Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Iovenko_-_praktichesky_kurs_perevoda.docx
Скачиваний:
92
Добавлен:
17.11.2019
Размер:
1.8 Mб
Скачать

Словарь

 

visita (f) relámpago молниеносный визит

retirada (f) (зд.) вывод; отступление,

отход

moderado умеренный, сдержанный

aplazar откладывать

compromiso (m), obligación (/) обязательство

concesión ф уступка

rueda (conferencia) de prensa пресс-конференция

comprometerse a + inf. брать на себя

обязательство

imagen (f) образ, имидж

halcón (m) сокол; зд. ястреб

protagonizar быть главным действующим лицом

intransigente неуступчивый

perceptible ощутимый

mediación (f) посредничество

pabellón (m) павильон; знамя

agenda (f) (зд.) программа пребывания;

aplicar (realizar, efectuar, llevar a cabo,

повестка дня

practicar, hacer realidad) la

potenciar придавать силу

política проводить политику

 

 

Б. Переводческий комментарий

1. Глагольная тенденция испанского языка. Единицы различных уровней системы языка реализуются в высказывании в соответствии с нормой, то есть совокупностью правил употребления языковых единиц в речи, и узусом, то есть принятыми в данном языковом коллективе традициями предпочтительного использования тех или иных языковых средств. Различия между двумя языками на уровне узуса вызваны тем, что каждый языковой коллектив имеет свои устоявшиеся способы описания аналогичных ситуаций, которые могут не совпадать в разных языках. Узуальные различия между языками находят выражение, в частности, в тенденциях, свойственных каждому языку. Применительно к испанскому языку можно говорить о присущих ему «активной» тенденции (см. «Переводческий комментарий» урока 1), глагольной тенденции и некоторых других.

В русско-испанской переводческой практике специфика глагольной тенденции испанского языка заключается в том, что:

а) глагольные формы в испанском тексте заметно превосходят по частотности использования именные формы:

El presidente español se comprometió a utilizar toda su influencia para intentar convencer a Netanyahu de que cumpla los acuerdos firmados por el anterior Gobierno laborista, aplique la política de paz;

б) часто употребляются избыточные с точки зрения русского текста предикаты событийной семантики типа suceder, ocurrir, haber, ser:

Como participante que fui en la guerra civil – Как участник гражданской войны;

в) широко распространены «глагольно-завершенные» словосочетания с эксплицитно выраженным предикатом:

lejos del estereotipo que le presenta como el obstáculo radical para que se alcance la paz en Oriente Próximo.

При переводе на русский язык, напротив, следует учитывать его именную тенденцию и по возможности осуществлять замену испанских глаголов русскими существительными, например:

el responsable de que se aplace la firma, con objeto de aumentar la presión sobre Israel y obtener nuevas concesiones – ответственный за то, что отложено подписание (договора), с целью усиления давления на Израиль и получения новых уступок.

 

2. Антонимический перевод. Распространенный в переводческой практике тип замены, антонимический перевод, заключается чаще всего в замене утвердительной конструкции на отрицательную или наоборот. При этом одно из слов ИТ заменяется его антонимом в ПТ, например:

La agenda de Netanyahu en Madrid no se limita a la actual situación de Oriente Próximo, sino que abarca también las relaciones bilaterales – В программу пребывания Нетаньяху в Мадриде включены переговоры, касающиеся не только нынешней обстановки на Ближнем Востоке, но и вопросов двусторонних отношений.

Эта страна неуклонно проводит политику открытых дверей – Este país no deja de aplicar consecuentemente la política de puertas abiertas.

Антонимический перевод может быть обусловлен системными расхождениями между ИЯ и ПЯ, стилистическими факторами, субъективным выбором переводчика.

 

В. Советы переводчику

 

1.                 Política de paz. Миролюбивая политика. Прилагательное «миролюбивый» образует с существительными различные словосочетания, которые передаются на испанский язык разными способами, например:

 

миролюбивая политика

política de paz

миролюбивое государство

estado pacífico

миролюбивые организации

organizaciones pro paz

миролюбивые народы

pueblos amantes de la paz

 

2. На испанском языке официальные наименования государств представляют собой устойчивые обозначения, которые необходимо запоминать особо. В названии страны в одних случаях используются прилагательные, в других – существительные с предлогом, например: Federación Rusa, República Argentina, Estados Unidos Mexicanos, República Oriental de El Uruguay, Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, Gran Ducado de Luxemburgo, República Federal de Alemania.

 

3.                 Líder, jefe, dirigente. Этим словам в русском языке соответствуют различные эквиваленты в зависимости от обозначаемых ими должностей (рода занятий), например:

 

dirigente del Estado (estadista)

государственный руководитель

jefe (director) de la empresa

руководитель предприятия

jefe del estado mayor

начальник штаба

jefe del regimiento

командир полка

jefe del Gobierno

глава правительства

jefe del departamento

заведующий отделом

jefe del grupo

старший группы

 

Иногда при переводе на испанский язык слова «руководитель» оно может вообще опускаться, например: научный руководитель – tutor.

 

4.                 Aceptar принять. В зависимости от выражаемого значения в испанских текстах используются различные глаголы, имеющие эквивалентом в русском языке глагол «принять», например:

 

принять меры

adoptar (tomar) medidas

принять документ

adoptar (aceptar) el documento

принять дела

hacerse cargo de los asuntos

принять у себя в доме

admitir en su casa

принять подарок

aceptar el regalo

принять гостей

recibir (acoger) a los huéspedes

 

Г. Текстовые упражнения

1. Найдите в тексте эквиваленты следующих выражений:

 

в ходе своего молниеносного визита в Мадрид, главное препятствие на пути достижения мира на Ближнем Востоке, вывод войск, усилить давление на, добиться новых уступок, пригласить испанцев посетить его страну, планы предыдущего правительства в этом отношении, несмотря на очевидное намерение выглядеть умеренным политиком, премьер-министра встретил в аэропорту министр иностранных дел, прибыть из Лиссабона почти с двухчасовым опозданием, встреча в верхах стран-участниц Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, партия победила на всеобщих выборах, представитель израильской делегации на мирной конференции, признавать посредничество только США, торговые отношения европейских стран с государствами этого региона, охватывать также двусторонние отношения.

 

2.                 Переведите в быстром темпе (с листа и на слух):

 

en su visita relámpago – достижение мира на Ближнем Востоке – el compromiso para la retirada de su Ejército – откладывать подписание – obtener nuevas concesiones – встретиться с Королем и главой правительства – está decidida la apertura en Israel del Insituto Cervantes – пригласить испанцев посетить его страну – llegar con casi dos horas de retraso – участвовать в работе совещания на высшем уровне – fuertes medidas de seguridad – первый визит в Испанию – conferencia de paz de la que ahora se cumplen cinco años – в конце октября – desbloquear el proceso de paz – после назначения испанского посла специальным представителем Европейского Союза – abarcar las relaciones bilaterales – обе страны хотят придать новую силу этим отношениям – con un saldo claramente favorable para nuestro país.

 

3. В основном тексте урока есть еще несколько фрагментов помимо отмеченных в переводческом комментарии, которые связаны с глагольной тенденцией испанского языка и с возможностью использования в процессе перевода приема антонимического перевода. Найдите эти фрагменты текста. Дайте варианты перевода на русский язык, учитывая изложенные в комментариях рекомендации.

 

4. Продолжите анализ испанских эквивалентных соответствий русского глагола «принять» (см. «Советы переводчику» 4). Используйте данные толковых и двуязычных словарей. Приведите примеры.

 

5. В основном тексте урока имеется ряд достаточно сложных для перевода фрагментов ИТ. В этой связи попробуйте предложить несколько адекватных вариантов перевода указанных фрагментов ИТ. Укажите, какие переводческие модификации вы использовали в переводном тексте.

 

a) el primer ministro israelí, el derechista Netanyahu;

b) Netanyahu, que se entrevistó, por este orden, con el Rey y el presidente del Gobierno;

c) Aznar, quien apenas intervino, hasta el punto de que aseguró;

d) el líder israelí efectuó toda una operación imagen y de relaciones públicas;

e) España ha adquirido un nuevo protagonismo en la zona.

6. Осуществите внутриязыковые преобразования следующего высказывания, взятого из основного текста урока, при сохранении неизменным его смысла. Дайте несколько адекватных вариантов перевода на русский язык этого высказывания, используя в процессе межъязыкового «трансформирования» различные переводческие модификации.

 

La agenda de Netanyahu en Madrid no se limita a la actual situación de Oriente Próximo, sino que abarca también las relaciones bilaterales que ambos países desean potenciar.

 

Д. Лингвострановедческие упражнения

 

7. Дайте испанские эквиваленты русских имен существительных, обозначающих следующие должности:

 

заместитель министра экономики, председатель Федеральной службы безопасности, первый заместитель руководителя Администрации Президента Российской Федерации, военный атташе Португалии в Москве, помощник Президента по политическим вопросам, пресс-секретарь Президента, председатель Таможенного комитета, сотрудник Государственной налоговой службы, начальник Федеральной архивной службы.

 

8. Дайте испанские названия всех автономий Испании, их главных городов и жителей автономий. Покажите эти автономии на карте Испании. На каких языках кроме испанского говорят в некоторых автономиях Испании?

 

9. Укажите на испанском языке полные названия и аббревиатуры следующих органов, входящих в систему ООН. Каковы цели этих органов? Какие государства являются членами Совета Безопасности?

 

Генеральная ассамблея, Совет Безопасности, Экономический и Социальный совет, Совет по опеке, Международный Суд, Верховный комиссариат по правам человека.

 

Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов

 

10. Сопоставьте оригинал и перевод. Найдите и объясните лексико-синтак-сические модификации в переводном тексте:

11. Проанализируйте два варианта перевода с точки зрения порядка слов в предложении. Определите, какой вариант перевода является информа-

 

Тепло и радушно встретила

La capital de la República de

столица Тунисской Республики

Tunicia ofreció un cálido y entusias-

высокого гостя – министра

ta recibimiento al destacado visi-

иностранных дел России, прибывшего в Тунис

с официальным визитом по приглашению

tante, ministro de Relaciones Exteriores de Rusia, quien arribó a la tierra tunecina para realizar una visita

министра иностранных дел Ту-

oficial, invitado por su homólogo de

ниса.

esta república árabe.

Десятки тысяч горожан

Decenas de miles de capitalinos

вышли на залитые ярким сол-

se dieron cita en las soleadas calles

нечным светом улицы и площади города,

чтобы встретить высокого гостя.

y plazas de la ciudad para recibir al

distinguido visitante.

 

 

12. Укажите причины, побудившие переводчика осуществить в переводном тексте замены грамматических форм в выделенных словосочетаниях. Какова степень необходимости подобных преобразований?

 

Тепло и радушно

En el día de ayer la

Tributó ayer la

встретила вчера Бол-

capital búlgara tributó

capital búlgara un

гария высокого рос-

un cálido y entusiasta

cálido y entusiasta reci-

сийскою гостя.

recibimiento al distin-

bimiento al distinguido

 

guido visitante ruso.

visitante ruso.

 

1. Entre los momentos de retroceso el documento enumera los operativos militares desarrollados en diversos lugares del estado. – Среди негативных моментов в документе отмечаются проводимые в различных частях страны военные операции. 2. Estamos en los comienzos de una nueva etapa renovadora de las estructuras sindicales. – Начинается процесс обновления профсоюзной структуры. 3. Para que esta organización logre cumplir su función como real fuerza política, debemos superar males que arrastramos desde hace décadas.– Для того чтобы она могла выступать как реальная политическая сила, необходимо на деле преодолеть на протяжении десятилетий присущие ей слабости.

 

Ж. Переводческие упражнения

 

13. Выполните трехэтапный (анализ – выделение опорных пунктов памяти – синтез) устный перевод на слух с испанского языка на русский:

Los Reyes visitaron Rusia en el primer semestre de 1997, coincidiendo con el vigésimo aniversario del restablecimiento de relaciones diplomáticas entre Madrid y Moscú. Lo anunciaron ayer fuentes españolas en Lisboa, donde el presidente del Gobierno asistió a la cumbre de la Organización para a Cooperación y la Seguridad en Europa. Asimismo, la Casa Real está preparando un viaje de don Juan a Egipto, previsto inicialmente para el primer trimestre del próximo año.

Fuentes diplomáticas españolas informaron ayer de que el jefe del gobierno visitará también Polonia la próxima primavera, aceptando una invitación de su homólogo polaco. El presidente español se entrevistó ayer con el primer ministro ruso y con los jefes de Estado de Rumania y Albania, a quienes expresó su deseo de que culminen con éxito y sin conflictos los respectivos procesos de transición hacia sociedades democráticas y sistemas de economía de mercado.

 

14. Переведите устно на слух с повторением предыдущих фраз с русского языка на испанский:

 

В Республике Перу с официальным визитом находится делегация Федерального Собрания Российской Федерации во главе с Председателем Совета Федерации. Делегация прибыла в Лиму вчера вечером по приглашению перуанского парламента. Сегодня утром состоялась встреча российских парламентариев с министром иностранных дел Перу. Во время беседы, проходившей в дружественной атмосфере, были рассмотрены состояние и перспективы развития отношений между двумя странами. Стороны обменялись мнениями по важным международным проблемам, представляющим взаимный интерес. В беседе принял участие временный поверенный в делах России в Перу. На пути в Перу, находясь проездом в Никарагуа, глава парламентской делегации Российской Федерации нанес визит вежливости Президенту этой центральноамериканской страны.

 

15. Выполните зрительно-устный перевод на испанский язык с учетом его глагольной тенденции. При переводе выделенных выражений используйте замены (существительное или местоимение и глагол) либо добавления (см. «Переводческий комментарий» 1):

 

1. Наша организация положительно оценивает миротворческие усилия Контадорской группы. 2. Растет понимание невозможности выплаты внешнего долга этими странами. 3. Это обстоятельство служит главным препятствием на пути осуществления подобных планов. 4. Опыт этих стран подсказывает, каков реальный путь выхода из кризиса, устранения безработицы. 5. При возникновении новых проблем Генеральная ассамблея принимает меры для их решения, начиная от деятельности гуманитарного характера и кончая программами развития. 6. Внешняя политика России направлена на обеспечение благоприятных международных условий для реализации экономических и политических реформ, защиту государственных интересов страны, укрепление ее позиций в мире. 7. Эквадорский совет мира наладил контакты с континентальным объединением авторитетных политических и общественных деятелей различных убеждений со штаб-квартирой в Кито.

 

16. Переведите на испанский язык, используя для передачи значений выделенных выражений прием антонимического перевода. Дайте неантонимический перевод этих же фраз. Как вы полагаете, какие факторы влияют на выбор антонимического или неантонимического перевода? (см. «Переводческий комментарий» 2):

 

1. Подобная позиция не идет на пользу двусторонним отношениям. 2. Мы ощущаем определенное недоверие деловых кругов вашей страны по отношению к нашим предпринимателям. 3. Обе делегации много и небезуспешно поработали над совместным заявлением. 4. Господин президент! Не могли бы Вы уточнить свою позицию относительно путей выхода из конфликта? 5. Народам наших стран не следует забывать об уроках Второй мировой войны.

 

17. Переведите устно на русский язык, употребляя слова и выражения предыдущих уроков. Объясните, в каких случаях используется страдательный залог, а в каких – действительный залог:

 

1. Durante la entrevista que transcurrió en un clima de cordialidad, se intercambiaron de opiniones sobre diversos problemas del desarrollo económico de ambos países. 2. En todas partes que visitó, la delegación fue acogida con la misma hospitalidad. 3. Ayer la delegación inició el recorrido por varias ciudades de Cuba. 4. En el caluroso recibimiento de que fue objeto la delegación chilena, se reflejó la amistad hacia nuestro pueblo. 5. En el transcurso de los encuentros y conversaciones se analizaron las vías para continuar desarrollando las relaciones bilaterales. 6. Durante las pláticas ambas partes intercambiaron impresiones sobre la próxima visita del dirigente mexicano a Guatemala. 7. El Presidente de la República Italiana invitó al Presidente de Eslovenia a realizar una visita oficial a Italia. La invitación fue acogida por la parte eslovena. La fecha de la visita será acordada con posterioridad.

 

18. Переведите устно на слух на испанский язык, используя конструкции с инфинитивом и соответствующие эквиваленты слова «руководитель» (см. «Советы переводчику» 3):

 

1. Прибыв в Гавану, руководитель делегации встретился с министром культуры Республики Куба. 2. Завершив поездку по стране, министр дал интервью представителям шведской и иностранной прессы. 3. Проведя два дня в Санкт-Петербурге, делегация руководителей промышленных предприятий и фирм Испании вернулась в Москву. 4. После осмотра выставки профсоюзные руководители отправились в поездку по городу. 5. Перед отлетом на родину руководитель венгерской делегации дал интервью корреспонденту газеты «Сегодня».

 

19. Выполните зрительно-устный перевод на испанский язык, подбирая эквиваленты глагола «принимать» (см. «Советы переводчику» 4):

 

1. Вчера посол был принят министром иностранных дел. 2. В прошлом году 7 новых государств были приняты в ООН. 3. Это предложение было с пониманием принято дипломатическими кругами. 4. В конце года был принят закон о выборах. 5. Резолюция была принята единогласно. 6. Для решения этой задачи необходимо принять срочные меры. 7. Эта организация не намерена принять наше предложение.

 

20. Осуществите зрительно-устный перевод на русский язык, предварительно подобрав эквиваленты для выделенных выражений:

El socialista Jorge Sampaio prestó juramento el sábado por la mañana ante el Parlamento como Presidente de Portugal. El ex alcalde de Lisboa se convirtió en el tercer Presidente de Portugal elegido democráticamente después de la revolución de claveles del 25 de abril de 1974, que puso fin a 48 años de la dictadura.

Por primera vez en los 20 años de democracia portuguesa los tres puestos claves del Estado – Presidencia de la República, presidencia de la Asamblea y presidencia del Consejo de Ministros – estarán en manos de un solo partido, el socialista.

Al lado de su predecesor, el flamante Presidente prestó juramento sobre la Constitución frente a los 250 diputados del Parlamento y en presencia de 60 mandatarios extranjeros, entre los cuales se encontraban ocho jefes de Estado, representantes de cuatro familias reales y cinco jefes de Gobierno. La larga y solemne ceremonia de toma del mando se celebró en el Palacio de Sao Bento, donde tiene su sede la Asamblea de la República – el Parlamento unicameral portugués – У fue transmitida en directo por las tres principales redes televisivas del país.

 

21. Переведите письменно с русского языка на испанский:

 

Представители более 50 стран (среди них министр иностранных дел России) и многих международных гуманитарных организаций собрались вчера в Лондоне, чтобы подвести итоги первого года мирной жизни в Боснии и наметить план действий на 1997 год. В отличие от ноябрьской встречи в Париже, где все свелось к заявлениям типа «надо закрепить и развить мир на Балканах», на лондонской конференции должны быть приняты некие конкретные политические и финансовые решения. Фактически участники встречи должны решить, каким способом можно заставить руководство боснийских общин уважать Дейтонские мирные соглашения не на словах, а на деле.

 

22. Переведите письменно с испанского языка на русский:

 

En la reunión que celebrarán la próxima semana en Bruselas, los ministros de Exteriores de la Alianza intentarán ponerse de acuerdo sobre el lugar y la fecha en que se anunciará qué países del Centro de Europa serán los primeros en integrarse en la OTAN. Un lugar y una fecha para poner fin al debate mantenido con Moscú sobre la ampliación y acelerar la búsqueda de garantías de seguridad que eviten el aislamiento de Rusia.

Aunque nunca haya sido anunciado oficialmente, desde hace tiempo se da por entendido en la Alianza que la gran ocasión en que se anunciará el comienzo de las negociaciones de ampliación será la cumbre de jefes de Gobierno y de Estado que se celebraría más o menos hacia finales del próximo mes de julio. Lo que se desea ahora es acotar este período para anunciar con claridad que el debate con Rusia tiene sus plazos y que es necesario aprovechar este tiempo para estudiar las fórmulas que integren a Rusia en la seguridad de todo el continente.

 

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]