Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Iovenko_-_praktichesky_kurs_perevoda.docx
Скачиваний:
92
Добавлен:
17.11.2019
Размер:
1.8 Mб
Скачать

Словарь

 

constituir учреждать, создавать

poder judicial судебная власть

registro (m) экспедиция; отдел реги-

a la sazón тогда, в то время

страции

febril лихорадочный

escrito (m) бумага, документ, обра-

fecundo плодотворный

щение

suprimir устранять, отменять, опу-

por vía procesal через суд, судебным

скать

путем

ponente (m) докладчик

jurisdicción (f) юрисдикция, правосудие

resultando (m) доказанный факт

considerando (m) мотивировка реше-

sala (f) зал, палата (в суде)

ния (закона)

colegio (m) коллегия, профессио-

pertinente уместный, соответствую-

нальное объединение

щий

llevar fecha de датироваться

por fuerza в силу необходимости;

tener hechura зд. приступить к деятельности, осуществлять

непременно

 

 

Б. Переводческий комментарий

 

1. Согласование по смыслу в испанском тексте. В испанских текстах встречаются случаи неформального согласования в лице имени существительного с глаголом, когда говорящий включает себя в круг лиц, составляющих субъект суждения. При этом может использоваться глагольная форма 1-го лица множественного числа, например:

Los diez primeros magistrados que lo integramos habíamos sido nombrados por sendos Reales Decretos de 14 de febrero.

При переводе глагол в русском предложении употребляется в форме 3-го лица множественного числа либо вообще опускается:

Первые десять судей Конституционного Суда были назначены 14 февраля соответствующими указами короля.

 

2. Комплексный характер детерминации при переводе. Факторы детерминации, которые обусловливают принятие переводчиками решений, представляют собой разноплановые сущности и явления, а именно:

– исходные ориентиры общедеятельностного характера;

– знания переводчика и представления переводчика о знаниях других участников акта перевода;

– степень профессионализма переводчика;

– сведения об авторе ИТ;

– переводчик–субъект деятельности и его коммуникативная деятельность;

– сведения о получателе ПТ;

– текстовые пространства ИТ и ПТ;

– текстовые лингвосоциоэтнопрагматические ситуации перевода;

– детерминанты коммуникативной деятельности переводчика (концептуальные, культурологические, лингвистические, текстовые);

– причины использования приемов перевода и типы их следствий в ПТ;

– условия реализации акта перевода.

Коммуникативная деятельность переводчика обусловлена, следовательно, многочисленными и взаимосвязанными детерминирующими факторами, поэтому изолированное действие отдельных факторов детерминации не способно обусловить решения и действия переводчика-субъекта столь сложного вида коммуникативной деятельности, какой является перевод.

 

В. Советы переводчику

 

1. Sendos. Распределительное числительное sendos (sendas) «по одному на каждого» следует при переводе опускать или использовать лексемы «соответствующий», «соответственный»: sendos Reales Decretos – соответствующие королевские указы.

2. «Algunos tan ajenos a la jurisdicción constitucional. Допустимы несколько вариантов перевода, два из которых являются антонимическими: а) Некоторые (обращения), столь чуждые конституционному правосудию; б) Некоторые (обращения), несовместимые с конституционным правосудием; в) Некоторые (обращения), не относящиеся к компетенции конституционного правосудия.

 

3. Proceder a la propuesta de los dos magistrados. Рекомендуем воспользоваться приемом текстового добавления: Представить кандидатов на две должности судей Конституционного Суда.

В соответствии с испанской Конституцией, Конституционный Суд состоит из 12 членов, назначаемых королем. Четверо из них представляются Конгрессом депутатов, четверо – сенатом, двое – правительством и двое – Высшим советом судебной власти (об этом последнем судебном органе как раз и идет здесь речь).

 

Г. Текстовые упражнения

 

1. Найдите в основном тексте урока эквиваленты следующих русских выражений:

 

официальная церемония учреждения Конституционного Суда, первые десять судей были назначены королевскими указами, приступить к осуществлению своих полномочий, после создания отдела регистрации обращений, вскоре начали поступать первые обращения, конституционное правосудие, первое решение второй палаты по конституционной жалобе, Высший совет судебной власти, представить кандидатов на две должности судей Конституционного Суда, напряженная и плодотворная организационная деятельность, принятие решений, вспомнить некоторые моменты и предаться размышлениям в общих чертах о проделанной работе.

 

2. Переведите устно на слух в быстром темпе (с наложением):

 

под председательством Его Величества Короля и в присутствии Королевы – Tribunal Constitucional – первые десять судей – sendos Reales Decretos de 14 de febrero – избрать Председателя и заместите-

ля Председателя Суда – comenzar a ejercer sus competencias – после создания отдела регистрации обращений – empezaron a llegar los primeros escritos – конституционное правосудие – resolver el recurso de amparo – вторая палата Конституционного Суда – Consejo General del Poder Judicial – напряженная и плодотворная деятельность – evocar algunos momentos – предаваться размышлениям о проделанной работе – determinados problemas que fueron y siguen siendo propios de nuestra institución.

 

3. В основном тексте урока употреблены два латинских выражения: ad extra и in fieri. Какие способы передачи их значений при переводе на русский язык можно предложить?

 

4. Продолжите семантический анализ выражений с существительными fuerza и sazón под углом зрения решения переводческих задач.

 

5. Используя различные модификации в ПТ, дайте все возможные варианты адекватного перевода последней фразы основного текста урока. Выберите оптимальный вариант перевода и обоснуйте свое решение.

 

6. На основе семантико-синтаксического анализа основных текстов уроков 18, 19 и 20 сформулируйте рекомендации для переводчиков, работающих с юридическими текстами на испанском языке (языковые особенности текстов юридической тематики на испанском языке, специфика перевода указанных текстов на русский язык).

 

7. Напишите на русском и испанском языках краткие аннотации содержания основного текста урока.

 

Д. Лингвострановедческие упражнения

 

8. Когда были учреждены высшие судебные органы конституционного контроля в Испании и в Российской Федерации? Каковы их полномочия? В каких латиноамериканских странах существуют Конституционные Суды? Какими моделями организации представлено конституционное правосудие в современном мире?

 

9. Дайте на испанском языке названия следующих африканских стран, их столиц и жителей. Покажите эти страны на политической карте мира:

Заир, Ангола, Мозамбик, Южно-Африканская Республика, Зимбабве, Танзания, Кения, Мадагаскар, Намибия, Уганда.

 

10. В каком году и в каких странах состоялись последние по времени летние и зимние Олимпийские игры? Проводились ли Олимпиады в нашей стране и в испаноговорящих странах? Где и когда состоятся очередные летние и зимние Олимпийские игры?

 

Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов

 

11. Осуществляя сопоставительный анализ, попытайтесь установить взаимодействие собственно текстовых детерминантов (композиционных и стилистических) с другими детерминантами процесса перевода. Проиллюстрируйте комплексный характер детерминации в переводе. Аргументируйте использование в ПТ различных модификаций:

 

Esta política no ha contribuido en nada a solucionar los problemas y, por el contrario, ha hecho imperativo para la República Dominicana el creciente endeudamiento. La experiencia demuestra que el país se encuentra en un círculo vicioso del endeudamiento y que la salida planteada, la renegociación de la deuda externa, no sólo agudiza el problema, sino que hace más indefinida la situación. Esto tuvo consecuencias prácticas en la sociedad dominicana y acentuó las tensiones sociales. Así las cosas, entre las elecciones de 1982 y las del pasado mes de mayo ha mediado un período de evidente agudización de la crisis, dando lugar a un significativo incremento de las protestas.

Все это никоим образом не способствовало выходу из кризиса. Напротив, перед Доминиканской Республикой неумолимо встает проблема растущей внешней задолженности. Жизнь показывает, что страна находится в порочном круге долгов, а предлагаемый в качестве выхода пересмотр долговых обязательств не только обостряет вопрос, но и делает его решение все более проблематичным. Практические последствия подобного курса не заставили себя ждать: в доминиканском обществе резко усилилась социальная напряженность. В период между выборами 1982 и 1986 годов произошло очевидное обострение и углубление кризиса, которое сопровождалось значительным ростом всеобщего недовольства.

 

12. Отредактируйте выполненный перевод:

 

A propuesta del Presidente el

Pleno del Tribunal podrá deliberar y,

en su caso, pronunciarse sobre

cualesquiera otros asuntos que

afecten a la organización y

administración del Tribunal, siempre

que los mismos no sean de competencia

de la Junta de Gobierno.

El Presidente convocará el

Pleno por propia iniciativa y cuando lo

pidan, al menos, tres Magistrados.

По предложению Председателя Пленум

Суда может обсуждать

и в соответствующих случаях

высказываться по любым

другим вопросам организации и

администрации трибунала, которые

не отнесены к ведению

Президиума.

Председатель созывает пленум на

заседание по собственной инициативе

или когда это просят не менее трех судей.

La convocatoria del Pleno se

hará con tres días de antelación,

salvo que, a juicio del Presidente,

la urgencia del caso no permita

cumplir este plazo. A la convocatoria

se acompañará el orden del día

y los antecedentes que fuesen precisos

para la deliberación, salvo

que por la índole de los asuntos a

tratar no resulte ello aconsejable.

Созыв Пленума объявляется за три дня до

его проведения, кроме случаев, когда, по

мнению Председателя, неотложность дела

не разрешает обеспечить соблюдение этого

срока. В объявлении о созыве Пленума

указываются повестка дня и предварительная

информация, которая может оказаться необходимой

при принятии решения, за исключением случаев,

при которых это нецелесообразно из-за характера

рассматриваемых вопросов.

 

Ж. Переводческие упражнения

13. Выполните абзацно-фразовый перевод на слух с испанского языка на русский:

 

El Comité Militar de la OTAN recomendará que se le entregue un mando subregional a España en consecuencia con la decisión adoptada por el Parlamento de apoyar la plena integración en la Alianza, aseguraron ayer altas fuentes militares. Sin embargo, las negociaciones sobre la nueva estructura militar están bloqueadas por el enfrentamiento político entre EE.UU. y Francia por el mando Sur de la Alianza en Europa.

El anuncio fue el primero realizado por altos representantes de la OTAN y supone la garantía total de que nuestro país verá cumplido este objetivo. Las mismas fuentes precisaron que la circunstancia de si el mando español será competente sobre las islas Canarias no será resuelta durante la reunión que la semana próxima mantendrá el Comité Militar integrado por los jefes de Estado Mayor de la Alianza. Por el momento se está estudiando sólo la arquitectura de la nueva estructura de mandos y la cuestión de la delimitación de zonas y asignación de responsabilidades será objeto de posteriores negociaciones. Otras fuentes de la OTAN, no obstante, se mantienen convencidas de que España mantendrá el control militar de Canarias, ya que lo contrario sería ir contra el principio de integridad territorial en la asignación de mandos.

Pero, al margen de las complejidades españolas, las negociaciones sobre la nueva estructura militar de la OTAN se están viendo muy complicadas por el bloqueo existente en el enfrentamiento entre Francia y EE.UU. por el mando Sur de la Alianza en Europa. Francia ha puesto como condición para su plena integración que un europeo se haga cargo de este mando, y Washington se opone frontalmente porque considera que sólo un militar norteamericano puede tener control militar de la VI Flota que opera en el Mediterráneo. Pero ésta es una cuestión que, según altas fuentes castrenses, no va a poder ser resuelta durante la próxima reunión del Comité Militar debido a su fuerte politización.

 

14. Выполните абзацно-фразовый перевод на слух с русского языка на испанский:

 

Организация Объединенных Наций была создана как инструмент поддержания и укрепления международного мира и безопасности на основе совместных действий государств. Преамбула Устава ООН установила основы международного мира: искоренение войны; утверждение веры в основные права человека; повышение значения международного права; содействие социальному прогрессу и улучшению условий жизни при большей свободе. В этих целях необходимо выполнять три основных условия: проявлять терпимость и жить вместе, в мире друг с другом, как добрые соседи; объединить силы для поддержания международного мира и безопасности; обеспечить принятием принципов и установлением методов, чтобы вооруженные силы применялись не иначе, как в общих интересах.

В соответствии с Уставом ООН поддержание международного мира и безопасности должно строиться на базе общепризнанных принципов и норм международного права и осуществляться Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности, компетенция которых в этой сфере четко разграничена.

На Совет Безопасности возложена главная ответственность за поддержание международного мира и безопасности. Он является единственным органом ООН, который обладает правом предпринимать действия, превентивные и принудительные, от имени ООН, втом числе объединенными вооруженными силами государств-членов ООН.

 

15. Выберите необходимые испанские эквиваленты из предлагаемых в скобках для следующих русских выражений:

 

сторонники силовых действий, сторонники мира, нанести визит, нанести поражение, нанести ущерб, Устав ООН, устав партии, военный устав, игнорировать мнение, подводить итог, в заключение, уделять внимание, уделять время, уделять место, объединять усилия, объединять организации, братская помощь, братская могила, братская страна.

(sacar el balance, ayuda fraternal, Carta de la ONU, conceder tiempo, acarrear daños, país hermano, adjudicar atención, fosa común, pasar por alto la opinión, adeptos de las acciones por fuerza, unir las organizaciones, partidarios de la paz, mancomunar los esfuerzos, en resumidas cuentas (cuanto queda dicho), efectuar una visita, atribuir papel, estatuto del partido, reglamento militar, infligir una derrota).

 

16. Выполните зрительно-устный перевод с испанского языка на русский предложений, содержащих лексические заимствования. Какой способ передачи на русском языке значений иностранных заимствований вы предпочтете: кальку, перевод, опущение, сохранение иностранного слова? Определите, из каких европейских языков вошли в испанский язык выделенные курсивом заимствования:

1. En esta cuadra del Jirón de la Unión se concentra el más alto porcentaje de boutiques de todo el Perú. 2. El boleto a la mezzanine no es válido para vermouth si no viene acompañado de su ticket respectivo. 3. En las bahías cercanas a Lima se practica el yachting y los deportes acuáticos. Y no hay que olvidar las grandes corridas de toros, las típicas peleas de gallos, y el deporte del surfo tabla hawaiana que se practica en Miraflores y del cual un peruano ganó el campeonato mundial.

 

17. Переведите устно на слух с русского языка на испанский. Объясните, почему используются различные испанские эквиваленты глаголов соглашаться и собрать:

 

1. Французская сторона согласилась на продление срока действия этого контракта. 2. Оба правительства согласны с резолюцией, принятой на очередном заседании Совета Безопасности. 3. С этими доводами нельзя не согласиться. 4. Блоку левых сил удалось собрать почти две трети голосов избирателей. 5. Забастовщики были вынуждены собрать последние силы, чтобы противостоять натиску предпринимателей.

 

18. Переведите устно с листа с испанского языка на русский:

 

Los más de 200.000 extranjeros procedentes de la Unión Europea que residen en España estarán pronto de enhorabuena. Después de varios años de lucha y de apatía socialista para con su situación, el Gobierno ha remitido la propuesta de ley de modificación del régimen electoral que les permitirá tanto votar como ser votados en las elecciones municipales. Podrán así, de una vez para todos, tomar sus propias decisiones en municipios en los que pueden llegar a representar más de la mitad de la población. Dentro de año y medio, por tanto, puede que nos sean más familiares eslóganes electorales con nombres extranjeros.

El Consejo de Ministros del pasado 18 de octubre decidió remitir a las Cortes el proyecto de la ley orgánica de modificación de la Ley de Régimen Electoral General, con el objetivo de trasponer la directiva comunitaria referente al derecho de los residentes de países de la UE en países extranjeros y su derecho a ejercitar el voto y a ser elegidos en comicios municipales.

El Gobierno insistía en la necesidad de acometer la tramitación de esta ley con carácter de urgencia, con el objeto de evitar que la Comisión Europea reprendiera a España por no incluir a tiempo en su derecho esta norma de rango superior a las dictadas en nuestro país. La directiva señalaba que todos los países miembros de la UE debían adoptar este derecho antes del 1 de enero de 1996.

 

19. Переведите устно с листа с русского языка на испанский:

 

Принципы международного права – это руководящие правила поведения субъектов, возникающие как результат общественной практики, юридически закрепленные начала международного права. Принцип международного права – это норма международного права, имеющая обязательный характер для всех субъектов.

Основные принципы международного права зафиксированы в Уставе ООН и представляют собой: суверенное равенство государств; неприменение силы и угрозы силой; нерушимость государственных границ; территориальная целостность государств; мирное разрешение международных споров; невмешательство во внутренние дела; всеобщее уважение прав человека; самоопределение народов и наций; сотрудничество; добросовестное выполнение международных обязательств.

При толковании и применении принципов международного права важно помнить, что все они взаимно связаны и каждый из них должен рассматриваться в контексте других принципов.

 

20. Выполните в три этапа последовательный перевод с записями с русского языка на испанский фрагмента выступления политического деятеля:

 

а) используйте символы системы сокращенных записей для графической передачи значений следующих выражений:

участники контактной группы, мы ведем курс на укрепление мира и справедливого урегулирования, Россия внесла свой вклад, Международные силы по поддержанию стабильности, Парижское соглашение по Боснии, наша страна связана прочными историческими узами с народами Балкан, демократические преобразования, экономическое процветание, развитие всесторонних российско-китайских связей, встреча на высшем уровне, становиться примером доброго партнерства великих держав, мы готовы к развитию сотрудничества, внешняя политика обретает достоинство и последовательность.

б) дайте испанские эквиваленты этих выражений, записанных вами соответствующими значками;

в) руководствуясь принципами системы сокращенных записей и используя ее символы, осуществите графическую запись целого текста выступления, произносимого преподавателем в медленном темпе, и выполните затем устный последовательный перевод этого текста: Как участники контактной группы мы ведем курс на укрепление мира и справедливого урегулирования в Боснии и в Герцеговине. Россия в 1996 году внесла свой вклад в операцию Международных сил по выполнению Парижского соглашения по Боснии, а теперь участвует и в операции Международных сил по поддержанию стабильности. Наша страна связана прочными историческими узами с народами Балкан. Мы искренне заинтересованы в достижении всеми государствами этого региона мира, демократических преобразований, экономического процветания и готовы к самому широкому сотрудничеству во имя этих целей.

В 1996 году вышли на новые рубежи отношения России с ее великим соседом – Китаем. Развитие всесторонних российско-китайских связей становится примером доброго, доверительного партнерства великих держав на пороге XXI века. Новый импульс такому партнерству должна придать предстоящая в скором времени российско-китайская встреча на высшем уровне.

Будем стремиться активизировать наш диалог с Японией. Подтверждая действенность Токийской декларации, мы готовы к развитию сотрудничества с Японией по всем направлениям.

Российская внешняя политика обретает достоинство и последовательность.

 

21. Переведите устно на слух методом «нашептывания» с испанского языка на русский. Текст зачитывается преподавателем целиком и в медленном темпе:

 

Estados Unidos se sumó ayer a la fuerza de intervención multinacional en Zaire, bajo mando de Canadá, y levantará pronto su bloqueo a la aprobación de la fuerza en el Consejo de Seguridad de Naciones Unidas. La participación norteamericana y la extensión del mandato, no sólo al corredor de ayuda humanitaria sino también a la repatriación de los refugiados para lograr la estabilidad a largo plazo en la región, aconsejan ampliar la fuerza hasta los 20.000 soldados.

El portavoz de la Casa Blanca señaló que el retraso en el acuerdo con Canadá se debió a que el presidente Clinton quiso fijar antes las prioridades de la misión, los objetivos, los participantes, la estructura, la naturaleza, la duración, el modo de medir resultados y la manera de salir. Washington aportará unos 3.000 soldados que controlarán el aeropuerto de Goma y otros aeródromos en la región.

Tras el visto bueno de Estados Unidos, Gran Bretaña se sumará también a la fuerza multinacional. Canadá, que ofreció inicialmente 1.500 soldados, podría ampliar su contribución hasta los 6.000 dentro de una fuerza multinacional de unos 20.000.

En cuanto Ottawa y Washington lleguen a un acuerdo, el Consejo de Seguridad se reunirá para aprobar la oportuna resolución antes de este fin de semana.

 

22. Выполните двусторонний перевод беседы, выступив в роли устного переводчика:

 

– Господин Президент! На президентских выборах Вас поддержали некоторые левые партии. В ходе предвыборной кампании Вы обвиняли бывшего президента в том, что он проводил неолиберальную политику. Однако ныне Вы сами предпринимаете действия неолиберального характера. Как бы Вы прокомментировали изменения в своем политическом курсе?

– Yo nunca abdiqué de mi posición democristiana. Al contrario: en todos los actos de la campaña electoral siempre sostuve que mi posición ideológica era la misma. Más bien le reproché al partido en el cual milité durante buen número de años, y que tuve el privilegio de dirigir, el haberse apartado mucho de la ideología y principios social-cristianos. Cuando hemos adoptado medidas de liberalización, impuestas por las circunstancias, siempre les hemos injertado el ingrediente social-cristiano.

– Существует ли опасность новой попытки государственного переворота?

– No hay riesgo de una nueva intentona golpista. Primero, porque el país está convencido de que ése sería un camino errado que no produciría ningún beneficio sino mayores males. Segundo, porque las medidas que teníamos que tomar las hemos tomado y el pueblo, no digo que las recibiera con alegría, pero las entendió y las aceptó. Luego, las Fuerzas Armadas han demostrado ser una institución coordinadora, unida, sólidamente comprometida con las instituciones democráticas.

– Как складываются Ваши отношения с новым премьер-министром Испании? Известно, что он поддерживал другого кандидата на пост президента Венесуэлы.

– Sí, fue un apoyo que no creo que tuvo mayor trascendencia. Habíamos estado antes juntos. La primera vez que él estuvo en Venezuela fue a mi casa y conversamos largamente. Después hubo una circunstancia electoral, pero, al fin y al cabo, yo creo que las relaciones entre España y Venezuela están por encima de cualquier tipo de posición en un momento, o de una posición partidista.

– Имеются ли нерешенные проблемы в двусторонних отношениях?

– No hay razón alguna para que exista algún conflicto. Existen relaciones normales, cordiales. Inversionistas españoles están interesados en invertir en Venezuela y a nosotros nos parece muy bien; hay un intercambio cultural intenso y un intercambio económico también bastante importante, y yo creo está llamado a crecer.

 

23. Переведите письменно с русского языка на испанский:

 

Огромная скала, отвоеванная Англией у Испании в ходе войны за испанское наследство, по условиям Утрехтского мира в 1713 году стала британским владением и превращена Альбионом в неприступную крепость.

Мадрид никогда не признавал прав Англии на эту часть территории Пиренейского полуострова. В прошлом он не раз угрожал решить эту проблему силой. Со временем, когда Испания и Англия стали партнерами по Европейскому сообществу и союзниками по НАТО, воинственные угрозы со стороны Мадрида прекратились. Но испанские власти не отказались от своей позиции по Гибралтару.

Один из выходов из этой ситуации подсказывает английский «Экономист». Оговорив, что Лондон обязан уважать права гибрал-тарцев, журнал указывает им на пример Андорры. В этом мини-государстве, расположенном между Испанией и Францией в Пиренеях, в 1993 году была утверждена новая конституция, согласно которой два традиционных верховных соправителя Андорры – президент Французской Республики и епископ испанской области Сео-де-Урхель – сохранили символическую власть, но жители этого пиренейского государства стали избирать главу правительства из местных. В Андорре теперь открыты дипломатические представительства Франции и Испании. В то же время Андорра оказалась как бы внутри Испании, хотя и с особым статусом.

Испания против такого варианта вроде бы ничего не имеет. Более того, она даже предлагает нечто похожее.

 

24. Переведите письменно с испанского языка на русский:

 

El Senado colombiano ratificó por 62 votos contra 15 la decisión de restituir la extradición de nacionales, prohibida en la Carta Magna, pero de forma que

que aun los principales narcotrafícantes están a salvo. Los promotores de la iniciativa y el Gobierno se declararon satisfechos con que siga vivo el debate.

Los defensores de la figura jurídica, entre ellos el fiscal general, esperan que en las seis votaciones que restan para poder enmendar el artículo 35 de la Constitución, el proyecto pierda las condiciones que lo hacen casi inaplicable. En la segunda votación, celebrada a última hora del martes en la plenaria del Senado, desapareció del texto uno de los requisitos. Era la preexistencia de un tratado internacional de extradición entre Colombia y el país que solicitara la entrega del delincuente. ,

Tal y como fue aprobado el texto que reemplazará la proscripción de la extradición, no será posible entregar a quienes ya hayan sido juzgados y lo estén siendo en Colombia ni a quienes se entreguen. Así, los máximos jefes del Cartel de Cali presos desde 1995 y solicitados por ЕЕ. UU., serían intocables. El proyecto tampoco permite la extradición con países donde se apliquen penas mayores a las fijadas en la ley colombiana.

Al tiempo, la Corte Constitucional debate la posibilidad de declarar nulo el juicio al presidente de Colombia por la entrada de dinero de la mafia en su campaña, en el que fue absuelto en junio. La nulidad se derivaría de la aceptación de una demanda presentada por el ex ministro de Justicia y resuelta a su favor en primera instancia por un magistrado de la misma Corte.

 

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]