Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Iovenko_-_praktichesky_kurs_perevoda.docx
Скачиваний:
92
Добавлен:
17.11.2019
Размер:
1.8 Mб
Скачать

Словарь

 

tipo de interés процентная (учетная)

desvanecer зд. свести на нет, рассеи-

ставка, банковский процент

вать

simultaneidad (f) одновременность

menguar уменьшаться; недоставать

conferir придавать

inversiones (f)  инвестиции

relevancia (f)  значимость

despejar расчищать, освобождать

acierto (m) успех; ловкость

previsión (f)   предвидение, прогноз

certificado de depósito депозитный сер-

desvío (m) отклонение

тификат

mercado de valores фондовая биржа

equiparable соизмеримый

bolsa ф биржа

margen (m, f) зд. предел, край

consumo (m) потребление

 

Б. Переводческий комментарий

 

1. Особенности передачи при переводе значений, выражаемых предлогами. Системы русских и испанских предлогов, служащих для передачи специфических значений грамматических отношений, характеризуются как совпадениями, так и отклонениями при их функционировании в тексте. Расхождения в способах оформления предложных связей чаще всего вызваны различиями между испанским и русским языками на уровне языковой системы, например:

Empiezan a dar sus frutos los esfuerzos del Gobierno para acercar la economía española a los criterios...– Начинают давать результаты усилия правительства, направленные на то, чтобы испанская экономика соответствовала критериям...

Por su parte, muchos periodistas tienen una actitud respetuosa para con los socialdemócratas.– В свою очередь, многие журналисты относятся с уважением к социал-демократам.

Причинами расхождений в предложном оформлении грамматических связей могут быть также несоответствия ИЯ и ПЯ на уровне речевых или языковых норм, а также стилистические факторы, например:

En los años 70 algunos hablaron de una guerra nuclear limitada a Europa.– В 70-е годы некоторые говорили об ограниченной ядерной войне в Европе.

Для адекватной передачи значений, выражаемых предлогами, важно учитывать глубинные, порой имплицитные связи в семантической структуре ИТ:

США продемонстрировали силу против Ливии. – Los EE.UU. demostraron su fuerza a Libia.

 

2. Перевод на русский язык некоторых типов уступительных предложений. Наряду с уступительными придаточными предложениями, которые вводятся союзами или союзными словами aunque, no obstante, a pesar de que, pese a и другими, в испанском языке распространены придаточные уступительные другой структуры: рог + adjetivo (adverbio) + que + verbo, quienquiera (cualquiera, dondequiera) + que + verbo, sea cual fuera + sustantivo. Такие конструкции переводятся на русский язык придаточными уступительными предложениями, которые начинаются со слов «где бы ни», «какой бы ни», «хотя бы»:

Sean cuales fueran las peculiaridades concretas. – Какими бы ни были конкретные особенности;

Por dondequiera que pasaba la delegación. – Где бы ни побывала делегация.

 

3. Перевод на русский язык испанских лексем отрицательных значений. Испанские лексемы отрицательных значений (наречия, местоимения, частицы), используемые в сравнительных оборотах, соответствуют русским неопределенным местоимениям, наречиям или прилагательным (причастиям) с отрицательной частицей «не», например:

Manifestaciones contra la guerra son tan gigantescas como no se habían conocido nunca.– Ныне, более чем когда-либо, в антивоенных демонстрациях участвует огромное число людей. Антивоенные демонстрации достигли невиданного до сих пор размаха.

Неопределенное местоимение alguno в позиции после имени существительного следует переводить русскими отрицательными или неопределенными местоимениями:

Muchos desempleados no reciben subsidio alguno.– Многие безработные не получают никакого пособия. Многие безработные лишены какого-либо пособия.

Выражения en su vida, en el mundo, замещающие первую позицию в предложении, эквивалентны отрицательным наречиям и соответствуют «никогда (в жизни)», «нигде в мире»:

En su vida ha conocido este país huelgas similares.– Никогда еще эта страна не знала подобного размаха забастовочного движения.

 

В. Советы переводчику

 

1. Imponer. Этот глагол часто употребляется в общественно-политических текстах в следующих значениях:

навязывать, принуждать imponer su voluntad

наставлять в чем-либо imponer en sus obligaciones

внушать уважение imponer (infundir) respeto

Глагол imponerse означает «навязывать свою волю».

 

2. «Un nivel que nos acerca felizmente al exigido». Употребление наречия felizmente в основном тексте урока свидетельствует о нормативности возвышенного регистра испанских публицистических текстов. При переводе на русский язык эту лексическую и стилистическую «напыщенность» испанского текста следует умело снимать, например: «показатели, благодаря которым мы приближаемся к необходимому и желаемому уровню».

Аналогичное явление связано с использованием в тексте существительного horizonte:

suponer un horizonte de mayor racionalidad del gasto público – сделать более рациональными государственные расходы.

 

3. Despejar el panorama. Прояснить картину. Синонимами существительного panorama являются escenario, aspecto, realidad, cuadro (cuadro político – расстановка политических сил, внутриполитическое положение).

 

4. Cabe esperar. Следует (стоит) подождать. Часто встречается также словосочетание cabe decir – необходимо (следует, стоит) сказать (отметить, подчеркнуть). Синонимами этого выражения выступают huelga decir, hace falta subrayar, vale la pena destacar, es necesario constatar.

 

5. Dar un giro copernicano. Предлагаем следующий вариант перевода: «совершить радикальный поворот, равный по значимости открытию Коперника».

 

Г. Текстовые упражнения

 

1. Найдите в основном тексте урока эквиваленты следующих русских выражений:

 

начинают давать результаты, вступление Испании в третью фазу, экономический и валютный союз, два лучших показателя, проводить экономическую политику, снижение учетных ставок, отсутствие инфляции, придавать особую значимость, наши европейские партнеры, с начала года, снизиться на три пункта, валютные резервы, сводить на нет любые спекулятивные операции, поступления иностранных инвестиций, фондовые биржи, рост занятости, повышать конкурентоспособность, через несколько дней будет принят генеральный бюджет, справедливости ради следует признать.

 

2. Переведите на слух в быстром темпе:

 

criterios de convergencia – экономический и валютный союз – reducción de los tipos de interés en medio punto – отсутствие инфляции в ноябре – conferir una especial relevancia – депозитные сертификаты банка Испании – nuestros socios europeos – валютные резервы – desvanecer cualquier operación especulativa – инвестиции в песетах с начала года – promedio de precios de la cesta de la compra – сбывается прогноз правительства – mercados de valores – отрицательно сказаться на работе большинства зарубежных бирж – reducción de tipos de interés – экономика на подъеме – reducir el nivel de paro.

 

3. Переведите на русский язык фразы из основного текста урока, содержащие различные лексемы отрицательных значений (эти фразы отмечены в основном тексте урока цифрой «3»). Сформулируйте переводческие рекомендации.

 

4. Прокомментируйте переводческие приемы и модификации, которые вы использовали при переволе на русский язык первого абзаца основного текста урока.

 

5. Дайте толкования на испанском языке значений следующих экономических терминов, использованных в основном тексте урока. Подберите к указанным выражениям русские соответствия:

tipo de interés, certificado de depósito, reserva de divisas, rentabilidad de las inversiones, endeudamiento público, cesta de la compra, mercado de valores.

 

Д. Лингвострановедческие упражнения

 

6. Расшифруйте следующие испанские аббревиатуры и дайте их русские соответствия:

РШ, PNB, S.A., Ltda, Cía, IPC, Imacec, Cta, Inc.

 

7. Дайте испанские названия следующих европейских стран, их столиц и жителей. Покажите эти страны на политической карте мира:

Венгрия, Чехия, Словакия, Румыния, Болгария, Турция, Албания, Италия, Сан-Марино, Ватикан.

 

8. В ряде зарубежных стран парламенты имеют свои особые названия. Некоторые из этих стран перечислены ниже. Укажите, как называются парламенты в этих странах (названия даны в скобках). Дайте на испанском языке официальные названия этих государств и их высших органов законодательной власти:

 

Австрийская Республика, Венгерская Республика, Королевство Дания, Республика Исландия, Испания, Княжество Лихтенштейн, Великое герцогство Люксембург, Королевство Нидерланды, Королевство Норвегия, Республика Польша, Французская Республика, Швейцарская Конфедерация, Королевство Швеция, Соединенные Штаты Америки

(Национальное Собрание, Фолькетинг, Ландтаг, Кортесы, Национальный Совет, Риксдаг, Сейм, Конгресс, Государственное Собрание, Палата депутатов, Альтинг, Федеральное Собрание, Генеральные Штаты, Стортинг).

 

Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов

 

9. Из двух предложенных вариантов перевода выберите более адекватный и обоснуйте свой выбор:

 

José Arcadio Buendía pasó los largos meses de lluvia encerrado en un cuartito

que construyó en el fondo de la casa para

que nadie perturbara sus experimentos.

Нескончаемые месяцы дождливого сезона Хосе Аркадио Буэндиа просидел, запершись в комнатушке, которую он оборудовал в глубине дома, где никто не мог помешать его опытам.

Хосе Аркадио

Буэндиа провел

длинные дождливые

месяцы, закрывшись в комнатке,

которую он построил в глубине дома, чтобы никто не мешал его опытам.

 

10. Исправьте в переводе выделенные ошибки, вызванные неуместным употреблением слов, относящихся к разговорному стилю:

 

El presidente del Ecuador solicitó de la Cámara Nacional de Representantes la creación de una serie de nuevos impuestos, con el objeto de que el presupuesto fiscal de 1998 pueda nutrirse fundamentalmente con el ahorro interno, según informa Prensa Latina.

Как сообщает агентство

Пренса Латина, президент Эквадора попросил Национальную Палату представителей ввести

ряд новых налогов с тем, чтобы налоговый бюджет 1998 года мог бы наполняться главным образом

путем режима внутренней экономии.

 

11. Проанализируйте исходный и переводной тексты, поставив перед собой следующий вопрос: какие переводческие операции обусловлены расхождениями ИЯ и ПЯ, связанными с нормами и традициями структурирования целых текстов в двух языках? Возможны ли альтернативные варианты перевода?

 

Esta política forma parte de la confabulación antiOPEP, en donde Ecuador burló las cuotas de producción y en la reunión de la OPEP de diciembre pasado votó por la supresión de ellas. Anteriormente habló de la salida del Ecuador de la OPEP y la constitución de una organización sui generis para América.

Вместе с тем указанная политика – часть заговора против Организации стран– экспортеров нефти: Эквадор игнорировал установленные ею квоты на производство нефти и на состоявшейся в декабре минувшего года встрече проголосовал за их отмену. Ранее эквадорское правительство высказалось за выход страны из ОПЕК и создание сепаратной организации для Латинской Америки.

 

Ж. Переводческие упражнения

 

12. Выполните абзацно-фразовый перевод на слух с испанского языка на русский:

Las exportaciones ecuatorianas de café disminuyeron 30,4 por ciento en los dos primeros meses de 1996 al totalizar 162.347 sacos de 60 kilos por el plan internacional de retención cafetalera. Según cifras de la Asociación Na cional de Exportadores de Café las exportaciones en el mismo período de 1995 alcanzaron 233.485 sacos. Ecuador, cuyos ingresos por ventas de café representan el cuarto renglón en generación de divisas, inició a mediados de 1995 retenciones programadas para llegar a junio de este año a 1,3 millones de sacos.

México y España han establecido las bases para desarrollar 70 proyectos de intercambio cultural y educativo en los próximos dos años al terminar la octava reunión de la Comisión mixta de cooperación entre los dos estados. La ministra de Educación y Cultura subrayó que este acuerdo demuestra el deseo del Gobierno español de mantener las mejores relaciones con México en todos los ámbitos. El director de Asuntos culturales de México destacó que el acuerdo contribuiría a desarrollar programas de investigación, becas e intercambio de experiencias académicas.

España y Emiratos Árabes Unidos han tratado las posibilidades de cooperar en materia de defensa durante la visita a Abu Dhabi del Jefe del Estado Mayor español, teniente general Santiago Valderas, que concluyó ayer. El embajador de España en EAU afirmó que Valderas ha tratado con su colega la cooperación entre las Fuerzas Armadas de ambos países en materia de intercambio de información y organización de maniobras militares conjuntas.

 

13. Выполните абзацно-фразовый перевод на слух с русского языка на испанский:

 

Вот уже несколько лет Чили претендует на звание «латиноамериканского тигра». Действительно, темпы развития чилийской экономики впечатляют. В прошедшем году по росту национального валового продукта Чили заняла третье место среди стран Латинской Америки и Карибского бассейна, добившись 6,5 процента роста НВП.

Торговая палата Сантьяго отметила также рост чилийских инвестиций за рубежом. Чили оказалась самым крупным инвестором во всем латиноамериканском регионе. Чилийцы приобрели не менее 10 процентов всей приватизируемой в латиноамериканских странах собственности. Если в 1995 году зарубежные вложения составляли 4,2 миллиарда долларов США, то в 1996 году – уже более 6 миллиардов.

14. Для испанской грамматики типичны сочетания существительных с предлогом con, которые «свертывают» сложные синтаксические образования и передают различные логико-семантические отношения. Какие средства русского языка вы бы избрали для передачи подобных значений при переводе (см. «Переводческий комментарий» 1)?

 

El cineasta Miguel Littín, uno de los chilenos con prohibición absoluta de regresar a Chile en los años 80; con los tratados Torrijos-Cárter se ha logrado en nuestro país resultados concretos; El Ecuador, con problemas crónicos en la cuenta corriente, curiosamente se ha convertido en un exportador de capitales; un gobierno con participación de los partidos de la izquierda, quizá, hubiera podido impedir la sublevación.

 

15. Переведите устно на слух на русский язык предложения с придаточными уступительными (см. «Переводческий комментарий» 2):

 

1. En cualesquiera que sean condiciones supimos romper el aislamiento en la palestra internacional. 2. A nuestro parecer, por mucho que se busque consuelo en una coalición semejante, no dejará de estar condenada a una existencia estancada. 3. Pese a las reservas de varios de sus miembros el Consejo de la OTAN ratificó ayer esta decisión. 4. El pasado 30 de noviembre, a un año de la victoria en el plebiscito, millares de personas desfilaron por el centro de la capital desafiando la tormenta de agua. 5. La experiencia nos ha enseñado que por mejor fundada que esté la teoría, sólo la práctica es la que decide cómo son finalmente las cosas.

 

16. Переведите устно с русского языка на испанский, обращая внимание на выделенные выражения (см. «Переводческий комментарий» 3):

 

1. В настоящее время уже нельзя не считаться с мнением оппозиции по этому вопросу. 2. Предложения российских руководителей не могли не встретить поддержки со стороны участников переговоров. 3. Где бы ни находился посол, что бы он ни делал, он всегда должен отстаивать интересы своей страны. 4. Говоря о путях укрепления всеобщего мира, нельзя не упомянуть и о том, что все большее значение приобретает задача предотвратить дальнейшее распространение на земле ядерного оружия, повысить действенность международного договора по этому вопросу, максимально расширить круг его участников.

 

17. Переведите устно с испанского языка на русский. Значения незнакомых слов (они выделены курсивом) выведите из контекста. Проверьте правильность вашего выбора, используя данные двуязычных словарей:

 

a) Al menos 150.000 personas volvieron a congregarse en las calles de Belgrado. Esta reactivación del diálogo por parte de Slobodan Milósevic parece ligada a lo insostenible de la situación y a sendas advertencias de Washington y la Unión Europea respecto a ciertas sanciones pendientes.

b) La crisis de credibilidad del Gobierno de Alain Juppé no beneficia, sin embargo, a la oposición socialista, que continúa su prolongada hibernación, en busca de una identidad ideológica perdida durante el doble septenio de Francois Mitterand.

c) El hampa rusa se ha infiltrado en California y se propone ampliar su campo de actividades que incluyen tácticas de extorsión, fraudes de seguros y tributarios, lavado de dinero, narcotráfico, asesinatos, entre otros delitos.

 

18. Переведите с листа на испанский язык, используя несколько вариантов передачи значений выделенных слов:

1. Вопреки утверждениям правительств рада европейских стран о снижении уровня безработицы никто из серьезных экономистов не выразил по этому поводу оптимизма. 2. В нарушение международных обязательств фирмы некоторых скандинавских стран продолжали торговать с этим ближневосточным государством. 3. Заявления высокопоставленных представителей государственного департамента о невмешательстве США находятся в противоречии с конкретными делами.

 

19. Переведите устно на испанский язык, используя приведенные в скобках выражения со словом mano (tender una mano de ayuda, meter la mano, de primera mano, dejar las manos libres, estar atado de pies y manos):

 

1. Транснациональные корпорации стремились прибрать к своим рукам природные богатства молодых африканских государств.

2. Некоторые латиноамериканские страны связаны по рукам и ногам финансовой зависимостью от крупнейших международных банков.

3. Россия всегда готова протянуть руку помощи развивающимся странам. 4. Средства массовой информации распространили сообщения, которые, как они заявляют, получены ими из первых рук. 5. Молчаливое пособничество правительства развязало руки местной реакции.

 

20. Предварительно подобрав эквиваленты к выделенным выражениям, выполните зрительно-устный перевод с испанского языка на русский:

Los mercados de valores occidentales vivieron ayer una jornada de euforia ante la tendencia a la baja de los tipos de interés en los mercados secundarios. La Bolsa de Madrid subió un 1,40% y consigue un nuevo máximo histórico, 411,42%, en consonancia con las subidas del precio de la deuda, que se cotizaba por encima del 113% al cierre de la sesión.

Las subastas celebradas ayer, en las que hubo recorte de rentabilidades en todos los plazos, confirmaron las expectativas del mercado, aunque el Banco de España decidió una vez más esperar a la subasta del próximo 13 de diciembre: es decir, a conocer la inflación de noviembre para tomar una decisión de la que sólo se ignora la cuantía.

El resto de las bolsas europeas también se anotó subidas importantes, que oscilaban entre el 0,57% de Londres y el 1,31% de París. Los últimos datos económicos conocidos en Estados Unidos indica que se está produciendo un ligero estancamiento de la actividad, lo que automáticamente se ha interpretado como un freno a la posible subida de los tipos de interés que el mercado teme desde hace unos meses.

 

21. Найдите испанские эквиваленты выделенным выражениям. Выполните зрительно-устный перевод с русского языка на испанский:

 

«Латиноамериканский капитализм» – это долгие годы, иногда десятилетия стагнации, высокая инфляция как следствие популистской политики (например, в 1989 году цены в Аргентине выросли на 5.000 процентов, в Бразилии – на 2.000), высокие импортные заградительные тарифы, влиятельные лобби производителей, убегающий за границу капитал, слишком дешевый кредит (ниже уровня инфляции), установление барьеров для иностранных инвесторов, которое оправдывалось «стратегическими» интересами государств, и в то же время – масштабный внешний долг. В «недореформированной» Латинской Америке 80-е годы были названы «потерянным десятилетием».

Попытки стабилизировать экономику, например, в Бразилии предпринимались еще с 1986 года. И они оставались неудачными до тех пор, пока не был реализован подлинно либеральный план действий. Предпринятые меры были вполне стандартны для классической финансовой стабилизации, направленной на снижение уровня инфляции, бюджетного дефицита и укрепление национальной валюты. В 1994 году была введена новая денежная единица – реал, которая в результате последовательности в проведении стабилизационных мероприятий оказалась весьма устойчивой. Еще одна составляющая успеха – приватизация. Аналогичная реформа экономики, главное свойство которой – последовательность, была осуществлена и в Аргентине.

 

22. Выполните двусторонний перевод беседы, выступив в роли устного переводчика:

 

– Господин посол, как Вы оцениваете свое назначение на должность посла Коста-Рики в нашей стране?

– Para mí constituye un alto honor representar al Gobierno y al pueblo de Costa Rica como Embajador Extraordinario y Plenipotenciario ante el Gobierno y el pueblo de Rusia.

– То есть Вы стремились к укреплению российско-костарикан-ских отношений с давних пор?

– En 1967-68, cuando desempeñaba las funciones del Presidente de la Federación de Estudiantes Universitarios de mi país, junto con otros compañeros iniciamos una lucha que nos llevó incluso a la movilización de los estudiantes por las calles de la capital, solicitando al Gobierno el restablecimiento de las relaciones entre Costa Rica y la Unión Soviética. Ahora, 30 años después, me corresponde ser el Embajador con sede y residencia permanente en Moscú.

– Можно сказать, что Вы добились своей цели?

– En este sentido mi satisfacción es doble tanto por ser el Embajador de Costa Rica como por ver coronada una aspiración y una lucha que inició en los años de mi militancia en el movimiento estudiantil. Por eso cuando el señor Presidente de la República y el señor Canciller me ofrecieron la embajada en Moscú, la acepté de inmediato con una enorme satisfacción. Hoy siento un profundo orgullo de estar aquí, en Rusia.

 

23. Переведите письменно с русского языка на испанский:

 

С официальным визитом в Москве находится министр иностранных дел Мексики. Это первая поездка главы мексиканского внешнеполитического ведомства в постсоветскую Россию.

«Визит знаменует новый этап в отношениях между нашими странами,– отметил в интервью "Финансовым известиям" мексиканский посол в Москве.– Растет их динамизм и обоюдное желание существенно расширить политическое, экономическое и торговое сотрудничество, научный и культурный обмен. Несомненно, значительную роль сыграл в этом процессе визит в Мексику в мае прошлого года министра иностранных дел России».

28 января ожидается подписание итоговых документов: декларации о принципах отношений и сотрудничества между Россией и Мексикой, соглашения о режиме безвизового въезда по дипломатическим и служебным паспортам, соглашения о сотрудничестве в области туризма (в прошлом году удвоилось по сравнению с 1995 годом число российских туристов, посетивших Мексику).

 

24. Переведите письменно с испанского языка на русский:

 

Los empresarios españoles confían en un relanzamiento de la actividad económica en 1997, aunque creen que no se producirá una creación signi-

ficativa de puestos de trabajo, según el informe de coyuntura del Instituto de estudios superiores de la empresa.

El informe, basado en los datos de una encuesta realizada entre 500 empresarios, revela que el 60 por ciento de los directivos confían en una recuperación de la demanda interna en los próximos meses. El 61 por ciento de los empresarios encuestados opina que la evolución de los costes financieros y de disponibilidad de crédito continuarán siendo favorables para las empresas durante los próximos meses.

A pesar de estas buenas perspectivas una amplia mayoría de los encuestados no prevé una ampliación de plantilla en sus empresas en los próximos seis meses. Otro 15 por ciento pronostica una caída del número de trabajadores mientras que tan sólo un 12 por ciento cree que sus empresas ampliarán el número de empleados.

Esta evolución del empleo obedece a la incertidumbre que planea sobre el mercado de trabajo en España. La reforma debería acometerse con urgencia; si empresarios y sindicatos no llegan a un acuerdo en este tema, el Gobierno debe asumir sus responsabilidades y llevar a cabo las reformas.

 

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]