Seguridad Social y los servicios sociales básicos quedan garantizados para todos. A cambio, los inmigrantes están sujetos al mismo régimen impositivo que los españoles. La educación, tanto básica como superior, está también totalmente garantizada. Los inmigrantes pueden obtener, al igual que los españoles, las ayudas y las becas que les correspondan.

La ley reserva el voto en las elecciones municipales únicamente a los residentes. El resto, sin embargo, podrá elegir a sus propios representantes «con la finalidad de tomar parte en los debates y decisiones municipales que les conciernen».

La reagrupación familiar es otro de los elementos clave para los inmigrantes. Los residentes podrán traer a su cónyuge, a sus hijos menores de 18 años y a sus ascendientes si prueban que dependen económicamente de él.

No se establecen nuevas exenciones para la obtención de visados. La novedad más importante radica en que su denegación deberá ser motivada y la Administración deberá además indicar los recursos que se pueden entablar contra esa resolución. Sólo en condiciones excepcionales de algunos países se podrán denegar los visados sin establecer los motivos para esa decisión.

Por último, sigue siendo motivo de expulsión del país la entrada mediante cualquier medio ilícito. El extranjero que, después de entrar ilegalmente en España, colabore con la policía para la detención de las mafias que organizan estos viajes clandestinos, conseguirá evitar que le expulsen, siempre que demuestre que ha sido, a su vez, víctima de tales mafias.

 

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]