Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Iovenko_-_praktichesky_kurs_perevoda.docx
Скачиваний:
92
Добавлен:
17.11.2019
Размер:
1.8 Mб
Скачать

1. Герундий в связочной функции в переводах на испанский язык.

Употребление герундиальных форм в связочной функции в переводах на испанский язык обеспечивает соблюдение глагольной тенденции с одновременным приданием фразе стилистического разнообразия, а также позволяет объединить ряд взаимосвязанных в логическом отношении фраз. Приведем пример:

Всемирная декларация прав человека цитируется в документах ООН, в сотнях международных соглашений и конституционных документах отдельных наций. На ней основан последний акт Хельсинкской конференции 1975 года, которая положила конец поляризации мира.–La Declaración universal de los derechos humanos es citada en los documentos de la ONU, en centenares de acuerdos internacionales y documentos constitucionales de varias naciones constituyendo el fundamento de la última acta aprobada en 1975 por la Conferencia de Helsinki que puso fin a la polarización del mundo.

 

2. Перевод на испанский язык лексемы «лишь». Многозначная лексема «лишь», используемая в функциях частицы и союза, имеет целый ряд словарных и контекстуальных соответствий в испанском языке. Например, «не хватает лишь одного»–sólo falta una cosa, «лишь бы не ждать»–ojalá no tenga que esperar, «он молчал и лишь смотрел по сторонам»–estaba en silencio y sólo miraba a su alrededor, «я сделаю все, лишь бы видеть тебя»–lo haré todo sólo para verte.

Иногда «лишь» выступает в эмфатической функции, и тогда предпочтительным является антонимический перевод, например:

«Очень часто предполагаемые разногласия–это лишь неблагородный предлог для автократов».–Muy a menudo las divergencias supuestas no son sino un pretexto innoble para los autócratas.

 

В. Советы переводчику

 

1. Изначально декларация замышлялась как. Использование в переводном тексте глагола concebir в качестве эквивалента русского глагола «замышлять» позволяет опустить в переводе слово «изначально», поскольку в семантику глагола concebir входит сема «вынашивать, задумывать с самого начала какую-либо идею»: La Declaración se ha concebido como. Испанским эквивалентом наречия «изначально» является desde el principio.

 

2. Мягкий, жесткий. Эти прилагательные имеют различные соответствия в испанском языке в зависимости от значения определяемого ими существительного, например: мягкий климат–clima suave, мягкий голос–voz dulce, мягкая мебель–mueble blando, мягкий хлеб–pan tierno, мягкий приговор–condena leve; жесткая дисциплина-disciplina severa, жесткие сроки–plazos rígidos, жесткие меры-medidas duras.

 

3. Ведь. Передача значения этой частицы на испанском языке зависит от контекстуального смысла, например: ведь я занят–es que estoy ocupado, ведь это правда–esto sí que es verdad, ведь ты был прав–en efecto tenías razón, посмотри: ведь это интересно–mira ya que esto es interesante.

 

4. По образу и подобию. A imagen y semejanza de.

 

5. Неблагородный предлог. Un pretexto innoble (vil). В соответствии с нормами лексико-семантической сочетаемости испанскими эквивалентами прилагательного «неблагородный» являются: innoble, vil, bajo, no precioso: неблагородный поступок–acción baja, неблагородные металлы–metales no preciosos.

 

Г. Текстовые упражнения

 

1. Найдите в основном тексте урока эквиваленты следующих испанских выражений:

a lo largo de la historia de la humanidad, su influencia no viene limitada a la cultura o civilización, la Declaración universal de los derechos humanos se hizo fruto de una atmósfera especial, el mundo no puede cambiar en una noche después de suscrita la Declaración, pocos se atreven a poner en tela de juicio su autoridad, los que pisotean los derechos humanos tropiezan con una novedad histórica, es que la Declaración adquirió la forma de un contrato o una convención, esta convención tiene sus orígenes en las imágenes v premisas, esta civilización se basa en la coexistencia de culturas y religiones, los cimientos primitivos de todos los sistemas religiosos, puesto que procede de un concepto espiritual universal que es la responsabilidad que asume la humanidad por todo el mundo.

 

2. Переведите устно на слух в быстром темпе (с наложением):

 

на протяжении всей истории–diferentes textos desempeñaban el papel fundamental–в формировании человеческих событий–su influencia no viene limitada a la cultura o civilización–Всемирная декларация прав человека–código universal de principios–особая атмосфера послевоенных лет Второй мировой войны–documentos constitucionales de varias naciones–права человека все еще нарушаются, игнорируются и подавляются–el mundo no puede cambiar en una noche después de suscrita la Declaración–несмотря на частые нарушения принципов декларации–la firma de estos países bajo la Declaración se hace hipocresía–концепция достоинства пропитывает все основные права человека–cada vez más a menudo nos hacemos testigos de enfrentamientos entre–стремиться узаконить зло, ссылаясь на отличие своей культуры.

 

3. Дайте несколько вариантов адекватного перевода следующих фраз из основного текста урока, представляющих определенные трудности для переводчика. Прокомментируйте свои решения:

 

а) Ответ на этот вопрос лежит гораздо глубже, чем то, что они просто перечислены в контексте, подписанном людьми, которые считают практичным определять и гарантировать свои права.

б) Хотя многие не осознают этого, но люди–единственные существа, которые способны полностью осознать собственное бытие и смертность, которые воспринимают свою окружающую среду как мир и обладают своей собственной внутренней связью с этим миром– приобретая достоинство, как и ответственность, из мира как целого, то есть из того, что они считают главным в мире, его костяком, порядком, направлением, сутью, душой–назовите как угодно.

 

4. Учитывая глагольную тенденцию испанского языка и ее различные проявления при переводе на русский язык, выполните перевод следующей фразы из основного текста урока:

 

Всемирная декларация прав человека стала плодом особой атмосферы, сложившейся после Второй мировой войны, когда человечество осознало, что оно не должно допустить повторения апокалиптических ужасов и договориться о фундаментальном мировом кодексе поведения.

 

5. Переведите следующие фразы из основного текста урока, осуществляя экспликацию текстовых логических связей. Какие варианты перевода представляются вам более адекватными: с эксплицированными или имплицированными текстовыми логическими связями?

а) Это не является и не должно быть сюрпризом: наш сложный мир не может измениться за одну ночь после подписания декларации.

б) Те, кто попирает права человека, сталкиваются с историческим новшеством: подпись их стран под декларацией становится лицемерием.

 

6. Составьте аннотацию на испанском и русском языках содержания основного текста урока.

 

Д. Лингвострановедческие упражнения

 

7. Назовите островные государства Европы, Азии и Африки. Покажите их на политической карте мира.

 

8. С 1 июля 1997 года Гонконг–бывшее владение Великобритании в Юго-Восточной Азии–был возвращен Китаю на правах особого административного района. Что вы знаете о политической истории Гонконга и условиях его передачи под суверенитет Китая?

 

9. Назовите штаты Мексики и их главные города. Покажите на карте мира.

 

Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов

 

10. Отредактируйте текст перевода с русского языка на испанский. Аргументируйте свою правку:

 

Визит вышел за географические координаты Южной Америки. Для встречи с российским министром в Боготу специально прилетел министр иностранных дел Панамы. Россия только недавно установила с Панамой дипломатические отношения. Министры подписали Договор о принципах отношений, соглашение о сотрудничестве в области культуры, науки, образования и спорта и соглашение о сотрудничестве в борьбе против незаконного оборота наркотиков.

Десятидневный визит завершился в столице Коста-Рики, где состоялись многосторонние и двусторонние переговоры с министрами иностранных дел всех центральноамериканских государств, а также Доминиканской Республики. Если наше посольство в Коста-Рике действует с 1972 года, в Никарагуа–с 1980 года, то дипломатические отношения с Гватемалой, Гондурасом, Сальвадором и Доминиканской Республикой нормализованы лишь в самое последнее время.

La visita excedió las coordenadas geográficas de América del Sur. Para sostener entrevista con su colega ruso vino especialmente a Bogotá el Ministro de Relaciones Exteriores de Panamá. Hace poco tiempo que Rusia estableció las relaciones diplomáticas con Panamá. Los ministros firmaron el convenio sobre los principios de las relaciones, el acuerdo de colaboración en la esfera de cultura, ciencia, enseñanza y deporte, y el acuerdo de la cooperación en la lucha contra la circulación ilegal de los narcóticos.

La visita de diez días se acabó en la capital de Costa Rica donde se celebraron negociaciones multilaterales y bilaterales con los Ministros de Relaciones Exteriores de todos los estados centroamericanos y así como con él de la República Dominicana. Si nuestra embajada en Costa Rica funciona desde 1972, en Nicaragua–desde 1980, entonces las relaciones diplomáticas con Guatemala, Honduras, Salvador y la República Dominicana se han normalizado sólo en los últimos tiempos.

 

11. Отредактируйте текст перевода с испанского языка на русский. Аргументируйте свою правку:

 

La más importante de esas decisiones es una recomendación sobre qué países deben formar parte del euro. Aquí no hay ya ninguna duda: Alemania, Francia, España, Italia, Holanda, Bélgica, Luxemburgo, Irlanda, Portugal, Austria y Finlandia. Se quedan fuera por voluntad propia el Reino Unido y Dinamarca y no cumplen los criterios Suecia y Grecia.

La segunda decisión es suprimir el trámite de déficit excesivo a los países cuyos déficit y deuda pública cumplen los criterios de convergencia.

Es decir, los del euro que aún incumplían (todos menos Luxemburgo, Irlanda y Finlandia, que ya cumplían esos criterios), más el Reino Unido y Suecia, que, aunque no ingresan en el euro, ya no tienen déficit. Dinamarca ya estaba excluida de este examen.

Самым важным из этих решений является рекомендация о том, какие страны должны принять единую валюту евро. В этом отношении не существует сомнений: Германия, Франция, Испания, Италия, Голландия, Бельгия, Люксембург, Ирландия, Португалия, Австрия и Финляндия. Останутся в стороне по собственному желанию Великобритания и Дания. Не подходят по критериям Швеция и Греция.

Второе решение–отмена показателя излишнего дефицита для тех стран, у которых показатели дефицита и государственного долга соответствуют критериям конвергенции.

Таким образом, те страны, которые принимают евро, но еще не выполнили эти критерии (все, кроме Люксембурга, Ирландии и Финляндии, которые уже выполнили эти критерии), а также Великобритания и Швеция, которые хотя и не имеют дефицита, но пока не собираются вводить в своих странах евро. Дания не была включена в этот ежегодный экзамен.

 

Ж. Переводческие упражнения

 

12. Переведите устно на слух с испанского языка на русский:

 

La zafra azucarera seguirá siendo este año el gran talón de Aquiles de la economía cubana. La cosecha de azúcar, que llegó a ser de 8,3 millones de toneladas en 1990, podría caer este año a menos de 3.3 millones de toneladas, la más baja de toda la historia cubana. El vicepresidente cubano reconoció ayer que la caída lastrará el proceso de recuperación económica, pero afirmó que el crecimiento de otros sectores, como el turismo y la industria del níquel, paliarán el revés y contribuirán a que el PIB crezca este año en torno a un 2,5%, según lo previsto.

El desastre de la zafra en 1998 ya se veía venir. Después de la recuperación de 1996, cuando la producción alcanzó los 4,45 millones de toneladas, la recuperación de la hasta entonces primera industria del país volvió a estancarse. En 1997, la cosecha no sobrepasó los 4,2 millones de toneladas.

El 25 de octubre de 1997, el entonces ministro del azúcar fue destituido y pasó a ocupar su lugar un general de división, hasta ese momento jefe del estado mayor del ejército y primer sustituto del ministro de defensa. Las autoridades advirtieron que daban por perdida esta zafra para apostar por la siguiente, aunque sin revelar dato alguno ni pronósticos.

Ayer el vicepresidente desveló las dudas al admitir que este año la zafra podría ser inferior a 3.3 millones de toneladas: «Pasará de tres millones, pasará de 3,1, pasará de 3,2, vamos a ver, todavía hay centrales moliendo», declaró tras reconocer que «no hay barreras psicológicas» para que la zafra este año no sea la peor desde 1959.

El vicepresidente cubano, principal ejecutor del proceso de reformas económicas, afirmó que el azúcar ya no es «el sector más importante de la economía». «El turismo es el elemento de mayor trascendencia en el esfuerzo de la nación por superar la crisis», dijo. No obstante, el dirigente cubano reconoció que la industria azucarera–en la que trabajan más de un millón de cubanos, casi un tercio de la población activa–es todavía de vital importancia para la isla.

 

13. Переведите устно на слух с русского языка на испанский:

 

Посольство Испании в Вашингтоне обратилось к американским властям с требованием воспрепятствовать намерениям компании Sea hunt («Морская охота») поднять с морского дна останки испанских кораблей «Джуно» и «Ла Галга». Эти суда затонули у атлантического побережья США в 1802 и 1850 годах по пути в Испанию.

По приблизительным оценкам, только в трюмах «Джуно» находится монет и драгоценных металлов на полмиллиарда долларов. Какова современная стоимость груза на борту «Ла Галга», пока неизвестно.

По американским законам поиски затонувших кораблей входят в компетенцию властей конкретных штатов (а не федерального правительства). Американская компания Sea hunt уже получила разрешение правительства штата Вирджиния на поиск затонувших сокровищ.

Однако испанская сторона настаивает на том, что оба судна принадлежат Испании, поскольку были спущены на воду испанскими военно-морскими силами. Испанцы считают решение правительства штата Вирджиния незаконным. Американская же фирма ссылается на федеральный закон США.

Пока обе стороны не собираются уступать друг другу. И не только потому, что речь идет о внушительной сумме, которая станет вознаграждением одной из сторон. И испанцы, и американцы прекрасно понимают, что исход спора создаст прецедент для подобных случаев в будущем.

 

14. Переведите устно на слух с русского языка на испанский с повторением предыдущих фраз:

 

Крупнейший в мире 18-палубный пассажирский лайнер Grand Princess завершил 6 июня свой первый морской круиз. Судно в два раза превосходит знаменитый «Титаник», а по высоте оно на 50 футов (15м) выше нью-йоркской статуи Свободы. 2600 пассажиров этого плавучего города забронировали места год назад, чтобы первыми совершить на нем 12-дневное путешествие по Средиземному морю от Стамбула до Барселоны. Каждый заплатил за это удовольствие от 4 до 10 тысяч долларов.

На Grand Princess к услугам пассажиров имеются 10 различных ресторанов и кафе, 12 баров, три театра, дискотека, казино, 4 бассейна, небольшая гольф-площадка, игровые комнаты, в том числе для виртуальных глубоководных погружений. Корабль водоизмещением 109 тысяч тонн принадлежит английской компании и был построен на одной из итальянских верфей.

 

15. Переведите с русского языка на испанский, используя по возможности в переводном тексте герундиальные формы (см. «Переводческий комментарий» 1):

 

Латиноамериканские страны, еще три года назад питавшие большие надежды в отношении НАФТА, теперь с нескрываемым интересом повернулись в сторону МЕРКОСУР: их привлекает постепенность снятия таможенных барьеров, регламентация торговых взаимоотношений, принцип равноправного партнерства и усилившийся акцент на экономическую и политическую самостоятельность. В аргентинском городе Сан-Луисе была принята специальная политическая резолюция, в которой впервые «уважение демократических институтов объявляется необходимым условием участия в МЕРКОСУР». Страны южноамериканского Общего рынка решили также отныне выступать на мировой арене не только как экономическое сообщество, но и как единый политический блок.

Важным фактором признания успехов интеграции стало подписание в декабре 1995 года договора о либерализации торговли между МЕРКОСУР и странами ЕС. Западная Европа становится важнейшим торговым партнером МЕРКОСУР: на ее долю приходятся 30 % экспорта блока.

Потенциал накоплен уже достаточно обширный. В 1997 году, по предварительным оценкам, общий объем роста производства в странах МЕРКОСУР вместе с Чили и Боливией составил 4,1%, а общий уровень инфляции снизился до 10%.

 

16. Выполните зрительно-устный перевод на русский язык текста, содержащего экономические термины:

 

Dentro de la larga ristra de términos que pueblan el argot financiero se pueden destacar algunos por su frecuencia de uso:

After market. Período inmediatamente posterior a la salida a Bolsa de un valor, en el que está sometido a vigilancia por los inversores y las autoridades bursátiles.

Broker. Persona física o jurídica que generalmente opera por cuenta y encargo de los clientes en el mercado financiero y bursátil.

Beneficio fíat. Expresión británica para decir que una empresa repite beneficios del año anterior.

Cash-flow. Término anglosajón para designar la corriente interna de salidas y entradas de dinero en un período concreto. También se traduce como flujo de caja, y puede significar asimismo la cifra de beneficio neto más las amortizaciones de una sociedad.

Crash. Caída brusca de los mercados bursátiles.

Dealing room. Sala de contratación de los bancos y sociedades de valores. Está plagada de dealers y brokers (operadores) que compran y venden títulos en todos los mercados.

Free float. Porcentaje de acciones de una empresa que cotizan libremente en el mercado sin estar en manos de un gran accionista.

IPO. Initialpublic qffering. Se traduce al castellano por oferta pública de acciones (OPV), un término que se ha instalado en el mercado español cuando una empresa sale al mercado de Bolsa.

Split. Consiste en multiplicar o desdoblar el valor de las acciones de las compañías que cotizan para que sea menor.

lícker. Variación mínima que puede experimentar la cotización de un valor.

 

17. Выполните зрительно-устный перевод на испанский язык фраз, содержащих лексические трудности (они выделены). Правильность своего выбора проверьте по словарю:

 

а) Статистика неумолима. С конца 50-х годов мировое производство все меньше нуждается в угле–в Англии его ежегодная добыча упала с 200 миллионов до 50 миллионов тонн, Америка умышленно добывает 2/3 возможного, Франция вообще планирует ликвидировать угледобывающую отрасль, довольствуясь импортом.

б) Этот факт свидетельствует о том, что усилившаяся угроза расползания ядерного оружия по всей планете ведет к возрождению единого фронта миротворческого движения во всем мире.

в) Брокерской сдеятельностью признается совершение гражданско-правовых сделок с ценными бумагами в качестве поверенного или комиссионера, действующего на основании договора поручения или комиссии, а также доверенности на совершение таких сделок при отсутствии указаний на полномочия поверенного или комиссионера в договоре.

 

18. Выполните зрительно-устный перевод с листа с испанского языка на русский:

 

Los objetores de conciencia que no sean llamados para incorporarse a la prestación social sustitutoria (PSS) en un plazo de 14 meses desde su reconocimiento oficial, salvo que hubieran pedido aplazamiento, están automáticamente eximidos de cumplirla. Así lo dispone una sentencia de la Sala Segunda del Tribunal Supremo, de 31 de octubre pasado, que desestimó el recurso del fiscal contra la abolición de un insumiso llamado a la PSS cinco años y dos meses después de ser reconocido objetor. La sentencia puede afectar a unos 50.000 objetores pendientes de incorporación.

La sentencia del Supremo, que ha pasado desapercibida hasta ahora, supone un cambio revolucionario en la regulación de este tema, ya que por primera vez establece que la Administración dispone de un plazo tasado para incorporar a los objetores a la prestación sustitutoria y, si lo incumple, la obligación se extingue automáticamente. Para llegar a esta conclusión, el Supremo se basa en la combinación del Real Decreto por el que se aprueba el Reglamento de la Objeción de Conciencia y de la Prestación Social Sustitutoria con la ley de Régimen Jurídico de las Administraciones Públicas y del Procedimiento Administrativo Común.

La sentencia del Supremo no sienta jurisprudencia, pues para ello sería necesario un segundo pronunciamiento en el mismo sentido, pero sí supone un importantísimo precedente que puede ser esgrimido por todos los objetores que se encuentran en la misma situación.

La sentencia del Supremo, si se generaliza en su aplicación, puede dejar obsoleta la reforma de la Ley de Objeción de Conciencia, que desde hace 15 meses permanece bloqueada en el Congreso por falta de acuerdo entre el Gobierno y sus socios catalanes.

 

19. Выполните зрительно-устный перевод с листа с русского языка на испанский:

 

Во втором полугодии, начиная с 1 июля, в Европейском союзе по заранее расписанному графику председательствует Австрия, в столице которой пройдут две встречи глав государств и правительств– в октябре и в декабре. Специфика в том, что впервые такую миссию будет выполнять новичок в ЕС–страна присоединилась к нему в 1995 году. Надо признать, что портфель поручений, которые предстоит выполнять, довольно тощий и в нем нет сколько-нибудь значительных заданий. К тому же почти половина срока приходится на летние отпуска.

Канцлер Австрии скромно говорит: «Являясь новым членом ЕС, мы совсем не собираемся ознаменовывать наше председательство какими-то сенсационными мероприятиями. Мы намерены сосредоточиться на следующих направлениях: предстоящее введение единой валюты евро, которая сможет вступить в соревнование с долларом, борьба против безработицы и расширение Европейского союза».

Приоритеты хотя и названы, но непосредственного отношения к председательству Австрии в Евросоюзе они не имеют. Основные заботы по евро выпадают на долю Германии – появление этой валюты 1 января 1999 года совпадает с ее вступлением на председательскую вахту. Проблема же занятости будет актуальной еще очень долго, переходя эстафетой к каждому очередному председательствующему. Что касается расширения союза, то кандидатам предстоит еще выполнить множество непременных условий и хорошо подготовиться к вступительным экзаменам на экономическую зрелость.

Однако австрийцам придется явно попотеть над сербско-албанским конфликтом в Косово. Признавая остроту и опасность ситуации в этой ныне горячей точке континента, австрийский канцлер намерен действовать в двух направлениях. Первое: признание правомочности постановки вопроса об автономии Косово и проведение на этот счет переговоров, но неправомерность обсуждения независимости провинции. Второе: президент Югославии должен отказаться от применения силы и понять, что террор в Европе недопустим как мера политического воздействия.

 

20. Выполните последовательный перевод с записями следующего фрагмента выступления политического деятеля с русского языка на испанский:

 

Уважаемые дамы и господа!

В отношениях России с США сохранялась позитивная динамика. В целом успешно развивается торгово-экономическое сотрудничество. Большое значение для сохранения стратегической стабильности имеет пакет договоренностей о разграничении стратегических и нестратегических систем ПРО. Это позволило перейти к предметному обсуждению основных параметров Договора СНВ-3.

Подлинным прорывом на азиатском направлении нашей политики стал прием России в члены организации Азиатско-тихоокеанского сотрудничества. Это пример практической реализации тезиса об уникальной роли России как европейско-азиатской державы.

Российско-китайские связи уверенно развиваются в русле доверительного партнерства, направленного в XXI век. Важным шагом на этом направлении явилось урегулирование принципиальных вопросов, касающихся демаркации российско-китайской государственной границы.

Масштабное торгово-экономическое сотрудничество должно стать прочной основой наших отношений с Японией.

Традиционно сохраняются наши дружественные связи и экономическое взаимодействие с Индией.

Внешнеполитические инициативы и шаги России, как и подобает великой державе, охватывают все значимые международные проблемы, а географически–практически весь мир. Сегодня всем ясно: без России невозможно продуктивно решать острые международные вопросы–будь то боснийская проблема, арабо-израильское урегулирование или ситуация на Среднем Востоке.

 

21. Выполните последовательный перевод с записями следующего фрагмента выступления политического деятеля с испанского языка на русский:

 

¡Señoras y señores!

Estas dos instituciones, personificadas en sus ilustres componentes, presentes en este acto, terminan de complementarse con el Tribunal Constitucional, cuya ley hoy promulgamos.

Si la vigencia de la Constitución organiza la unidad política de la República y determina la forma y la manera de la actuación del Poder Público, ella también asegura la unidad Jurídica de la Nación, como «Ley de Leyes», no admite contradicción por parte de éstas. Las preside y subordina a sus preceptos.

Para las instituciones y los ciudadanos asegura estabilidad y certeza. Garantiza la vida democrática.

Imaginemos pues, la importancia que tiene para nuestro país, la elección de los miembros de ese tribunal superior que se constituye en guardián de la Constitución y de la primacía de sus normas. Que Dios inspire a nuestros parlamentarios para hacer una elección acertada.

Que la modernización del estado, de la economía y de la justicia, emprendida por los bolivianos a partir de 1985, encuentre plena justificación en la participación efectiva y el beneficio directo para todos nuestros compatriotas, a fin que ingresemos al próximo milenio, construyendo una Comunidad Nacional, más educada, menos pobre, más justa y sobre todo, más solidaria y digna.

Gracias.

 

22. Выполните двусторонний перевод беседы, выступив в роли устного переводчика:

 

– Проходите, пожалуйста, и садитесь. Я познакомился с вашим резюме. Оно мне понравилось. Вы утверждаете, что у вас достаточная подготовка, не так ли?

– Trabajé como programadora en la filial IBM de Valencia desde 1994 a 1997. Después volví aquí, donde hasta ahora he estado trabajando en un proyecto de desarrollo.

– У меня сложилось впечатление, что вам не хватает опыта работы в сфере консалтинговой деятельности.

– Tengo bastante. Trabajé para una consultoría mientras terminaba la carrera.

– Ну что же, хорошо. В нашей фирме ограниченные штаты, и мы ожидаем от наших сотрудников серьезного подхода к делу. Особенно мы ценим энтузиазм и новые идеи. Фирме 12 лет, и с тех пор мы достигли заметных успехов. Все это я говорю вам для того, чтобы знать: согласны ли вы принять наше предложение.

– El anuncio hablaba de ayudante de proyecto.

– Да. И первоначально мы предлагаем вам контракт на шестимесячный испытательный срок.

– Bien. Actualmente tengo un sueldo según mi curriculum vitae superior a tres millones de pesetas anuales. ¿Cuánto pensaban ofrecer

ustedes?

– Первые три месяца – три с половиной миллиона, а затем мы договоримся. Если вас это устраивает, то мы можем пройти в

дирекцию.

– Encantada. Me gustaría familiarizarme con los detalles burocráticos.

– Годовую заработную плату мы делим на 14 частей. В декабре и июне двойные выплаты.

– ¿Estaré en nómina?

– Конечно.

– ¿Cuál es el horario laboral?

– С 9 до 14 и с 16 до 18.30. Нам хотелось бы изменить систему отпусков, однако пока летний отпуск для всех сотрудников в августе.

– ¿Y las horas extraordinarias?

– Мы доплачиваем за сверхурочные часы 50%.

– Parece perfecto.

– В таком случае назовите мне, пожалуйста, ваш идентификационный номер налогоплательщика.

 

23. Осуществите синхронный перевод текста со зрительной опорой с русского языка на испанский:

 

У «Газпрома», похоже, наступила пора юбилеев. Отпраздновав на прошлой неделе 25-летие поставок газа в Западную Германию, крупнейшая российская компания отмечает сейчас 30-летие сотрудничества в этой области с Австрией, ставшей в 1968 году первой страной Западной Европы, которая получила российский газ. За это время общий объем газа, экспортированного в Австрию, составил 102 млрд. куб. м, а доля российского голубого топлива в австрийском газовом импорте при ежегодных объемах поставок в 5,8 млрд. кубометров достигла в 1996 году почти 90%.

Главным австрийским партнером «Газпрома» является крупнейшая компания «ОМ Фау». Недавно было достигнуто соглашение о продлении трех действующих контрактов на поставку российского газа до конца 2012 года. В настоящий же момент ведутся переговоры о пролонгировании четвертого, самого крупного контракта с Австрией (2,6 млрд. куб. м).

Изначально объемы поставок газа в Европу были невелики и составляли несколько сот миллионов кубических метров. Теперь же экспортный портфель всех контрактов приблизился к цифре 2,6 трлн. куб. м, которая почти равна всем разведанным запасам Норвегии.

География российских поставок газа в Европу за 30 лет претерпела существенные изменения. За это время был заключен ряд крупных контрактов, в частности с Польшей, когда объем единичной сделки составлял порядка 300–400 млрд. кубометров газа. Италия и Германия также являются крупными партнерами «Газпрома». При этом если 30 лет назад Россия выступала только как экспортер газа, а его распределением занимались местные компании, то сегодня «Газпром» самостоятельно осуществляет маркетинг газа на европейском рынке. Это позволяет получать дополнительную прибыль, а также противостоять серьезным проблемам, возникающим в результате изменения конъюнктуры рынка. Вслед за уменьшением стоимости нефти ожидается и средневзвешенное падение цен на газ в течение года на 19%.

«Газпром» за счет качественно новых подходов сможет минимизировать потери по доходам от экспорта газа. Если в 1997 году уровень доходов от продажи 116,8 млрд. кубометров газа составил 8,5 млрд. долларов, то доход от продажи 120 млрд. кубометров газа в страны дальнего зарубежья в этом году снизится лишь на 0,5 млрд. долларов.

Кроме того, «Газпром» увеличил объемы поставок летнего газа в Европу, которые имеют стратегическое значение. Зимой, как правило, существует дефицит транспортных мощностей, а летом, наоборот, транспортные мощности в избытке и улучшение структуры поставок приносит значительную прибыль.

Доля Австрии в транзите российского газа велика–в минувшем году через ее территорию прошло 26,2 млрд. кубометров газа. При этом использование Австрии как транзитной страны весьма дорого. Поэтому «Газэкспорт» предпринял диверсификацию транспортных путей. Примером тому может служить строительство газопровода Ямал–Европа через Белоруссию и Польшу к границе Германии.

 

24. Осуществите синхронный перевод текста со зрительной опорой с испанского языка на русский:

 

España cumplía con comodidad en junio el requisito de convergencia marcado por la UE en materia de inflación. El IPC armonizado elaborado por la oficina comunitaria de estadísticas correspondiente a ese mes señala que la inflación española está 1,1 puntos por debajo del límite máximo permitido a la inflación para el examen de convergencia.

Según el IPC armonizado, los precios españoles crecieron un 1,4 % en tasa anual hasta el mes de junio, dos décimas menos de lo que certifica el IPC español. Esta desviación es producto de que la armonización de los criterios para hallar el IPC europeo excluye los gastos sanitarios y los de enseñanza para el cálculo, mientras que éstos se mantienen en el IPC interno.

Los resultados del resto de los países señalan que el límite máximo de inflación para cumplir con la convergencia en junio fue del 2,5 %, ya que la media de los tres mejores países se situó en un 1%, a lo que hay que añadir un punto y medio.

También indica este IPC armonizado que en junio todos los países comunitarios cumplieron con holgura con este requisito de convergencia, con la excepción de Grecia, que se encuentra muy alejada de las cotas permitidas.

Los países con menor inflación interanual en junio fueron Francia y Austria, con un 1%, seguidos por Finlandia con un 1,1% y Luxemburgo con una décima más.

A continuación se sitúa España, con la tasa ya reseñada del 1,4%, por delante de Alemania, cuya inflación interanual fue del 1,5%.

Con una tasa del 1,6% se sitúan Bélgica, Italia y Portugal y otros tres países, Holanda, Suecia y el Reino Unido vieron crecer sus precios un 1,7% en los últimos doce meses.

Dinamarca, con un 2,2% es el país que más dificultades parece tener para cumplir con el requisito de inflación, aunque se mantiene dentro de la banda permitida, mientras que Grecia, con un 5,6% interanual, cierra la tabla.

 

25. Выполните перевод на слух методом «нашептывания» с испанского языка на русский:

 

Trueno del Desierto, la operación militar contra Irak preparada por Bill Clinton, se disipó antes de haber estallado cuando, el pasado febrero, Kofi Arman, secretario general de la ONU, viajó a Bagdad y alcanzó un acuerdo con Saddam Husein. Tres meses después, en vista de que Irak respeta el acuerdo, Clinton ha ordenado que la presencia militar en el Golfo se reduzca a la situación anterior a la crisis.

Los 37.000 soldados que EE.UU. concentró en la zona quedarán limitados a 20.000 en las próximas tres semanas. El Pentágono dejará en la región un portaaviones, el «Stennis», y unos 250 aviones. El segundo portaaviones, el «Independence», comenzó el domingo su viaje de regreso a EE.UU. Los aviones invisibles F-117 y los bombarderos B-52 volverán a sus bases.

«Irak está cumpliendo con el mandato de la ONU de permitir el trabajo de los inspectores», declaró el portavoz del Pentágono. Este reconocimiento es significativo, al proceder del país que acogió con más escepticismo el acuerdo de Bagdad.

Richard Buttler, el australiano que encabeza los equipos de inspección, va a presentar a Annan un plan para que las sanciones que pesan sobre Irak puedan ser levantadas desde el otoño. Buttler dice que tiene localizados los últimos lugares secretos del programa armamentístico iraquí y que, una vez visitados, el trabajo de los inspectores estará terminado.

 

26. Выполните синхронный перевод с русского языка на испанский:

 

Стабильность и на глобальном, и на региональном уровнях немыслима без создания систем безопасности. Мы в этом направлении продвинулись на Европейском континенте.

Убеждены, что основой действительно прочной системы безопасности в Европе на XXI век может быть только универсальная организация, объединяющая всех членов семьи европейских народов. Я имею в виду ОБСЕ. Прежде всего в рамках этого форума возможен поиск согласованных решений в ответ на новые разноплановые вызовы, которые далеко не обязательно носят военно-политический характер.

Благотворное влияние на улучшение европейского климата уже оказывает рожденный, можно сказать, в мучительных поисках компромисса Основополагающий акт об отношениях России с НАТО. Это документ высокого международного звучания, и ему, несомненно, надлежит сыграть существенную роль в европейской политике. Подписание этого документа, естественно, не снимает нашего негативного отношения к расширению НАТО, которое, с одной стороны, абсолютно не исходит из существующей реальности, а с другой– чревато созданием новых разделительных линий.

Считаю абсолютно необходимым упомянуть о еще одном вкладе в укрепление добрососедства в Европе. Речь идет о подписанных не так давно договорах России с Украиной и Белоруссией, позволивших нашим государствам сделать важные шаги вперед в плане развития взаимовыгодных равноправных отношений, укрепивших стабильность в регионе СНГ.

Центральная роль в решении важнейших для всех стран мира задач принадлежит ООН. Проведение реформы ООН, нацеленной на повышение ее эффективности, немыслимо без преодоления финансовых трудностей, с которыми сталкивается Организация. К сожалению, приходится констатировать, что финансовые проблемы в ООН приобретают хронический характер. Следует подчеркнуть, что ответственность за финансовое самочувствие ООН несут все члены и исправно платить свои взносы тоже должны все.

Мы за расширение состава Совета Безопасности. Решение это назрело. Но такое расширение не должно делать нашу Организацию менее эффективной.

Реформа ООН будет проходить на фоне постоянно растущего значения региональных организаций. Это закономерный процесс. Вместе с тем убеждены, что особую, лидирующую роль ООН среди всех других общепризнанных международных организаций необходимо сохранить.

ООН XXI века представляется нам высокоэффективной, работающей на опережение организацией, способной оперативно реагировать на вызовы современного мира.

Я начал с призыва спроецировать возможности мирового сообщества на проблемы сегодняшнего дня и перспективы грядущего века. А закончить свое выступление хочу известной мудростью: «Пессимисты являются лишь сторонними наблюдателями–мир меняют оптимисты». В этой связи подтверждаю: мы оптимисты и верим, что ООН сумеет сыграть положительную роль в поступательном развитии мирового сообщества.

 

27. Выполните синхронный перевод с испанского языка на русский:

 

La suspensión de la visita de Estado del presidente de Brasil, Fernando Henrique Cardoso, que regresó a Brasil a las pocas horas de su llegada a Madrid al conocer la muerte de un dirigente político, aliado del Gobierno, generó cierto malestar en el Ministerio de Asuntos Exteriores pese a las declaraciones de su titular, Abel Matutes, quien manifestó que el Gobierno español «había entendido perfectamente el estado de ánimo» del presidente

brasileño.

Un alto cargo del ministerio señaló que la suspensión de la visita causó cierta perplejidad en la diplomacia española, que había preparado durante meses una visita a la que se concedía especial importancia. La causa alegada, la muerte de uno de sus mejores aliados políticos, no parecía ser, para estas fuentes, motivo suficiente para interrumpir una visita de Estado en la que se ha invertido mucho tiempo y trabajo.

Matutes despidió ayer a Cardoso en el aeropuerto madrileño de Barajas, donde había llegado a primera hora de la tarde del martes para iniciar una visita de cuatro días. La ceremonia oficial de bienvenida, con asistencia de los Reyes, se realizó a media tarde del martes en el palacio de El Pardo, residencia oficial de los jefes de Estado que visitan España.

El presidente brasileño decidió regresar a Brasil tras ser informado a medianoche, hora española, de la muerte en Brasilia de un diputado de 43 años, hijo del presidente del Senado brasileño. El fallecimiento se produjo apenas 48 horas después de la muerte del ministro de Comunicaciones, brazo derecho de Cardoso en la política brasileña.

El presidente que prometió regresar a España el próximo mes de mayo, probablemente el día 18, declaró «no estar en condiciones psicológicas» para proseguir la visita y acudió a ver al Rey al palacio de la Zarzuela y al presidente José María Aznar a La Moncloa para darles una explicación personal sobre los motivos de su inmediato regreso a Brasil.

Cardoso, que el martes por la noche asistió a una cena privada, iniciaba el miércoles su visita oficial que incluía una visita al Ayuntamiento de Madrid, una cena de gala en el Palacio Real, una sesión de trabajo con el presidente Aznar y una visita al Congreso de los Diputados.

El presidente brasileño, que tenía previsto asistir a la entrega del premio Cervantes en Alcalá de Henares, pensaba viajar después a Salamanca para ser investido doctor honoris causa en su universidad, y continuar viaje a Santiago de Compostela, invitado por el presidente de la Xunta, Manuel Fraga Iribarne.

El titular español de Exteriores, por su parte, se vio obligado a suspender la reunión que tenía prevista con el canciller brasileño. Cardoso emprendió ayer viaje rumbo a Salvador de Bahía.

 

28. Переведите письменно с испанского языка на русский в условиях дефицита времени (время на выполнение перевода–35 минут):

 

El secretario general de la OTAN, Javier Solana, fue el pasado martes protagonista de «Héroe del día», el programa estrella de la cadena de televisión privada rasa NTV. Se cumplía un año de la firma en París del Acta Fundacional que fija las relaciones entre la Alianza y el país más grande del mundo, y Solana aprovechó la ocasión para dejar claro que sólo con Rusia se puede construir la seguridad en Europa y que aquel compromiso no fue, en forma alguna, una compensación por la ampliación de la OTAN al Este. Pero, en realidad, la única revelación que el ex ministro de Exteriores español hizo fue que sus numerosas visitas a Rusia y sus decenas de entrevistas con dirigentes de ese país le impulsaron a estudiar ruso, y que su propia hija desarrolló el mismo interés después de que la familia pasase el pasado verano 10 «inolvidables días» de vacaciones en San Petersburgo, Moscú y otras ciudades históricas cercanas. La chica piensa dedicar ahora cinco semanas a estudiar en su propia salsa el idioma de Alexandr Pushkin, tan sólo unos meses antes de que, en 1999, se conmemore el 200 aniversario del nacimiento del Cervantes ruso.

 

29. Переведите письменно с испанского языка на русский:

 

A lo largo de la historia, los diferentes países han mostrado una cierta tendencia a poner obstáculos a la entrada en su territorio de las mercancías procedentes de otras naciones. Esta actitud se ha pretendido justificar invocando la necesidad de proteger la producción nacional de la posible competencia exterior. Surgen así las aduanas, en fronteras, costas y aeropuertos, para recaudar los derechos arancelarios y fiscalizar la entrada y salida de mercancías del país.

Aduana, palabra de origen árabe que significa oficina, es el conjunto de recintos acotados, oficinas, locales y almacenes donde se ejercen las funciones de comprobación y vigilancia del paso de mercancías.

Sin embargo, la opinión de los economistas respecto al problema de la entrada vigilada de mercancías no ha sido unánime, agrupándose en dos corrientes principales: la librecambista y la proteccionista. Los argumentos en favor de la segunda actitud son muchos y variados pero ninguno de ellos es capaz de convencer y atraer, especialmente en estos momentos de mundialización de las relaciones comerciales, con la fuerza del principal argumento que maneja el librecambismo: la más eficiente distribución de los recursos productivos a nivel mundial supone un incremento en el producto total y, por consiguiente, mayores posibilidades de bienestar, también a nivel mundial.

Trabajando en esa línea, surgen una serie de políticas y acuerdos que resumimos en:

GATT, el Acuerdo General sobre Aranceles y Comercio fue firmado en Ginebra en 1947, y se puede definir como un contrato multilateral que establece un código común de conducta internacional, proporcionando mecanismos para reducir y estabilizar las tarifas. Salvo casos excepcionales, todo miembro del GATT debe aplicar la misma tarifa aduanera a la misma mercancía, cualquiera que sea su procedencia.

Unión Aduanera, aspira a eliminar, no sólo las trabas arancelarias, sino cualquier causa de distorsión en el tráfico comercial. Para ello se hace preciso una legislación aduanera común.

Libre Circulación de Mercancías, constituye un paso posterior al de la Unión Aduanera y consiste en la abolición de restricciones cuantitativas al tráfico entre los países.

 

30. Переведите письменно с русского языка на испанский в условиях дефицита времени (время на выполнение перевода–40 минут):

 

Сегодня в Алма-Ате состоится встреча глав государств «пятерки»– России, Казахстана, Киргизии, Таджикистана и Китая. Встреча пройдет в неполном составе – Россию вместо Президента представляет министр иностранных дел. Участники саммита готовы подписать совместное заявление, в котором подтверждают итоги Шанхайской (1996 г.) и Московской (1997 г.) встреч лидеров «пятерки» о мерах доверия и сокращении вооружений в районе совместных границ.

Вряд ли будет преувеличением утверждать, что «пограничный вопрос» чрезвычайно важен для всех участников встречи. Во времена существования Советского Союза именно в районе границы наблюдалась наибольшая концентрация как советских, так и китайских войск. Однако в новых условиях страны региона решились превратить некогда главный пояс напряженности в зону безопасности.

На предыдущих саммитах «пятерки» было принято решение превратить границу в 100-километровую демилитаризованную зону, откуда должны быть выведены все войска, кроме пограничных, и это решение уже начало реализовываться.

 

31. Переведите письменно с русского языка на испанский:

 

Выскопоставленные представители дипломатических ведомств шести стран «контактной группы» (Россия, США, Франция, Германия, Великобритания и Италия) встретились вчера в Бонне, чтобы вновь обсудить положение в Косово–южном крае Сербии. Россию на переговорах представлял заместитель министра иностранных дел, прибывший в Бонн из Югославии, где в течение последних дней вел переговоры с Президентом и представителями косовских албанцев. По итогам этих дискуссий российский дипломат, в частности, сделал вывод, что власти в Белграде придерживаются взятых на себя обязательств и работают над проектом широкой автономии для Косово.

Особое внимание на заседании «шестерки» в Бонне было уделено плану министра иностранных дел ФРГ. Этот документ предусматривает: незамедлительное прекращение огня в качестве предварительного условия для начала диалога; осуществление принятых международным сообществом санкций против Югославии и резолюций Совета Безопасности ООН; выработку основных принципов автономии для Косово; учреждение масштабной миссии международных наблюдателей в регионе и разработку региональной программы по проблеме беженцев. Кстати, сразу после боннской встречи немецкий министр направился с визитами в соседствующие с Югославией Албанию и Македонию. А 11 июля он прибудет в Москву и обсудит косовскую тематику со своим российским коллегой.

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

ПРЕДИСЛОВИЕ.............................................................................................................................................................................................................. 2

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ....................................................................................................................................................................... 2

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ Актуальные события в России и за рубежом. Визиты, встречи, переговоры, конференции..................................... 5

УРОК 1.......................................................................................................................................................................................................................... 5

УРОК 2........................................................................................................................................................................................................................ 12

УРОК 3........................................................................................................................................................................................................................ 20

УРОК 4........................................................................................................................................................................................................................ 26

ЧАСТЬ ВТОРАЯ Внутренняя и внешняя политика Испании и стран Латинской Америки...................................................................... 33

УРОК 5........................................................................................................................................................................................................................ 33

УРОК 6........................................................................................................................................................................................................................ 41

УРОК 7........................................................................................................................................................................................................................ 49

УРОК 8........................................................................................................................................................................................................................ 58

ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ............................................................................................................................................................................................................ 66

Развитие отношений между Испанией, странами Латинской Америки и Россией..................................................................................... 66

УРОК 9........................................................................................................................................................................................................................ 66

УРОК 10.......................................................................................................................................................................................................................... 74

УРОК 11...................................................................................................................................................................................................................... 82

УРОК 12...................................................................................................................................................................................................................... 90

ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ Международные экономические отношения............................................................................................................... 97

УРОК 13...................................................................................................................................................................................................................... 98

УРОК 14.................................................................................................................................................................................................................... 104

УРОК 15.................................................................................................................................................................................................................... 112

УРОК 16.................................................................................................................................................................................................................... 120

ЧАСТЬ ПЯТАЯ Международное право............................................................................................................................................................... 129

УРОК 17.................................................................................................................................................................................................................... 129

УРОК 18.................................................................................................................................................................................................................... 137

УРОК 19.................................................................................................................................................................................................................... 146

УРОК 20.................................................................................................................................................................................................................... 154

ЧАСТЬ ШЕСТАЯ........................................................................................................................................................................................................ 161

Направления развития политики, экономики и права в мире на рубеже XX и XXI веков....................................................................... 161

УРОК 21.................................................................................................................................................................................................................... 161

 

ББК 81.2 Исп-923

И75

 

Рецензент:

д-р филол. наук, профессор А. Н. Крюков

 

Иовенко В. А.

И75 Практический курс перевода. Испанский язык. Учебник.– М.: «ЧеРо», 2001.-424» с.

 

ISBN 5-88711-150-Х

 

Практический курс перевода имеет целью формирование и развитие навыков и умений письменного перевода и всех видов устного перевода с испанского языка на русский и с русского языка на испанский текстов политической, экономической и юридической тематики.

Учебник предназначен для студентов старших курсов переводческих факультетов университетов. Может оказаться полезным для студентов-испанистов филологических факультетов и факультетов иностранных языков университетов и институтов, преподавателей, аспирантов, переводчиков и всех, интересующихся испанским языком и проблемами перевода.

Основу данного практического курса перевода составляет учебник В. А. Иовенко «Общий перевод испанского языка»/М.: «ЧеРо», 1999/, который переработан и дополнен семью новыми уроками.

 

ISBN 5-88711-150-Х

© В. А. Иовенко, 2001

© «ЧеРо», 2001

 

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]