Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Iovenko_-_praktichesky_kurs_perevoda.docx
Скачиваний:
92
Добавлен:
17.11.2019
Размер:
1.8 Mб
Скачать

Словарь

 

duplicarse удваиваться

salvaguardar охранять, защищать

descenso (m) снижение

pernicioso (funesto) пагубный

empeorar ухудшать

oscilaciones (f) coyunturales конъюнк-

mercancías (f) товары

турные колебания

evaluación ф оценка

agrios (m) цитрусовые

igualdad (f) равенство

maquinaria (f) машины

ventaja (f) mutua взаимная выгода

máquina (f)  станок

circulación (f) de mercancías товаро-

equipo (m) оборудование

оборот

metales no ferrosos цветные металлы

metales ferrosos черные металлы

cancelar расплачиваться; отменять

artículos comestibles продовольствен-

fuente ф digna de crédito, fuente fide-

ные товары

digna достоверный источник

intergubernamental межправитель-

surtido (m) ассортимент

ственный

 

 

Б. Переводческий комментарий

 

1. Особенности перевода заголовков. Важную роль в формировании текста и в его переводе играет заголовок, который кратко информирует читателя о содержании текста, иногда выражает отношение автора к описываемым событиям.

Письменный переводчик на основе предварительного знания текста и индивидуальности своего восприятия может передать содержание ИТ уже на этапе перевода заголовка. Последний соотносится с любым компонентом содержания текста, причем упоминание того или иного элемента заголовка может фигурировать в различных частях текста, в том числе и в весьма отдаленных. Этим обстоятельством объясняются, в частности, содержательные и субъективно-оценочные смещения при переводе заголовков публицистических статей.

В названиях статей на русском языке, как правило, не содержится развернутое представление о содержании заметки («Возвращение в Москву», «С официальным визитом»). Из заголовков статей на испанском языке, напротив, практически всегда можно узнать, о чем будет идти речь в тексте. Испанские заголовки, таким образом, более информативны, оформлены зачастую полными распространенными предложениями, например: «Estabilizar relaciones económicas con América Latina quieren los rusos».

Следует, однако, указать на возникшую в последние годы тенденцию русской прессы ко все более синтаксически сложной и информационно насыщенной форме заголовков («Экономические ведомства готовят программу сотрудничества России с МВФ»).

Заголовки статей информационного характера на русском языке обычно содержат отглагольное существительное («Завершение визита», «Встреча в МИДе»). В соответствующих испанских заголовках предпочтение отдается глаголам («Prepáranse las tropas argentinas y británicas para la batalla decisiva por la capital de las islas Malvinas»).

В газетах на русском языке заголовки нередко содержат имя существительное в форме косвенных падежей («На пути экономической интеграции»).

Испанский глагол может опускаться в заголовке. В этом случае приходится добавлять глагол или существительное, исходя из общего смысла сообщения. Так, Canciller argentino en Montevideo может означать: «Приезд министра иностранных дел Аргентины в Монтевидео», «Пребывание министра иностранных дел Аргентины в Монтевидео» (информация относится к настоящему времени) или «К поездке министра иностранных дел Аргентины в Монтевидео» (информация относится к будущему времени).

Наблюдаемая во многих случаях более высокая степень конкретности заголовка в ПТ в отличие от заголовка ИТ имеет своей причиной желание переводчика уйти от «безликого», «сухого» варианта перевода, сохраняющего структурно-семантическое тождество с оригиналом, привлечь внимание читателя к статье, «авансировать» ее предстоящее содержание. На выбор варианта перевода заголовка влияют также тенденции ПЯ, например лапидарность и предпочтение именных форм в русском языке: «Sigue la lucha por la apertura democrática en Colombia».– «На повестке дня – демократизация»; «Nuevos tiempos demandan nuevas actitudes» – «За новый подход, за новые действия».

Лексика заголовков, как правило, нейтральная, широко используются клише.

 

2. Нормативные расхождения между языками и перевод. Различия между языками на уровне нормы касаются внешней формы реализации системных явлений, таких, как правила функционирования единиц языка в речи, нормы их сочетаемости. Подобные расхождения между ИЯ и ПЯ предопределяют необходимость использования различных переводческих модификаций при порождении ПТ в целях соблюдения языковых норм ПЯ.

Одним из следствий несовпадения ИЯ и ПЯ на уровне языковой нормы, а именно дифференциала норм лексико-семантической сочетаемости, выступает лексическая замена в ПТ, например: adquirir un carácter estable y duradero приобрести стабильный и прочный (долговременный) характер; hacer importantes esfuerzos en esa dirección – предпринимать важные усилия в этом направлении.

Следствием различной семантико-синтаксической сочетаемости между элементами высказываний на ИЯ и на ПЯ может стать конверсия в ПТ. Она используется при переводе на русский язык фраз, обозначающих передвижение или изменение положения объекта и содержащих локальный, событийный или временной определители (наименования географических пунктов, учреждений, событий и т. п.).

Использование конверсии в этих случаях вызвано тем обстоятельством, что в ряде западноевропейских языков, в том числе и в испанском, существует тенденция оформлять в виде подлежащего существительные, обозначающие некоторые неодушевленные предметы или абстрактные понятия, которые реально имеют функции обстоятельства места, времени, причины или дополнения. Такие слова могут сочетаться со сказуемыми, обозначая действия, выполняемые, как правило, лицом.

В русском языке в отличие от испанского такое употребление противоречит нормам семантико-синтаксической сочетаемости, что требует при переводе изменения синтаксической структуры предложения, то есть использования конверсии. Имена подобной семантики, которые в испанском высказывании могут выполнять функцию подлежащего, в русском языке выступают в качестве обстоятельства места, времени или образа действия, например:

En la primavera de 1997 se desarrollaron las maniobras que reunieron los efectivos numerosos. – В весенних маневрах 1997 года участвовали крупные воинские контингента.

 

3. Перевод на русский язык испанских абсолютных герундиальных оборотов. В испанском языке герундий может иметь свое собственное подлежащее, отличное от подлежащего главного предложения. Поскольку в русском языке аналогичное употребление деепричастия невозможно, постольку испанские абсолютные герундиальные обороты переводятся на русский язык, в зависимости от общего смысла высказывания, придаточными предложениями времени, условия, причины, уступки, места, например:

Estando ausente el canciller boliviano, las negociaciones fueron suspendidas. – Так как министр иностранных дел Боливии отсутствовал, переговоры были прерваны.

Иногда абсолютный герундиальный оборот употребляется в качестве эквивалента части сложносочиненного, а не сложноподчиненного предложения. В этом случае при переводе на русский язык следует использовать союзы «причем», «а» или начинать новое предложение, используя выражения «при этом», «таким образом»:

Rusia comercia actualmente con 25 naciones de América Latina siendo sus principales socios México, Brasil, Argentina. – В настоящее время Россия имеет торговые связи с 25 странами Латинской Америки, причем ее основными партнерами являются Мексика, Бразилия, Аргентина.

 

В. Советы переводчику

 

1. Aspirar a + inf Стремиться к чему-либо. Синонимами этого глагола выступают esforzarse por + inf., tratar de + inf, intentar + inf, empeñarse en + inf. Последний глагол выражает оттенок весьма сильного стремления к достижению определенной цели.

 

2. Efectuarse. Происходить, осуществляться. В общественно-политических текстах используются также следующие глаголы и выражения этого же значения: realizarse, tener lugar, celebrarse, hacerse realidad.

 

3. Partenaire. Французское слово partenaire рекомендуется заменять на его испанский эквивалент socio.

 

4. Aumentar. Этот глагол используется в испанском языке как в переходной, так и в непереходной функции («увеличить», «увеличиваться», «повышаться»): увеличиться в 2 раза – aumentar 2 veces, увеличиться на 20% – aumentar en el 20%.

 

5. No obstante. Однако; тем не менее; несмотря на. Выступает в качестве:

а) предлога, выражающего отношения противоположности (No obstante los ruegos de varias personas principales, fue condenado a destierro perpetuo); после предлога no obstante никогда не употребляются предлоги a, de;

б) противительного ограничительного союза, синонимичного sin embargo (Sus importaciones, rio obstante, superan considerablemente las exportaciones).

 

Г. Текстовые упражнения

 

1. Найдите в основном тексте урока эквиваленты следующих русских выражений:

 

экономические отношения с латиноамериканскими странами, начальник латиноамериканского департамента Министерства иностранных дел, торговый обмен удвоился, по отношению к предыдущим пяти годам, неблагоприятное экономическое положение, внешний долг, развитие торговли между Россией и странами Латинской Америки, рост цен на товары первой необходимости, основные торговые партнеры, экспортировать главным образом станки и оборудование, объем товарообмена увеличился, заключен ряд торгово-экономических соглашении, цены на сахар на международном рынке, экономическое и торговое сотрудничество, на основе равенства и взаимной выгоды, новый международный экономический порядок, развитие торговых отношений.

 

2. Переведите устно на слух в быстром темпе:

стремиться к развитию отношений – comercio entre Rusia y los estados latinoamericanos se ha duplicado – учитывая неблагоприятную экономическую обстановку – continua inflación – падение цен на товары латиноамериканского экспорта – aumento de los precios de las mercancías – поддерживать торговые отношения – importar comestibles y materias primas – volumen de la circulación de mercancías – заключить торгово-экономические соглашения – salvaguardar la economía cubana de las perniciosas consecuencias – межправительственные торговые соглашения – distintas clases de maquinaria y equipos – развитию торговли препятствуют – cancelar el pago en un plazo de – достоверные источники – hacer importantes esfuerzos – расширение торговли – fomento de las relaciones comerciales.

 

3. Дайте русские и испанские заголовки к следующим сообщениям (см. «Переводческий комментарий» 1):

 

a) Un convenio de la colaboración para 1996-2000 entre los ministerios de Relaciones Exteriores de Bulgaria y Cuba fue suscrito en la Habana. Mediante el documento las partes contratantes acuerdan el intercambio de la información, colaboración, publicaciones de materiales de interés mutuo, entre otros puntos.

b) El Canciller panameño y su homólogo cubano suscribieron ayer un Memorándum de colaboración entre ambos ministerios, el cual entrará en vigor a partir de su firma y concluirá el 31 de mayo de 1999. El Memorándum obedece al propósito de ambas partes de profundizar y fortalecer las relaciones fraternales entre ambas naciones y prevé el intercambio de informaciones sobre temas de interés común, así como el desarrollo de las relaciones bilaterales como muestra del carácter que han alcanzado dichos lazos y el avance hacia objetivos comunes.

c) Вопросы расширения торгово-экономического сотрудничества были обсуждены вчера в Москве в ходе встречи премьер-министра Российской Федерации с министром экономики и финансов Ирана. Ранее в этот же день состоялось подписание протокола по итогам первого заседания смешанной российско-иранской комиссии по торгово-экономическому сотрудничеству. Как сообщил вице-премьер, «стороны условились наращивать взаимодействие, в частности, в сфере энергетики, нефтехимии, газодобычи, транспортировки и переработки нефти».

 

4. Найдите в основном тексте урока синонимы следующих слов и выражений. Всегда ли эти слова и их синонимы взаимозаменяемы в процессе перевода? Дайте примеры.

 

vínculos, fomento, suben los precios sobre, bajan los precios sobre, apreciaciones, abastecer, concluir acuerdos, colaboración, provecho.

 

5. Используя различные переводческие модификации, дайте несколько вариантов перевода на русский язык следующей фразы из основного текста урока:

 

Se han concertado también acuerdos intergubernamentales sobre suministros de maquinaria y equipos rusos a ser cancelado el pago en un plazo de ocho a diez años.

 

6. Укажите, какие испанские глаголы входят в лексико-семантические поля со значениями «увеличивать» и «уменьшать». Объясните особенности их употребления и перевода на русский язык. Приведите примеры.

 

Д. Лингвострановедческие упражнения

 

7. Расшифруйте следующие испанские аббревиатуры и напишите их русские эквиваленты:

 

CEPAL, SELA, GEPLACEA, FIP, COMUNBANA, CNT, СОВ, COI, UDUAL.

 

8. Напишите по-русски названия следующих топонимов. Покажите эти топонимы на карте мира.

Los Angeles, Buenos Aires, La Paz, La Habana, Nueva York, Costa Rica, Río Negro, La Haya, Guadalquivir, Marruecos, Ginebra, Sao Paulo, San Sebastián, Rostov del Don, Río de Janeiro, Isla de la Reunión, Pyong-Yang, Puerto Rico, San Francisco, Paso de Calais, Marsella, Lisboa, Atenas, Jibutí, Danubio, Vístula, Támesis.

 

9. Назовите денежные единицы (указаны в скобках), используемые в следующих латиноамериканских странах:

Аргентина, Боливия, Бразилия, Венесуэла, Гватемала, Гондурас, Колумбия, Коста-Рика, Куба, Мексика, Никарагуа, Панама, Парагвай, Перу, Сальвадор, Уругвай, Чили, Эквадор, Ямайка.

(колумбийское песо, колон, кордоба, чилийское песо, лемпира, кос-тариканский колон, ямайский доллар, песо, гуарани, уругвайское песо, кубинское песо, боливар, кетсаль, реал, новый соль, бальбоа, боливиано, мексиканское песо, сукре).

 

Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов

 

10. Чем объясняется модификация заголовка при переводе («Colombia: "Un Vietnam silencioso"» – «"Тихая война" в Колумбии»):

 

Pablo Neruda dijo en determinado momento en relación con Chile, cuando el fascismo daba sus primeros pasos en ese país, que Chile era un «Vietnam silencioso». De Colombia podemos decir en este momento que es un Vietnam silencioso.– Пабло Неруда, когда фашизм начал поднимать голову в Чили, однажды заметил, что его страна – «тихий Вьетнам». То же самое сейчас можно сказать о Колумбии.

11. Оправданны ли, на ваш взгляд, содержательные и субъективно-оценочные смещения при переводе заголовка публицистической статьи («Panamá: la incógnita del año 2000»– «Панама: наступит ли полдень свободы?»), если появление в заголовке ПТ ключевой номинации «полдень свободы» связано с информацией, содержащейся в основном корпусе ИТ?

 

El Tratado T.C. estableció un programa de descolonización que ha de culminar el 31 de diciembre de 1999 a las 12 M; ese día esperado, además se transferirá totalmente a Panamá la administración del canal, y las tropas norteamericanas, permitidas por el Tratado, deberán abandonar el país asumiendo las Fuerzas de Defensa panameñas dicha función.– Соглашения стали программой деколонизации, которая должна завершиться в полдень 31 декабря 1999 года. Долгожданный полдень национального возрождения! Управление каналом окончательно перейдет к Панаме, а американские войска покинут пределы страны, передав функции обороны панамским вооруженным силам.

 

12. Сопоставьте оригинал и перевод. Определите, какие переводческие модификации использованы в ПТ, и объясните их причины:

 

Что касается межгосударственных

отношений России с

латиноамериканскими странами,

то мы за то, чтобы эти отношения

не только были мирными, но и

включали в себя

возможно более широкие взаимовыгодные

связи в сферах экономики, науки и культуры.

En lo que se refiere a las relaciones

de Rusia con los estados latinoamericanos,

abogamos por que éstas no solamente sean

relaciones de paz, sino que además abarquen,

del modo más amplio posible y

sobre la base del provecho mutuo,

las esferas económica, científica y

cultural.

 

Ж. Переводческие упражнения

 

13. Переведите устно на слух с испанского языка на русский:

 

En los países de América Latina las organizaciones rasas del comercio exterior compran mercancías de exportación tradicional y exportan a dichos países distinta maquinaria y equipos (tractores, máquinas agrícolas y de construcción de caminos, máquinas-herramienta, camiones, trolebuses, cojinetes), productos químicos y farmacéuticos, hierro fundido, laminados, metales ferrosos y algunas otras materias primas y comestibles. Así, pues, el fomento de las relaciones económicas de Rusia con los países latinoamericanos contribuye a fortalecer nuestra amistad y redunda en provecho de la paz. Al mismo tiempo, al ampliar el comercio con los mismos, Rusia adquiere la posibilidad de satisfacer de modo más pleno las demandas de su economía nacional.

Los últimos años se nota un mayor interés de los círculos oficiales y de negocios de los países latinoamericanos por desarrollar el comercio con Rusia. Ello da motivos para esperar en un futuro más próximo la ulterior activación de nuestras relaciones comerciales con América Latina, el incremento del volumen de nuestro comercio con dichos países, así como la ampliación de su surtido.

A título de ejemplo se puede mencionar las relaciones entre Rusia y México, las cuales se caracterizan por el signo de la cooperación, en un sentido lato, y que se desarrollan en los mbros específicos de la cooperación bilateral en sus aspectos económico, científico, técnico y cultural. Estas relaciones tienen sólidos antecedentes.

La voluntad recíproca de dialogar y cooperar se puso nuevamente de manifiesto durante el último viaje del canciller mexicano a Rusia. En el transcurso de esta visita se firmó el acuerdo entre ambos gobiernos sobre la apertura de la representación comercial rusa en México y del consulado general mexicano en San Petersburgo. También se celebró un importante contrato del suministro del azufre mexicano a Rusia, la constitución de una empresa mixta para la captura, transformación y comercialización del pescado. Se rubricó un protocolo sobre los asuntos relacionados con derechos de autor, edición de libros y las investigaciones marítimas conjuntas.

 

14. Переведите устно на слух с русского языка на испанский:

 

Лима, 26 апреля. Интерфакс. Президент Республики Перу принял находящуюся здесь с официальным визитом по приглашению конгресса страны делегацию Государственной Думы Российской Федерации во главе с ее председателем.

В ходе состоявшейся беседы были обсуждены вопросы российско-перуанских отношений, а также проблемы, представляющие взаимный интерес. Было отмечено наличие больших возможностей развития сотрудничества между двумя странами в области экономики, торговли, науки и культуры. Президент Перу подчеркнул, что визит российской парламентской делегации будет содействовать дальнейшему укреплению разносторонних связей Перу с Россией.

Члены российской делегации присутствовали на заседаниях, проведенных в их честь в палате депутатов и в сенате Национального конгресса Перу.

Буэнос-Айрес, 9 мая. Сегодня здесь завершилось седьмое заседание смешанной российско-аргентинской комиссии по торгово-экономическому и научно-техническому сотрудничеству. Заседание проходило с 3 по 9 мая. По его итогам подписан протокол.

В документе указывается, что комиссия проанализировала успешное развитие экономических и торговых отношений между двумя странами, отметив их дружественный и взаимовыгодный характер.

 

15. Переведите следующие заголовки к информационным сообщениям, учитывая особенности номинации заголовков в русском и испанском языках (см. «Переводческий комментарий» 1):

Переговоры завершены. Развитие сотрудничества. Встреча с премьер-министром. Пребывание делегации. По приглашению австрийского парламента. Обмен мнениями. Возвращение в Москву.

 

Firman Cuba y Nicaragua programa de colaboración económica para este año. Solicitó España a Rusia negociar un contrato para adquirir gas de Siberia durante 20 años. Supera intercambio comercial cubano-mexicano los 370 millones de dólares. En Cuba Subsecretario de la División de Comercio de Ultramar de Gran Bretaña.

 

16. Выполните зрительно-устный перевод на русский язык, обращая особое внимание на необходимость соблюдения языковых норм ПЯ (см. «Переводческий комментарий» 2):

1. El acto central de estas actividades se realizó ayer en un conocido hotel de Palma de Mallorca. Durante el acto, que congregó a numerosas personalidades de la vida social y cultural mallorquína, intervino además de distintos miembros de la Plataforma, el presidente de la Asociación Miguel de Cervantes. 2. Tejero dijo ser conducido a un local pequeño desde donde fue introducido en un coche negro que abandonó el lugar con escolta de motociclistas. 3. El vicepresidente del Salvador fue recibido al lado del avión que le condujo a los ЕЕ. UU. por el Secretario de Estado. 4. La muchedumbre superó la marcha de la paz del pasado 10 de enero, que congregó a 2 millones de personas en Teherán. 5. El Secretario General de la ONU saldrá a fines del mes, según se anunció ayer, en una gira por los países de Asia, que se extenderá hasta mediados de febrero y le llevará a Indonesia, Malasia,

Singapur y Tailandia. 6. El encuentro reunirá a los cancilleres de 25 naciones no alineadas.

 

17. Каковы причины, обусловившие инновации в ПТ сравнительно с ИТ в следующих примерах? Сформулируйте соответствующие переводческие рекомендации (см. «Переводческий комментарий» 2):

La eliminación del problema del narcotráfico y de las autoridades corruptas – искоренение наркобизнеса и смещение чиновников, погрязших в коррупции; bombardeos de la artillería y la aviación – артиллерийские обстрелы и налеты авиации; explotar reclamaciones justas y aprovechar errores y defectos – спекулировать на справедливых требованиях, ошибках и просчетах; un amplio triunfo – бесспорная победа; absoluta clandestinidad – глубокое подполье; viva atención – большое внимание; profunda sospecha – серьезное подозрение; los apoyos electorales que distintas organizaciones brindaron a la АР – поддержка различными политическими группировками кандидатов Народного Альянса.

 

18. Попробуйте дать русские соответствия подчеркнутым испанским выражениям, имея в виду необходимость соблюдения лексико-семантических норм русского языка (см. «Переводческий комментарий» 2):

 

Por cada mil nacidos vivos; en las elecciones legislativas realizadas el 9 de agosto pasado; laborar a tiempo completo; las medidas gubernamentales respecto a los trabajadores; Centro de Estudios Victorio Codovilla; el oleoducto transístmico.

 

19. Переведите с испанского языка на русский, обращая особое внимание на передачу значений, выражаемых глаголом efectuar (см. «Советы переводчику» 2):

 

1 .Cuando Р. fue presidente de Venezuela, su gobierno efectuó en su conjunto una política exterior independiente. 2. El comunicado informó que aviones de la fuerza aérea argentina efectuaron bombardeos en picada en proximidades del puerto San Carlos. 3. El canciller mexicano efectuó una visita a Alemania donde sostuvo conversaciones con su colega alemán. 4. Al efectuar una rápida panorámica de la coyuntura actual de nuestra América, se confirma la validez general de los lineamientos que trazó nuestro máximo evento. 5. El Secretario General efectúa gestiones encaminadas al arreglo pacífico al problema en litigio.

 

20. Переведите устно, не используя русские слова того же корня:

pauperismo, problema, comercio, misión, comunicado, personaje, inteligencia, realizar, organizar, reservar, reconstruir, analizar, dominar, neutralizar, industrial, análogo, real, específico, general.

 

21. Предварительно подобрав эквиваленты к выделенным словам и выражениям, выполните зрительно-устный перевод с русского языка на испанский:

 

Расширяется научно-техническое сотрудничество России со странами Латинской Америки. С помощью и при техническом содействии нашей страны в ряде латиноамериканских стран построены и строятся промышленные предприятия. Сотрудничество с латиноамериканскими странами ведется в области рыболовства и рыбной промышленности, в развитии торгового флота. Ученые и специалисты наших стран принимают участие в совместном исследовании природных богатств этого континента. В бывших социалистических странах получили высшее образование и прошли стажировку тысячи представителей этого региона.

В 80-е годы наиболее крупным торговым партнером Латинской Америки на восточноевропейском рынке был Советский Союз, который даже отменил таможенные пошлины на импорт продукции некоторых латиноамериканских стран.

В экспорте стран СНГ в Латинскую Америку преобладают машины и оборудование. Из Латинской Америки эти страны вывозят главным образом продовольствие (кофе, какао, бананы, ананасы, цитрусовые) и сырье (кожи, хлопок, шерсть, джут). В последние годы в импорте из южноамериканских стран наблюдается увеличение готовых изделий и полуфабрикатов легкой и пищевой промышленности, цветной металлургии.

 

22. Выполните зрительно-письменный перевод с русского языка на испанский:

 

Что касается отношений между Россией и Латинской Америкой, то здесь необходимы определенные уточнения.

Во времена холодной войны отношения между Россией и странами Латинской Америки были идеологизированы, подчинены задачам конфронтации между двумя блоками. Отсюда крайности в выборе приоритетов, проявившиеся в торговых отношениях с Кубой, осуществлявшихся в ущерб возможному взаимовыгодному сотрудничеству с другими странами региона, и та огромная цена, которую пришлось за это заплатить России.

После того как биполярная система мира была разрушена и отношения России с Латинской Америкой деидеологизированы, стало возможным думать о новых, взаимовыгодных формах сотрудничества.

Прежде всего необходимо проанализировать, с какой точки зрения рассматривать Латинскую Америку: как объединенный континент, единый центр силы; как конгломерат различных стран, объе-

диненных п зоны и регионы, или рассматривать все страны в отдельности.

Склоняюсь к мысли, что по крайней мере на ближайшую и среднесрочную перспективу Россия должна смотреть на Латинскую Америку (прежде всего с точки зрения торговли) как на конгломерат разнородных стран, а не как на единое целое, признавая вместе с тем законное желание латиноамериканских стран интегрироваться экономически и приветствуя существование таких наднациональных организаций, как ОАГ (на континентальном уровне) и МЕРКОСУР – Общий рынок стран Южного Конуса (на региональном).

 

23. Выполните зрительно-письменный перевод с испанского языка на русский:

 

Los extranjeros gozarán de los mismos derechos y libertades fundamentales que los españoles

«Los extranjeros gozarán en España, en igualdad de condiciones que los españoles, de los derechos y libertades reconocidos en el Título I de la Constitución», reza el primer artículo de la Ley de Extranjería aprobada por el Congreso de los Diputados el 22 de diciembre de 1999, con los votos a favor de toda la oposición y en contra de los diputados del Partido Popular /P P/, en el Gobierno.

La nueva Ley Orgánica sobre Derechos y Libertades de los Extranjeros en España y su Integración Social, más conocida como Ley de Extranjería, cambia de forma radical la filosofía de la anterior, elaborada en 1985 con el PSOE en el poder. Mientras que la actualmente vigente se basaba en conceder derechos a los extranjeros residentes legalmente en España y olvidar a los demás, el texto ahora aprobado reconoce tanto a los legales como a los ilegales, y la mayoría de los derechos incluyen a los dos grupos.

Entre las novedades más importantes destaca la adquisición de la residencia, clave para cualquier extranjero. Una vez que se consigue, el inmigrante tiene la posibilidad de trabajar y acceder a todo el sistema de funcionamiento de la sociedad. La nueva ley facilita mucho su obtención a aquellos que hayan entrado de forma irregular en España. Basta con demostrar que han estado al menos dos años ininterrumpidos residiendo en el país y que tienen medios para atender a su subsistencia. Es la llamada «regularización automática». A partir de ahí, tendrán cinco años de residencia temporal, que luego se podrá transformar en permanente.

En cuanto al trabajo, la ley no incluye novedades sustanciales con respecto a la anterior, aunque la obtención del permiso de trabajo se desvincula, al menos formalmente, de la residencia. Sigue vigente el sistema del «contingente», que establece el Ministerio de Trabajo, y se incluye un apartado especial para los temporeros, de manera que éstos puedan trabajar unos meses en España y volver a su país de manera legal.

 

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]