- •2. Особенности перевода на испанский язык русских причастий.
- •2. Конкретизация при переводе с испанского языка на русский.
- •1. Перестановки при переводе с русского языка на испанский.
- •1. Генерализация при переводе с русского языка на испанский.
- •1. Конкретизация при переводе с русского языка на испанский.
- •2. Испанская публицистика: новые языковые явления и перевод.
- •1. Герундий в связочной функции в переводах на испанский язык.
- •Предисловие
- •Методические рекомендации
- •Часть первая актуальные события в россии и за рубежом. Визиты, встречи, переговоры, конференции урок 1
- •Словарь
- •Словарь
- •Словарь
- •2. Особенности перевода на испанский язык русских причастий.
- •Словарь
- •Часть вторая внутренняя и внешняя политика испании и стран латинской америки урок 5
- •Словарь
- •Словарь
- •Словарь
- •2. Конкретизация при переводе с испанского языка на русский.
- •Словарь
- •1. Перестановки при переводе с русского языка на испанский.
- •Часть третья развитие отношений между испанией, странами латинской америки и россией урок 9
- •Словарь
- •Урок 10
- •Словарь
- •Урок 11
- •Словарь
- •Урок 12
- •Словарь
- •1. Генерализация при переводе с русского языка на испанский.
- •Часть четвертая международные экономические отношения урок 13
- •Словарь
- •Урок 14
- •Словарь
- •Урок 15
- •Словарь
- •Урок 16
- •Словарь
- •Часть пятая международное право урок 17
- •Словарь
- •Урок 18
- •Словарь
- •Урок 19
- •Словарь
- •Урок 20
- •Словарь
- •Часть шестая направления развития политики, экономики и права в мире на рубеже XX и XXI веков урок 21
- •Словарь
- •Урок 22
- •Словарь
- •Урок 23
- •Словарь
- •1. Конкретизация при переводе с русского языка на испанский.
- •Урок 24
- •Словарь
- •Урок 25
- •Словарь
- •Урок 26
- •Словарь
- •2. Испанская публицистика: новые языковые явления и перевод.
- •Урок 27
- •Словарь
- •1. Герундий в связочной функции в переводах на испанский язык.
- •Содержание
Словарь
accidentado зд. сложный; неровный |
depuración (f) очистка |
sellar зд. заключить; ставить печать |
efectivos (m) личный состав армии |
guerrilla (f) партизанский отряд; парти- |
echar las campanas a vuelo звонить во |
занская война |
все колокола |
alto el fuego прекращение огня |
inusitado необычный, неожиданный |
definitivo окончательный |
implicación (f) соучастие, вовлечение |
sobresalto (m) неожиданность; потрясе- |
facción (f) группа, отряд |
ние |
secuestro (m) похищение |
castigado зд. многострадальный, изму- |
beneficiar делать добро, улучшать |
ченный |
levantar ronchas уязвлять, оскорблять |
consenso (m) согласие, одобрение |
rebelde (m) повстанец |
paramilitar военизированный |
impunidad (f) безнаказанность |
subversión (f) подрывная деятельность |
|
Б. Переводческий комментарий
1. Культурологический аспект перевода. Часто именно социокультурные, а не языковые расхождения разноязычных общностей вызывают наибольшие трудности при переводе. В русско-испанской переводческой комбинаторике необходим учет разных (для Испании и для стран Латинской Америки) экстралингвистических явлений, стоящих за семантикой одного и того же языкового объекта. И, следовательно, в идеале нужны разные варианты перевода – для испанцев и для испаноамериканцев.
В переводе к основным проявлениям культурологического детерминанта относятся упоминания о государственно-политическом строе и общественно-политической обстановке страны (стран) ИЯ, деятельности политических партий, истории страны, особенностях ее экономического развития, государственных и общественных деятелях, представителях культуры и науки, географических объектах, реалиях, связанных с традициями, обычаями народов, произведениях литературы и искусства.
В переводном тексте способом преодоления социокультурного барьера выступают (относительно ИТ) замены-переосмысления, опущения, но чаще всего добавления литературоведческого, страноведческого, искусствоведческого характера и различного объема либо в самом ПТ, либо в виде комментария (примечания) переводчика (редактора), например:
Gracias a la intensa actividad desarrollada, fue posible alcanzar los Acuerdos de Esquipulas I y II, relanzaron la negociación entre los cinco países centroamericanos. – Благодаря активной деятельности были заключены соглашения «Эскипулас-1» и «Эскипулас-2», приведшие к возобновлению переговоров между пятью центральноамериканскими государствами (имеются в виду гватемальские соглашения 1987 года о мире в Центральной Америке); tomar las uvas de paz – съесть несколько виноградин мира (для встречи Нового года перед каждым испанцем обязательно ставят блюдо с 12 виноградинами. В полночь с каждым ударом часов испанцы забрасывают в рот по одной ягодке – 12 виноградинок должны гарантировать счастье и удачу на все 12 месяцев нового года).
Один из эффективных способов повышения «фоновой» осведомленности получателей ПТ заключается в незначительных по объему (от одной лексемы до словосочетания) вкраплениях в текст на ПЯ, например:
basándose en el libro se filma en 1982 la película Missing, dirigida por Costa Gavras – на основе этой книги французский кинорежиссер Кос-та-Гаврас выпустил в 1982 году фильм «Пропавший без вести».
Другим способом преодоления экстралингвистического барьера в переводе выступают замены-переосмысления, например:
todo el sur del rio Bravo – все страны, расположенные к югу от границ США.
Выбор переводческих решений может зависеть и от стремления переводчика создать в ПТ колорит исходной культуры путем сохранения иностранного слова, интерпретация которого содержится, как правило, в примечании, например:
se propone un status especial de autonomía para los «kelpers»– говорят и об особой автономии для «келперов» (так называют проживающих на Мальвинах подданных Британской короны).
Выбор переводчика зависит также от способов обозначения некоторых элементов внеязыковой действительности, которые отбираются говорящими (пишущими) на ИЯ и на ПЯ:
una ruta de enlace con las muías de correo – почтовый тракт.
Если какие-либо известные исторические события, произведения искусства, названия книг уже переведены и приняты в общекультурный фонд языка, то их нельзя переводить произвольно. Например, нельзя перевести испанское название росписи Леонардо да Винчи «La última cena» как «Последний ужин», поскольку в русском Евангелии этот эпизод испокон веков называется «Тайная вечеря».
Иногда, чтобы перевод получился адекватным, переводчику приходится идти на содержательные замены в тексте перевода слов и словосочетаний. Так, если испанец спрашивает Вас о здоровье Вашей media naranja (букв, «половинка апельсина»), то он, конечно же, имеет в виду здоровье Вашей жены, и в переводе должно появиться упоминание о ней, а не об апельсине.