Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Iovenko_-_praktichesky_kurs_perevoda.docx
Скачиваний:
95
Добавлен:
17.11.2019
Размер:
1.8 Mб
Скачать

Словарь

 

accidentado зд. сложный; неровный

depuración (f)  очистка

sellar зд. заключить; ставить печать

efectivos (m) личный состав армии

guerrilla (f) партизанский отряд; парти-

echar las campanas a vuelo звонить во

занская война

все колокола

alto el fuego прекращение огня

inusitado необычный, неожиданный

definitivo окончательный

implicación (f)  соучастие, вовлечение

sobresalto (m) неожиданность; потрясе-

facción (f)  группа, отряд

ние

secuestro (m) похищение

castigado зд. многострадальный, изму-

beneficiar делать добро, улучшать

ченный

levantar ronchas уязвлять, оскорблять

consenso (m) согласие, одобрение

rebelde (m) повстанец

paramilitar военизированный

impunidad (f)  безнаказанность

subversión (f) подрывная деятельность

 

 

Б. Переводческий комментарий

 

1. Культурологический аспект перевода. Часто именно социокультурные, а не языковые расхождения разноязычных общностей вызывают наибольшие трудности при переводе. В русско-испанской переводческой комбинаторике необходим учет разных (для Испании и для стран Латинской Америки) экстралингвистических явлений, стоящих за семантикой одного и того же языкового объекта. И, следовательно, в идеале нужны разные варианты перевода – для испанцев и для испаноамериканцев.

В переводе к основным проявлениям культурологического детерминанта относятся упоминания о государственно-политическом строе и общественно-политической обстановке страны (стран) ИЯ, деятельности политических партий, истории страны, особенностях ее экономического развития, государственных и общественных деятелях, представителях культуры и науки, географических объектах, реалиях, связанных с традициями, обычаями народов, произведениях литературы и искусства.

В переводном тексте способом преодоления социокультурного барьера выступают (относительно ИТ) замены-переосмысления, опущения, но чаще всего добавления литературоведческого, страноведческого, искусствоведческого характера и различного объема либо в самом ПТ, либо в виде комментария (примечания) переводчика (редактора), например:

Gracias a la intensa actividad desarrollada, fue posible alcanzar los Acuerdos de Esquipulas I y II, relanzaron la negociación entre los cinco países centroamericanos. – Благодаря активной деятельности были заключены соглашения «Эскипулас-1» и «Эскипулас-2», приведшие к возобновлению переговоров между пятью центральноамериканскими государствами (имеются в виду гватемальские соглашения 1987 года о мире в Центральной Америке); tomar las uvas de paz – съесть несколько виноградин мира (для встречи Нового года перед каждым испанцем обязательно ставят блюдо с 12 виноградинами. В полночь с каждым ударом часов испанцы забрасывают в рот по одной ягодке – 12 виноградинок должны гарантировать счастье и удачу на все 12 месяцев нового года).

Один из эффективных способов повышения «фоновой» осведомленности получателей ПТ заключается в незначительных по объему (от одной лексемы до словосочетания) вкраплениях в текст на ПЯ, например:

basándose en el libro se filma en 1982 la película Missing, dirigida por Costa Gavras – на основе этой книги французский кинорежиссер Кос-та-Гаврас выпустил в 1982 году фильм «Пропавший без вести».

Другим способом преодоления экстралингвистического барьера в переводе выступают замены-переосмысления, например:

todo el sur del rio Bravo – все страны, расположенные к югу от границ США.

Выбор переводческих решений может зависеть и от стремления переводчика создать в ПТ колорит исходной культуры путем сохранения иностранного слова, интерпретация которого содержится, как правило, в примечании, например:

se propone un status especial de autonomía para los «kelpers»– говорят и об особой автономии для «келперов» (так называют проживающих на Мальвинах подданных Британской короны).

Выбор переводчика зависит также от способов обозначения некоторых элементов внеязыковой действительности, которые отбираются говорящими (пишущими) на ИЯ и на ПЯ:

una ruta de enlace con las muías de correo – почтовый тракт.

Если какие-либо известные исторические события, произведения искусства, названия книг уже переведены и приняты в общекультурный фонд языка, то их нельзя переводить произвольно. Например, нельзя перевести испанское название росписи Леонардо да Винчи «La última cena» как «Последний ужин», поскольку в русском Евангелии этот эпизод испокон веков называется «Тайная вечеря».

Иногда, чтобы перевод получился адекватным, переводчику приходится идти на содержательные замены в тексте перевода слов и словосочетаний. Так, если испанец спрашивает Вас о здоровье Вашей media naranja (букв, «половинка апельсина»), то он, конечно же, имеет в виду здоровье Вашей жены, и в переводе должно появиться упоминание о ней, а не об апельсине.

 

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]