Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Iovenko_-_praktichesky_kurs_perevoda.docx
Скачиваний:
95
Добавлен:
17.11.2019
Размер:
1.8 Mб
Скачать

Словарь

 

теснить

empujar, acosar

расшатывать

quebrantar

космополитичный

cosmopolita

космополитичность

cosmopolitismo (m)

краеугольный камень

piedra angular

стихийный

espontáneo

хвастаться

alabarse, jactarse

 

Б. Переводческий комментарий

 

1. Конкретизация при переводе с русского языка на испанский.

Необходимость в использовании приема конкретизации может возникнуть в тех случаях, когда важно уточнить лексическое или грам матическое значение некоторой номинации ИТ, например: в общении с другими–manteniendo sus relaciones con otros estados; и если соотношение сил позволяет–si la correlación de fuerzas lo permite.

2. Учет этноречевого аспекта коммуникации в переводах с русского языка. Выбор из нескольких допустимых вариантов перевода такого варианта, который учитывает этноречевой аспект коммуникации на испанском языке, придает ПТ необходимый колорит ПЯ и устраняет возможность дословного «русифицированного» перевода, ср.: «государства были доминирующими участниками международных отношений»–los estados protagonizaron el escenario internacional вместо los estados fueron participantes dominantes en las relaciones internacionales.

 

В. Советы переводчику

 

1. Инакомыслие. В политической лексике устойчивым соответствием выступает лексема disidencia.

2. Все это... Предлагаем следующий вариант перевода: Cuanto queda dicho...

3. Быть первопричиной. Из нескольких возможных вариантов перевода мы бы остановили свой выбор на выражении ser origen.

 

Г. Текстовые упражнения

 

1. Найдите в основном тексте урока эквиваленты следующих испанских выражений:

 

ha cambiado cualitativamente el espacio socio-político mundial, el derrumbamiento de los sistemas unipartidistas, el campo democrático abarca las sociedades más poderosas económica y militarmente, jamás han conducido hasta la guerra las contradicciones con otros estados democráticos, es de suponer que, aspirar a absolutizar su influencia, organizaciones sociales no gubernamentales, el cosmopolitismo afectó también las organizaciones del terrorismo internacional, cuanto queda dicho quebranta la piedra angular, el derecho de un estado a emerger como el único representante de la nación en la palestra internacional, el conjunto de cambios cardinales, atribuir a esta confrontación un impulso fuerte, ni una de las principales escuelas teóricas puede alabarse, continúa el proceso de la búsqueda.

 

2. Переведите устно на слух в быстром темпе:

 

за последнее десятилетие–la derrota de los sistemas autoritarios– обе противоборствующие стороны–el proceso de democratización que adquirió amplias dimensiones–стремиться к демократическим принципам–los principios y valores que prevalecen en la vida interna de un estado–подавить инакомыслие–si la correlación de fuerzas lo permite–государства были доминирующими участниками международных отношений–quebrantar la piedra angular–добровольная передача части суверенитета–especialmente en el proceso de la integración económica–международные отношения стоят на пороге качественно нового этапа–sintetizar las tendencias de la política mundial–международные частные финансовые институты–en el transcurso de tres siglos y medio– затронуть организации международного терроризма, преступности, наркомафии.

 

3. Дайте на испанском языке толкования следующих выражений, относящихся к области политической деятельности и содержащихся в основном тексте урока:

авторитарная система, демократическое поле, парадигмы международных отношений, космополитизация.

 

4. Дайте несколько вариантов адекватного перевода на испанский язык следующих фраз, взятых из основного текста урока. Постарайтесь учесть при переводе этноречевой аспект коммуникации на испанском языке (см. «Переводческий комментарий» 2):

а. На 80-е годы приходится напрямую не связанный с окончанием холодной войны широкомасштабный процесс демократизации в Южной Америке, в Азии, на юге Африки.

б. Совокупность глубинных изменений в экономической, военной и политической областях, серьезные структурные изменения мировой политики дают основание для предположения о том, что международные отношения стоят на пороге качественно нового этапа.

 

5. Какие способы передачи на испанском языке значения глагола «дополнять» вы могли бы предложить при переводе двух следующих предложений основного текста урока:

 

а. Крушение однопартийных систем на большей части территории Советского Союза, в Центральной и Восточной Европе было дополнено поражением авторитарных систем клиентов обеих противоборствующих в холодной войне сторон в Центральной Америке и Африке.

б. Процесс добровольной передачи части суверенитета международным государственным институтам, особенно в процессе экономической интеграции, дополнился в последнее время стихийным процессом его «диффузии» в глобальном масштабе.

 

6. Что означает понятие «Вестфальская система», использованное в основном тексте урока? Каковы его составляющие и сущность?

 

Д. Лингвострановедческие упражнения

 

7. Ранее такие страны, как Бенин, Буркина Фасо, Кот-д'Ивуар, Кабо-Верде, Мьянма, Шри-Ланка, имели другие названия. Назовите их. Покажите эти страны на политической карте мира. Укажите их государственные языки.

 

8. Расскажите по-испански об административном делении Мексики, Аргентины, Бразилии, Чили, Перу.

 

9. В связи с подключением России к деятельности «Большой семерки» идет процесс ее перерастания в «Большую восьмерку». Что вы знаете об истории проведения совещаний «Большой семерки»?

 

Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов

 

10. Отредактируйте выполненный перевод с испанского языка на русский:

 

De las precedencias y de los Magistrados eméritos.

El orden interno de precedencias en el Tribunal Constitucional será el de Presidente, Vicepresidente y Magistrados por orden de antigüedad, y en caso de igual antigüedad, el de mayor edad.

En los actos públicos no jurisdiccionales que se celebren en el Tribunal Constitucional se observará el orden de precedencias establecido con carácter general en el Estado, así como lo prevenido en el artículo 40 de este Reglamento. Los Presidentes eméritos del Tribunal se situarán a continuación del Presidente del Consejo General del Poder Judicial y los Magistrados eméritos a continuación de los Ministros.

Los Presidentes, Vicepresidentes y Magistrados eméritos del Tribunal Constitucional tendrán las prerrogativas que acuerde el Pleno del propio Tribunal y, en todo caso, las siguientes:

a) Ocupar lugar preferente en los actos solemnes y vistas de carácter jurisdiccional que se celebren en el Tribunal Constitucional.

b) Acceder libremente a la sede del Tribunal Constitucional y utilizar, en modo acorde con su dignidad, sus instalaciones y servicios.

c) Recibir las publicaciones del Tribunal Constitucional.

Иерархия судей и судьи, срок полномочий которых истек.

Высшее положение в Конституционном Трибунале с точки зрения внутренней иерархии занимает Председатель. За ним следуют заместитель Председателя и судьи в порядке уменьшения стажа работы в должности судьи, а при равном стаже–судьи в порядке уменьшения возраста.

При проведении в Конституционном Трибунале публичных внесудебных мероприятий выдерживается общая иерархия, установленная в государстве, а также требования статьи 40 настоящего Регламента. Председатели Трибунала, срок полномочий которых истек, приравниваются к Председателю Генерального совета судебной власти, а судьи, срок полномочий которых истек,–к министрам.

Председатели, заместители Председателя и конституционные судьи, срок полномочий которых истек, имеют на основании решения Пленума Трибунала следующие льготы:

а) занимать особые места при проведении в здании Конституционного Трибунала торжественных мероприятий и совещаний по судебных вопросам;

б) свободно проходить в Конституционный Трибунал и пользоваться в соответствии с рангом оборудованием и услугами Трибунала;

в) получать публикации Трибунала.

 

Ж. Переводческие упражнения

 

11. Выполните абзацно-фразовый перевод на слух с испанского языка на русский:

 

Los ministros de Finanzas y de Trabajo de los siete países más industrializados del mundo y Rusia, el llamado Grupo de los Ocho, aprobaron ayer un genérico plan de acción para impulsar la creación de empleo. El plan se nutre de siete principios fundamentales que instan a emprender reformas estructurales en los mercados laboral, de capitales y mercancías y a introducir cambios en los sistemas fiscal y de protección social. Además, otorgan un papel fundamental al Estado en la creación de un clima favorable para la inversión y el empleo. El grupo propugna la «adaptabilidad" de los horarios de trabajo, aunque el comunicado elude una valoración sobre la reducción de la jornada laboral.

Bajo la premisa de que una política macroeconómica estable no es suficiente para garantizar el crecimiento sostenido, los ministros de Finanzas y Trabajo del Grupo de los Ocho (Estados Unidos, Japón, Canadá, Reino Unido, Francia, Alemania, Italia, Rusia) acordaron ayer en Londres una nueva agenda laboral para el futuro. Los representantes del grupo se comprometieron a elaborar sus propios programas de actuación contra el paro y a presentar los primeros resultados en la cumbre de Birmingham (Inglaterra), prevista para el próximo mayo.

Los remedios aceptados por el Grupo de los Ocho este fin de semana se nutren de una filosofía intermedia entre el proteccionismo estatal, favorecido en la mayoría de los países europeos con Francia y Reino Unido a la cabeza, y la liberalización del mercado laboral que defiende Estados Unidos.

En el comunicado final de las sesiones, el grupo reconoce que «es esencial lograr una tasa de crecimiento económico más elevada por medio de la inversión en la industria, las infraestructuras, la educación y la tecnología».

Los siete principios generales que deberían aplicar los Gobiernos para favorecer la creación de empleos son los siguientes:

- políticas macroeconómicas sólidas;

- reformas estructurales de los mercados laboral, de capitales y mercancías;

- fomento de la pequeña y mediana empresa;

- apoyo a los grupos con dificultades;

- reforma del sistema fiscal y de protección social;

- formación continua;

- igualdad de oportunidades y lucha contra la discriminación.

 

12. Выполните абзацно-фразовый перевод на слух с русского языка на испанский:

 

Встреча Генерального секретаря ООН Кофи Аннана с депутатами и аппаратом Госдумы РФ состоится 30 марта. Об этом сообщил первый вице-спикер Госдумы. По его словам, Аннан сделает небольшой доклад, после чего у депутатов будет возможность задать ему вопросы. Генсекретарь ООН совершит рабочий визит в Москву 29–30 марта.

С российской стороной достигнута предварительная договоренность о визите в Москву главы Палестинской национальной автономии. По словам посла Палестины в РФ, этот визит находится в стадии проработки, и его конкретные сроки еще не определены. Как отметил посол, после урегулирования кризиса вокруг Ирака авторитет РФ на Ближнем Востоке «значительно укрепился, и Москва могла бы усилить свою роль как спонсора мирного процесса в регионе».

Компетентные итальянские ведомства работают сейчас над тем, чтобы упростить процедуру выдачи въездных виз российским гражданам, сообщил заместитель министра иностранных дел Италии. Он отметил, что в отношении российских граждан в Италии до сих пор существует практика, при которой перед предоставлением визы дипломатическое ведомство передает материалы для консультации спецслужбам. «В настоящее время идет работа над тем, чтобы отменить некоторые процедурные моменты, которые более не соответствуют нынешней политической ситуации»,– отметил замминистра. По его мнению, в визовой политике Италии Россия «заслуживает отдельного разговора», учитывая стремительно растущее число россиян, посещающих страну.

 

13. Выполните зрительно-устный перевод с русского языка на испанский, используя при переводе выделенных выражений прием конкретизации (см. «Переводческий комментарий» 1):

 

Тогда за дело взялся Джеймс Бейкер. Не сразу, а после долгих уговоров, посулов и совещаний бывшему госсекретарю США улыбнулась удача. Самые острые углы были сглажены на встречах в Лиссабоне, Лондоне и Хьюстоне. Наконец, в сентябре прошлого года Марокко и ПОЛИСАРИО, устав упираться, договорились: референдум необходим. Официально было объявлено, что о своем желании: либо стать гражданами нового суверенного образования, либо получить официальный статус марокканских подданных–жители спорных земель оповестят мир зимой 1998 года. Прозвучала даже точная дата намеченного референдума: 6 декабря.

И тут возникло новое «но»: а кто же может считаться западным са-харцем и, следовательно, участвовать в референдуме? Население в пустыне кочевое. Единственная перепись была проведена испанцами в 1974 году, да и то весьма формально, не отразив реальной демографической картины. И если в испанских списках фигурировало всего около 74 тысяч человек, то сейчас на титул жителя Западной Сахары претендуют почти 300 тысяч. Причем большинство из них давно не проживает в марокканском королевстве, а, значит, будет голосовать за присоединение к нему.

 

14. Переведите устно на слух без записей следующие испанские фразы, содержащие прецизионный материал:

 

A la pregunta de si mañana se celebrarán elecciones para el Parlamento andaluz, el 34,2% de los entrevistados responden, en efecto, que votarían al PSOE; el 19%, al PP; el 5,4%, a IU, y el 5,3%, al Partido Andalucista. No obstante, ponderando los datos según el resultado de las de 1996, la diferencia entre el PSOE y el PP se reduciría a 9 puntos (32,5 por 23,5).

La comparación con los comicios de 1996 (los próximos tendrán que celebrarse antes del 3 de marzo del año 2000) supondría concluir que, mientras el PSOE (obtuvo el 34,2% de los votos) y el PA (el 5,2%) mantendrían sus apoyos electorales, el PP (26,6%) y IU (10,9%), verían mermados los suyos.

El funcionamiento del actual pacto gubernamental PSOE-PA es valorado positivamente por el 24% de los andaluces (porcentaje que sube hasta el 35% entre los votantes del PSOE y hasta el 31% entre los del РА) у negativamente por el 21% (el 30% entre los votantes del PP).

 

15. Переведите устно на слух без записей следующие русские фразы, содержащие прецизионный материал:

 

Курсы рубля и основных валют к доллару США на 29 апреля: официальный ЦБ–27,97; покупка ЦБ–27,75; продажа ЦБ–28,05. Канадский доллар: покупка–18,39; продажа–18,44; Немецкая марка: покупка–13,10; продажа–13,17; Голландский гульден: покупка–11,62; продажа–11,62; Швейцарский франк: покупка–16,83; продажа–16,88; 100 бельгийских франков: покупка–63,60; продажа–63,61; Французский франк: покупка–3,90; продажа–3,92;

1000 итальянских лир: покупка–13,23; продажа–13,30; 100 японских иен: покупка–24,85; продажа–24,86; Английский фунт стерлингов: покупка–41,22; продажа–41,23; 10 шведских крон: покупка–29,2; продажа–29,3.

 

16. Переведите следующие предложения на русский язык. Значения выделенных слов и выражений выведите из контекста. Правильность своего выбора проверьте по словарю:

 

a. Los olivareros de Jaén se concentraron ayer en la Puerta del Sol de Madrid para recoger firmas en contra del proyecto de reforma del mercado del aceite propuesto por el comisario de Agricultura de la UE.

b. La actitud de los norteamericanos ha provocado un efecto dominó en las 42 embajadas abiertas en Irak, que han empezado a diseñar planes de evacuación de sus ciudadanos, al tiempo que se deshacen del personal más prescindible.

с Ayer, el mismo comité integrado por 19 parlamentarios dio el visto bueno también a un nuevo Senado federal, basado en los criterios de representación territorial y elegible por sufragio universal, que pone punto ímal al bicameralismo perfecto que existía hasta ahora en Italia.

d. La defensa alegó que el joven se encontraba ya en la reserva cuando fue llamado a incorporarse a un hogar de la tercera edad de Zaragoza, pues habían transcurrido cinco años desde su reconocimiento como objetar ya que no quería pasar la mili temiendo sufrir novatadas.

 

17. Переведите следующие предложения на испанский язык. Обратите осо бое внимание на передачу значений выделенных слов и выражений (сначала подберите синонимы на русском языке для этих поминаний, затем дайте их испанские соответствия). Правильность своего выбора проверьте по словарю:

 

Как известно, в начале 90-х годов зримо обнаружился наш откат в отношениях со странами Латинской Америки, особенно торгово-экономических, и без того складывавшихся по остаточному принципу. Возобладала односторонняя ориентация на высокоразвитые государства, прежде всего США.

Крах иллюзий относительно бескорыстия Запада ускорил смену вех в российской внешней политике. К тому же не оправдались ожидания на «дождь» западных инвестиций. Национальной потребностью стало восстановление на новой основе отношений с КНР, Индией, другими ведущими государствами еще недавнего «третьего мира».

В рамках новой внешнеполитической концепции России возрос интерес к Латинской Америке. Жизнь подтвердила, что экономико-технологический потенциал наиболее развитых государств этого региона более эффективно стыкуется с российским, нежели с технологией Запада. Это, однако, не означает., что игнорируются уже имеющиеся наработки в отношениях с наиболее экономически развитыми государствами мира Важно и то, что наши отношения с Латинской Америкой складываются на на пустом месте–у них давнее и поучи тельное прошлое.

 

18. Выполните зрительно-устный перевод с русского языка на испанский (время на подготовку–3 минуты):

 

В понедельник в столице Чили открывается Международный авиакосмический салон «Фидае-98». Он входит в число ведущих ми ровых салонов вооружений, и в нем традиционно принимают участие все крупнейшие страны–производители вооружений: США, Франция, Россия, Израиль.

Участие в «Фидае» для нас имеет особое значение. Пока этот регион занимает в нашей торговле вооружениями последнее место: Россия контролирует лишь десять процентов рынка Латинской Америки. Хотя при удачном стечении обстоятельств способна контролировать более тридцати. Более того, сейчас на этот регион будет делаться особый акцент, поскольку прежние «опоры» российского экспорта рухнули. Страны Центральной и Восточной Европы, стремящиеся вступить в НАТО, приобретают натовское оружие, а потребителю в Юго-Восточной Азии пока явно не до затратных проектов–они пострадали из-за финансового и фондового кризиса и в ближайшие годы не смогут осуществлять крупные закупки вооружений.

Именно поэтому сейчас, по мнению экспертов, России в экстренном порядке нужно выходить на новые рынки вооружений, и в этой связи Латинская Америка представляет для нас особый интерес. Надежды на «Фидае» большие.

 

19. Выполните зрительно-устный перевод с испанского языка на русский (время на подготовку–3 минуты):

 

El debate político Canadá-Quebec se ha trasladado a ios tribunales. El Gobierno de Ottawa ha decidido dar esta semana un paso arriesgado, preguntar aS Tribunal Supremo si la provincia francófona tiene derecho legal a decidir su independencia del resto del país sin contar con la opinión de todos los canadienses. Los líderes nacionalistas y separatistas de Quebec han ignorado este paso, hasta el punto de que el alto tribunal se ha visto obligado a nombrar un abogado de oficio para que defienda la tesis independentista

El Gobierno federal asegura que tan sólo busca una opinión legal, pero la esencia de sus tres preguntas ha alarmado a los habitantes de Quebec. ¿Permite la Constitución canadiense la separación unilateral de Quebec?; ¿Otorga el derecho internacional ese derecho?; ¿En caso de conflicto, cual de las dos normas debe imperar?

La tesis de los abogados del Gobierno es clara: una eventual independencia de Quebec afecta a la unidad de Canadá y por tanto a la vida de todos los canadienses. Ese es el motivo por el que ellos deberían ser consultados en un hipotético referéndum. Lo que desea el Gobierno federal es evitar la situación creada en la consulta de 1995, cuando las tesis pro independentistas estuvieron a punto de triunfar en Quebec.

Ottawa no niega a Quebec el derecho a la autodeterminación, dicen los abogados del Gobierno, pues la Constitución no declara indivisible el país, que tiene una organización federal en la que conviven diez provincias y dos territorios. Todos son de habla inglesa excepto Quebec que es de habla francesa. La convivencia ha pasado por numerosos avatares en los últimos 30 años.

 

20. Используя систему сокращенных записей, выполните последовательный перевод с записями следующего выступления с русского языка на испанский:

 

Логика многополярного мира, являющегося альтернативой как двухполярной, так и однополярной схем, должна и будет качественно отличаться от логики межгосударственного общения XX века. Горизонты, открывающиеся перед мировым сообществом, выдвигают новые требования. Это:

- утверждение идеалов взаимозависимости и партнерства в межгосударственных отношениях;

- предотвращение возникновения новых разделительных линий, блоковых образований закрытого характера;

- неукоснительное соблюдение всеми принципов и норм международного права.

И я бы отдельно назвал проблему не только создания условий для экономического и социального прогресса всех стран, но и поддержания экологического равновесия.

Нужно сразу сказать, что переход от конфронтационного двухполюсного мира к многополярной системе сам по себе не решает этих проблем. Более того, реалисты отдают себе отчет в том, что, хотя мы все дальше уходим от упрощенных стереотипов эпохи идеологической конфронтации, количество рисков и угроз в мире не становится меньше.

 

21. Используя систему сокращенных записей, выполните последовательный перевод с записями следующего выступления с испанского языка на русский:

 

Distinguidos representantes del movimiento sindical internacional:

La celebración de este X Congreso de la Federación Sindical Mundial reviste una especial significación.

El éxito de un evento como éste depende en gran medida de su carácter y de su alcance. Desde que se planteó su realización en Cuba, nuestra dirección sindical estuvo muy interesada–y nosotros coincidimos con ella–en que todos debíamos contribuir a que este Congreso se caracterizara por la máxima amplitud posible, a fin de que estuvieran representadas en él las diversas tendencias y las principales fuerzas del movimiento sindical internacional, sin distinciones de ningún tipo, y que, haciendo ejercicio de métodos verdaderamente democráticos, con la mayor libertad de discusión y de criterio, pudieran abordarse las cuestiones esenciales.

Debemos decir que aquellas esperanzas se han visto colmadas con creces. En este Congreso, como ya es conocido, están representados hasta hoy 135 países y 351 organizaciones sindicales que agrupan a 260 millones de personas, lo cual brinda de por sí una idea de su magnitud y de la tremenda importancia que pueden alcanzar sus resoluciones.

 

22. Выполните двусторонний перевод беседы, выступив в роли устного переводчика:

 

– Последняя сессия Генеральной Ассамблеи ООН приняла ряд важных решений по ключевым вопросам современности, не так ли?

– Es cierto que en el último período de sesiones la Asamblea General pudo adoptar medidas concretas sobre algunos temas, como fueron la «Declaración sobre la prevención de la catástrofe nuclear» y la que se refiere al fortalecimiento de la seguridad internacional.

– Очевидно, существуют явления современной политической жизни, которые вызывают тревогу Вашего правительства.

– No deja de ser igualmente cierto que después de casi 35 años de suscrito el Tratado de Moscú de 1963, y no obstante los reiterados llamados que la Asamblea General ha venido haciendo para que se ponga fin a los ensayos subterráneos de armas nucleares, vemos con alarma que éstos se encuentran lejos de haber cesado.

– Нам хорошо известна негативная позиция мексиканского правительства относительно гонки вооружений.

– Los medios que se destinan a la adquisición de armamentos han rebasado los 500 mil millones de dólares anuales. El mundo parece estar empeñado en la adquisición y el mejoramiento de armamentos, que sólo tienen

por finalidad la destrucción, en lugar de dedicar estos recursos al mejoramiento de las condiciones de vida de los pueblos.

– Ив заключение, господин министр, несколько слов об основных направлениях внешней политики Мексики.

– Quiero dejar perfectamente en claro que el Gobierno de México no cejará en sus esfuerzos por lograr que la situación imperante mejore. Creo que la oportunidad se nos presentará nuevamente en la ocasión de la celebración del segundo período extraordinario de sesiones de la Asamblea General de la ONU, que se dedicará al desarme.

 

23. Переведите следующий текст на русский язык устно на слух методом «нашептывания». Запишите на магнитофон ваши переводы и сравните их. Укажите на ошибки, пропуски, другие погрешности:

 

Por una vez, y sin que sirva de precedente, Europa se adelanta un milímetro a Estados Unidos. Los Quince acordaron ayer iniciar oficialmente el deshielo con Irán, vistas las señales liberalizadoras que emite el nuevo Gobierno de Irán. «Las visitas ministeriales de o hacia Irán deberán volver a iniciarse», concluyeron los ministros de Exteriores de la UE.

Así, el llamado diálogo crítico con Irán se reanuda. Fue interrumpido en abril del año pasado, cuando los europeos convocaron a sus embajadores tras la sentencia de un tribunal alemán que implicó a las autoridades de Teherán en actos terroristas. Los embajadores volvieron desde noviembre, pero quedaron congeladas todas las visitas de Estado.

Ahora se resalta el interés que Europa tiene en forjar una relación constructiva con Irán. Los contactos políticos reforzados deberán versar tanto sobre asuntos de interés común como sobre los problemas que causan preocupación: las armas de destrucción masiva, el terrorismo, los derechos humanos y la actitud iraní sobre el proceso de paz de Oriente Próximo.

Francia, España e Italia pretendían dar más solemnidad al deshielo, pero al final triunfaron las posturas más cautas preconizadas por el Reino Unido y Alemania. Además del interés geoestratégico, juega a favor de reemprender los contactos la influencia de Teherán en el área energética del mar Caspio.

 

24. Переведите следующий текст на испанский язык устно на слух методом «нашептывания». Запишите на магнитофон ваши переводы и сравните их. Укажите на ошибки, пропуски и другие погрешности:

 

Президент Индии отклонил приглашение Президента США прибыть с рабочим визитом в Вашингтон. Как заявила канцелярия главы индийского государства, Президент Индии не совершает рабочих визитов, которые не предусмотрены дипломатическим протоколом. Кроме того, он вообще не планировал наносить какой-либо визит в США, хотя он и был анонсирован американскими средствами массовой информации.

В окружении индийского Президента выразили удивление в связи с поступлением из Белого дома такого рода приглашения, которое никак не соответствует статусу встреч на высшем уровне между главами государств и не отвечает общепринятой мировой практике контактов между ними. Индийский Президент лишь сделает краткую остановку в Нью-Йорке во время полета в Перу и Бразилию, которые он намерен посетить в конце этого месяца, заявили официальные индийские представители. Эта остановка никак не может считаться визитом в США, о чем и было поставлено в известность американское внешнеполитическое ведомство.

 

25. Переведите письменно с русского языка на испанский в условиях дефицита времени (время на выполнение перевода–30 минут):

 

По итогам заседаний в Москве было подписано около 20 межправительственных соглашений, в частности Совместное заявление о будущей работе Комиссии до 2000 года. Принято решение продолжить реализацию совместной программы космических исследований на российской орбитальной станции «Мир». На выездном заседании Комиссии в Самаре основное внимание было уделено региональной инвестиционной инициативе, цель которой–налаживание прямых контактов между российскими и американскими регионами при поддержке федеральных правительств двух стран. Кроме того, в Самаре были рассмотрены проблемы энергоснабжения, конверсии оборонных производств, экологии. Всего за время работы Комиссии подписано более 200 документов.

 

26. Переведите письменно с русского языка на испанский:

 

Испания вступила в Североатлантический союз еще в 1982 году. Однако это решение вызвало тогда бурное недовольство в стране, по ней прокатились многотысячные митинги протеста. В первых рядах тогдашних антинатовских манифестаций был и видный социалист Хавьер Со-лана (ныне–Генеральный секретарь НАТО). В том же году социалисты победили на всеобщих выборах.

Правительство лидера социалистов Фелипе Гонсалеса быстро стало сторонником членства Испании в Североатлантическом блоке. Без участия в НАТО, говорили они, невозможна успешная интеграция страны в цивилизованный мир западной демократии. Но поскольку ситуация сложилась острейшая, социалисты назначили «консультативный» референдум по этому ^посу. Он состоялся в 1986 году.

Референдум правительство выиграло. Такое стало возможно после объявления о неучастии страны в военных структурах НАТО–по примеру Франции.

В сравнении с тогдашней ситуацией сегодня «НАТО-скептицизм» в Испании потерял силу. По данным опроса, проведенного в самом конце прошлого года, 37 % опрошенных одобряют полное вступление страны в НАТО, 34 % относится к этому резко отрицательно, а остальные оценили свое отношение как «безразличное».

 

27. Переведите письменно с испанского языка на русский в условиях дефицита времени (время на выполнение перевода–25 минут):

 

Argentina ha iniciado conversaciones secretas en París con el Reino Unido sobre las islas Malvinas, con vistas a la visita que el presidente Carlos Menem hará a Londres en noviembre, según publicó ayer el diario «Clarín». Las conversaciones tienen por objetivo fijar la agenda para la visita de Menem, la primera que efecuará un presidente argentino a Londres desde que los dos países se enfrentaran abiertamente por las islas, en 1982.

Según «Clarín», el Gobierno argentino se propone demostrar a los votantes que Menem ha puesto sobre la mesa la cuestión de la soberanía de las islas en su encuentro con el primer ministro británico, Tony Blair, algo que Londres se niega a discutir.

 

28. Переведите письменно с испанского языка на русский:

 

El canciller alemán es esperado a última hora de la tarde de hoy en Madrid con motivo de la 13 cumbre hispano-alemana, que se celebrará el martes por la mañana en San Lorenzo de El Escorial. Las incertidumbres que aún suscita la crisis iraquí, que anoche parecían superadas tras el acuerdo alcanzado en Bagdad, planearán sobre una reunión en la que se repasará la agenda europea de los próximos meses. El Gobierno español tiene especial interés en conocer, de primera mano, la repercusión que los grandes temas europeos pueden tener en las elecciones alemanas de septiembre.

La agenda europea está pendiente de lo que ocurra en esas elecciones, dada la enorme influencia germana en temas tan delicados como la ampliación al Este, las perspectivas financieras y las reformas institucionales de la Unión.

La cumbre de El Escorial, al contrario de la realizada en enero del pasado año en Bonn, reunirá a pocos ministros (siete entre ambas partes y varios secretarios de Estado). Si en aquella ocasión, primera cumbre hispano-alemana a la que asistía Aznar, fueron once los ministros que acompañaron al presidente del Gobierno, el canciller alemán vendrá a Madrid acompañado de los titulares de Exteriores, Defensa y de Economía, así como del secretario de Estado de Hacienda, que acude en representación del ministro de Hacienda.

 

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]