Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Iovenko_-_praktichesky_kurs_perevoda.docx
Скачиваний:
92
Добавлен:
17.11.2019
Размер:
1.8 Mб
Скачать

Словарь

 

претендент

aspirante (m)

преступность

delincuencia ф, criminalidad (f)

запуск

lanzamiento (m), puesta en órbita

ракетоноситель

cohete portador (m)

обрисовать

(зд.) caracterizar

Движение неприсоединения

Movimiento de países no alineados

 

Б. Переводческий комментарий

 

1. Замены частей речи при переводе. Замены частей речи–достаточно распространенная трансформация в переводе. Она вызвана расхождениями двух языков на уровнях языковой и речевой норм. Например, при переводе на испанский язык часто приходится осуществлять замену существительного глаголом вследствие глагольной тенденции речевой нормы испанского языка: «произнесенная по прибытии в столичный аэропорт фраза»–la frase pronunciada nada más arribar al aeropuerto capitalino.

2. Опущения при переводе с русского языка на испанский. Подобные модификации в переводных текстах на испанском языке обусловлены нормативными расхождениями языков, а также стилистическими факторами: «космодром, расположенный как ни один другой вблизи экватора»–siendo este cosmodromo el más próximo al ecuador, «решение кризисных ситуаций»–resolver las crisis.

 

В. Советы переводчику

 

1. Спикер. Английское слово speaker, вошедшее недавно в политическую лексику русского языка, изначально используется для обозначения должности председателя палаты общин английского парламента. Поэтому при переводе на испанский язык лучше употреблять слою presidente (presidente del parlamento, presidente de la cámara).

 

2. Нежелательная персона. В русском языке используется и другое словосочетание «персона нон фата», испанским эквивалентом которого является persona no grata.

3. Практическое значение. В сочетании с прилагательным «практический» в испанском языке чаще используют слово valor: un valor práctico. В других случаях употребляются существительные importancia (importancia internacional), interés (interés local), sentido (sentido directo), significación (significación especial).

 

Г. Текстовые упражнения

 

1. Найдите в основном тексте урока эквиваленты следующих испанских выражений:

 

atribuimos mucha importancia a las relaciones con Brasil, solucionar con medios políticos las crisis, apreciar positivamente la posición rusa, la interacción en la lucha contra la producción y circulación ilegales de las drogas, expresar la disposición al desarrollo sucesivo de las relaciones bilaterales, la declaración también subraya la necesidad de, la intención de profundizar el diálogo, la plática amistosa con el mandatario argentino, la comisión intergubernamental sobre la colaboración económico-comercial y científico-técnica, caracterizar las perspectivas de las inversiones ventajosas en la economía de nuestro país, la etapa final de la gira latinoamericana, declarar al Presidente una persona no grata, firmar documentos que crean condiciones propicias para fomentar las relaciones bilaterales, el acuerdo reviste un valor práctico en organizar la lucha común contra narcomafia.

 

2. Переведите устно на слух в быстром темпе (с наложением):

 

nada más arribar al aeropuerto capitalino–решать политическими средствами кризисные ситуации–respaldar la idea de que uno de los países latinoamericanos se haga miembro permanente del Consejo de Seguridad–конкретную кандидатуру латиноамериканские страны должны определить сами–en el transcurso de las conversaciones con el canciller brasileño–транснациональная организованная преступность и терроризм–al pasar al nuevo orden internacional–необходимо руководствоваться принципами Устава ООН и нормами международного права–elevar el nivel de la colaboración multifacética–оказать содействие в производстве спутников и их запуске–confirmar la afinidad de los criterios sobre muchos problemas de la vida internacional–встретиться с исполняющим обязанности спикера сената Национального конгресса–evaluar positivamente los resultados–состоявшееся второе заседание межправительственной комиссии–establecer la división artificial entre los estados–по итогам интенсивных переговоров с министром иностранных дел.

 

3. Дайте все возможные варианты адекватного перевода на испанский язык следующих фрагментов основного текста урока (они выделены):

 

а) Выражается готовность к дальнейшему развитию двусторонних связей через повышение уровня отношений, дружбы, солидарности и многопланового сотрудничества в целях выхода на взаимовыгодное партнерство.

б) Стороны подписали Декларацию о принципах взаимодействия между Россией и Бразилией, устремленных в XXI век.

в) В связи с планируемой реформой руководящих органов ООН российский министр поддержал идею о том, чтобы постоянным членом Совета Безопасности стала одна из латиноамериканских стран.

 

4. Укажите, при переводе каких фрагментов основного текста урока вам пришлось использовать замены частей речи и опущения. Объясните необходимость ваших решений.

 

5. В основном тексте урока несколько раз встречается предлог «по»: по прибытии в аэропорт, комиссия по сотрудничеству, единство или схожесть взглядов по многим вопросам, по итогам переговоров.

 

Какие способы передачи значений предлога «по» вы могли бы предложить в каждом из указанных выше примеров?

6. Напишите на русском и испанском языках аннотацию к основному тексту урока. Составьте небольшой реферат на испанском языке по содержанию этого текста.

 

Г. Лингвострановедческие упражнения

 

7. В каких европейских государствах существуют монархии? Назовите их короля (королеву). Покажите эти страны на политической карте мира.

 

8. Назовите страны, столицы которых не являются самыми большими городами своих стран. Покажите эти страны на карте мира. Назовите их столицы и крупнейшие города.

 

9. В некоторых странах имеются две столицы–официальная и фактическая. В одной столице работает правительство, вторая столица является местопребыванием парламента или главы государства. Назовите эти страны и покажите их на карте мира.

 

Д. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов

 

10. Отредактируйте выполненный перевод с испанского языка на русский. Какие переводческие ошибки вы устранили?

 

Israelíes y palestinos apuran sus últimas horas en Londres en busca de un difícil acuerdo

Las cruciales conversaciones de Londres sobre Oriente Próximo se extendieron anoche varias horas más de lo previsto en un clima de escasas esperanzas para un posible acuerdo. El primer ministro israelí y el presidente palestino decidieron quedarse hasta hoy en Londres para celebrar una nueva ronda de negociaciones, con Madeleine Albright y Tony Blair de mediadores. Las conversaciones se centran en el porcentaje del territorio de Cisjordania del que debe retirarse Israel. Los palestinos aceptan el 13% propuesto por EE.UU.; los israelíes creen que esa cifra es excesiva. Albright aseguró anoche que quedaba «un hilo de esperanza».

В поисках трудного решения израильтяне и палестинцы проводят последние часы в Лондоне.

Вчера вечером в Лондоне проходили важнейшие переговоры по Ближнему Востоку, которые продлились на несколько часов дольше, чем было запланировано. Переговоры проходили в атмосфере неверия в то, что согласие может быть достигнуто. Израильский премьер-министр и президент Палестины приняли решение остаться в Лондоне до сегодняшнего дня, чтобы провести еще один раунд переговоров с участием Мадлен Олбрайт и Тони Блэра в роли посредников. Центральным вопросом переговоров является процент территории Западного берега реки Иордан, которую должны покинуть израильтяне. Палестинцы соглашаются на 13%, предложенных Соединенными Штатами; израильтяне считают, что эта цифра очень высока. Вчера вечером Олбрайт заверила, что остается «ниточка надежды».

 

11. Отредактируйте выполненный перевод с русского языка на испанский. С какими переводческими ошибками вы столкнулись при сопоставительном анализе двух текстов?

 

Собравшиеся в Сан-Хосе министры иностранных дел семи государств подписали совместное заявление, предусматривающее создание постоянного переговорного механизма. С Коста-Рикой было подписано соглашение о сотрудничестве в области торговли, культуры, науки, туризма и спорта. Это соглашение составило единый пакет с документами, подписанными в Москве в октябре 1997 года в ходе официального визита в Россию министра иностранных дел Коста-Рики: межправительственным протоколом о политических консультациях, соглашением о сотрудничестве в областях науки и культуры до 2000 года. Российского министра принял Президент Коста-Рики. Авторитет этой маленькой миролюбивой страны выходит далеко за пределы Центральной Америки. В 1998 году Коста-Рика-председатель Совета Безопасности ООН.

Los ministros de Asuntos Exteriores de los siete estados reunidos en San José firmaron una declaración conjunta que estipula la creación de un mecanismo de negociaciones constante. Con Costa Rica fue firmado un acuerdo sobre la cooperación en la esfera de comercio, cultura, ciencia, turismo y deporte. Este acuerdo constituyó un paquete único con los documentos suscritos en Moscú en octubre de 1997 durante la visita oficial a Rusia del Canciller costarricense: el protocolo intergubernamental sobre las consultas políticas, el acuerdo sobre la cooperación en los campos de la ciencia y la cultura hasta el año 2000. El ministro ruso fue recibido por el Presidente de Costa Rica. La autoridad de que goza este pequeño país pacífico sale lejos de las fronteras de América Central. En 1998 Costa Rica preside el Consejo de Seguridad de la ONU.

 

Ж. Переводческие упражнения

 

12. Выполните абзацно-фразовый перевод на слух с испанского языка на русский:

 

El precio del barril del petróleo llegó el pasado miércoles a 14,22 dólares, el más bajo desde los 12,83 dólares de diciembre de 1993. La previsión es que finalizará 1998 con un precio medio de 17 dólares por barril. Algunos analistas del mercado sostienen que las causas que han provocado la caída del precio no son tan graves como para mantenerlo en niveles bajos. Sin embargo, otros dudan que la crisis sea transitoria.

Las causas de la caída del precio del petróleo en la que todos los analistas coinciden son un exceso de producción de los países miembros de la OPEP, que se ha ampliado con el retorno de Irak al mercado internacional; la caída de la demanda por la crisis asiática y que el invierno en el hemisferio norte es el más cálido de los últimos 60 años.

El exceso de producción es comprobable en cifras. Sólo en el marco de los países miembros de la OPEP hay una producción por encima de la cuota de dos millones de barriles diarios. La superproducción venezolana ha sido señalada como la detonante de la caída del precio del crudo.

Venezuela produce un millón de barriles diarios por encima de su cuota. Nigeria y Qatar también producen unos 250.000 barriles de más cada uno. El presidente de la compañía estatal Petróleos de Venezuela salió al paso de estas acusaciones a mediados de enero anunciando que la sobreproducción venezolana sólo representa un 0,7% de la demanda mundial. Según este venezolano, la verdadera causa de la caída del precio son los 400.000 barriles menos que se consumen en Asia a diario y los 500.000 barriles que ha dejado de comprar el hemisferio norte. Venezuela reiteró ayer mismo su negativa a reducir la producción.

Aunque el consumo de gas haya aumentado en los últimos 20 años un 50% y el del petróleo haya decrecido cerca de un 10%, todavía hoy el gas natural sólo representa el 20% de las fuentes de energía y el petróleo, el 40%. Para el año 2050, el gas representará el 50% de la demanda mundial.

 

13. Выполните абзацно-фразовый перевод на слух с русского языка на испанский:

 

Прилет под занавес авиасалона FIDAE-98 российских истребителей Су-37 внес определенную долю оживления в его работу. Вчера пилоты этих боевых машин отрабатывали в небе над авиабазой Се-рильос показательную пилотажную программу. До прибытия наших истребителей на протяжении четырех дней в центре внимания находился американский F/A 18. Теперь же явными фаворитами стали самолеты и летчики из России.

Истребители совершили сложный многочасовой перелет по маршруту Раменское–Анапа–Мальта–Касабланка–остров Сал (Кабо-Верде)–Ресифи (Бразилия)–Мендоса (Аргентина)–Сантьяго. Вместе с ними в Чили прибыл самолет сопровождения Ил-76, доставивший на выставку часть делегации ОКБ имени Сухого. На протяжении всего перелета боевая авиатехника марки Су показала себя с наилучшей стороны.

Что же касается учебно-тренировочного самолета МиГ-АТ, то он поднимается в воздух по нескольку раз в день. Вчера его пилотировали летчики ВВС Венесуэлы, на вооружение которых МиГ-АТ сможет поступить уже в 1999 году. В этом же году возможны поставки данных самолетов для ВВС Колумбии.

Ожидается, что авиасалон посетят около 250 тысяч человек. Практически весь латиноамериканский генералитет при посещении нашего павильона дает высокую оценку живучести и боевым качествам российской военной техники. Так, по словам главкома ВВС Колумбии, при проведении операции по подавлению вооруженных формирований одного из крупных наркокартелей прекрасно зарекомендовали себя вертолеты Ми-17. Один из них получил 22 прямых попадания из крупнокалиберного пулемета, но выполнил задание и благополучно вернулся на базу. После замены поврежденной лопасти этот вертолет в тот же день совершил еще несколько боевых вылетов. Как представляется, лучшей рекламы российскому военно-промышленному комплексу придумать невозможно.

 

14. Переведите с русского языка на испанский, используя при передаче значений выделенных выражений замены частей речи (см. «Переводческий комментарий» 1). Прокомментируйте степень оправданности и необходимости подобных модификаций в переводном тексте:

 

Обе стороны придавали завершившимся вчера в Бонне первым германо-российским межправительственным консультациям под председательством федерального канцлера и российского Президента особое дипломатическое и политическое значение. Россия стала шестой по счету наряду с Великобританией, Италией, Испанией, Францией и Польшей страной, с которой ФРГ, выступившая инициатором встречи, готова регулярно обсуждать не только общие вопросы межгосударственного сотрудничества, но и взаимоинтересующие внутри-российские и внутригерманские проблемы.

Что касается России, то подобного формата встреч, получивших название «Большие консультации», до сих пор у нее не было ни с одной из западноевропейских стран. Российского Президента сопровождали ключевые министры: иностранных дел, финансов, обороны, внутренних дел, экономики. Всего на обсуждение было поставлено 28 вопросов. Это и положение на финансовых рынках, германские инвестиции в Россию, связи ФРГ с российскими регионами, проблемы российских немцев, космическое и военно-техническое сотрудничество, а также целый перечень международных вопросов.

 

15. Переведите с испанского языка на русский фразы, содержащие редко употребляемые слова (они выделены). Значения этих слов выведите из контекста. Правильность своего выбора проверьте по словарю:

 

a) Mientras políticos y soldados barajan el futuro de Indonesia, las calles de Yakarta vivían ayer una normalidad que era noticia tras haber sufrido daños que comienzan a ser evaluados en decenas de miles de millones de pesetas.

b) Fuentes de La Moncloa y del Ministerio de Defensa han señalado que el relevo de Calderón será el momento para que los servicios secretos estén por primera vez bajo el control de un civil, probablemente un diplomático de perfil apartidista.

c) La dimisión de Suharto es ya la condición indispensable de la oposición para detener la debacle.

d) La oposición civil crece a borbotones y no sólo no está organizada, sino que sus principales figuras no se entienden como debieran.

 

16. Переведите с русского языка на испанский фразы, содержащие трудные для перевода слова и выражения (они выделены). Попробуйте подобрать для них адекватные испанские соответствия. Правильность своего выбора проверьте по словарю:

 

а) Испания совсем подружилась с НАТО–вступила в его военную организацию, сильно смутив этим своих южных соседей.

б) Возникнув более полувека назад, Организация в целом успешно выдержала испытание на прочность, пройдя сквозь все тернии эпохи межблоковой конфронтации, пережив и ледниковые периоды, и потепления в международных отношениях.

в) Главная задача реформы, по нашему глубокому убеждению, состоит в том, чтобы повысить «коэффициент полезной отдачи» ООН.

 

17. Выполните зрительно-устный перевод с листа с русского языка на испанский:

 

Российский министр – о Латвии и Косово. Россия присоединилась к трем европейским конвенциям.

Ратификация Россией основополагающих конвенций Европы о защите прав человека, по предупреждению пыток и хартии местного самоуправления завершила процесс формирования единого правового поля на пространстве от Атлантического до Тихого океана. Такой вывод сделали вчера министр иностранных дел России и Генеральный секретарь Совета Европы на церемонии вручения грамот о ратификации Россией трех европейских конвенций. Здесь, по словам министра, «среди первоочередных задач России–дальнейшая адаптация правоприменительной практики к стандартам Совета Европы, завершение в течение 1998 года передачи пенитенциарных учреждений из системы МВД в ведение Министерства юстиции, ратификация ряда других конвенций Совета Европы, продолжение правовой реформы. Предстоит также большая работа по подготовке судей, юристов, работников правоохранительных органов, ознакомление с существом конвенций российских граждан, издание на русском языке конвенций Совета Европы».

Вместе с тем присоединение России к конвенциям не только накладывает на нее определенные обязательства, но и позволяет надеяться на выполнение другими странами европейских гуманитарных и юридических норм. В этой связи российский министр сделал особый акцент на ситуации с правами человека в странах Балтии. «Мы надеемся, что Совет Европы с его уникальным опытом поможет нам урегулировать ситуацию с соотечественниками за рубежом и снять те дискриминационные моменты, которые существуют в отношении русскоязычного населения в ряде стран Европы»,–заявил глава МИД России. И хотя Латвия и Эстония прямо названы не были, понятно, что речь шла именно о них.

Помимо латвийской темы российскую делегацию занимали и проблема югославской провинции Косово, и вопросы урегулирования ситуации там.

Сегодня программа пребывания главы МИД РФ в Страсбурге завершается, и он вылетает с официальным визитом в Дублин.

 

18. Выполните зрительно-устный перевод с листа с испанского языка на русский:

 

La posibilidad de crear la Unión Monetaria Europea surge por primera vez en 1970 con el plan Werner, como consecuencia de las convulsiones cambiarías que se estaban produciendo en los mercados de cambios internacionales, especialmente a causa de las tensiones generadas por el dólar en aquellos años. Este plan pretendía que los países europeos llegaran a la Unión Económica y Monetaria en varias etapas: la primera consistiría en suavizar las fluctuaciones cambiarías con el apoyo de una estrecha coordinación entre las políticas económicas; se trataba también de establecer un sistema de cambios fijos, irrevocables; y en una tercera fase, las monedas nacionales se sustituirían por una moneda única, una política monetaria común, y también crediticia para toda la Comunidad.

Para ampliar la primera fase de este plan, mediante los acuerdos de Basilea, en abril de 1972, se creó la «serpiente monetaria», que establecía los márgenes de fluctuación de 2,25% en torno a las paridades de las monedas europeas. Este intento fracasó porque faltó coordinación en las políticas económicas, se aplicaron medidas económicas nacionales de signo bien diferente, no existió vinculación entre las monedas entre sí y se careció de mecanismo de apoyo.

El Sistema Monetario Europeo se creó en diciembre de 1978 a propuesta del Canciller alemán Helmut Schmidt y del Presidente francés Valery Giscard D'Esteing. El primero trataba con ello de paliar las presiones revaluatorias del marco, producidas por la caída del dólar, y el segundo buscaba mayor estabilidad para los intercambios comerciales de su país. El SME entró en funcionamiento el 13 de marzo de 1979 con las monedas de Alemania, Francia, Holanda, Dinamarca, Bélgica, Luxemburgo, Italia e Irlanda.

Los mecanismos que se propusieron para superar las deficiencias de la «serpiente monetaria" europea, son la Unión de Cuenta Europea, el sistema de estabilidad cambiaría, y el Fondo de Cooperación Monetaria.

 

19. Выполните последовательный перевод с записями следующего фрагмента выступления с русского языка на испанский:

 

Господа!

Традиционно активным является европейское направление нашей внешней политики. Оно принесло весомую практическую отдачу: Россия стала членом авторитетной группы международных кредиторов–Парижского клуба, заключила важное соглашение с Лондонским клубом. Вступило в силу Соглашение о партнерстве и сотрудничестве с Европейским союзом.

В то же время до сих пор не удалось решить вопрос о признании России страной с рыночной экономикой. В результате отдельные статьи нашего товарного экспорта в страны Евросоюза по-прежнему подвергаются необоснованным ограничениям. Будем и дальше добиваться исправления этого ненормального положения.

С руководителями Великобритании, Германии, Франции, Италии, других европейских государств продолжается интенсивное взаимодействие по важнейшим проблемам двусторонних отношений и международной жизни.

В центре нашего политического диалога находятся вопросы европейской безопасности. Россия последовательно отстаивает свою позицию о системообразующей роли ОБСЕ в становлении новой архитектуры безопасности на континенте.

 

20. Выполните последовательный перевод с записями следующего фрагмента выступления с испанского языка на русский:

 

Con la reforma constitucional se crea un tribunal especial que es el Tribunal Constitucional, a fin que éste asuma la alta función de comprobar si las normas legislativas o administrativas han sido dictadas conforme a la Constitución o de anularlas en su aplicación para todos, justamente porque contradicen las reglas y principios constitucionales.

Solamente un órgano distinto del Legislativo y del Ejecutivo, puede garantizar efectivamente estas falencias, omisiones o contradicciones.

Su composición en consecuencia, reclama la más alta jerarquía moral y la más calificada formación científica para sus futuros componentes.

Esta Suprema Magistratura constituye la garantía esencial del Estado de Derecho, del ejercicio pleno de los principios y garantías ciudadanas y de la vigencia efectiva de las instituciones democráticas y republicanas.

Por eso también está calificada para resolver los conflictos de competencias y controversias entre los Poderes Públicos, la Corte Nacional Electoral, los departamentos y los municipios.

En suma, este es el broche de oro que cierra el círculo nacional de la seguridad jurídica para todos aquellos que viven, trabajan y se acogen a la protección del Estado Boliviano.

 

21. Выполните двусторонний перевод беседы, выступив в роли устного переводчика:

 

– Говорят, что частные университеты обладают некоторыми преимуществами перед государственными. Например, они обеспечивают индивидуальный подход к каждому студенту.

– Esas virtudes serán de alguna universidad privada de algún mundo que no conozco, porque, desgraciadamente, la experiencia de nuestras universidades privadas no responde a las expectativas que algunos pueden tener. Yo siempre he sido escéptico en esa cuestión, pero, a pesar de todo, por ejemplo, la Universidad pública inglesa es tutorial. Lo que ocurre es que en España ha habido una duplicación brutal en el número de alumnos.

– Какие отличия существуют, на Ваш взгляд, между нынешними студентами и студентами 70-х годов?

– Mis problemas con los estudiantes no son los que yo tenía. Hoy exigen más plazas en las residencias universitarias, más puestos de biblioteca, laboratorios de docencia. Además, exigen participar en las convocatorias de los programas de intercambios con el extranjero. Es decir, estamos ante otro consumidor.

– Иногда испанские университеты обвиняют в том, что они не соответствуют духу времени, не отвечают вызовам XXI века. Вы согласны с подобной точкой зрения?

– No. Lo que pasa es que la Universidad es la única institución, al menos en este país, que ha sido capaz de una reforma radical, y que, porque fracasa en un 15%, decimos que estamos muy mal. La transformación de la Universidad española en procedimientos de gestión, de docencia, enseñanza e investigación ha sido tremenda. No estamos ante la vieja Universidad, sino ante la institución más autocrítica de este país. Somos los únicos funcionarios que hemos asumido con entusiasmo el principio de la evaluación externa de nuestro trabajo científico. Un día tendrán que asumirlo otras instituciones del Estado.

– Должен ли университет заниматься предпринимательской деятельностью?

– Debe gestionarse con criterios empresariales, pero no debe ser una empresa. Por eso no creo demasiado en las privadas, porque no somos una empresa en el sentido de tener que ofrecer beneficios en directo. Eso es antitético con la Universidad. Pero hoy es normal encontrarse en la Universidad investigadores y empresarios trabajando en la ciencia aplicada. La vinculación al mundo empresarial es la segunda revolución de la Universidad española en estos últimos años.

 

22. Выполните в медленном темпе синхронный перевод текста со зрительной опорой с русского языка на испанский:

 

Вчера министр обороны РФ в рамках двухдневного визита Президента России в Германию провел переговоры со своим немецким коллегой. Как сообщили источники в Министерстве обороны РФ, в ходе откровенной дружеской беседы обсуждались перспективы расширения обмена военными специалистами, подготовки военных кадров, совместного производства и освоения военной техники и вооружения, в том числе модернизации российских самолетов МиГ-29 и проекта создания военно-транспортного самолета Ан-70.

Особая и, скажем прямо, острая тема переговоров–обсуждение проблем конкретной миротворческой деятельности РФ в рамках программы «Россия–НАТО», а также возможных действий международных сил по поддержанию мира в сербском автономном крае Косово. Здесь позиции сторон оказались различны.

Немецкая сторона считает, что в случае резкого обострения обстановки развертывание натовских сил в районе конфликта возможно не только в Албании и Македонии, но и в Косово. Российский же министр настаивал на том, что любые действия НАТО за пределами территории стран–членов альянса могут иметь место только после соответствующей резолюции Совета Безопасности ООН.

Однако одно из немецких агентств сообщило о том, что министр обороны России дал якобы согласие на присутствие войск НАТО в Косово. В связи с этим министру пришлось лично давать опровержение по данному поводу. Идя на компромисс, министры обороны РФ и ФРГ пришли к выводу, что нельзя допускать дальнейшей эскалации конфликта в Косово и необходимо использовать добрые российско-германские отношения, чтобы воздействовать на ситуацию и добиваться ее стабилизации.

 

23. Выполните в медленном темпе синхронный перевод текста со зрительной опорой с испанского языка на русский:

 

Estrategas, miembros del Gobierno y periodistas comparten una obsesión por el calendario. La pregunta ya no es si habrá o no acción militar; la primicia es saber el día y la hora. El Pentágono reconoce que en esa decisión influyen factores no sólo militares. Dejando a un lado la hipótesis de que es el caso Lewinsky lo que gobierna la escalada del conflicto, es más fácil vaticinar qué días pueden ser los más improbables.

En primer lugar está el factor luz: si se repite el esquema de la guerra del Golfo, cabe pensar que el ataque será en una noche oscura. El primer bombardeo en enero de 1991 comenzó en una noche de luna nueva. Según los datos del Observatorio Naval de Estados Unidos, habrá luna nueva sobre el golfo Pérsico el 26 de febrero y el 28 de marzo. Ambas fechas proporcionan una ventana de acción en las dos noches anteriores y posteriores.

Los aviones Stealth que se emplearán en la eliminación de los sistemas antiaéreos son difíciles de detectar en las pantallas de radar, pero son lo suficientemente grandes y negros como para que sean vulnerables durante el día o en las noches iluminadas oor la luna.

El segundo factor de probabilidad es la agenda del Presidente estadounidense, porque un presidente–dice la tradición y la sensatez–no empieza una guerra cuando está de viaje. Los Clinton estarán fuera entre el 25 de febrero y el 1 de marzo. Esas fechas se corresponden con el llamado fin de semana de los padres, un puente que muchas familias aprovechan para reunirse. Los Clinton van a Stanford (California) a visitar a su hija Chelsea, que estudia en aquella universidad.

Si los estrategas se deciden a atacar en luna nueva, deberá ser en la del 26 de febrero, porque el 28 de marzo, el presidente también está de viaje, y éste es más difícil de cancelar: el día 22 del próximo mes comienza un periplo por África que no termina hasta el 2 de abril.

Otro factor es el tiempo. Los aviones de combate pueden ser certeros en las peores condiciones, pero si algo les afecta son las tormentas de arena, tan habituales en la zona.

A todos estos elementos hay que sumar dos más: por un lado, existe un cierto consenso que hace improbable el comienzo de una guerra durante la celebración de unos Juegos Olímpicos (Nagano); por otro, el Haj–el peregrinaje a La Meca–culmina el 6 y el 7 de abril, pero el viaje hacia los lugares sagrados de Arabia Saudí (país clave en el ataque) comienza el 20 de marzo.

Mezclados todos los ingredientes–eliminadas todas las fechas improbables–sólo unos pocos días quedan libres de cargas. Las apuestas y los rumores se inclinan a pensar que Hillary Clinton viajará sola a visitar a su hija en California.

 

24. Выполните в медленном темпе синхронный перевод следующего текста с русского языка на испанский. Предварительно бегло просмотрите текст. Запишите на магнитофон ваши переводы и сравните их. Укажите на погрешности выполненных переводов:

 

Одним из главных источников нестабильности на глобальном уровне продолжают оставаться региональные конфликты, которые не должны перейти в XXI век. Ушла в прошлое конфронтация между двумя системами, когда каждый из двух полюсов использовал подобные ситуации в своих интересах. Такого сегодня нет. Однако тот факт, что региональные конфликты все больше обретают «автономный характер» и «автономное развитие», как это ни парадоксально звучит, отнюдь не сокращает их угрозу международной безопасности.

Отсюда–огромной важности задача уже в новых условиях после окончания холодной войны найти эффективные средства противодействия возникновению и развитию региональных конфликтов.

Характерной особенностью наших дней является то, что растет число конфликтов, имеющих внутригосударственный характер. Причем скорее не социальный, а межнациональный. Многонациональных государств в мире достаточно много. Мы решительно поддерживаем инициативы, направленные на предотвращение их насильственной дезинтеграции. Формулой решения подобных конфликтов в современном мире и, конечно, в XXI веке может и должно стать сочетание необходимости сохранения территориальной целостности таких государств с наделением максимальными правами национальных меньшинств. Отступление от любого из этих принципов «двуединой формулы» чревато не просто продолжением, но и опасным развитием таких конфликтных ситуаций.

В современном мире не может быть монополии какого бы то ни было государства на разрешение любого конфликта. Это в полной мере относится и к самому застарелому конфликту на Ближнем Востоке, где создалась тупиковая ситуация в урегулировании. Как говорится, «одной рукой в ладоши не хлопнешь». Для того чтобы развязать тугой ближневосточный узел, нужны широкие международные усилия. Россия готова в качестве коспонсора мирного процесса, заложенного в 1991 году в Мадриде, активно сотрудничать со всеми для достижения этой цели.

Через объединение усилий пролегает самый прямой путь к разрешению не только застарелых, но и сравнительно новых конфликтов. Эта наша позиция отнюдь не означает, что какое-то государство, имея влияние в конфликтной зоне или на конфликтующие стороны, не должно активно использовать свои возможности. Однако без ограждения себя высоким забором от других.

 

25. Выполните в медленном темпе синхронный перевод следующего текста с испанского языка на русский. Предварительно бегло просмотрите текст. Запишите на магнитофон ваши переводы и сравните их. Укажите на погрешности выполненных переводов:

 

El primer ministro socialista Wim Kok es el favorito en las elecciones legislativas que hoy celebrará Holanda. A diferencia de las polémicas suscitadas en Francia y Alemania por la actuación en la cumbre del euro del presidente Jacques Chirac y del canciller Helmut Kohl, la elección del holandés Wim Duisenberg para encabezar el Banco Central Europeo con un mandato recortado, no parece haber perjudicado a Kok.

Lo que sí está en peligro es la continuidad de la coalición gobernante, llamada púrpura, que integra a socialistas, liberales de derecha (entre ellos el ministro de Economía) y liberales-centristas, cuya cabeza visible es el titular de Exteriores.

El partido del canciller, el D-66, ha caído en los últimos sondeos, que le pronostican un descenso desde sus actuales 24 escaños a sólo 12 y sus dirigentes han asegurado que de confirmarse el vaticinio, renunciarían a seguir en el Ejecutivo. Su descenso ha ido parejo con el empuje de los Verdes, hoy en la oposición, quienes absorberían todos los escaños perdidos por el D-66 y se postulan, en esa eventualidad, para formar parte de la coalición.

En todo caso, y si se confirman los últimos sondeos, socialistas y liberales de derecha no necesitarían de apoyos externos. Totalizarían entre ambos 78 de los 150 escaños en liza. El partido socialista aumentaría de 37 a 45 escaños y el libera! pasaría de 31 a 33. Los cristianodemócratas de la oposición mantendrían sus 34 diputados. La mayor polémica se ha registrado entre los dos principales socios gubernamentales, informa Efe. El liberal Fritz Bolkenstein ha reclamado una política de inmigración más restrictiva y mayor rigor presupuestario.

También ha intentado capitalizar el hecho de que el mandato de Duisenberg al frente del Banco Central Europeo haya sido recortado en la cumbre del pasado fin de semana. Pero Kok ha logrado explicar en tono convincente que o tomaba eso o bien Holanda se quedaba sin nada, porque Francia amenazaba con emplear el veto. La elección de Duisenberg es el primer éxito que obtiene Holanda tras su fracaso en colocar al ex primer ministro Rud Lubbers como secretario general de la OTAN.

Con excelentes resultados económicos y los mejores de Europa en la lucha contra el desempleo, Kok presenta buenas credenciales a los electores. Sobre todo porque éstos recuerdan que Kok, antiguo sindicalista, ha sido la pieza clave en la concentración social sobre las que se ha basado el modelo holandés. Las simpatías a Kok se prodigan no sólo entre las clases populares, sino también entre los empresarios, el 80% de los cuales le apoya.

 

26. Переведите письменно с русского языка на испанский в условиях дефицита времени (время на выполнение перевода–30 минут):

 

Трехдневная конференция под эгидой ООН, посвященная проблеме наркотиков, завершилась вчера в Нью-Йорке. В ней приняли участие 20 глав государств и четыре премьер-министра. Выступивший перед собравшимися лидерами американский Президент призвал участников конференции к «всестороннему единству в борьбе с распространением наркотических веществ». Как заявил Президент Франции, обозначенная проблема «приобретает все более очевидное влияние на власть, ведь наркотики в современном мире становятся все разнообразнее, активно завоевывают новые рынки и все более популярны среди молодых людей». Участники конференции выработали и подписали совместную Программу действий до 2008 года.

Благодаря ей, по словам составителей, распространение, продажа и потребление наркотиков будут «значительно сокращены».

 

27. Переведите письменно с русского языка на испанский:

 

Несмотря на экономические успехи НАФТА, позволившие увеличить мексикано-американский товарооборот с 89 до 146 миллиардов долларов, а иностранные инвестиции в Мексику на 14 миллиардов долларов и в целом, безусловно, смягчить последствия кризиса 1994–1995 годов, известно, что «предусмотренные соглашением трехсторонние механизмы оказались не способны удовлетворительно разрешить как прежние споры, так и разногласия в торговой сфере». Эксперты финансовой группы «Банамекс Аксиваль» считают, что экспорт Мексики вырастет на 11,7%, но основные проблемы, касающиеся доступа некоторых мексиканских товаров (тунец, томаты, авокадо) на американский рынок, открытия американской границы для транспорта из Мексики, а также нависшей над мексиканскими компаниями, торгующими с Кубой, угрозы в связи с принятием закона Хелмса–Бэртона, пока остаются неразрешимыми.

Надежды Мексики на «новый тип» сотрудничества с США по проблемам наркобизнеса, охраны окружающей среды и пограничных споров, который мог бы установиться в рамках НАФТА, явно не оправдались.

На этом фоне итоги деятельности МЕРКОСУР выглядят более чем обнадеживающими. По меркам Европы, которой потребовалось 40 лет, чтобы достигнуть сегодняшнего экономического единства, четыре страны МЕРКОСУР построили свой таможенный союз с молниеносной быстротой. С 1991 по 1996 годы торговля внутри блока увеличилась в 4 раза (с 4,1 до 15 миллиардов долларов). Большая часть торговли уже осуществляется беспошлинно, хотя свободная торговля всеми без исключения товарами начнется с 1 января 2001 года. К этому времени должны быть заключены соглашения по автомобильной и сахарной промышленности.

На фоне мексиканского кризиса успешными выглядят совместные усилия Аргентины и Бразилии по преодолению экономической нестабильности в 1994–1995 годах. Также политики двух стран предотвратили военный переворот генерала Лино Овьедо в Парагвае в апреле 1996 года.

 

28. Переведите письменно с испанского языка на русский в условиях дефицита времени (время на выполнение перевода–20 минут):

 

Uno de los temas importantes que se abordará en la cumbre, que concluirá el martes al mediodía, es el de la reestructuración de la industria aeroespacial europea, con importantes repercusiones sobre la industria militar que se prepara para la construcción del «Eurocaza 2000». La iniciativa europea, que encabezan británicos, franceses y alemanes, es la respuesta a la fusión de los gigantes norteamericanos Boeing y McDonell. Airbus, punta de lanza de la aeronáutica europea, pasará pronto a transformarse en una sociedad anónima en el marco de una reforma de toda la industria aeronáutica tanto civil como militar. En España la reforma afectará a la empresa pública CASA, que podría ser privatizada.

 

29. Переведите письменно с испанского языка на русский:

 

El ministro de Asuntos Exteriores de España mantuvo ayer un encuentro de dos horas con su homólogo chino, tras el que señaló que se sentía satisfecho por haber logrado de éste un compromiso para estudiar la participación de empresas españolas en el proyecto de las Tres Gargantas, que será la mayor presa del mundo cuando se construya sobre el río Yantse. El ministro español tiene previsto un encuentro con el nuevo primer ministro chino.

La primera reunión del día había sido con empresarios españoles a fin de poner en marcha cuatro grupos de trabajo destinados a incrementar las inversiones y los intercambios comerciales en otros tantos sectores estratégicos: obras públicas y transportes, industria agroalimentaria, energía y medioambiente. Estos grupos trabajarán de aquí a otoño para tener listos diversos acuerdos que previsiblemente se firmarán durante la visita que realizará el presidente del Gobierno español el próximo mes de noviembre. Asimismo el titular del Exterior intentará que China utilice las líneas de créditos blandos que concedió España en mayo de 1997 por valor de 600 millones de dólares, de los que sólo se han utilizado 103, según el embajador español.

Los problemas medioambientales, uno de los riesgos del acelerado crecimiento de la economía china (el 11 % anual) pudo comprobarlos el ministro español en su recorrido desde el aeropuerto hacia su alojamiento. La contaminación que cubre la ciudad no impedía, sin embargo, contemplar la gigantesca transformación que vive la sociedad china.

El ministro español calificó de «excelentes» las relaciones políticas entre los dos países, y enmarcó en el diálogo constructivo las conversaciones sobre la situación de los derechos humanos en China. El ministro hizo una valoración positiva de su evolución en la sociedad china, que atribuyó, entre otras razones, al diálogo abierto con la Unión Europea y que han impulsado especialmente Alemania, Francia, Italia y España.

 

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]