Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Iovenko_-_praktichesky_kurs_perevoda.docx
Скачиваний:
92
Добавлен:
17.11.2019
Размер:
1.8 Mб
Скачать

Словарь

 

hacer balance подводить итоги

investidura (f) введение в должность

encargo (m) поручение

encuesta (f) опрос, анкетирование

poner en riesgo ставить под угрозу

derivar de проистекать из, иметь при-

crispación (f) напряжение

чиной

asunto (m) дело (судебное)

tender a + inf. стремиться, быть склон-

Tribunal (m) суд

ным

comprometerse компрометировать себя

legislatura (f)  срок полномочий законодательного органа

endémico постоянный, хронический

paro (m), desempleo (m) безработица

empleo (m) занятость

convergencia (f) движение к единой

progreso (m) прогресс, успех

цели, соединение

evidente очевидный

acceder а дать согласие на, пойти навстречу

ámbito (m) сфера, среда

en el ámbito de в рамках, в масштабе

Unión Monetaria Валютный союз

en el ámbito internacional на международной арене

abocar придвигать, подводить

 

Б. Переводческий комментарий

 

1. Добавления при переводе с испанского языка на русский. Этот прием перевода, противоположный опущению, заключается в том, что в переводной текст вводятся дополнительные слова или выражения, которые не должны, однако, искажать коммуникативный замысел автора исходного текста.

Добавления в переводном тексте могут быть обусловлены несовпадением двух языков на уровнях системы, нормы и узуса, стилистическими факторами, причинами экстралингвистического характера. Так, использование добавления в переводном тексте в следующем примере вызвано стилистическими факторами:

Basta pensar que el Partido Popular era el partido más votado, pero tenía una mayoría muy corta.– Достаточно было подумать, что за Народную партию было подано больше всего голосов, однако она получила в парламенте весьма незначительное большинство.

Текстовое добавление «в странах бассейна Карибского моря», введенное переводчиком в переводной текст в следующем примере, диктуется необходимостью соблюдения установки на получателя: по-русски можно сказать «латиноамериканское профсоюзное движение», но нельзя сказать «карибское профсоюзное движение» (ср.: карибский кризис, карибские языки, Карибское море):

el movimiento sindical latinoamericano y caribeño – профсоюзное движение в странах Латинской Америки и бассейна Карибского моря.

Добавление «видимо» в третьем случае обусловлено системными расхождениями испанского и русского языков: значение гипотетичности, выражаемое в испанском языке грамматически, передается в русском языке лексическими средствами, что требует введения в переводной текст дополнительных слов:

habrá diferentes procesos y cada uno de ellos tendrá sus particularidades – произойдут различные события, и все они, видимо, будут иметь свои отличительные особенности.

 

2. Конверсия при переводе. Конверсивами называются равнозначные трансформы, характеризующиеся изменением (перераспределением) синтаксических отношений на уровне членов предложения и возможными лексическими изменениями (разнонаправленной лексикой):

Ese acuerdo se hizo con un pacto escrito y público.– Результатом этой договоренности явилось подписание соглашения и его обнародование.

La conferencia internacional ha congregado a las delegaciones de 12 estados europeos.– В международной конференции участвовали делегации 12 европейских стран.

Причины, обусловливающие необходимость конверсивных преобразований, носят лингвистический характер. Так, конверсия может явиться следствием расхождений испанского и русского языков на уровне системы, если в ПЯ нет соответствующей лексемы. Например, вместо отсутствующего в системе русского языка лексического каузатива со значением «растерянность» может использоваться в переводе его конверсив «растеряться»:

Su júbilo por los éxitos le desconcertó.– Успехи так обрадовали его, что он растерялся.

С возможностью, но не обязательностью связано использование конверсии в переводном тексте в тех случаях, когда существует возможность выбора из нескольких адекватных вариантов перевода – совпадающих и расходящихся (конверсия) в способах выражения идентичных значений на ИЯ и на ПЯ. Трудность в выборе соответствующего варианта перевода заключается в том, что необходимо учитывать тенденции, характерные для ИЯ и ПЯ на уровне узуса (речевой нормы). Они определяют предпочтительность того или иного переводческого приема в зависимости от влияющих на выбор лингвистических факторов. Так, при переводе на испанский язык предложения «В некоторых странах позиции этой компании укрепились» следует иметь в виду следующее:

а) испанскому языку, в отличие от русского, свойственна тенденция к транзитивизации, то есть к более предпочтительному использованию переходной глагольной структуры вместо непереходной, а также активной конструкции вместо пассивной; средством реализации подобной тенденции в процессе перевода выступает конверсия;

б) для испанского синтаксиса характерно широкое употребление различных лексико-синтаксических конструкций с неличными формами глагола.

Поэтому из двух предлагаемых ниже вариантов перевода более употребительным оказывается второй вариант («конверсивный»):

1. En algunos países las posiciones de esta compañía se han fortalecido.

2. En algunos países esta compañía ve fortalecidas sus posiciones.

 

3. Адъективная тенденция испанского языка. Определенное воздействие на выбор переводчика оказывает одна из новых узуальных тенденций испанского языка – адъективная. Она проявляется в основном в его латиноамериканских вариантах и прежде всего в текстах политической публицистики. Связана с частым использованием в функции определения прилагательных, образованных преимущественно с помощью суффикса -ista от имен существительных событийной и абстрактной семантики, наименований партий, политических движений, организаций, персоналий, например: amenaza golpista – угроза переворота, recetas fondomonetaristas рецепты Международного валютного фонда, descabezar a las fuerzas armadas de sus oficiales torrijistas отстранить от руководства вооруженными силами (Панамы) офицеров– сторонников Торрихоса, el resultado electoral – результаты выборов, el momento electoral день проведения выборов.

 

4. Этноречевой аспект перевода. Существующие в каждом языке особенности национального восприятия и обозначений формируют этноречевой (национально-психологический) компонент коммуникации (языковую картину мира) и срабатывают чаще всего при переводе художественных и публицистических текстов. Переводной текст, в котором не учтены национально-психологические аспекты коммуникации на ПЯ, воспринимается его получателями как неестественный.

Одним из проявлений этноречевого детерминанта в переводе выступают особенности стилистического оформления текстов в ИЯ и в ПЯ. Например, осуществляя перевод на русский язык, переводчик часто вынужден снижать в разумных пределах возвышенный «регистр» испанской речи, особенно ораторской.

Решения переводчиков, обусловленные необходимостью учета этноречевого фактора, проецируются также на:

– неожиданные с точки зрения носителей ПЯ образы, например: un gobierno monocolor – однопартийное правительство, una vía de doble mano – путь с двусторонним движением, abrir el abanico hacia la izquierda – пойти на союз с левыми силами, colores partidistas – партийная принадлежность;

– «экзотическую», часто коннотативно окрашенную, с исторической подоплекой лексику, например: mártir, procer, criollo, mestizaje, indigenado;

– пословицы, поговорки, фразеологизмы, метафоры, образная специфика которых в разных языках передается разными языковыми средствами и связана с отражением различных образов: alternar el palo у la zanahoria – прибегать к политике кнута и пряника, las moscas sobre la miel – ложка дегтя в бочке меда.

 

В. Советы переводчику

 

1. Предлог ante и передача его значений при переводе. Системы русских и испанских предлогов, служащих для передачи специфических значений грамматического отношения, характеризуются как совпадениями, так и возможными отклонениями при функционировании в тексте. Расхождения в способах оформления предложных связей чаще всего вызваны различиями между испанским и русским языками на уровнях системы и нормы, стилистическими факторами. Для адекватной передачи значений, выражаемых предлогом ante, важно также учитывать глубинные, порой имплицитные связи и отношения в семантической структуре ИТ, нанример:

una pluralidad de asuntos ante los Tribunales – множество дел, принятых к рассмотрению судами;

ante las negativas de esas fuerzas a participar en un Gobierno de coalición – в связи с отказом этих сил войти в коалиционное правительство;

la idea del acuerdo ante los problemas del país – идея о согласии перед лицом имеющихся в стране проблем;

prestar juramento ante el Parlamento como Presidente de Portugal – принести присягу в качестве Президента Португалии в присутствии депутатов парламента.

 

2. El voto. В испанских общественно-политических текстах, в отличие от аналогичных текстов на русском языке, часто наблюдается употребление целого ряда имен существительных абстрактного значения в форме единственного (el voto – голоса) или множественного

числа (aplicar las políticas, librar las luchas, imponer sus dictados, emplear las tácticas, acumular ricas experiencias).

 

3.                 Personalidades. Русскому существительному «деятель» в испанском языке соответствует не только personalidades, но и ряд других лексем, например:

 

общественный деятель

hombre público, personalidad de la

 

vida social

политический деятель

dirigente político, político, personalidad política

 

государственный деятель

hombre de Estado, estadista

профсоюзный деятель

sindicalista, dirigente sindical

деятель культуры

personalidad de la cultura

видный деятель

destacada (eminente) personalidad

известный деятель

personalidad conocida (célebre)

деятель кино

cineasta

деятели (представители) деловых

hombres de negocios

кругов

 

 

4. Un problema pendiente нерешенная проблема (от глагола pender – висеть). Siguen pendientes los procesos – дела, находящиеся в процессе рассмотрения.

 

5. Asumir. Глагол asumir образует в испанском языке многочисленные словосочетания с именами существительными, перевод которых на русский язык варьирует в зависимости от норм лексико-семантической сочетаемости ПЯ:

 

asumir un programa

принимать программу

asumir presidencia (el poder)

взять власть в свои руки

asumir la responsabilidad por

брать на себя ответственность за

asumir una actitud

занимать позицию

 

 

 

Г. Текстовые упражнения

 

1.       Найдите в тексте эквиваленты следующих выражений:

 

прошло немногим более полугода, со времени сформирования нового правительства, еще очень рано подводить итоги, поручение сформировать правительство, стоящие перед ним задачи, партия получила весьма незначительное большинство в парламенте, проводить новые выборы, занимать важные посты в предыдущем правительстве, решать проблемы общенационального масштаба, осознавать трудности, речь при вступлении в должность главы правительства, цели предвыборной программы, объективные обстоятельства, на сегодняшний день, очевидные перемены к лучшему, значительно улучшились основные экономические показатели, борьба с терроризмом, внутри страны и на международной арене, правительство добилось успехов в этих трех областях.

 

2.       Переведите устно на слух в быстром темпе:

 

подводить итоги – poner en riesgo – поручение сформировать новое правительство – celebrar nuevas elecciones – прежнее правительство – endémico problema del paro – дать согласие на вступление в Валютный союз – resultado electoral – однопартийное правительство-discurso de investidura del nuevo presidente – сложные задачи, стоящие перед правительством – a la fecha de hoy – на международной арене – la situación del momento electoral – нерешенные проблемы – ha disminuido espectacularmente la crispación – улучшились основные экономические показатели – obtener progresos en esos tres campos – за короткий период времени – la forma en que se distribuyó el voto de los españoles – следует вспомнить об этом.

 

3. Переведите с испанского языка на русский следующие фрагменты основного текста урока, используя переводческий прием добавления (лексического расширения) выделенных выражений:

 

a) Y hacer ese Gobierno con el apoyo de las otras fuerzas que se auto-proclaman de centro: los partidos nacionalistas de Cataluña, Canarias y el País Vasco.

b) Ha desaparecido, con el nuevo, la corrupción que se había generalizado en las legislaturas anteriores.

c) Dentro de su continuada gravedad, a la lucha contra el terrorismo se está dando respuesta democrática y eficaz en los ámbitos nacional e internacional.

 

4. В основном тексте урока имеется ряд достаточно сложных для перевода на русский язык фрагментов ИТ, к которым можно отнести, в частности, две следующие фразы:

 

a) Lo primero que hay que considerar es la situación en que se ha encontrado José María Aznar al recibir, por mandato constitucional, el encargo de formar Gobierno.

b) ... una situación económica que, aparte del endémico problema del paro, nos alejaba de Europa al no cumplir España en ese momento ninguna de las condiciones de convergencia para acceder a la Unión Monetaria.

Дайте несколько адекватных вариантов перевода этих фрагментов ИТ. Укажите, какие приемы перевода вы использовали.

 

5. Осуществите семантический анализ лексем comprometer, comprometerse под углом зрения решения переводческих задач. Приведите примеры. Используйте данные толковых и двуязычных словарей.

 

Д. Лингвострановедческие упражнения

 

6.                 Дайте русские эквиваленты испанских имен существительных, обозначающих следующие должности:

 

presidente del Consejo de Ministros, primer vicepresidente del Consejo de Ministros, vicepresidente de la Asamblea Nacional, diputado a la Asamblea Nacional, ministro del Interior, ministro de Comunicaciones, ministro de Justicia, viceministro de Educación, embajador argentino, secretario de estado adjunto de los EE.UU. para asuntos latinoamericanos, canciller boliviano, presidente provisional de El Salvador, candidato presidencial por el Partido Reformista.

 

7.                 Дайте испанские названия следующих островных государств бассейна Карибского моря. Покажите эти страны на карте мира. На каких языках говорят жители этих стран?

 

Кюрасао, Барбадос, Гренадины, Сент-Винсент, Сент-Люсия, Мартиника, Доминика, Гваделупа, Виргинские острова, Антигуа.

 

8.                 Дайте на испанском языке полные названия и аббревиатуры следующих международных организаций, членами которых являются латиноамериканские государства. Когда были созданы эти организации? Назовите их состав, цели деятельности.

 

Организация американских государств (ОАГ), Андская группа, Карибское сообщество и Карибский общий рынок (КАРИКОМ), Организация ибероамериканских государств, Экономическая комиссия ООН для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭК-ЛАК).

 

Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов

 

9.                 Сравните оригинал и его перевод. Объясните модификацию «действительный залог – страдательный залог». Найдите другие лексико-синтак-сические модификации, осуществленные переводчиком:

 

En el día de ayer el Parlamento                         Подписанный руководителя-

de Bulgaria ratificó el tratado firmado    ми обеих стран договор был рати-

por los dirigentes de los dos países.                   фицирован вчера парламентом

 

Por encargo del Gobierno búlgaro, el

Болгарии. По поручению болгар-

Ministro de Relaciones Exteriores dio

ского правительства с докладом

lectura al informe oficial, en el cual se

выступил министр иностранных

destacó el hecho de que la firma del

дел Болгарии. Он подчеркнул,

tratado había venido preparándose

что заключение договора было

durante todas las etapas por las que ha

подготовлено всем ходом успеш-

transitado la fructífera colaboración

ного сотрудничества между обеи-

de ambos países.

ми странами.

 

10.             Сопоставьте исходный и переводной тексты. Объясните переводческие модификации:

 

Участники переговоров были

Los participantes en las

единодушны в оценке значения

conversaciones coincidieron en

двусторонних отношений, сло-

señalar el valor que para nuestros

жившихся между нашими стра-

países tienen las relaciones bilate-

нами. Такое сотрудничество по-

rales. Gracias a tal colaboración

зволяет решать в интересах обеих

se resuelven en beneficio de ambos

стран важные проблемы обще-

pueblos problemas de importancia

ственного развития. Стороны

para el desarrollo social de los dos

подчеркнули большое значение

estados. Las partes subrayaron el

поощряемых обеими сторонами

gran significado de los contactos

прямых контактов между пред-

directos entre las empresas los que

приятиями.

son estimulados mutuamente.

 

11. Каковы факторы, обусловившие использование переводчиком текстовых добавлений в переводном тексте (они выделены курсивом)? Со всеми ли подобными вкраплениями в текст на испанском языке вы согласны? Могли бы вы предложить другие варианты перевода?

 

1. En las minas de Siglo XX y Catavi – на крупнейших рудниках «Сиг-ло XX» и «Катави». 2. En su reciente entrevista al Mercurio – в недавнем интервью газете «Меркурио». 3. En programas como Vaso de Leche – в таких программах, как «Стакан молока» {для детей из неимущих семей). 4. «Sendero Luminoso» – «Сендеро Луминосо» (подпольная вооруженная организация полпотовского толка). 5. No se refiere, desde luego, a Le Temps, harto vinculado con el Quai d'Orsay – это не относится, конечно, к «Тан», тесно связанной с Кэ д'Орсе (на Кэ д'Орсе расположено здание Министерства иностранных дел Франции). 6. La obra nació en una larga conversación de muchas horas y muchos mates – она (книга) родилась в ходе многочасовых бесед за традиционным мате (парагвайский чай, распространенный в ряде стран Южной Америки). 7. Estas mismas corporaciones exigen al gobierno de Honduras la devaluación del lempira – эти же корпорации добиваются от правительства Гондураса девальвации лемпиры (национальной денежной единицы).

 

Ж. Переводческие упражнения

 

12. Выполните устный перевод на слух с испанского языка на русский:

 

El diario español ABC circula en la capital chilena, con motivo de la sexta Cumbre Iberoamericana, en el mismo día que lo hace en Madrid. Ejemplares del ABC estaban disponibles ayer a mediodía, hora de Chile, en el centro de convenciones «Casa de Piedra», sede de la cumbre, y en el centro de prensa. También se distribuyeron en los hoteles donde se hospedan los 23 jefes de Estado y de Gobierno que asisten a la cumbre, y en los que están alojados los periodistas españoles.

Ochocientos ejemplares del ABC llegaron anoche en el vuelo de Iberia procedente de Madrid, que salió de la capital española a la medianoche del sábado, a tiempo de recoger la primera edición del diario madrileño. Hoy lunes, día en que no hay vuelo directo entre Madrid y Santiago, está previsto que el envío del periódico se haga vía Buenos Aires.

Junto a la edición de ayer domingo, el diario incluyó también un suplemento especial dedicado a la Cumbre Iberoamericana con entrevistas a todos los presidentes iberoamericanos, ejemplar que se distribuye hoy en la edición nacional del ABC.

 

13. Переведите устно на слух с испанского языка на русский (см. «Советы переводчику» 3). Выберите тот или иной порядок слов в зависимости от наличия или отсутствия артикля:

 

1. Destacadas personalidades de la ciencia y la cultura estuvieron presentes en la ceremonia de bienvenida. 2. Tres mil científicos, procedentes de todas las regiones del país, asistieron al acto solemne. 3. Los estadistas y políticos sostuvieron una entrevista de dos horas, en la cual debatieron importantes temas de actualidad. 4. Altos funcionarios del gobierno de Panamá sostuvieron una plática con el mandatario guatemalteco. 5. Acudieron a despedir al distinguido visitante el embajador de España en Alemania y otros funcionarios de la misión diplomática española.

 

14. Переведите устно на слух с повторением предыдущих фраз с русского языка на испанский:

 

Сегодня в Брюсселе проходит регулярная осенняя сессия Совета НАТО на уровне министров иностранных дел. В ходе дискуссии министры должны окончательно определить параметры новой военной операции в Боснии. Мандат нынешних международных сил по выполнению мирных соглашений (IFOR) истекает менее чем через две недели. Новая операция Сил стабилизации (SFOR) продлится месяцев, а численность иностранных войск на территории Боснии будет сокращена примерно вдвое. Министры также примут формальное решение о дате, месте и повестке дня саммита НАТО, намеченного на лето будущего года. Сессия рассмотрит ход структурной перестройки альянса и его европеизации. В этой связи ожидается острая дискуссия между Вашингтоном и Парижем по поводу командования южным флангом. Франция, как известно, требует от американцев передать этот пост европейцу. Вероятно, на нынешней сессии этот вопрос не решится.

 

15. Переведите на русский язык, используя для передачи значений выделенных слов и выражений прием добавления. Какими причинами вызваны эти модификации? (см. «Переводческий комментарий» 1):

 

Unlversalizar la nueva telenovela, con buen éxito en América Latina y el Caribe, Europa Occidental; debilidad electoral; reivindicación salarial; personalidades democráticas; se ve un amplio arco político que asumió una actitud antigolpista; los trabajadores indocumentados; países en serias dificultades; elecciones a celebrarse en agosto; el movimiento guerrillero en tregua; un problema por resolver; el presidente en gira por América Latina; errores por rectificar, trabajadores bananeros.

 

16. Выполните зрительно-устный перевод с испанского языка на русский, используя прием добавления (см. «Переводческий комментарий» 1):

 

1. Al mismo tiempo, el optimismo y la seguridad en la victoria no pueden ni deben dejar de ver las dificultades y problemas del presente, la necesidad de prepararnos para actividades de signo cambiante. 2. La acusación fue común, incluso por parte de personas, grupos y entidades insospechables de izquierdismo. 3. La nueva situación creada en el país es la consecuencia del triunfo popular cuando fue derrotado el intento golpista. 4. En protesta por la falta de viviendas que les fueron prometidas por las autoridades educacionales y en pro de mejoras salariales las maestras colombianas iniciaron una huelga general. 5. La próxima conferencia del SELA a promover reformas en el ámbito del comercio exterior ha sido decidida en Caracas. 6. Vale la pena ampliar esta coalición para realizar el proyecto pluralista.

 

17. Используя прием конверсии при передаче на русском языке значений выделенных выражений, переведите следующие фразы. Объясните необходимость подобных модификаций при переводе этих фраз на русский язык (см. «Переводческий комментарий» 2):

 

1. Este proyecto se analizó en un simposio sobre el problema indígena que se celebró en Managua en julio del año pasado y reunió especialistas de Canadá, Estados Unidos, Europa y América Latina. 2. Los demás sectores de esta rama de la economía han visto debilitadas sus posiciones. 3. Durante

muchos años los dominicanos fuimos gobernados con un criterio reformista. 4. El fin de los años 90 encontró a los obreros disminuidos en sus efectivos.

 

18. Учитывая адъективную тенденцию речевой нормы испанского языка, подберите соответствующие эквиваленты следующим русским выражениям (по типу: замешанные в коррупции представители администрации Хорхе Бланко – la corrupción jorgeblanquista) (см. «Переводческий комментарий» 3):

 

Рецепты Международного валютного фонда, отстранить от руководства вооруженными силами Панамы офицеров–сторонников Торри-хоса, акции протеста принимают форму забастовок или требований о повышении заработной платы, требования улучшить условия труда, угроза государственного переворота.

 

19. Какие языковые средства вы бы использовали для оформления на русском языке следующих «неожиданных» с точки зрения носителей русского языка испанских выражений (они выделены) (см. «Переводческий комментарий» 4)?

 

1. Son hechos que deben ser evaluados no sólo desde el punto de vista nacional, sino también desde el belvedere internacional. 2. Calles, avenidas, plazas llevan su nombre a lo largo de la geografía peruana. 3. La contienda española ha producido numerosa bibliografía. 4. Centenares de supervivientes de las Brigadas Internacionales visitarán en octubre próximo este país como su segunda Patria. 5. Baste decir, que los trabajadores no pueden sobrevivir con un salario mensual de 60 mil guaraníes que cubre menos del 50% de la canasta familiar. 6. Más de dos mil voluntarios soviéticos estuvieron presentes en las trincheras de la democracia española.

 

20. Попробуйте перевести на русский язык фразеологизмы и поговорки, образная специфика которых в разных языках передается разными языковыми средствами (см. «Переводческий комментарий» 4):

 

Alternar el palo y la zanahoria; las moscas sobre la miel; estrella polar; ómnibus de la historia; aquí está la madre del cordero; de palo la paliza; el amor con amor se paga; no hay mal que en bien no pare; unos nacen con estrella y otros nacen estrellados.

 

21. Выполните зрительно-устный перевод с испанского языка на русский, предварительно подобрав эквиваленты к выделенным выражениям:

 

España planea el envío a Zaire de unos 350 militares, voluntarios y profesionales, que se unirían a la fuerza multinacional encargada de proteger la distribución de ayuda humanitaria urgente entre más de un millón de refugiados. Según los planes del Ministerio de Defensa, el contingente español estaría formado por una compañía de infantería de la Legión, integrada por

unos 200 soldados, y otros 150 de apoyo entre personal sanitario y militares de inteligencia. El volumen y composición puede variar según las necesidades de la operación y la aportación de otros países.

La participación de la Legión se ve dificultada porque 1.150 legionarios están a punto de partir hacia Bosnia, donde integrarán el grueso de la Agrupación Almería, que permanecerá allí hasta entrada la primavera, pero se estima que no habría problemas en aportar otros 200 legionarios para la operación en Zaire.

La fuerza estaría formada por unos 5000 efectivos aportados por Francia, España y otras naciones europeas y africanas. Italia está dispuesta a participar, al igual que Suecia y algún otro país nórdico. El Reino Unido mantiene una actitud ambigua y Alemania está muy renuente. Bélgica, por razones históricas y su experiencia reciente, no mandará tropas y parece difícil que ЕЕ. UU. vaya más allá del apoyo logístico y aéreo.

 

22. Переведите письменно с русского языка на испанский:

 

В экономике Испании туристический бизнес является значительным и быстро развивающимся сектором. По данным Министерства по туризму, в 1996 году Испанию посетили более 63 млн. жителей других стран, что принесло 31 млрд. песет (1 доллар равен 126 песетам) дохода (на 8,5% больше, чем в 1995 году). Финансовые итоги 1997 года пока не подведены, но, по предварительным оценкам, обещают еще более интенсивные темпы роста. Интересно, что туристический поток из России также начинает играть заметную роль. И если по абсолютным показателям количество русских, посетивших Испанию, пока трудно сравнивать с поголовной летней миграцией немцев или англичан, то динамика роста заставляет испанские туристические компании внимательно анализировать возможности развития контактов с Россией.

 

23. Переведите письменно с испанского языка на русский:

 

Hoy, en el Palacio del Príncipe Heredero de Estocolmo, representantes del Gobierno de Guatemala y de la guerrillera Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca firmarán la parte del Tratado de Paz firme y duradero en aquella nación que se refiere a las reformas de la Constitución y al sistema democrático de elecciones, antepenúltimo paso del acuerdo definitivo que se sellará el 29 de diciembre en Guatemala.

Los acuerdos de alto al fuego han sido precedidos de un alto al fuego físico, declarado a fines de marzo por ambas partes y que refleja el hecho de que desde el principio del año ya se han señalado nuevas condiciones en el país que han ido fortaleciendo avances en el desarrollo de la democracia y han lanzado a otros sectores a manifestar una mayor disposición de la cooperación.

 

УРОК 6

 

А. Основной текст

En estos seis meses se han conseguido una mejora y un difícil pacto con los partidos nacionalistas que, sin olvidar conductas egoístas o radicales en algunos casos, se han reflejado en actitudes y manifestaciones de sus máximos dirigentes, algunos tradicionalmente difíciles, en buena senda del reconocimiento de la Constitución y la unidad de España; acuerdos importantes sobre las pensiones y la lucha contra el fraude en las prestaciones sociales; y aprobar unos presupuestos, necesariamente (1) restrictivos, para el próximo año, superando así el fracaso del año anterior. Es decir, ha prevalecido la idea del acuerdo ante los problemas del país, lo que ha permitido mantener también la paz social, indispensable para seguir avanzando (2) en las reformas.

En este mismo corto plazo han cambiado radicalmente las expectativas sobre el cumplimiento de los puntos de convergencia para la Unión Monetaria. Se ha reducido el déficit, la inflación y el interés, y en los mercados internacionales se vuelve a tener confianza en España, lo que reflejan nuestros mercados financieros, que han alcanzado sus (3) mejores niveles históricos.

Si esto es así, ¿por qué existe la crítica que reflejan las encuestas? Es evidente que, en primer lugar, por decisiones que ha tomado el Gobierno, pensando más en intereses nacionales que partidistas, y que han tenido un enorme coste: la congelación de los salarios de los funcionarios, la reducción de ciertos gastos públicos y la imposibilidad, al conocer la situación económica heredada, de cumplir promesas como la rebaja de impuestos. Pero probablemente ha habido dos causas más: el curioso efecto de que los escándalos judiciales provenientes del Gobierno del PSOE, sigan suponiendo, en un análisis elemental, un factor de desgaste para el nuevo Gobierno aunque éste no tenga nada que ver con el anterior; y la falta de comprensión por la mayoría de los ciudadanos de la reforma de la financiación autonómica, que se ve como una cesión ante los nacionalismos en detrimento del resto de España. Lo cierto es que ésa es una causa no poco importante de la crítica al Gobierno, no sólo por sus naturales adversarios, sino por una parte significativa de sus seguidores.

Si ahora hiciéramos un balance, provisional, porque el definitivo y válido habrá de hacerse al final de la legislatura, veríamos que en el activo están casi todas las decisiones importantes: en economía, presupuestos, paz social, estabilidad gubernamental, fin de la corrupción, mejora en la lucha contra el terrorismo, acercamiento a Europa, aumento de la confianza internacional. Y en cambio en el pasivo están medidas tomadas pensando en los intereses del Estado más que en los del Gobierno, intervenciones poco meditadas, o errores de comunicación que han producido un gran desgaste, como han sido, por ejemplo, las contradictorias declaraciones sobre las recetas y la sanidad, las tasas de carreteras y ciertos anuncios de privatizaciones y precipitados anteproyectos de ley que luego han sido retirados o rectificados.

A la vista de todo ello podemos decir (4) que en seis meses el Gobierno ha abordado y resuelto positivamente temas serios y trascendentes, y ha mejorado básicamente la situación económica y moral del país; hemos empezado a caminar por la dura pero indispensable senda que conduce al nivel de vida de los mejores países europeos, al que aspiramos en beneficio de todos los ciudadanos; han sobrado tanteos y verbalismos y quizá ha faltado acompañar de una explicación clara y convincente medidas necesarias y justificadas, pero difíciles de entender o fáciles de criticar.

 

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]