Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Iovenko_-_praktichesky_kurs_perevoda.docx
Скачиваний:
95
Добавлен:
17.11.2019
Размер:
1.8 Mб
Скачать

Словарь

 

cumbre (f) встреча на высшем уровне

presidir, encabezar возглавлять

jornada (f) день, рабочий день

delegación (f) делегация

ceremonia de inauguración (f) церемония открытия

estar en suspenso зд. быть под вопросом

discurso (m) речь

optar (por, entre) выбирать, предпочитать

mantener la entrevista, entrevistarse

встретиться, иметь встречу

bilateral двусторонний

mandatario (m) руководитель, президент

anfitrión (m) гостеприимный хозяин

Soberano (m), Monarca (m) монарх

abordar el asunto затрагивать вопрос

dirigente (m,f) руководитель

acuerdo (m) соглашение

elegir en las urnas избрать на всеобщих

reinserción (f) зд. возвращение к общественной деятельности

выборах

al frente de во главе

 

 

Б. Переводческий комментарий

1. Смысловой центр предложения (продолжение)

El jefe del Gobierno español fue recibido por el anfitrión, presidente de Chile. – Председателя испанского правительства принял гостеприимный хозяин встречи в верхах президент Чили.

При инверсии прямого дополнения и подлежащего в русском предложении подлежащее получает смысловое выделение, а дополнение выражает уже известное понятие, «данное», и связывает это предложение с предыдущим. Перевод таких предложений может осуществляться следующим образом.

А. Если инверсия в русском предложении не служит целям подчеркивания, то в испанском высказывании можно употребить прямой порядок слов без изменения структуры предложения, например:

Важную роль в этом деле играет министр иностранных дел Норвегии.– El canciller noruego juega un papel importante en este asunto.

Делегацию тепло приветствовали москвичи. Гостям были преподнесены букеты цветов.– Los moscovitas tributaron un caluroso recibimiento a la delegación y entregaron ramos de flores a sus integrantes.

Б. Если в русском предложении инверсия служит для выделения подлежащего, то в испанском соответствующее слово следует оставлять на последнем месте. Для этого слово, являющееся дополнением в русском языке, в испанском предложении ставится в функции подлежащего (примеры «а», «б») или члены предложений не меняют своих функций (пример «в»). При этом используются три способа перевода:

а) замена актива пассивом (конверсивная трансформация): Делегацию тепло приветствовали москвичи. – La delegación fue

recibida calurosamente por los moscovitas. Un caluroso recibimiento fue tributado a la delegación por los moscovitas;

б) замена переходного глагола сочетанием глагола (или словосочетанием глагола и существительного с предлогом) и отглагольного существительного, соответствующего по значению русскому глаголу:

Делегацию тепло приветствовали москвичи. – La delegación fue objeto de un caluroso recibimiento por parte de los moscovitas. La delegación ha encontrado un caluroso recibimiento por parte de los moscovitas.

в) сохранение подлежащно-дополнительных отношений при использовании местоименной репризы (обособление прямого дополнения с последующим употреблением приглагольного местоимения):

Делегацию тепло приветствовали москвичи. – A la delegación le tributaron un caluroso recibimiento los moscovitas.

Два последних способа перевода («б», «в»), в которых глагол в испанском предложении употребляется в форме действительного залога, являются более предпочтительными для испанского узуса, поскольку они учитывают существующую в испанском языке «активную» тенденцию (см. «Переводческий комментарий» 2 урока 1).

В. При выделении подлежащего (с противопоставлением) используется выделительная конструкция ser ... quien (el que):

Это предложение внес именно перуанский представитель (а не представитель другой страны). – Fue el representante peruano quien hizo esta propuesta.

 

2. Системные расхождения между двумя языками. Рассмотрим пример:

Don Juan Carlos, una vez concluida la ceremonia de inauguración en la que los veintitrés Jefes de Estado y de Gobierno leyeron sus respectivos discursos, mantuvo entrevistas con mandatarios de otros países.– Дон Хуан Карлос после завершения церемонии открытия, на которой двадцать три главы государств и правительств выступили с речами, встретился с президентами ряда стран.

Испанская конструкция «una vez + причастие» / una vez concluida la ceremonia / не имеет аналога в русском языке. Поэтому при переводе на русский язык для передачи значения этой испанской конструкции следует использовать иные языковые средства, например: «после завершения церемонии», «по завершении церемонии».

Расхождения лексических и грамматических подсистем ИЯ и ПЯ являются важными причинами, обусловливающими необходимость осуществления модификаций в переводном тексте.

На уровне лексических подсистем решения переводчиков обусловлены отсутствием некоторых лексем в ИЯ при их наличии в ПЯ и наоборот. Например, в русском языке, в отличие от испанского, вследствие ограниченности словообразовательных моделей не образуются лексические каузативы от таких имен существительных, как «отчаяние», «грусть», «надежда», «гордость», «бег» и ряда других. Значения отсутствующих в русском языке лексических каузативов передаются при переводе с испанского языка на русский с помощью лексических расширений, конверсии или синонимических замен: exasperar – привести в отчаяние, entristecer – навевать (нагонять) грусть, envalentonar – вселять надежду, enorgullecer – наполнять гордостью, ahuyentar – обратить в бегство.

Детерминирующее воздействие на выбор переводчиков оказывает также несовпадение объемов лексических значений или средств их языкового выражения, например: el jefe del gobierno resta importancia al hecho – глава правительства не придает значения этому событию, afectar a los propietarios – отрицательно сказываться на положении собственников, los universitarios – преподаватели и студенты университетов.

На уровне грамматических подсистем решения переводчиков обусловлены отсутствием каких-либо грамматических явлений в ИЯ при их наличии в ПЯ и наоборот. Так, характерной чертой грамматического строя испанского языка, релевантной в переводческом отношении, является специфика употребления и высокий удельный вес неличных форм глагола в многочисленных перифразах, в абсолютных оборотах, в конструкциях с субстантивированным инфинитивом. Не имеют аналога в русской грамматике испанские конструкции «существительное + предлог (a, en, por, para) или союз que + существительное (инфинитив)», например: países en dificultades – страны, сталкивающиеся с трудностями; elecciones а celebrarse en mayo – предстоящие в мае выборы.

 

В. Советы переводчику

 

1.             Представитель. Это слово, широко используемое в русском языке, имеет различные испанские соответствия:

 

представители партийных организаций на съезде

delegados de las organizaciones del

partido en el (al) congreso

представитель Белого дома

vocero (portavoz) de la Casa Blanca

представители общественности города

representantes de las organizaciones

sociales de la ciudad

постоянный представитель России в (при) ООН

embajador (representante permanente) de Rusia en la ONU

 

Иногда в испанском тексте допускается опущение слова representante: представители российской и иностранной прессы – periodistas rusos y extranjeros.

2. Глаголы движения. Как правило, в русских и испанских кратких официальных сообщениях используются глаголы движения общего значения, например: прибыть – arribar (procedente de); направляться, отбыть – irse, partir con destino а; возвратиться – regresar, volver, retornar.

В русском языке способ передвижения может уточняться самими русскими глаголами (ср.: «выехать, вылететь, прилететь» и т. д.), в то время как в испанском языке эти значения могут передаваться только словосочетаниями, например: выехать – partir en tren; вылететь – partir en avión; прилететь – llegar en avión.

Испанский глагол общего значения в сочетании с обстоятельством нередко переводится одним русским глаголом конкретного значения, например:

El mandatario galo abandonó Lisboa anoche en avión, con destino a París.– Вчера вечером Президент Франции вылетел из Лиссабона в Париж.

Каузативные глаголы conducir, llevar и другие переводятся, как правило, непереходными глаголами движения. При этом следует осуществить синтаксическую перестройку предложения:

El avión conducirá al Secretario General de la ONU a Italia – Генеральный секретарь ООН вылетит в Италию. Este viaje le condujo a dos estados africanos.– Во время поездки он посетил две африканские страны.

 

3. Обозначение состава делегации и ее главы. В испанском языке имеется несколько вариантов перевода предложения «В состав делегации входят 5 человек»: La delegación está (viene) integrada (constituida) por 5 personas. La delegación incluye (comprende) 5 personas. 5 personas forman parte de la delegación. Также по-разному можно перевести на испанский язык следующее предложение: «Делегация, возглавляемая Н., находится с визитом в Дании» – La delegación con N. al frente permanece de visita en Dinamarca. La delegación encabezada (presidida) por N. permanece de visita en Dinamarca.

В испанских текстах имя главы делегации нередко ставится на первое место: N. arribó al frente de la delegación. Поскольку этот вариант не имеет целью выделить особо главу делегацию, ему в русском сообщении может соответствовать обычный порядок слов, например:

El Canciller arriba a Rusia al frente de la delegación del Reino de Marruecos.– В Россию прибывает делегация королевства Марокко во главе с министром иностранных дел.

 

4.      Проездом. Предлагаем следующие русско-испанские соответствия:

 

прибыть проездом из

arribar procedente de

проездом (то есть направляясь

dirigiéndose a, rumbo a, camino de

куда-то)

 

находиться проездом

(estar) de paso a (por, hacia); de

 

(en) tránsito a (hacia, rumbo a)

проездом через Москву

vía Moscú.

 

5.      Прием. Эквивалентами этого слова в испанском языке выступают: recibimiento, acogida (в значении «встреча»), recepción (в значении «прием в посольстве»), например:

 

восторженный прием

recibimiento entusiasta

сердечный прием

recibimiento cordial

оказать радушный прием

tributar (dispensar, reservar,

 

ofrecer, dar) un jubiloso reci-

 

bimiento a alguien, agasajar

устроить прием в посольстве

ofrecer una recepción en la em-

 

bajada.

 

Г. Текстовые упражнения

1. Найдите в тексте эквиваленты следующих выражений:

 

двусторонние встречи, вчерашний день, глава правительства, по окончании церемонии открытия, выступить с речами, иметь встречи с Президентами других стран, одержать победу на выборах, пробыть несколько часов в аргентинской столице, затронуть вопрос, подписание соглашения, в конце этого месяца.

 

2. Переведите в быстром темпе (с листа и на слух):

cumbre iberoamericana – вчерашний день – encuentros bilaterales – церемония открытия – mantener entrevistas – по окончании церемонии открытия – a partir de las seis y media de la tarde – покинуть пост Президента страны – estar en suspenso – его величество Король Испании – desarrollar intensos contactos – гостеприимный хозяин встречи в верхах – abordar el asunto.

 

3. В основном тексте урока есть несколько лексических и грамматических явлений, связанных с системными расхождениями испанского и русского языков. Найдите эти расхождения. Укажите возможные способы их преодоления в процессе перевода на русский язык. Сформулируйте переводческие рекомендации.

 

Д. Лингвострановедческие упражнения

 

4.       Дайте испанские эквиваленты русских имен существительных, обозначающих следующие должности:

 

министр обороны России, заместитель министра сельского хозяйства Украины, министр финансов Латвии, чрезвычайный и полномочный посол Ирландии в России, помощник государственного секретаря США, судья Конституционного Суда Венгрии, председатель Центрального банка России, председатель Верховного Суда Испании, заместитель председателя Арбитражного Суда Бельгии, Генеральный прокурор, председатель Счетной палаты, аудитор Счетной палаты.

 

5. Дайте испанские названия стран, столиц и жителей государств Южной Америки. Покажите эти страны на политической карте мира. Какие языки являются официальными в этих странах?

 

6.       Укажите на испанском языке полные названия и аббревиатуры следующих объединений государств. Когда были созданы эти объединения государств? Какие страны входят в эти объединения?

 

Содружество наций, Содружество независимых государств (СНГ), Европейский Союз (ЕС), государства Вышеградской четверки, Бенилюкс – экономический союз.

 

Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов

 

7. Сопоставьте варианты перевода. Укажите, какие стилистические оттенки содержатся в значениях выделенных слов:

 

5 мая по приглашению правительства Кубы в Гавану прибыла польская делегация во главе с премьер-министром Польши.

El 5 de mayo, invitada por el gobierno cubano, llegó a La Habana la delegación polaca encabezada por el Primer Ministro de Polonia.

El 5 de mayo, cumplimentando la invitación formulada por el gobierno cubano, arribó a La Habana la delegación polaca encabezada por el Primer Ministro de Polonia.

 

8. Сопоставьте неотредактированный (вторая колонка) и отредактированный (третья колонка) варианты перевода и объясните, к чему свелись исправления и какие ошибки устранены:

С 12 по 16 мая в России по приглашению министра иностранных дел находилась венгерская делегация. Во время пребывания в России венгерские гости имели встречи и беседы в МИДе.

Del 12 al 16 de mayo en Rusia por la invitación del Ministro de Relaciones Exteriores se encontraba la delegación húngara. Durante la permanencia en Rusia los huéspedes húngaros tenían encuentros y entrevistas en el Ministerio de Relaciones Exteriores.

Del 12 al 16 de mayo invitada por el Ministro de Relaciones Exteriores permaneció en Rusia una delegación húngara. En el transcurso de su estancia en Rusia distinguidos visitantes húngaros sostuvieron entrevistas en la Cancillería rasa.

 

Ж. Переводческие упражнения

 

9. Выполните трехэтапный устный перевод на слух с испанского языка на русский (анализ – выделение опорных пунктов памяти – синтез):

 

1. Lisboa, 11 de diciembre. El Presidente de Francia ha llegado hoy aquí en visita oficial de tres días, invitado por el jefe del estado portugués. 2. Ambos mandatarios se han reunido en privado al final de esta tarde en el palacio presidencial y almorzarán mañana en la embajada de Francia en esta capital. 3. El sábado el Presidente galo será recibido en el parlamento, que se reunirá en sesión solemne extraordinaria, acto donde está previsto el discurso del estadista francés. 4. En su segundo día de estancia en Uruguay, Sus Majestades los Reyes desarrollaron una apretada agenda, que incluyó una reunión con empresarios españoles y uruguayos, la visita a la Intendencia de Montevideo, el tradicional encuentro con la importante colectividad española, y una recepción oficial a personalidades del país. 5. Don Juan Carlos y Doña Sofía fueron acogidos con entusiasmo en sus recorridos por la capital uruguaya. 6. El primero de los actos del Rey fue ayer una reunión con empresarios de España y de Uruguay, a la que asistió acompañado del presidente Julio Sanguinetti. 7. Después de conocer que España, con 1.300 millones de dólares, es el segundo inversor en la región de Mercosur, formada por, además de Uruguay, Argentina, Brasil y Paraguay, Don Juan Carlos animó a los empresarios españoles a invertir en este país. 8. La presencia de los Reyes en Montevideo estuvo ayer marcada por una entusiasta acogida en todos los puntos en los que se desarrollaron los actos.

9. Así ocurrió cuando Don Juan Carlos hizo una ofrenda floral ante el monumento al general Artigas, héroe de la Independencia. 10. Los Reyes, entre aplausos y gritos de ¡Viva España!, saludaron cariñosamente a los numerosos niños que, vestidos con trajes regionales españoles, ondeaban banderas de los dos países. 11. Lo mismo sucedió al llegar la comitiva real a la Intendencia y, por supuesto, durante la recepción en la Embajada a la amplia colonia española, formada sobre todo por los vascos, canarios, gallegos y asturianos. 12. Don Juan Carlos, que saludó uno por uno a los casi mil invitados, fue especialmente aplaudido al referirse a ellos en un breve discurso, como «españoles de especial calidad» .

 

10. Переведите устно на слух с русского языка на испанский (см. «Советы переводчику» 2, 3, 4):

 

1. По окончании официального визита в Данию из Копенгагена на родину отбыла правительственная делегация России. 2. Сегодня вечером из Афин в Лондон вылетел Президент Греческой республики. 3. В ходе своей поездки Генеральный секретарь ООН посетит Бельгию, Нидерланды и Люксембург. 4. Из Берна в Гаагу вчера вечером возвратился министр иностранных дел Голландии. 5. Проездом из Китая в Будапешт в Новосибирске 27 апреля сделал краткую остановку Президент Венгрии. 6. На пути в Боливию российская делегация нанесла в Лиме визит Президенту Перу.

 

11. Переведите устно на слух с повторением предыдущих фраз с русского языка на испанский (см. «Советы переводчику» 1, 3, 5):

 

1. 31 мая первый заместитель министра иностранных дел России принял посла Болгарии по его просьбе и имел с ним беседу. 2. 30 июня в Гавану из поездки по стране возвратилась российская правительственная делегация во главе с заместителем председателя правительства России. 3. Члены делегации возложили венок к памятнику национального героя кубинского народа Хосе Марти. 4. Беседы с представителями аргентинского руководства проходили в дружественной обстановке. 5. Во время пребывания в стране делегацию приняли видные государственные деятели.

 

12. Переведите устно на русский язык, используя выражения, указанные в разделе «Советы переводчику» 3:

 

1. Por invitación del presidente eslovaco efectuó una visita oficial y amistosa a Bratislava del 23 al 25 de marzo el mandatario croata encabezando una delegación estatal. 2. El ministro de Economía de Rusia llegó a Berlín al frente de la delegación que participará en la sesión intergubernamental de la comisión mixta ruso-alemana. 3. El vicepresidente del gobierno serbio quien presidirá la delegación de su país a las negociaciones, acudió al aeropuerto a recibir al funcionario británico. 4. Manuel Chaves encabeza la delegación, que integran además varios miembros de su gabinete. 5. En Rumania el presidente de ese país recibió a la delegación de nuestro parlamento que además de encabezarla el señor Alvarez, estuvo integrada por el señor Gutiérrez. 6. La comisaria europea encargada de la ayuda humanitaria arribó ayer a la capital de Zaire al frente de una delegación de la que forman parte los ministros de Cooperación de la «troika» de la UE (Irlanda, Países Bajos e Italia). 7. La delegación que hoy partirá rumbo a la capital de Ruanda, planea entrevistarse con los principales dirigentes zaireños acerca de la crisis que tiene lugar en el este del país.

 

13. Переведите устно на испанский язык. Объясните перевод слова «представитель» (см. «Советы переводчику» 1, 5):

 

1. Индийской делегации повсеместно был оказан радушный прием представителями российской общественности. 2. Представитель Елисейского дворца заявил, что Президент Франции в конце мая нанесет официальный визит в Германию. 3. Представители общественных организаций тепло приветствовали высокого гостя. 4. Во встрече приняли участие представители всех партийных организаций на съезде. 5. Постоянный представитель России при ООН выступил с заявлением перед представителями американской прессы.

 

14. Переведите устно на испанский язык, обращая внимание на порядок слов. Дайте все возможные варианты перевода (см. «Переводческий комментарий» 1):

1. В зарубежной поездке Президента сопровождал министр иностранных дел. 2. Оставшиеся до отъезда дни делегация проведет в Петербурге. 3. Торговую делегацию Португалии возглавляет советник Министерства внешней торговли. 4. Во время отсутствия посла его обязанности будет выполнять временный поверенный в делах. 5. Министр иностранных дел России примет участие в конференции Совета по выполнению мирного соглашения по Боснии и Герцеговине, которая пройдет в Лондоне 4–5 декабря. 6. Как сообщил вчера представитель МИД, «одной из основных задач форума является подведение промежуточных итогов реализации договоренностей, подписанных год назад в Париже». 7. Кроме того, на встрече предполагается определить приоритетные направления в боснийском урегулировании и наметить конкретные задачи его очередных этапов.

 

15. Переведите на русский язык испанские фразы, содержащие некоторые грамматические явления, не имеющие аналога в русском языке. Объясните свой выбор (см. «Переводческий комментарий» 2):

 

1. Esta actitud conducirá a aceptar «la pax americana» que en el Medio Oriente han llamado paz a lo Camp David. 2. A finales de enero los ecuatorianos fuimos a las urnas a sufragar para presidente del país. Pero este proceso culminará en mayo con la segunda vuelta entre los dos candidatos más votados. 3. La importancia de tales instalaciones la muestra el simple hecho de que de las pistas de la base de Zaragoza salieron los aviones nodriza. 4. Se sabe que el mando del Ejército Sur instrumenta la política del Pentágono de infiltración, por intermedio de su inteligencia militar, en el seno de los ejércitos latinoamericanos que los ЕЕ. UU. dice apoyar. 5. Por haber triunfado el Frente Popular en las elecciones del 16 de febrero de 1936, el pueblo defendía un poder legítimo. 6. Por su parte, la política del gobierno venezolano ha sido la de reactivar la economía nacional.

 

16. Переведите устно на русский язык предложения с лексическими каузативами, используя имена существительные вместо выделенных глаголов (см. «Переводческий комментарий» 2):

 

1. Nuevas propuestas de paz envalentonan que se logre evitar el desencadenamiento de una nueva guerra en los Balcanes.

2. Las falsas declaraciones del régimen dictatorial no pudieron despistar a nadie.

3. La misión fundamental de los jóvenes guerrilleros consistía en ahuyentar a los destacamentos enemigos.

4. En algunos países latinoamericanos en la década de los setenta los regímenes militares desaparecieron y encarcelaron a cientos de hombres.

5. Los círculos gobernantes accionaron los mecanismos secretos de la lucha para cerrar el paso a la oposición en las elecciones y callaron las voces de protesta.

6. La actitud de esta organización que permitió superar la crisis política enorgullece a sus partidarios.

 

17. Найдите эквиваленты на русском языке выделенным испанским выражениям. Выполните зрительно-устный перевод на русский язык. Дайте несколько вариантов адекватного перевода второго абзаца текста:

 

El presidente del Gobierno español realizó una visita navideña de cuatro días a Tierra Santa, invitado personalmente por el presidente de la Autoridad Nacional Palestina. Junto a otros mandatarios presenció la misa de Gallo que se celebró en la iglesia de Santa Catalina, en Belén. Visitó también la ciudad antigua de Jerusalén.

Durante su estancia en Tierra Santa el jefe del Ejecutivo español se entrevistó con el primer ministro de Israel, de quien conoció la marcha del proceso de paz en el Próximo Oriente, sobre todo tras la reapertura de las negociaciones entre Israel y Siria. El mandatario israeli planteó a su homólogo español la problemática de la inclusión de Israel en el grupo regional de países occidentales de la ONU y pidió a España que retire su oposición a la misma.

Poco antes de abandonar Israel, el jefe del Gobierno español transmitió a los periodistas españoles que cubrieron la visita la posibilidad de que Madrid sea en el año 2001 sede de una nueva conferencia de paz para Oriente Próximo. No obstante, reiteró que los pasos decisivos deben ser dados por los líderes de la región, especialmente el presidente sirio, el palestino y el primer ministro de Israel.

Por otra parte, el Consejo de Ministros de la Unión Europea anunció la renovación por un año más del mandato de su enviado especial para el proceso de paz en Oriente Medio. Con esta prórroga, el diplomático español espera culminar con éxito su misión en la zona, aunque sus objetivos van más allá de la posible paz material entre Israel y Siria, Israel y el Líbano e Israel y los palestinos. Su fin principal es que la paz no sólo hay que alcanzarla, sino mantenerla.

 

18. Переведите письменно на русский язык:

 

El rey de Marruecos, Hassan II, ha presentado una disculpa oficial al presidente de la Junta de Andalucía, excusándose por no recibirlo oficialmente durante la visita que el presidente del gobierno andaluz ha realizado

los últimos tres días por el reino alauita, informaron fuentes de la oficina del portavoz del gobierno.

Hassan II expresó en su disculpa su voluntad decidida de recibir al presidente de la Junta en una recepción oficial en la próxima visita que el presidente del gobierno andaluz realice a Marruecos.

El estadista español concluyó ayer una visita de tres días por Marruecos, encabezando una delegación compuesta por los consejeros de Presidencia, Economía y Hacienda, Trabajo y Agricultura y Pesca, acompañada por un nutrido grupo de empresarios andaluces.

Durante esta visita la máxima autoridad marroquí con la que se reunió el presidente andaluz fue el primer ministro, con quien suscribió un protocolo de intenciones para la cooperación entre la región española y el reino alauita.

 

19. Переведите письменно с русского языка на испанский, используя лексику уроков 1 и 2:

 

По приглашению правительства Российской Федерации 24 января в Россию во главе правительственной делегации прибыл премьер-министр Швеции. Среди встречавших в аэропорту высокого гостя находились посол Швеции в России, главы ряда других дипломатических представительств, аккредитованные в России.

С аэродрома в сопровождении почетного эскорта делегация и сопровождающие ее лица направились в автомашинах в резиденцию гостей. По пути следования улицы и площади Москвы были украшены государственными флагами двух стран и приветственными транспарантами на шведском и русском языках: «Добро пожаловать в Москву, господин премьер-министр Швеции!». По пути в город гости сделали остановку у памятника героическим защитникам Москвы. К подножию монумента гости возложили цветы.

 

20. Выполните письменный перевод на русский язык, обращая внимание на выделенные выражения в испанском тексте:

 

El último Consejo Europeo del siglo reunió el 10 y 11 de diciembre en la capital de Finlandia a los jefes de Estado y de Gobierno de los Quince países miembros de la Unión Europea, que adoptaron la conocida como Declaración del Milenio. Asimismo, la Cumbre de Helsinki tomó una serie de decisiones que marcan una nueva etapa en el proceso de ampliación de la Unión, en la reforma de sus instituciones, en la definición de una política común de seguridad y defensa, y en la consolidación de una economía competitiva, que cree empleo y sea sostenible.

La Cumbre de Helsinki pasará a la historia por haber abierto el proceso de la ampliación comunitaria de tal forma que la nueva Unión podría estar integrada por 28 países y 542 millones de habitantes. La República Checa, Polonia, Hungría, Eslovenia, Chipre y Estonia ya negocian su incorporación, mientras que Rumania, Bulgaria, Lituania, Letonia, Eslovaquia, Malta y Turquía lo harán a partir del año que ahora comienza. Para el presidente del Gobierno español, la ampliación de la Unión Europea es una oportunidad y no un problema para España. Por tanto, se mostró satisfecho por la decisión del Consejo Europeo de abrir negociaciones con todos los países aspirantes y considerarlos a todos por igual, y se felicitó por la decisión adoptada en Helsinki de convocar una conferencia intergubernamental para la reforma de los tratados.

 

УРОК 3

 

А. Основной текст

Сегодня утром из Москвы в Вену прибыла российская правительственная делегация во главе с Председателем правительства Российской Федерации. В тот же день состоялось подписание протокола между правительством Австрии и правительством России по вопросам экономического и научно-технического сотрудничества (1) и соглашения о культурном сотрудничестве между двумя странами.

В ходе бесед, проходивших в откровенной, дружественной обстановке и в духе взаимного уважения и понимания, были рассмотрены состояние российско-австрийских отношений и перспективы их дальнейшего развития. Состоялся также широкий обмен мнениями по актуальным международным проблемам, представляющим взаимный интерес.

Глава российской делегации информировал австрийских руководителей о внешнеполитической деятельности России. Австрийская сторона, в свою очередь, ознакомила гостей с ее деятельностью на международной арене.

Во второй половине дня состоялась встреча Председателя правительства Российской Федерации с Президентом Австрийской Республики (1), в ходе которой был продолжен обмен мнениями по вопросам двусторонних отношений. Обе стороны с удовлетворением отметили, что визит российской правительственной делегации в Австрию, состоявшиеся переговоры (2) явились новым вкладом в дело упрочения российско-австрийской дружбы.

Глава российской делегации поблагодарил правительстве и народ Австрии за оказанное ему и сопровождающим его лицам гостеприимство и от имени Правительства России передал Президенту и канцлеру Австрии приглашение посетить Россию с официальным визитом. Эти приглашения были с благодарностью приняты. Время визитов будет согласовано дополнительно.

От имени Президента Австрии в честь высокого гостя был дан официальный ужин, на котором канцлер Австрии и Председатель правительства России обменялись дружескими тостами.

Вечером после завершения российско-австрийских переговоров российская делегация отбыла на родину. В аэропорту гостей провожали канцлер Австрии, другие австрийские государственные деятели. Покидая Австрию, глава делегации направил с борта самолета канцлеру Австрии телеграмму, в которой выразил искреннюю благодарность за радушный прием.

 

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]