Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Iovenko_-_praktichesky_kurs_perevoda.docx
Скачиваний:
92
Добавлен:
17.11.2019
Размер:
1.8 Mб
Скачать

 

ББК 81.2 Исп-923

И75

 

Рецензент:

д-р филол. наук, профессор А. Н. Крюков

 

Иовенко В. А.

И75 Практический курс перевода. Испанский язык. Учебник.– М.: «ЧеРо», 2001.-424» с.

 

ISBN 5-88711-150-Х

 

Практический курс перевода имеет целью формирование и развитие навыков и умений письменного перевода и всех видов устного перевода с испанского языка на русский и с русского языка на испанский текстов политической, экономической и юридической тематики.

Учебник предназначен для студентов старших курсов переводческих факультетов университетов. Может оказаться полезным для студентов-испанистов филологических факультетов и факультетов иностранных языков университетов и институтов, преподавателей, аспирантов, переводчиков и всех, интересующихся испанским языком и проблемами перевода.

Основу данного практического курса перевода составляет учебник В. А. Иовенко «Общий перевод испанского языка»/М.: «ЧеРо», 1999/, который переработан и дополнен семью новыми уроками.

 

ISBN 5-88711-150-Х

© В. А. Иовенко, 2001

© «ЧеРо», 2001

 

ПРЕДИСЛОВИЕ

 

К началу XXF века, по оценкам специалистов, число жителей нашей планеты, говорящих на испанском языке, превысило 420 миллионов человек. Не оправдались пессимистические прогнозы некоторых лингвистов о превращении всей Латинской Америки в англоязычную. Жизнь показывает, что география испанского языка не только не сокращается, но расширяется. Только в США в настоящее время свыше 25 миллионов человек говорят по-испански. Все это обусловливает необходимость дальнейшей разработки научной и учебной литературы по испанскому языку, в том числе и в области преподавания перевода.

Настоящий практический курс перевода предназначен для студентов старших курсов, изучающих испанский язык и обучающихся на переводческих факультетах университетов и институтов. Учебник может быть также использован при чтении спецкурсов студентам, изучающим испанский язык на филологических факультетах и факультетах иностранных языков университетов. Учебник может оказаться полезным для преподавателей, аспирантов, переводчиков и всех, интересующихся испанским языком и проблемами перевода.

В основе данной книги–наш учебник по общему переводу испанского языка, в который мы внесли некоторые изменения и исправления и включили семь новых уроков.

Цель, преследуемая автором учебника, заключается в формировании и развитии навыков и умений письменного перевода и всех видов устного перевода с испанского языка на русский и с русского языка на испанский текстов политической, экономической и юридической тематики.

Учебник состоит из 27 уроков, которые объединены в 6 частей: «Актуальные события в России и за рубежом. Визиты, встречи, переговоры, конференции», «Внутренняя и внешняя политика Испании и стран Латинской Америки», «Развитие отношений между Испанией, странами Латинской Америки и Россией», «Международные экономические отношения», «Международное право», «Направления развития политики, экономики и права в мире на рубеже XX и XXI веков».

В конце учебника дан указатель теоретических и практических вопросов перевода, а также эквивалентов, которые нашли отражение в разделах «Переводческий комментарий» и «Советы переводчику».

При написании учебника были использованы актуальные материалы, опубликованные в российской и испаноязычной печати.

Автор

 

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

 

В процессе обучения переводу необходимо одновременно решать переводческую, тематико-терминологическую, теоретическую задачи, что обусловливает комплексный и многоаспектный характер не только учебного процесса, но и учебной литературы по переводу.

Структурно учебник разбит по тематическому признаку на шесть частей, которые, в свою очередь, делятся на уроки. Каждый урок рассчитан на 8-10 часов аудиторной работы и 4–5 часов самостоятельной работы и включает 7 разделов, обозначенных буквами русского алфавита:

А – основной текст урока и словарь по теме; Б – переводческий комментарий; В – советы переводчику; Г – текстовые упражнения; Д – лингвострановедческие упражнения;

Е – упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов; Ж – переводческие упражнения.

Основной текст урока служит для ознакомления с конкретной и актуальной политической, экономической, юридической проблематикой в России и в странах испанского языка, с характерными для текстов подобной тематики лексическими единицами, синтаксическими и стилистическими особенностями текстов различных жанров в исходном языке (ИЯ) и в переводящем языке (ПЯ), переводческими соответствиями единиц этого текста в ПЯ. Основной текст урока может быть использован по усмотрению преподавателя для перевода с листа, на слух или для письменного перевода в зависимости от его объема, степени трудности, жанровой принадлежности, уровня подготовки студентов и целей обучения.

Рекомендуется следующая методика самостоятельной работы над текстом. Сначала студенты внимательно читают весь текст, затем выписывают в словарики все новые слова и выражения, потом, читая текст по абзацам или предложениям, параллельно знакомятся с переводческим комментарием и советами переводчику, вслед за этим переходят к выполнению текстовых упражнений на нахождение эквивалентов, и только после этого студенты могут приступить к переводу самого текста. При переводе текста в аудитории преподаватель должен учить студентов методике выбора оптимального варианта перевода, умению осуществить переводческий комментарий и объяснить использованные в переводных текстах типы модификаций, причины переводческих решений и действий. При этом преподаватель должен обязательно иметь оптимальный вариант перевода в письменном виде.

Поурочный словарь включает только необходимый минимум лексики, поэтому он не избавляет обучаемых от необходимости работы с большими двуязычными и толковыми словарями. Кроме того, студенты должны вести собственные словарики, куда следует вносить незнакомые слова и выражения и их переводческие соответствия, встретившиеся как в текстах урока, так и в дополнительных учебных материалах, предлагаемых преподавателем во время аудиторных занятий.

В разделе «Переводческий комментарий» рассматриваются некоторые вопросы общей и частной теории перевода: объясняются наиболее трудные для перевода грамматические, лексические и стилистические явления, обусловленные расхождениями испанского и русского языков на уровнях системы, нормы и узуса; даются сведения об особенностях испанских и русских публицистических текстов, современном состоянии и специфике развития испанского языка в преломлении к вопросам теории и практики перевода; объясняются общие приемы перевода и типы переводческих модификаций.

В разделе «Советы переводчику» содержатся эквиваленты, используемые при переводе на разных языковых и текстовых уровнях; даются примеры на несовпадение объема значений лексических единиц в двух языках; рассматриваются случаи различной лексико-семантической сочетаемости в ИЯ и в ПЯ; анализируются синонимические ряды; объясняются специфические термины испанского и русского языков в области общественно-политических отношений. Дается перевод отдельных предложений с объяснением выбора средств и приемов перевода.

Работа над разделами «Переводческий комментарий» и «Советы переводчику» должна предшествовать переводу основного текста урока. Данные разделы изучаются студентами самостоятельно. Однако навык сознательного выбора средств и приемов при переводе может быть приобретен только в результате систематической работы на занятиях под руководством преподавателя. Поэтому преподаватель должен не только сам делать теоретические обобщения, но и добиваться от обучаемых умения анализировать, делать выводы, обобщать.

Выполнение текстовых упражнений способствует: закреплению и активизации лексики урока; выработке навыков быстрого переключения, необходимых при переводе; концентрации внимания; расширению запаса лексики; развитию оперативной памяти. В этот раздел включены также упражнения на осуществление внутри- и межъязыковых трансформаций, которые формируют навыки преодоления переводческих трудностей при переводе с русского языка на испанский. При выполнении подобных упражнений студенты должны найти в русском языке синонимические замены незнакомых или трудных для перевода слов и выражений, а затем перевести предложение на испанский язык с учетом произведенных замен. Упражнения, содержащие незнакомые для студента испанские слова и выражения, имеют целью развить контекстно-языковую догадку и переводческую интуицию при выполнении перевода с испанского языка на русский. Упражнения на сочетаемость слов и проверку знания эквивалентов и соответствий преподаватель выполняет устно, в максимально быстром темпе, чередуя испанские и русские словосочетания. Упражнения, связанные с микрореферированием небольших фрагментов оригинальных текстов, должны содействовать формированию первичных навыков референтской деятельности переводчиков.

В раздел «Лингвострановедческие упражнения» включены задания, ориентированные на повышение фоновых знаний будущих переводчиков: расшифровка наиболее употребительных аббревиатур, закрепление топонимической лексики, знакомство с реалиями стран испанского языка, выбор языковых средств обозначения должностей в органах государственной власти России, Испании и стран Латинской Америки. Другим заданием этого раздела является подготовка и проведение в рамках аудиторного занятия после прохождения соответствующей темы ситуационно-ролевой игры в виде пресс-конференции, на которой студенты поочередно выступают в качестве переводчика.

Цели упражнений по выявлению причин переводческих решений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов состоят в том, чтобы научить студентов критически осмысливать недостатки и ошибки в переводе, заложить основу для сознательного выбора средств и приемов в процессе перевода, помочь усвоить определенные закономерности перевода и принципы отбора вариантных форм в зависимости от жанровой принадлежности исходного текста, коммуникативного задания его автора, сферы общения и других детерминирующих факторов.

Основными этапами при работе с этими упражнениями являются:

а) сопоставление исходного текста (ИТ) и переводного текста (ПТ) или переводных текстов; при наличии нескольких ПТ выбор наиболее адекватного ПТ и обоснование своего выбора;

б) анализ причинной обусловленности принятых переводчиком решений и действий, определение типов переводческих модификаций вПТ;

в) анализ жанрово-стилистических параметров текстов под углом зрения решения переводческих задач;

г) нахождение и исправление ошибок;

д) общее улучшение текста перевода с аргументированным объяснением отредактированного варианта перевода.

Система переводческих упражнений, разработанная в данном учебнике, нацелена на формирование и развитие у студентов навыков и умений письменного перевода и различных видов устного перевода (абзацно-фразового на слух, зрительно-устного, двустороннего, последовательного с использованием системы сокращенных записей, основ синхронного перевода) с испанского языка на русский и с русского языка на испанский текстов политической, экономической и юридической тематики.

Переводческие упражнения традиционного и проблемного характера, представленные в настоящем учебнике, обеспечивают закрепление и активизацию поурочного переводческого комментария, эквивалентов и соответствий, формируют и развивают навыки и умения, необходимые переводчику для осуществления конкретного вида и типа перевода, развивают творческий подход студентов к переводческой деятельности.

В упражнениях учебника нашли отражение лишь некоторые, хотя и типичные, явления, связанные с переводческой деятельностью в русско-испанской и в испанско-русской комбинациях. В этой связи одна из задач учебника видится автору в том, чтобы показать начинающим переводчикам сложность их интеллектуального труда, что проявляется, в частности, в неединичности допустимых решений при переводе и возможности существования, как правило, нескольких равноценных вариантов перевода одного и того же текста вследствие синонимии языковых средств, информационной многогранности исходного текста, различных условий выполнения перевода (исторический период его создания, территориальная привязка, способ реализации), особенностей личности самого переводчика, различных целей перевода и установок на разных получателей ПТ.

В соответствии с разработанной автором эготекстоцентрической моделью перевода учебник ориентирован на работу преимущественно с протяженными фрагментами целых текстов. Однако в ряде случаев ограниченность объема учебника и методические соображения обусловили использование в качестве материала для упражнений языковых единиц, ограниченных масштабом предложения, цельного элемента сообщения и даже отдельного словосочетания или слова.

Переводческие упражнения традиционно используются в практике преподавания перевода, и методика их выполнения подробно описана в учебниках и учебных пособиях. Поэтому мы ограничимся лишь некоторыми замечаниями методического характера.

В целом упражнения урока рекомендуется выполнять в той последовательности, в какой они расположены в учебнике.

В целях контроля усвоения лексики наряду с устным опросом, который проводится на каждом занятии в очень высоком темпе, целесообразно практиковать письменные проверочные диктанты. Проверка письменных домашних переводов включает несколько этапов. Преподаватель, проверяя письменные переводы, подчеркивает ошибки и указывает их тип. На очередном занятии преподаватель делает краткий анализ типичных ошибок, при необходимости дает оптимальный вариант перевода, затем возвращает тетради для исправления ошибок.

В конце прохождения каждой темы следует проводить аудиторный контрольный письменный перевод с последующим подробным анализом ошибок и доведением до студентов оптимального варианта перевода, сделанного преподавателем. Один раз в семестр можно было бы проводить конкурс на звание лучшего письменного переводчика, определяемого по результатам письменного перевода текста высокой степени сложности.

На каждом занятии по переводу рекомендуется привлекать для перевода дополнительные актуальные материалы прессы из области общественно-политической жизни.

В целях развития оперативной памяти, столь необходимой переводчикам при выполнении абзацно-фразового и двустороннего перевода, рекомендуется регулярно проводить специальные тренировки

(продолжительностью 3–5 минут), включающие прецизионный материал: числа, имена собственные, топонимы и т.п. и их комбинации. Преподаватель зачитывает в быстром темпе ряды этих лексических номинаций на ИЯ и предлагает студентам записывать их за ним (или, напротив, не записывать), а затем воспроизвести в том же порядке сначала на ИЯ, потом на ПЯ. Эти же цели преследуют, в частности, упражнения на повторение переводов предыдущих предложений небольшого текста: первый переводчик переводит с русского языка на испанский первое предложение, второй переводчик аудирует на русском языке второе предложение, повторяет перевод первого предложения и переводит «свое» предложение и т. д.

При выполнении упражнений, формирующих навыки последовательного перевода с использованием системы сокращенных записей, следует использовать методику, разработанную профессором Р. К. Миньяр-Белоручевым.

Представляется также целесообразным давать студентам на первом занятии по переводу подробные рекомендации о методике и особенностях выполнения домашнего задания по переводу.

 

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ АКТУАЛЬНЫЕ СОБЫТИЯ В РОССИИ И ЗА РУБЕЖОМ. ВИЗИТЫ, ВСТРЕЧИ, ПЕРЕГОВОРЫ, КОНФЕРЕНЦИИ

 

УРОК 1

 

А. Основной текст

Por invitación del Gobierno de la Federación Rusa arribó a Moscú en visita oficial y amistosa de tres días el Presidente del Gobierno de España (1)*.

* Цифры в скобках указывают на номер в разделе «Переводческий комментарий».

 

En el aeropuerto engalanado con las banderas de España y Rusia al distinguido visitante y a sus acompañantes les dieron la bienvenida el Presidente del Gobierno de la Federación Rusa y otras personalidades oficiales.

Las tropas de la Guarnición de Moscú formaron para la guardia de honor (2). Se interpretaron los himnos de España y Rusia.

Aquel mismo día la delegación española visitó la tumba del Soldado desconocido donde el Presidente del gobierno español depositó una ofrenda floral.

 

Словарь

 

estancia (f), estadía (f), permanencia (f)

пребывание

 

engalanar con banderas

украсить флагами

 

acompañantes, comitiva (f), séquito (ni)

сопровождающие лица

 

 

recibir (dar la bienvenida)

встречать

 

personalidades ф oficiales

официальные лица

 

guardia de honor

почетный караул

 

depositar una ofrenda floral

возложить венок

 

Б. Переводческий комментарий

1. Смысловой центр предложения. При переводе важно уметь выявить смысловой центр предложения (рему), который содержит ядро высказывания, то познавательно новое, что несет в себе предложение. При одной и той же синтаксической структуре предложений и отсутствии интонационного выделения смысловой центр может оказаться различным. Сравним два высказывания:

а) По приглашению правительства России в Москву с трехдневным официальным дружественным визитом прибыл Председатель правительства Испании.

б) Председатель правительства Испании прибыл в Москву по приглашению правительства России с трехдневным официальным визитом.

В первом предложении (а) смысловым центром, новой информацией является: «Председатель правительства Испании» (Кто прибыл в Москву?). Во втором предложении (б) логическое ударение падает на слова «прибыл в Москву по приглашению правительства России с трехдневным официальным дружественным визитом» (С какой целью прибыл в Москву высокий испанский гость?).

В русском языке наиболее распространенное средство выделения уже известной для данного высказывания информации – темы – порядок слов: слова, являющиеся смысловым центром, ставятся в конец предложения. Другими средствами логического выделения в русском языке являются логическое ударение и выделительные частицы «это, именно» и другие.

В испанском языке для выделения ремы используются:

1) неопределенный артикль, обозначающий, что данное понятие является новым, еще неизвестным: Una delegación de Chile arribó a Moscú. – В Москву прибыла делегация Чили;

2) эмфатические конструкции: Fue en Madrid donde tuvo lugar esta entrevista. – Эта встреча состоялась именно в Мадриде;

3) порядок слов, при котором выделяемое слово ставится в конец предложения. Однако следует иметь в виду, что в испанском языке вследствие его глагольной тенденции глагол, как правило, находится не далее второго места в предложении.

В двух первых предложениях основного текста используется инверсия подлежащего для выделения смыслового центра высказывания: el Presidente del Gobierno de España, el Presidente del Gobierno de Rusia y otras personalidades oficiales. При переводе этих высказываний на русский язык возможны два варианта:

а) сохранение отношений «тема–рема» исходного текста (ИТ), для чего необходимо поставить сказуемое после обстоятельства места или после прямого дополнения: По приглашению ...в Москву ... прибыл ... Подобная синтаксическая модификация в переводном тексте (ПТ) не затрагивает логическую структуру ИТ;

б) изменение отношений «тема–рема» ИТ, если это не существенно для смысла ПТ, а также в целях соблюдения стилистической и прагматической адекватности ИТ и ПТ. Одно из проявлений этого преобразования при переводе с испанского языка на русский – устранение инверсии: «Председатель правительства Испании прибыл в Москву ...» вместо «В Москву ... прибыл Председатель правительства Испании».

 

2. «Активная» тенденция испанского языка. В испанском языке, в отличие от русского, глагол чаще употребляется в форме действительного (активного), а не страдательного (пассивного) залога. Поэтому предложение Las tropas de la Guarnición de Moscú formaron para la guardia de honor, в котором глагол использован в форме актива, рекомендуется переводить на русский язык в форме пассива: «Был выстроен почетный караул войск Московского гарнизона». Во второй части ПТ сохраняется неизменным отношение «тема-рема» ИТ: «Исполнены государственные гимны Испании и России».

 

В. Советы переводчику

1. По приглашению. Чаще всего используются следующие эквиваленты: por (la) invitación de, invitado por. В общественно-политических текстах, официальных документах, телевизионных передачах употребляются также выражения: a (la) invitación de, cumplimentando la invitación formulada por, correspondiendo (respondiendo, atendiendo) a la invitación formulada por. Указанные выражения могут встретиться в различных местах испанского текста: в его начале, в середине и в конце. Их русский эквивалент «по приглашению» используется, как правило, в начале предложения, когда сообщается о прибытии делегации.

2. Visita. В испанских общественно-политических текстах используются следующие словосочетания с существительным visita:

 

visita oficial

официальный визит

visita no oficial (extraoficial)

неофициальный визит

visita de trabajo

рабочий визит

visita privada

частный визит

visita amistosa (de amistad)

дружественный визит

visita de tres días

трехдневный визит

visita breve

кратковременный визит

visita de cortesía (de rigor)

визит вежливости

hacer (efectuar, realizar) una visita;

нанести визит, посетить

visitar

 

arribar (llegar, venir) en visita

прибыть с визитом

arribo (m), llegada (f)

прибытие

corresponder a la visita

нанести ответный визит

encontrarse (estar, permanecer) de

находиться с визитом

(en) visita

 

 

3. Особенности обозначения должности. Наименование должности (занимаемого поста) в текстах на русском языке предшествует имени собственному («премьер-министр Англии господин Н.»), в текстах на испанском языке обычно следует за ним и употребляется без артикля (N., Primer Ministro de la Gran Bretaña).

В испанской прессе часто используются однословные наименования должностей, например: el premier вместо el primer ministro, el canciller вместо el ministro de Relaciones Exteriores. В русском языке однословные наименования менее употребительны, поэтому при переводе рекомендуется давать полные официальные обозначения.

В испанском тексте названия должностных лиц иногда заменяются в стилистических целях такими словами, как homólogo, colega, titular. Например: el titular del Interior, el ministro argentino y su colega venezolano. В русском переводе следует повторить обозначение должности, например:

En la tarde de ayer, invitado por el Ministro de Relaciones Exteriores de Rusia, arribó a Moscú su homólogo portugués. – Вчера вечером по приглашению министра иностранных дел России в Москву прибыл министр иностранных дел Португалии.

В Мексике и в некоторых других странах Латинской Америки для наименования должности, соответствующей рангу министра, и для обозначения самого министерства используются также существительные Secretario и Secretaría.

В испанских текстах чаще, чем в русских, указание на страну дается с помощью прилагательного, ср.: el Primer Ministro italiano – премьер-министр Италии, la capital suiza – столица Швейцарии.

Существительное presidente переводится на русский язык «президент» и «председатель». При переводе этого слова на русский язык нужно знать название должности, принятое в русском языке, ср.: Presidente de la República – Президент республики, Presidente de la Corte Constitucional – Председатель Конституционного Суда.

 

4. Особенности обозначения органов власти. В испанской печати для обозначения иностранных органов государственной власти и должностных лиц нередко используются наименования сходных испанских лиц и организаций, например: el Parlamento ruso вместо «Федеральное Собрание Российской Федерации». При переводе на русский язык необходимо использовать принятые в русском языке обозначения.

Слову «совет» в испанском языке соответствуют soviet (для обозначения органов государственной власти в бывшем Советском Союзе) и consejo (в остальных случаях), например: el Soviet Supremo de la URSS – Верховный Совет СССР, el Consejo de Seguridad de la ONU – Совет Безопасности ООН.

 

5. Государственный. Слово «государственный» имеет в испанском языке следующие эквиваленты:

государственный флаг                bandera (enseña) nacional

государственный гимн                himno nacional (del país)

государственный банк                 banco estatal (nacional)

государственный секретарь       Secretario de Estado

Словосочетание «государственные флаги (гимны) Испании и России» следует переводить на испанский язык las banderas (los himnos) de España y Rusia (de dos países). Опущение слова nacional объясняется тем, что Россия является многонациональным государством.

 

6. Высокий. В переносном значении слово «высокий» употребляется главным образом в официальных текстах и имеет в испанском языке различные эквиваленты:

высокий гость                              distinguido visitante

высокая награда                           alta condecoración

высокий авторитет                    gran prestigio (autoridad)

высокая идея                                 idea elevada

 

7. Источник информации. В испанской прессе источник информации (... anuncia la agencia Reuter) нередко упоминается после самого сообщения, в русских текстах источник информации указывается либо в начале сообщения («Как сообщает агентство Рейтер»), либо – реже – в середине сообщения.

 

8. Trascender – «распространяться (о новости), становиться известным» используется, как правило, в сложноподчиненном предложении или употребляется со словами noticia, resultado, например:

Trascendió en esta capital que el Canciller polaco vino a Viena. La noticia sobre la llegada a Viena del Canciller polaco trascendió en esta capital. Aunque el resultado de la entrevista no trascendió a la prensa, se supo que fueron tratados asuntos de las relaciones bilaterales.

 

Г. Текстовые упражнения

 

1.       Найдите в тексте эквиваленты следующих выражений:

 

прибыть с официальным визитом, прибыть с дружественным визитом, прибыть с трехдневным визитом, по приглашению правительства Российской Федерации, Председатель правительства Испании, украсить государственными флагами двух стран, встретить высокого гостя, сопровождающие лица, Председатель правительства Российской Федерации, выстроить почетный караул, исполнить государственные гимны, посетить могилу Неизвестного солдата, возложить венок.

 

2.       Переведите в быстром темпе (с листа и на слух):

 

по приглашению – visita oficial – дружественный визит – Guarnición de Moscú – прибыть с неофициальным визитом – visita de tres días – высокий гость – bandera nacional – сопровождающие лица – personalidades oficiales – выстроить почетный караул – depositar una ofrenda floral – глава испанского правительства – interpretar las notas de los himnos nacionales – другие официальные лица – Presidente del Gobierno de la Federación Rusa – возложить венок – arribar en visita extraoficial – встретить высокого гостя.

 

3. В тексте имеется несколько слов, относящихся к интернациональной лексике. Найдите их и укажите особенности их употребления в русском и в испанском языках.

 

Д. Лингвострановедческие упражнения

 

4.       Дайте испанские эквиваленты русских имен существительных, обозначающих следующие органы государственной власти и государственные должности:

 

Федеральное Собрание Российской Федерации, Совет Федерации, Государственная Дума, Президент Российской Федерации, Председатель Совета Федерации, Председатель Государственной Думы, Председатель Правительства Российской Федерации, Председатель Конституционного Суда Российской Федерации, первый заместитель председателя Правительства, заместитель председателя Правительства, заместитель председателя Государственной Думы, министр иностранных дел Российской Федерации, министр внутренних дел Российской Федерации.

 

5.       Дайте испанские названия стран, столиц и жителей следующих государств Центральной Америки и Карибского бассейна. Покажите эти страны на политической карте мира. Какие языки являются официальными в этих странах?

 

Мексика, Сальвадор, Гондурас, Гватемала, Никарагуа, Коста-Рика, Панама, Белиз, Куба, Доминиканская Республика, Гаити, Ямайка, Пуэрто-Рико, Гренада.

 

6. Дайте на испанском языке полные названия и аббревиатуры следующих международных организаций. Когда были созданы эти организации? Какие страны в них входят?

 

Организация Объединенных Наций (ООН), Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ), Организация североатлантического договора (НАТО), Организация африканского единства (ОАЕ), Лига арабских государств (ЛАГ), Ассоциация государств Юго-Восточной Азии (АСЕАН).

 

Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов

 

7. Чем обусловлены различные модификации, осуществленные переводчиком в ПТ относительно ИТ в следующих случаях (выделено курсивом)? Сформулируйте соответствующие переводческие рекомендации:

 

а) la política nacional е internacional – внутренняя и внешняя политика;

б) el problema cardinal de la guerra y la paz se sitúa a partir de un enfoque teórico y político innovador y audaz, de un cambio de mentalidad, según el informe – кардинальная проблема войны и мира рассматривается в докладе со смелой и новаторской позиции, требующей изменения образа мышления в этих вопросах;

в) el referéndum OTAN – референдум по вопросу о НАТО;

г) un bipartidismo estilo ЕЕ. UU.– двухпартийная – наподобие США – система;

д) Eduardo Frei, Presidente de Chile – президент Чили Эдуардо Фрей.

 

8. Сопоставьте варианты перевода. Укажите, какие стилистические оттенки содержатся в значениях выделенных слов:

 

В аэропорту де-

El vicepresidente

En el aeropuerto a

легацию встречал

del gobierno de Rusia

la delegación la dio la

заместитель предсе-

recibió a la delegación

bienvenida el vicepre-

дателя правительства

en el aeropuerto.

sidente del gobierno de

России.

 

Rusia.

 

Ж. Переводческие упражнения

 

9. Выполните устный трехэтапный перевод на слух с испанского языка на русский (анализ – выделение опорных пунктов памяти – синтез):

 

1. El Presidente de Francia arribó ayer a Moscú, cumplimentando la invitación de su homólogo ruso. 2. Esta mañana ha arribado a Rusia una delegación militar checa, a la cual ha recibido el Ministro de la Defensa de Rusia. 3. El jefe del Gobierno panameño viajará el 20 de febrero a Santa Cruz, Bolivia, en una visita oficial de cinco días. 4. El Ministro del Comercio Exterior uruguayo y los funcionarios que le acompañan llegaron a Colombia en horas de la mañana del día de ayer. 5. El Presidente del Ecuador viajará a México el 17 de octubre, según anunció hoy el canciller mexicano, quien realiza una visita extraoficial a Quito. 6. Una delegación de la Duma Estatal de Rusia encabezada por su primer vicepresidente se encuentra de visita oficial en Francia. 7. Los miembros de la delegación parlamentaria rusa intercambiaron impresiones con el canciller del país anfitrión. 8. El embajador brasileño en Argentina confirmó que el presidente de su país haría una visita oficial de dos días a Argentina el 5 de agosto del año próximo. 9. El Presidente brasileño corresponderá así a la visita que hiciera a Brasil el pasado mes de enero el Presidente argentino. 10. El Presidente del Ecuadoí llegará el lunes próximo a Bogotá pa|a una visita de una semana invitado por el mandatario colombiano, seguirá posteriormente su viaje a los Estados Unidos para entrevistarse con el Presidente norteamericano. 11. El secretario de prensa de la Casa Blanca anunció que el Presidente de los ЕЕ. UU. proyecta realizar un viaje a Venezuela y Colombia a mediados del mes próximo y que se considera la posibilidad de incluir al Brasil en el itinerario.

 

10. Переведите устно на слух с русского языка на испанский (см. «Советы переводчику» 1, 3, 4):

 

1. 20 апреля из Москвы в Мехико по приглашению Национального конгресса Мексики с официальным дружественным визитом отбыла делегация Государственной Думы Российской Федерации во главе с ее председателем. 2. В аэропорту делегацию провожали заместители председателя Государственной Думы и другие официальные лица. 3. По приглашению канцлера Федеративной Республики Германии для участия в работе очередного заседания смешанной российско-германской экономической комиссии в Берлин прибыла правительственная делегация России. 4. 29 ноября в Москву с кратковременным рабочим визитом прибывает заместитель премьер-министра Польши господин Н. 5. 21–22 июля в Мадриде с неофициальным визитом находился министр сельского хозяйства России.

 

11. Переведите устно на слух с повторением предыдущих фраз с русского языка на испанский (см. «Советы переводчику» 1, 3, 4, 7):

 

1. Вчера в Москву с официальным визитом прибыл президент Франции. 2. Первый заместитель министра иностранных дел Испании прибыл вчера в Лондон с двухдневным неофициальным визитом. 3. Шведскую делегацию встречали министр обороны Голландии и другие официальные лица. 4. Вчера по приглашению президента Итальянской республики в Рим вылетел председатель правительства России. 5. Как сообщает агентство Интерфакс, сегодня в Вашингтон с двухдневным официальным визитом прибывает канцлер ФРГ. 6. По приглашению министра иностранных дел Латвии в Риге с 5 по 7 мая находился с визитом министр иностранных дел Канады.

 

12. Переведите устно с испанского языка на русский, заменив формы действительного залога глаголов на формы страдательного залога. Используйте выражения, указанные в скобках (см. «Переводческий комментарий» 2):

1. En el transcurso de las conversaciones ambas partes confirmaron (было подтверждено) su deseo mutuo de ampliar las relaciones bilaterales

en varias esferas. 2. Durante la plática los estadistas se refirieron а (были затронуты) las relaciones comerciales. 3. Por todas partes la delegación peruana fue objeto (был оказан) de una cálida acogida por parte de las personalidades oficiales y el pueblo mexicano. 4. Ayer el Ministro del Interior de Hungría recibió (был принят) a su homólogo eslovaco. 5. La declaración conjunta destacó (была подчеркнута) la necesidad de fortalecer la solidaridad. 6. En honor del distinguido visitante la Embajada de Guatemala ha ofrecido (был дан) una recepción. 7. La declaración subraya (отмечается) la importancia que ambas partes atribuyen al desarrollo de las relaciones bilaterales. 8. La entrevista versó (обсуждались) sobre diversos problemas.

 

13. Переведите устно на испанский язык. Объясните перевод слов «государственный» и «высокий» (см. «Советы переводчику» 5, 6):

1. Вокзал был украшен государственными флагами Швеции и Норвегии. 2. Государственный секретарь США прибыл с неофициальным однодневным визитом в Афины. 3. В честь высокого гостя были исполнены государственные гимны Австрии и Болгарии. 4. Вчера в Кремле были вручены высокие российские награды участникам совместного космического полета. 5. Внешняя политика многих стран ЕЭС пользуется весьма высоким авторитетом в мире.

 

14. Переведите устно на русский язык, используя инверсию подлежащего (см. «Переводческий комментарий» 1):

 

1. El Primer Ministro griego llegó a Sofía procedente de Rumania. 2. Una delegación gubernamental de India, encabezada por el Primer Ministro vino a Varsovia invitada por el gobierno polaco. 3. Un festival de películas italianas acaba de concluir en Praga. 4. Una velada solemne se ha celebrado en Moscú para conmemorar el aniversario del Tratado de amistad y colaboración ruso-indio. 5. La reunión de los jefes de los Estados Mayores de los ejércitos de cinco estados centroamericanos concluye en Tegucigalpa.

 

15. Выполните зрительно-устный перевод на русский язык, обращая особое внимание на порядок слов в предложении (см. «Переводческий комментарий» 1):

 

Por invitación del Gobierno de la Federación Rusa permaneció en Rusia en visita oficial del 13 al 17 de febrero el Primer Ministro del Reino Unido. Durante su estancia en Rusia el Premier británico y su comitiva visitaron las ciudades de Moscú y San Petersburgo. En todas partes los distinguidos visitantes fueron acogidos con especial hospitalidad. El 14 de febrero se sostuvieron las conversaciones oficiales entre los dirigentes ingleses y rasos. Por la parte rusa participaron en las conversaciones el Presidente del Gobierno de la Federación Rusa y el Ministro de Relaciones Exteriores. Durante las conversaciones, que transcurrieron en un ambiente amistoso se examinaron detalladamente problemas de las relaciones raso-inglesas y las perspectivas de su desarrollo.

 

16. Переведите устно с листа на русский язык. Объясните перевод выделенных слов и выражений:

Uno de los principales objetivos de la próxima visita a Irán del Presidente de la Junta de Galicia, Manuel Fraga, es la realización de entrevistas y reuniones de trabajo con varios miembros del Gobierno iraní para establecer relaciones comerciales y pesqueras entre Galicia y esta república islámica.

El viaje institucional del Jefe del Ejecutivo gallego se iniciará mañana martes, día 12, y terminará el lunes 18 de noviembre. La delegación gallega estará formada también por los representantes del Instituto Gallego de Promoción Económica, encabezada por su director y por empresarios gallegos.

Está previsto que a su llegada Manuel Fraga sea recibido por el ministro de Comercio de Irán, quien actuará como anfitrión de la visita del máximo mandatario gallego. Además, el Presidente de la Junta se reunirá con varios ministros del Gobierno iraní.

Otra de las actividades previstas son las visitas a las pesquerías del mar Caspio y a la ciudad de Bandar-Abas, ще posee un enclave portuario sito en el Golfo Pérsico. La delegación gallega analizará allí las posibilidades de pesca que ofrece el litoral del país asiático.

Por último, entre otras de las actividades previstas en el programa de este viaje, destaca la recepción al titular de la Junta que da el embajador español en Irán, así como las visitas programadas a algunos de los centros culturales más importantes del país persa.

 

17. Найдите эквиваленты на русском языке выделенным испанским выражениям, используя словарь и советы переводчику этого урока. Выполните зрительно-устный перевод на русский язык. Дайте несколько вариантов адекватного перевода первого абзаца текста:

 

Con la voluntad de dar una trascendencia especial a la visita de Estado que el próximo lunes realizará a España el presidente de la República Francesa, Jacques Chirac, el Gobierno ha diseñado un programa con un protocolo sin precedentes para un aliado europeo. El momento culminante de la visita se producirá el martes, cuando Chirac pronuncie un discurso en el Congreso de los Diputados, donde se reunirán las dos cámaras legislativas. En su última visita a Francia, el rey Juan Carlos también tuvo la oportunidad de hablar ante la Asamblea Nacional. En España será la primera vez que un jefe de Estado no iberoamericano hable ante las Cortes.

Un portavoz de la Presidencia del Gobierno señaló que el rango que se quiere dar a la visita debe ser proporcional al excelente momento por el que atraviesan las relaciones hispanofrancesas. «París es hoy el aliado europeo más firme de España», precisó.

Pese a la especial relación que ha existido siempre entre Madrid y París, ésta será la primera visita de Estado de un presidente de la V República, ya que Giscard D'Estaing y Mitterand sólo realizaron visitas oficiales, de menor rango protocolario. El boato que se quiere dar a la visita de Chirac, que comenzará él este domingo en Andalucía con un recorrido privado por Córdoba y Granada, pone de manifiesto la sintonía de París y Madrid en los tres grandes frentes de la política europea: la construcción europea, la política en el Mediterráneo y en América Latina.

Francia, primer cliente y proveedor de la economía española, es además el mayor inversor extranjero. Más de 1.200 empresas francesas tienen filiales en España, que dan trabajo a más de 200.000 personas.

Al aparente idilio diplomático ha contribuido la práctica desaparición de incidentes con la exportación de productos agrícolas españoles a Francia y la ausencia de conflictos pesqueros. El fin de la guerra de la fresa que todas las primaveras ocupaba las primeras páginas de los periódicos y la estrecha colaboración policial antiterrorista, con la espectacular operación contra ETA de los pasados días, permiten contemplar con más claridad una cooperación diplomática profunda y ambiciosa.

Además de apuntalar el eje París-Berlín, clave para el desarrollo europeo, Chirac busca el apoyo de España para consolidar los intereses mediterráneos e impedir que el centro de gravedad de la UE se desplace demasiado hacia el norte.

 

18. Переведите письменно с испанского языка на русский:

 

En la mañana de ayer y después de tres días de permanencia en Chile, el Secretario de Defensa de Estados Unidos, William Perry, abandonó el país para continuar en Caracas, Venezuela, su gira por América Latina.

Su visita, la segunda de un personero estadounidense de esa envergadura a nuestro país en menos de dos semanas – tras el Secretario de Estado,– tuvo como objetivo reforzar las relaciones bilaterales en el ámbito de la Defensa, tomando en cuenta el ingreso de nuestro país al Comité de Seguridad de Naciones Unidas.

Perry llegó desde Puerto Montt, a las 9.30 horas, al aeropuerto Arturo Merino Benítez, a bordo de un avión de la FACh, acompañado por el ministro de la Defensa y el subsecretario de Marina, entre otras autoridades.

Tras una breve ceremonia Perry abordó el avión Boeing 747 de la presidencia de su país y viajó junto con sus asesores a la ciudad de Caracas, desde donde viajará de regreso a Washington próximamente.

El Secretario de Defensa estadounidense sostuvo dos encuentros de trabajo con su homólogo chileno y se reunió también con el Presidente Frei. Asimismo, almorzó con los Comandantes en Jefe de las Fuerzas Armadas y autoridades ministeriales chilenas, dictó una charla sobre el conflicto en Bosnia para los alumnos de las academias de guerra del Ejército, Armada y Fuerza Aérea y visitó la novena versión de la Feria Internacional del Aire y del Espacio, Fidae 96.

 

19. Переведите письменно с русского языка на испанский, опираясь на основной текст урока и упр. 15.

 

19 мая этого года по приглашению президента Аргентины в Буэнос-Айрес с трехдневным официальным визитом прибыл президент Мексики. Вместе с ним прибыли официальные лица, сопровождающие его в поездке.

На аэродроме, украшенном государственными флагами Аргентины и Мексики, высокого гостя встречали президент Аргентины, члены аргентинского правительства, другие официальные лица и представители общественности. Среди встречавших был также чрезвычайный и полномочный посол Мексики в Аргентине.

В тот же день начались аргентино-мексиканские переговоры на высшем уровне. Во время переговоров, проходивших в дружественной обстановке, было подтверждено взаимное желание обеих сторон и дальше развивать двусторонние отношения в различных областях.

 

20. Подберите русские соответствия выделенным испанским выражениям. Выполните письменный перевод на русский язык:

El Rey don Juan Carlos asistió el pasado 14 de diciembre en Ciudad de Panamá a la ceremonia de canje de notas entre la presidenta Mireya Moscoso y el ex presidente estadounidense James Cárter, por la que Estados Unidos devuelve la administración del canal de Panamá, en cumplimiento del tratado firmado en 1977 por el presidente Ornar Torrijos y por el propio James Cárter.

El Rey de España fue el primero de los testigos de honor que estamparon su firma en los documentos oficiales y en el transcurso de una cena ofrecida por la presidenta panameña a los jefes de Estado presentes, don Juan Carlos expresó, en nombre de todos ellos, su satisfacción por un acontecimiento que calificó de «histórico» y del que subrayó la significación que tiene para Panamá, para América Latina y para el mundo. Por su parte, el ministro español de Asuntos Exteriores afirmó ante la prensa que España aprueba las conversaciones entre Panamá, la comunidad internacional y Estados Unidos para asegurar la defensa del Canal y perseguir a los narcotraficantes que presuntamente lo eligen para ocultar sus alijos. El ministro recordó que Panamá recibe actualmente de España el 50% del total de la cooperación internacional que llega a esta nación centroamericana.

 

УРОК 2

 

А. Основной текст

 

VI CUMBRE IBEROAMERICANA: ENCUENTROS BILATERALES

 

La jornada de ayer fue de extraordinaria intensidad tanto para el Rey como para el presidente del Gobierno. Don Juan Carlos, una vez concluida la ceremonia de inauguración (2) en la que los veintitrés Jefes de Estado y de Gobierno leyeron sus respectivos discursos, mantuvo entrevistas con mandatarios de otros países. El Soberano prolongó su jornada al finalizar el acto de apertura, a partir de las seis y media de la tarde, hasta pasadas las ocho y media de la noche.

Don Juan Carlos comenzó el turno de entrevistas con la actual presidenta de Nicaragua, Violeta Chamorro, que abandonará próximamente la jefatura del país. A la entrevista entre el Monarca y la dirigente nicaragüense le siguió la del recientemente elegido en las urnas, Abdala Bucaram, cuya asistencia a la Cumbre Iberoamericana al frente de la delegación ecuatoriana estuvo en suspenso hasta última hora por razones de seguridad.

El discutido presidente de Colombia, Ernesto Samper, fue el siguiente en ser recibido por Su Majestad, quien mantuvo la última entrevista de la jornada con el presidente de Paraguay. El sábado el monarca ya había mantenido entrevistas con el presidente de Portugal, Jorge Sampaio, el de Guatemala, Alvaro Arzú y el de la República Dominicana, Leonel Fernández.

El jefe del Ejecutivo español también desarrolló durante las últimas horas intensos contactos con otros mandatarios. José María Aznar que, tal y como estaba previsto cenó ayer con el presidente de Argentina, Carlos Me-nem, mantuvo desde su llegada el sábado, a pesar del retraso, entrevistas prácticamente cada veinte minutos. El encuentro entre los dirigentes español y argentino en un principio estaba previsto que se produjese en Buenos Aires, pero finalmente optó por celebrarse en Santiago de Chile ya que el programa establecido por las obligaciones de la Cumbre, solo permitía al presidente del Gobierno español permanecer durante unas horas en la capital argentina.

Aznar tuvo encuentros bilaterales con los presidentes de Costa Rica, El Salvador, Brasil, México. El jefe del Gobierno español fue recibido por el anfitrión, presidente de Chile (1).

Asimismo, se entrevistó con el presidente de Guatemala con el que presumiblemente abordó el asunto del desarrollo del proceso de paz en su país. La firma del acuerdo para la reinserción de la guerrilla se puede producir en Madrid a finales de este mes.

 

Словарь

 

cumbre (f) встреча на высшем уровне

presidir, encabezar возглавлять

jornada (f) день, рабочий день

delegación (f) делегация

ceremonia de inauguración (f) церемония открытия

estar en suspenso зд. быть под вопросом

discurso (m) речь

optar (por, entre) выбирать, предпочитать

mantener la entrevista, entrevistarse

встретиться, иметь встречу

bilateral двусторонний

mandatario (m) руководитель, президент

anfitrión (m) гостеприимный хозяин

Soberano (m), Monarca (m) монарх

abordar el asunto затрагивать вопрос

dirigente (m,f) руководитель

acuerdo (m) соглашение

elegir en las urnas избрать на всеобщих

reinserción (f) зд. возвращение к общественной деятельности

выборах

al frente de во главе

 

 

Б. Переводческий комментарий

1. Смысловой центр предложения (продолжение)

El jefe del Gobierno español fue recibido por el anfitrión, presidente de Chile. – Председателя испанского правительства принял гостеприимный хозяин встречи в верхах президент Чили.

При инверсии прямого дополнения и подлежащего в русском предложении подлежащее получает смысловое выделение, а дополнение выражает уже известное понятие, «данное», и связывает это предложение с предыдущим. Перевод таких предложений может осуществляться следующим образом.

А. Если инверсия в русском предложении не служит целям подчеркивания, то в испанском высказывании можно употребить прямой порядок слов без изменения структуры предложения, например:

Важную роль в этом деле играет министр иностранных дел Норвегии.– El canciller noruego juega un papel importante en este asunto.

Делегацию тепло приветствовали москвичи. Гостям были преподнесены букеты цветов.– Los moscovitas tributaron un caluroso recibimiento a la delegación y entregaron ramos de flores a sus integrantes.

Б. Если в русском предложении инверсия служит для выделения подлежащего, то в испанском соответствующее слово следует оставлять на последнем месте. Для этого слово, являющееся дополнением в русском языке, в испанском предложении ставится в функции подлежащего (примеры «а», «б») или члены предложений не меняют своих функций (пример «в»). При этом используются три способа перевода:

а) замена актива пассивом (конверсивная трансформация): Делегацию тепло приветствовали москвичи. – La delegación fue

recibida calurosamente por los moscovitas. Un caluroso recibimiento fue tributado a la delegación por los moscovitas;

б) замена переходного глагола сочетанием глагола (или словосочетанием глагола и существительного с предлогом) и отглагольного существительного, соответствующего по значению русскому глаголу:

Делегацию тепло приветствовали москвичи. – La delegación fue objeto de un caluroso recibimiento por parte de los moscovitas. La delegación ha encontrado un caluroso recibimiento por parte de los moscovitas.

в) сохранение подлежащно-дополнительных отношений при использовании местоименной репризы (обособление прямого дополнения с последующим употреблением приглагольного местоимения):

Делегацию тепло приветствовали москвичи. – A la delegación le tributaron un caluroso recibimiento los moscovitas.

Два последних способа перевода («б», «в»), в которых глагол в испанском предложении употребляется в форме действительного залога, являются более предпочтительными для испанского узуса, поскольку они учитывают существующую в испанском языке «активную» тенденцию (см. «Переводческий комментарий» 2 урока 1).

В. При выделении подлежащего (с противопоставлением) используется выделительная конструкция ser ... quien (el que):

Это предложение внес именно перуанский представитель (а не представитель другой страны). – Fue el representante peruano quien hizo esta propuesta.

 

2. Системные расхождения между двумя языками. Рассмотрим пример:

Don Juan Carlos, una vez concluida la ceremonia de inauguración en la que los veintitrés Jefes de Estado y de Gobierno leyeron sus respectivos discursos, mantuvo entrevistas con mandatarios de otros países.– Дон Хуан Карлос после завершения церемонии открытия, на которой двадцать три главы государств и правительств выступили с речами, встретился с президентами ряда стран.

Испанская конструкция «una vez + причастие» / una vez concluida la ceremonia / не имеет аналога в русском языке. Поэтому при переводе на русский язык для передачи значения этой испанской конструкции следует использовать иные языковые средства, например: «после завершения церемонии», «по завершении церемонии».

Расхождения лексических и грамматических подсистем ИЯ и ПЯ являются важными причинами, обусловливающими необходимость осуществления модификаций в переводном тексте.

На уровне лексических подсистем решения переводчиков обусловлены отсутствием некоторых лексем в ИЯ при их наличии в ПЯ и наоборот. Например, в русском языке, в отличие от испанского, вследствие ограниченности словообразовательных моделей не образуются лексические каузативы от таких имен существительных, как «отчаяние», «грусть», «надежда», «гордость», «бег» и ряда других. Значения отсутствующих в русском языке лексических каузативов передаются при переводе с испанского языка на русский с помощью лексических расширений, конверсии или синонимических замен: exasperar – привести в отчаяние, entristecer – навевать (нагонять) грусть, envalentonar – вселять надежду, enorgullecer – наполнять гордостью, ahuyentar – обратить в бегство.

Детерминирующее воздействие на выбор переводчиков оказывает также несовпадение объемов лексических значений или средств их языкового выражения, например: el jefe del gobierno resta importancia al hecho – глава правительства не придает значения этому событию, afectar a los propietarios – отрицательно сказываться на положении собственников, los universitarios – преподаватели и студенты университетов.

На уровне грамматических подсистем решения переводчиков обусловлены отсутствием каких-либо грамматических явлений в ИЯ при их наличии в ПЯ и наоборот. Так, характерной чертой грамматического строя испанского языка, релевантной в переводческом отношении, является специфика употребления и высокий удельный вес неличных форм глагола в многочисленных перифразах, в абсолютных оборотах, в конструкциях с субстантивированным инфинитивом. Не имеют аналога в русской грамматике испанские конструкции «существительное + предлог (a, en, por, para) или союз que + существительное (инфинитив)», например: países en dificultades – страны, сталкивающиеся с трудностями; elecciones а celebrarse en mayo – предстоящие в мае выборы.

 

В. Советы переводчику

 

1.             Представитель. Это слово, широко используемое в русском языке, имеет различные испанские соответствия:

 

представители партийных организаций на съезде

delegados de las organizaciones del

partido en el (al) congreso

представитель Белого дома

vocero (portavoz) de la Casa Blanca

представители общественности города

representantes de las organizaciones

sociales de la ciudad

постоянный представитель России в (при) ООН

embajador (representante permanente) de Rusia en la ONU

 

Иногда в испанском тексте допускается опущение слова representante: представители российской и иностранной прессы – periodistas rusos y extranjeros.

2. Глаголы движения. Как правило, в русских и испанских кратких официальных сообщениях используются глаголы движения общего значения, например: прибыть – arribar (procedente de); направляться, отбыть – irse, partir con destino а; возвратиться – regresar, volver, retornar.

В русском языке способ передвижения может уточняться самими русскими глаголами (ср.: «выехать, вылететь, прилететь» и т. д.), в то время как в испанском языке эти значения могут передаваться только словосочетаниями, например: выехать – partir en tren; вылететь – partir en avión; прилететь – llegar en avión.

Испанский глагол общего значения в сочетании с обстоятельством нередко переводится одним русским глаголом конкретного значения, например:

El mandatario galo abandonó Lisboa anoche en avión, con destino a París.– Вчера вечером Президент Франции вылетел из Лиссабона в Париж.

Каузативные глаголы conducir, llevar и другие переводятся, как правило, непереходными глаголами движения. При этом следует осуществить синтаксическую перестройку предложения:

El avión conducirá al Secretario General de la ONU a Italia – Генеральный секретарь ООН вылетит в Италию. Este viaje le condujo a dos estados africanos.– Во время поездки он посетил две африканские страны.

 

3. Обозначение состава делегации и ее главы. В испанском языке имеется несколько вариантов перевода предложения «В состав делегации входят 5 человек»: La delegación está (viene) integrada (constituida) por 5 personas. La delegación incluye (comprende) 5 personas. 5 personas forman parte de la delegación. Также по-разному можно перевести на испанский язык следующее предложение: «Делегация, возглавляемая Н., находится с визитом в Дании» – La delegación con N. al frente permanece de visita en Dinamarca. La delegación encabezada (presidida) por N. permanece de visita en Dinamarca.

В испанских текстах имя главы делегации нередко ставится на первое место: N. arribó al frente de la delegación. Поскольку этот вариант не имеет целью выделить особо главу делегацию, ему в русском сообщении может соответствовать обычный порядок слов, например:

El Canciller arriba a Rusia al frente de la delegación del Reino de Marruecos.– В Россию прибывает делегация королевства Марокко во главе с министром иностранных дел.

 

4.      Проездом. Предлагаем следующие русско-испанские соответствия:

 

прибыть проездом из

arribar procedente de

проездом (то есть направляясь

dirigiéndose a, rumbo a, camino de

куда-то)

 

находиться проездом

(estar) de paso a (por, hacia); de

 

(en) tránsito a (hacia, rumbo a)

проездом через Москву

vía Moscú.

 

5.      Прием. Эквивалентами этого слова в испанском языке выступают: recibimiento, acogida (в значении «встреча»), recepción (в значении «прием в посольстве»), например:

 

восторженный прием

recibimiento entusiasta

сердечный прием

recibimiento cordial

оказать радушный прием

tributar (dispensar, reservar,

 

ofrecer, dar) un jubiloso reci-

 

bimiento a alguien, agasajar

устроить прием в посольстве

ofrecer una recepción en la em-

 

bajada.

 

Г. Текстовые упражнения

1. Найдите в тексте эквиваленты следующих выражений:

 

двусторонние встречи, вчерашний день, глава правительства, по окончании церемонии открытия, выступить с речами, иметь встречи с Президентами других стран, одержать победу на выборах, пробыть несколько часов в аргентинской столице, затронуть вопрос, подписание соглашения, в конце этого месяца.

 

2. Переведите в быстром темпе (с листа и на слух):

cumbre iberoamericana – вчерашний день – encuentros bilaterales – церемония открытия – mantener entrevistas – по окончании церемонии открытия – a partir de las seis y media de la tarde – покинуть пост Президента страны – estar en suspenso – его величество Король Испании – desarrollar intensos contactos – гостеприимный хозяин встречи в верхах – abordar el asunto.

 

3. В основном тексте урока есть несколько лексических и грамматических явлений, связанных с системными расхождениями испанского и русского языков. Найдите эти расхождения. Укажите возможные способы их преодоления в процессе перевода на русский язык. Сформулируйте переводческие рекомендации.

 

Д. Лингвострановедческие упражнения

 

4.       Дайте испанские эквиваленты русских имен существительных, обозначающих следующие должности:

 

министр обороны России, заместитель министра сельского хозяйства Украины, министр финансов Латвии, чрезвычайный и полномочный посол Ирландии в России, помощник государственного секретаря США, судья Конституционного Суда Венгрии, председатель Центрального банка России, председатель Верховного Суда Испании, заместитель председателя Арбитражного Суда Бельгии, Генеральный прокурор, председатель Счетной палаты, аудитор Счетной палаты.

 

5. Дайте испанские названия стран, столиц и жителей государств Южной Америки. Покажите эти страны на политической карте мира. Какие языки являются официальными в этих странах?

 

6.       Укажите на испанском языке полные названия и аббревиатуры следующих объединений государств. Когда были созданы эти объединения государств? Какие страны входят в эти объединения?

 

Содружество наций, Содружество независимых государств (СНГ), Европейский Союз (ЕС), государства Вышеградской четверки, Бенилюкс – экономический союз.

 

Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов

 

7. Сопоставьте варианты перевода. Укажите, какие стилистические оттенки содержатся в значениях выделенных слов:

 

5 мая по приглашению правительства Кубы в Гавану прибыла польская делегация во главе с премьер-министром Польши.

El 5 de mayo, invitada por el gobierno cubano, llegó a La Habana la delegación polaca encabezada por el Primer Ministro de Polonia.

El 5 de mayo, cumplimentando la invitación formulada por el gobierno cubano, arribó a La Habana la delegación polaca encabezada por el Primer Ministro de Polonia.

 

8. Сопоставьте неотредактированный (вторая колонка) и отредактированный (третья колонка) варианты перевода и объясните, к чему свелись исправления и какие ошибки устранены:

С 12 по 16 мая в России по приглашению министра иностранных дел находилась венгерская делегация. Во время пребывания в России венгерские гости имели встречи и беседы в МИДе.

Del 12 al 16 de mayo en Rusia por la invitación del Ministro de Relaciones Exteriores se encontraba la delegación húngara. Durante la permanencia en Rusia los huéspedes húngaros tenían encuentros y entrevistas en el Ministerio de Relaciones Exteriores.

Del 12 al 16 de mayo invitada por el Ministro de Relaciones Exteriores permaneció en Rusia una delegación húngara. En el transcurso de su estancia en Rusia distinguidos visitantes húngaros sostuvieron entrevistas en la Cancillería rasa.

 

Ж. Переводческие упражнения

 

9. Выполните трехэтапный устный перевод на слух с испанского языка на русский (анализ – выделение опорных пунктов памяти – синтез):

 

1. Lisboa, 11 de diciembre. El Presidente de Francia ha llegado hoy aquí en visita oficial de tres días, invitado por el jefe del estado portugués. 2. Ambos mandatarios se han reunido en privado al final de esta tarde en el palacio presidencial y almorzarán mañana en la embajada de Francia en esta capital. 3. El sábado el Presidente galo será recibido en el parlamento, que se reunirá en sesión solemne extraordinaria, acto donde está previsto el discurso del estadista francés. 4. En su segundo día de estancia en Uruguay, Sus Majestades los Reyes desarrollaron una apretada agenda, que incluyó una reunión con empresarios españoles y uruguayos, la visita a la Intendencia de Montevideo, el tradicional encuentro con la importante colectividad española, y una recepción oficial a personalidades del país. 5. Don Juan Carlos y Doña Sofía fueron acogidos con entusiasmo en sus recorridos por la capital uruguaya. 6. El primero de los actos del Rey fue ayer una reunión con empresarios de España y de Uruguay, a la que asistió acompañado del presidente Julio Sanguinetti. 7. Después de conocer que España, con 1.300 millones de dólares, es el segundo inversor en la región de Mercosur, formada por, además de Uruguay, Argentina, Brasil y Paraguay, Don Juan Carlos animó a los empresarios españoles a invertir en este país. 8. La presencia de los Reyes en Montevideo estuvo ayer marcada por una entusiasta acogida en todos los puntos en los que se desarrollaron los actos.

9. Así ocurrió cuando Don Juan Carlos hizo una ofrenda floral ante el monumento al general Artigas, héroe de la Independencia. 10. Los Reyes, entre aplausos y gritos de ¡Viva España!, saludaron cariñosamente a los numerosos niños que, vestidos con trajes regionales españoles, ondeaban banderas de los dos países. 11. Lo mismo sucedió al llegar la comitiva real a la Intendencia y, por supuesto, durante la recepción en la Embajada a la amplia colonia española, formada sobre todo por los vascos, canarios, gallegos y asturianos. 12. Don Juan Carlos, que saludó uno por uno a los casi mil invitados, fue especialmente aplaudido al referirse a ellos en un breve discurso, como «españoles de especial calidad» .

 

10. Переведите устно на слух с русского языка на испанский (см. «Советы переводчику» 2, 3, 4):

 

1. По окончании официального визита в Данию из Копенгагена на родину отбыла правительственная делегация России. 2. Сегодня вечером из Афин в Лондон вылетел Президент Греческой республики. 3. В ходе своей поездки Генеральный секретарь ООН посетит Бельгию, Нидерланды и Люксембург. 4. Из Берна в Гаагу вчера вечером возвратился министр иностранных дел Голландии. 5. Проездом из Китая в Будапешт в Новосибирске 27 апреля сделал краткую остановку Президент Венгрии. 6. На пути в Боливию российская делегация нанесла в Лиме визит Президенту Перу.

 

11. Переведите устно на слух с повторением предыдущих фраз с русского языка на испанский (см. «Советы переводчику» 1, 3, 5):

 

1. 31 мая первый заместитель министра иностранных дел России принял посла Болгарии по его просьбе и имел с ним беседу. 2. 30 июня в Гавану из поездки по стране возвратилась российская правительственная делегация во главе с заместителем председателя правительства России. 3. Члены делегации возложили венок к памятнику национального героя кубинского народа Хосе Марти. 4. Беседы с представителями аргентинского руководства проходили в дружественной обстановке. 5. Во время пребывания в стране делегацию приняли видные государственные деятели.

 

12. Переведите устно на русский язык, используя выражения, указанные в разделе «Советы переводчику» 3:

 

1. Por invitación del presidente eslovaco efectuó una visita oficial y amistosa a Bratislava del 23 al 25 de marzo el mandatario croata encabezando una delegación estatal. 2. El ministro de Economía de Rusia llegó a Berlín al frente de la delegación que participará en la sesión intergubernamental de la comisión mixta ruso-alemana. 3. El vicepresidente del gobierno serbio quien presidirá la delegación de su país a las negociaciones, acudió al aeropuerto a recibir al funcionario británico. 4. Manuel Chaves encabeza la delegación, que integran además varios miembros de su gabinete. 5. En Rumania el presidente de ese país recibió a la delegación de nuestro parlamento que además de encabezarla el señor Alvarez, estuvo integrada por el señor Gutiérrez. 6. La comisaria europea encargada de la ayuda humanitaria arribó ayer a la capital de Zaire al frente de una delegación de la que forman parte los ministros de Cooperación de la «troika» de la UE (Irlanda, Países Bajos e Italia). 7. La delegación que hoy partirá rumbo a la capital de Ruanda, planea entrevistarse con los principales dirigentes zaireños acerca de la crisis que tiene lugar en el este del país.

 

13. Переведите устно на испанский язык. Объясните перевод слова «представитель» (см. «Советы переводчику» 1, 5):

 

1. Индийской делегации повсеместно был оказан радушный прием представителями российской общественности. 2. Представитель Елисейского дворца заявил, что Президент Франции в конце мая нанесет официальный визит в Германию. 3. Представители общественных организаций тепло приветствовали высокого гостя. 4. Во встрече приняли участие представители всех партийных организаций на съезде. 5. Постоянный представитель России при ООН выступил с заявлением перед представителями американской прессы.

 

14. Переведите устно на испанский язык, обращая внимание на порядок слов. Дайте все возможные варианты перевода (см. «Переводческий комментарий» 1):

1. В зарубежной поездке Президента сопровождал министр иностранных дел. 2. Оставшиеся до отъезда дни делегация проведет в Петербурге. 3. Торговую делегацию Португалии возглавляет советник Министерства внешней торговли. 4. Во время отсутствия посла его обязанности будет выполнять временный поверенный в делах. 5. Министр иностранных дел России примет участие в конференции Совета по выполнению мирного соглашения по Боснии и Герцеговине, которая пройдет в Лондоне 4–5 декабря. 6. Как сообщил вчера представитель МИД, «одной из основных задач форума является подведение промежуточных итогов реализации договоренностей, подписанных год назад в Париже». 7. Кроме того, на встрече предполагается определить приоритетные направления в боснийском урегулировании и наметить конкретные задачи его очередных этапов.

 

15. Переведите на русский язык испанские фразы, содержащие некоторые грамматические явления, не имеющие аналога в русском языке. Объясните свой выбор (см. «Переводческий комментарий» 2):

 

1. Esta actitud conducirá a aceptar «la pax americana» que en el Medio Oriente han llamado paz a lo Camp David. 2. A finales de enero los ecuatorianos fuimos a las urnas a sufragar para presidente del país. Pero este proceso culminará en mayo con la segunda vuelta entre los dos candidatos más votados. 3. La importancia de tales instalaciones la muestra el simple hecho de que de las pistas de la base de Zaragoza salieron los aviones nodriza. 4. Se sabe que el mando del Ejército Sur instrumenta la política del Pentágono de infiltración, por intermedio de su inteligencia militar, en el seno de los ejércitos latinoamericanos que los ЕЕ. UU. dice apoyar. 5. Por haber triunfado el Frente Popular en las elecciones del 16 de febrero de 1936, el pueblo defendía un poder legítimo. 6. Por su parte, la política del gobierno venezolano ha sido la de reactivar la economía nacional.

 

16. Переведите устно на русский язык предложения с лексическими каузативами, используя имена существительные вместо выделенных глаголов (см. «Переводческий комментарий» 2):

 

1. Nuevas propuestas de paz envalentonan que se logre evitar el desencadenamiento de una nueva guerra en los Balcanes.

2. Las falsas declaraciones del régimen dictatorial no pudieron despistar a nadie.

3. La misión fundamental de los jóvenes guerrilleros consistía en ahuyentar a los destacamentos enemigos.

4. En algunos países latinoamericanos en la década de los setenta los regímenes militares desaparecieron y encarcelaron a cientos de hombres.

5. Los círculos gobernantes accionaron los mecanismos secretos de la lucha para cerrar el paso a la oposición en las elecciones y callaron las voces de protesta.

6. La actitud de esta organización que permitió superar la crisis política enorgullece a sus partidarios.

 

17. Найдите эквиваленты на русском языке выделенным испанским выражениям. Выполните зрительно-устный перевод на русский язык. Дайте несколько вариантов адекватного перевода второго абзаца текста:

 

El presidente del Gobierno español realizó una visita navideña de cuatro días a Tierra Santa, invitado personalmente por el presidente de la Autoridad Nacional Palestina. Junto a otros mandatarios presenció la misa de Gallo que se celebró en la iglesia de Santa Catalina, en Belén. Visitó también la ciudad antigua de Jerusalén.

Durante su estancia en Tierra Santa el jefe del Ejecutivo español se entrevistó con el primer ministro de Israel, de quien conoció la marcha del proceso de paz en el Próximo Oriente, sobre todo tras la reapertura de las negociaciones entre Israel y Siria. El mandatario israeli planteó a su homólogo español la problemática de la inclusión de Israel en el grupo regional de países occidentales de la ONU y pidió a España que retire su oposición a la misma.

Poco antes de abandonar Israel, el jefe del Gobierno español transmitió a los periodistas españoles que cubrieron la visita la posibilidad de que Madrid sea en el año 2001 sede de una nueva conferencia de paz para Oriente Próximo. No obstante, reiteró que los pasos decisivos deben ser dados por los líderes de la región, especialmente el presidente sirio, el palestino y el primer ministro de Israel.

Por otra parte, el Consejo de Ministros de la Unión Europea anunció la renovación por un año más del mandato de su enviado especial para el proceso de paz en Oriente Medio. Con esta prórroga, el diplomático español espera culminar con éxito su misión en la zona, aunque sus objetivos van más allá de la posible paz material entre Israel y Siria, Israel y el Líbano e Israel y los palestinos. Su fin principal es que la paz no sólo hay que alcanzarla, sino mantenerla.

 

18. Переведите письменно на русский язык:

 

El rey de Marruecos, Hassan II, ha presentado una disculpa oficial al presidente de la Junta de Andalucía, excusándose por no recibirlo oficialmente durante la visita que el presidente del gobierno andaluz ha realizado

los últimos tres días por el reino alauita, informaron fuentes de la oficina del portavoz del gobierno.

Hassan II expresó en su disculpa su voluntad decidida de recibir al presidente de la Junta en una recepción oficial en la próxima visita que el presidente del gobierno andaluz realice a Marruecos.

El estadista español concluyó ayer una visita de tres días por Marruecos, encabezando una delegación compuesta por los consejeros de Presidencia, Economía y Hacienda, Trabajo y Agricultura y Pesca, acompañada por un nutrido grupo de empresarios andaluces.

Durante esta visita la máxima autoridad marroquí con la que se reunió el presidente andaluz fue el primer ministro, con quien suscribió un protocolo de intenciones para la cooperación entre la región española y el reino alauita.

 

19. Переведите письменно с русского языка на испанский, используя лексику уроков 1 и 2:

 

По приглашению правительства Российской Федерации 24 января в Россию во главе правительственной делегации прибыл премьер-министр Швеции. Среди встречавших в аэропорту высокого гостя находились посол Швеции в России, главы ряда других дипломатических представительств, аккредитованные в России.

С аэродрома в сопровождении почетного эскорта делегация и сопровождающие ее лица направились в автомашинах в резиденцию гостей. По пути следования улицы и площади Москвы были украшены государственными флагами двух стран и приветственными транспарантами на шведском и русском языках: «Добро пожаловать в Москву, господин премьер-министр Швеции!». По пути в город гости сделали остановку у памятника героическим защитникам Москвы. К подножию монумента гости возложили цветы.

 

20. Выполните письменный перевод на русский язык, обращая внимание на выделенные выражения в испанском тексте:

 

El último Consejo Europeo del siglo reunió el 10 y 11 de diciembre en la capital de Finlandia a los jefes de Estado y de Gobierno de los Quince países miembros de la Unión Europea, que adoptaron la conocida como Declaración del Milenio. Asimismo, la Cumbre de Helsinki tomó una serie de decisiones que marcan una nueva etapa en el proceso de ampliación de la Unión, en la reforma de sus instituciones, en la definición de una política común de seguridad y defensa, y en la consolidación de una economía competitiva, que cree empleo y sea sostenible.

La Cumbre de Helsinki pasará a la historia por haber abierto el proceso de la ampliación comunitaria de tal forma que la nueva Unión podría estar integrada por 28 países y 542 millones de habitantes. La República Checa, Polonia, Hungría, Eslovenia, Chipre y Estonia ya negocian su incorporación, mientras que Rumania, Bulgaria, Lituania, Letonia, Eslovaquia, Malta y Turquía lo harán a partir del año que ahora comienza. Para el presidente del Gobierno español, la ampliación de la Unión Europea es una oportunidad y no un problema para España. Por tanto, se mostró satisfecho por la decisión del Consejo Europeo de abrir negociaciones con todos los países aspirantes y considerarlos a todos por igual, y se felicitó por la decisión adoptada en Helsinki de convocar una conferencia intergubernamental para la reforma de los tratados.

 

УРОК 3

 

А. Основной текст

Сегодня утром из Москвы в Вену прибыла российская правительственная делегация во главе с Председателем правительства Российской Федерации. В тот же день состоялось подписание протокола между правительством Австрии и правительством России по вопросам экономического и научно-технического сотрудничества (1) и соглашения о культурном сотрудничестве между двумя странами.

В ходе бесед, проходивших в откровенной, дружественной обстановке и в духе взаимного уважения и понимания, были рассмотрены состояние российско-австрийских отношений и перспективы их дальнейшего развития. Состоялся также широкий обмен мнениями по актуальным международным проблемам, представляющим взаимный интерес.

Глава российской делегации информировал австрийских руководителей о внешнеполитической деятельности России. Австрийская сторона, в свою очередь, ознакомила гостей с ее деятельностью на международной арене.

Во второй половине дня состоялась встреча Председателя правительства Российской Федерации с Президентом Австрийской Республики (1), в ходе которой был продолжен обмен мнениями по вопросам двусторонних отношений. Обе стороны с удовлетворением отметили, что визит российской правительственной делегации в Австрию, состоявшиеся переговоры (2) явились новым вкладом в дело упрочения российско-австрийской дружбы.

Глава российской делегации поблагодарил правительстве и народ Австрии за оказанное ему и сопровождающим его лицам гостеприимство и от имени Правительства России передал Президенту и канцлеру Австрии приглашение посетить Россию с официальным визитом. Эти приглашения были с благодарностью приняты. Время визитов будет согласовано дополнительно.

От имени Президента Австрии в честь высокого гостя был дан официальный ужин, на котором канцлер Австрии и Председатель правительства России обменялись дружескими тостами.

Вечером после завершения российско-австрийских переговоров российская делегация отбыла на родину. В аэропорту гостей провожали канцлер Австрии, другие австрийские государственные деятели. Покидая Австрию, глава делегации направил с борта самолета канцлеру Австрии телеграмму, в которой выразил искреннюю благодарность за радушный прием.

 

Словарь

 

правительственная делегация delegación

дальнейший sucesivo, ultenor

gubernamental

развитие desarrollo (m), fomento (m)

протокол protocolo (т)

обменяться мнениями intercambiar

соглашение convenio (т)

opiniones, intercambiarse de

подписать протокол firmar (concluir,

opiniones

suscribir, rubricar) un protocolo

сторона (в переговорах) parte (/)

сотрудничество colaboración (/),

актуальные международные проблемы

cooperación (f)

problemas (m) internacionales

экономическое сотрудничество

actuales

colaboración económica

внешняя политика política (f) exterior

научно-техническое сотрудничество

международная арена palestra (f) (arena,

colaboración científico-técnica

f) internacional

международное сотрудничество cola-

встреча entrevista ф, encuentro (m)

boración internacional

состояться (о встрече) celebrarse, tener

беседа conversación (f), plática (f),

lugar, realizarse, efectuarse

entrevista (f)

гостеприимство hospitalidad (f), acogida

обстановка ambiente (m), clima (m)

(/) hospitalaria

уважение respeto (m)

отмечать destacar, subrayar, constatar

рассмотреть вопросы examinar (referirse

вклад в дело aporte (m), aportación (f) a la

a, tratar, analizar, abordar) los

causa

problemas

упрочение consolidación (/), afianzamiento

отношения relaciones (j)

(m)

двусторонние отношения relaciones

от имени en nombre de

bilaterales

в честь en honor de

передавать приглашение transmitir

обменяться тостами intercambiar brindis

(cursar, extender) la invitación

(m)

принимать приглашение aceptar la

направить телеграмму enviar un

invitación

telegrama (un cable)

согласовать дополнительно acordar con

с борта самолета desde el avión

posterioridad

 

 

Б. Переводческий комментарий

 

1. Особенности оформления логической структуры предложения при переводе на испанский язык. При переводе на испанский язык предложений 1) «В тот же день состоялось подписание протокола между правительством Австрии и Правительством России по вопросам экономического и научно-технического сотрудничества» и 2) «Во второй половине дня состоялась встреча главы российской делегации с Президентом Австрийской Республики» следует иметь в виду, что в испанском языке чаще используется синтаксическая конструкция, в которой совмещаются в одном наименовании реальный субъект действия и грамматический субъект (подлежащее) в функции темы высказывания. Поэтому среди двух предлагаемых ниже вариантов перевода указанных русских предложений рекомендуется использовать второй вариант, в котором осуществлена необходимая субъектно-объектная трансформация:

1. a) Ese mismo día se firmó un protocolo de colaboración económica y científico-técnica entre los Gobiernos de Austria y Rusia.

b) Ese mismo día los representantes de los Gobiernos de Austria y Rusia firmaron un protocolo de colaboración económica y científico-técnica.

2. a) En la tarde se celebró una entrevista del jefe de la delegación rusa y el Presidente de la República de Austria.

b) En la tarde se entrevistaron el jefe de la delegación rasa y el Presidente de la República de Austria.

Следует отметить, что глагол «состояться» используется в русском языке чаще, чем его испанские эквиваленты celebrarse, realizarse, efectuarse.

 

2. Особенности перевода на испанский язык русских причастий.

В испанском языке традиционно выделяют действительные и страдательные причастия. Однако формы действительного причастия (participio activo) почти полностью утратили свое глагольное значение и в подавляющем большинстве случаев адъективизировались (1а asamblea constituyente – учредительное собрание) или субстантивировались (estudiante – студент, participante – участник).

При переводе с русского языка на испанский переводчик сталкивается с тем, что испанское страдательное причастие (participio pasado pasivo) не способно передавать, во-первых, временные значения русских причастий и, во-вторых, значения, присущие действительным русским причастиям. В этих случаях в испанском языке употребляются придаточные определительные предложения, глагол которых ставится в соответствующее время, например: рабочие, строящие дом – los obreros que construyen la casa; рабочие, строившие дом – los obreros que construían la casa; рабочие, построившие дом – los obreros que construyeron la casa; дом, возводимый рабочими – la casa que se construye (que es construida) por los obreros. Ср.: дом, построенный рабочими – la casa construida por los obreros.

Если существительное-антецедент имеет событийную окраску, а текст относится к официальному стилю, то в испанском языке может использоваться форма действительного причастия в значении страдательного причастия прошедшего времени, например: состоявшиеся встречи и беседы – encuentros y entrevistas sostenidos.

Русским адъективизированным причастиям могут соответствовать испанские прилагательные, например: волнующая речь – discurso emocionante, волнующие события – sucesos impresionantes.

 

В. Советы переводнику

1. Переговоры. В испанском языке этому слову соответствуют три эквивалента: conversaciones, negociaciones, entrevista.

Существительное conversaciones используется, когда речь идет об обмене мнениями на достаточно высоком уровне между участниками переговоров по проблемам политики и сотрудничества. Слово negociaciones предпочтительнее использовать в ситуациях, связанных с обсуждением экономических проблем и решением спорных международных вопросов. Entrevista соответствует ситуации переговоров краткого, протокольного характера на любом уровне.

Со словом «переговоры» образуются различные обороты, например:

 

начать переговоры

comenzar (iniciar) las conversaciones

 

вступать в переговоры

entablar las conversaciones

возобновить переговоры

reanudar las conversaciones

вести переговоры

negociar, conversar; mantener

 

(sostener) las conversaciones

 

(negociaciones)

завершать переговоры

concluir (finalizar, dar cima a) las

 

conversaciones

прервать переговоры

interrumpir (suspender) conversaciones

 

срывать переговоры

entorpecer (sabotear) conversaciones

 

затянуть переговоры

dilatar (demorar) las conversaciones

 

продолжить переговоры

continuar las conversaciones

проходить (о переговорах)

transcurrir, desarrollarse, desenvolverse

 

переговоры касаются

las conversaciones se refieren a

 

(tocan a); las conversaciones

 

sobre (concernientes a)

переговоры увенчались успехом

conversaciones se coronaron con éxito

переговоры провалились

conversaciones fracasaron (frustraron)

 

мирные переговоры

conversaciones de paz

двусторонние переговоры

conversaciones bilaterales

многосторонние переговоры

conversaciones multilaterales

успешные переговоры

conversaciones fructíferas

трудные переговоры

conversaciones arduas

переговоры на высшем уровне

conversaciones cumbre (cima,

 

cúspide, al más alto nivel)

путем переговоров

mediante (por vía de) las conversaciones

 

 

2. Взаимный. Словарными эквивалентами этого прилагательного в испанском языке являются mutuo, recíproco. Однако в зависимости от имени существительного, к которому относится прилагательное «взаимный», оно может иметь в испанском языке и другие адекватные соответствия, например: взаимная помощь – ayuda mutua, взаимный интерес – interés común.

Если испанское существительное имеет префикс inter- или в его семантическую структуру входит сема «взаимность», прилагательные mutuo и recíproco опускаются при переводе, например: взаимодействие – cooperación (interacción), взаимное сотрудничество – colaboración, взаимные визиты – intercambio de visitas.

Прилагательное «взаимный», как правило, присоединяется к существительному, образуя сложные слова, которые в испанском языке имеют различные эквиваленты: взаимопонимание – comprensión mutua, взаимообмен – intercambio, взаимосвязь – comunicación (interrelación).

 

3. В духе. Слово «дух» обычно переводится на испанский язык с помощью существительных espíritu, ánimo, однако могут использоваться и контекстуальные эквиваленты, например: дух закона – espíritu de la ley, присутствие духа – presencia del ánimo, беседа проходила в духе взаимного уважения – la entrevista ha transcurrido en un ambiente de respeto mutuo.

 

4. Для выражения «В аэропорту высоких гостей провожали» в испанском языке существует более или менее устойчивый эквивалент: Acudieron al aeropuerto para despedir a los distinguidos visitantes. Инверсия и редупликация глагола (провожать – acudir, despedir) позволяет сохранить неизменным соотношение «тема–рема» исходного высказывания.

 

5. Оказывать гостеприимство. Помимо наиболее частотного соответствия brindar (ofrecer) la hospitalidad могут использоваться другие способы перевода в зависимости от структуры фразы, например: Глава делегации поблагодарил за оказанное ему и сопровождающим его лицам гостеприимство. – El jefe de la delegación expresó su agradecimiento por la hospitalidad con que él personalmente y su comitiva fueron acogidos. El jefe de la delegación expresó su agradecimiento por la hospitalidad de que fueron objeto él y sus acompañantes.

 

6. Время. Основному значению этого слова соответствует в испанском языке существительное tiempo. Со словом «время» образуется немало выражений, имеющих различные эквиваленты:

 

в настоящее время

actualmente, ahora, en estos momentos

 

в ближайшее время

próximamente, pronto

в последнее время

últimamente, en los últimos tiempos

во время переговоров

en el curso (transcurso) de las conversaciones, durante las conversaciones

время встречи

fecha (hora) de la entrevista

 

В некоторых случаях словосочетание «в то же время» имеет другие эквиваленты или может опускаться при переводе:

В последнее время посол много сделал для развития экономического сотрудничества, в то же время он не ослаблял внимания к вопросам улучшения двусторонних политических отношений.– Últimamente el Embajador ha hecho mucho por desarrollar la cooperación económica, sin olvidar por un instante los problemas del mejoramiento de las relaciones bilaterales políticas.

 

7. Отбытие на родину. В выражениях «вернуться на родину», «вылететь на родину» и т. п. слово «родина» при переводе обычно заменяется названием соответствующей страны, города либо передается следующим образом: volver (regresar) a (para) su país, emprender el viaje de regreso a (hacia) su país, retornar a su patria. Аналогичная картина наблюдается при переводе на испанский язык заголовка «Поездка по стране», когда следует использовать прием конкретизации, например: La delegación portuguesa en Georgia. Иногда при переводе на испанский язык сообщается лишь факт отъезда без уточнения направления поездки:

Парламентарии выехали из Петербурга на родину.– Los parlamentarios abandonaron (dejaron) Petersburgo.

 

8. Ознакомиться, ознакомить. Эквивалентами этих глаголов в испанском языке являются следующие слова и выражения: ознакомиться – ponerse al corriente de, familiarizarse con, tomar voz de; ознакомить – poner al corriente de algo a alguien, hacer saber a alguien, poner al tanto de algo a alguien, informar algo (de, sobre algo) a alguien, dar a conocer algo a alguien.

Контекстуальными соответствиями этих глаголов могут быть visitar (curiosidades de la ciudad), presentar, exponer, например:

Заместитель Председателя совета министров ознакомил гостей с подходом к решению этой проблемы. – El Vicepresidente del Consejo de Ministros expuso a los visitantes el enfoque hacia solucionar este problema.

 

Г. Текстовые упражнения

 

1. Найдите в тексте эквиваленты следующих выражений:

delegación gubernamental, sostener una entrevista, continuar el intercambio de opiniones, agradecer la hospitalaria acogida, transmitir la invitación, aceptar la invitación, expresar el agradecimiento, ofrecer un almuerzo oficial en honor de, acordar con posterioridad, partir de regreso para su país, despedir a los distinguidos visitantes, enviar un cable desde el avión, finalizar las conversaciones, este mismo día, firmar un protocolo, colaboración económica y científico-técnica, en el transcurso de las conversaciones, ambiente de sinceridad, clima de respeto y comprensión mutua, perspectivas del desarrollo ulterior, problemas actuales.

 

2. Переведите в быстром темпе (с листа и на слух):

от имени делегации – entusiasta acogida – в честь российской делегации – la fecha de la visita – обмен мнениями – delegación gubernamental – в тот же день – relaciones bilaterales – дружеская обстановка – sincero agradecimiento – радушный прием – analizar las relaciones entre ambos países – согласовывать дополнительно – actividades en la palestra internacional – представлять взаимный интерес – contribución a la causa – перспективы дальнейшего развития отношений – en el transcurso de las conversaciones – взаимное уважение и понимание – amplio intercambio de opiniones – ознакомить гостей с деятельностью на международной арене.

 

3.             Подберите слова и выражения из правой колонки в соответствии с их русскими эквивалентами:

 

речь

opinión pública

приветственная речь

cordialidad

сердечная обстановка

hospitalidad

теплая обстановка

palabras de saludo

политический климат

ambiente de cordialidad

общественность

discurso

массовые организации

calor

радушие

organizaciones de masas

гостеприимство

ambiente cálido

сердечность

clima político

теплота

júbilo

 

4. В основном тексте урока имеется около 20 слов, относящихся к интернациональной лексике. Найдите их и укажите особенности употребления в русских и испанских общественно-политических текстах.

 

Д. Лингвострановедческие упражнения

 

5. Дайте испанские эквиваленты русских имен существительных, обозначающих следующие должности:

 

Генеральный секретарь ООН, вице-президент США, председатель Национального собрания Франции, маршал сейма Польши, председатель палаты лордов английского парламента, Королева Великобритании, уполномоченный по правам человека, председатель комитета Государственной Думы по международным делам, представитель Президента в Конституционном Суде.

 

 

 

стоявшихся переговоров было отмечено важное значение осуществленного за последнее время поворота к нормализации отношений между Россией и Германией. 3. Обе стороны выразили уверенность в том, что в ближайшее время отношения между двумя странами будут неуклонно расширяться в различных областях. 4. Беседа проходила в атмосфере откровенности и взаимопонимания. 5. С российской стороны в беседе приняли участие министр иностранных дел и секретарь совета безопасности, с Президентом ФРГ были сопровождающие его государственные деятели. 6. Российско-американская встреча на высшем уровне состоится в марте будущего года, о чем договорились вчера в ходе телефонного разговора Президенты США и России. 7. Пресс-секретарь главы Российского государства высказал мнение, что скорее всего эта встреча состоится на американской земле.

 

12. Переведите устно на слух с повторением предыдущих фраз с русского языка на испанский (см. «Советы переводчику» 1, 2, 3, 4, 5):

 

1. Помимо бесед с премьер-министром Великобритании делегация Государственной Думы Российской Федерации имела встречу с министром иностранных дел. 2. В тот же день состоялась беседа по вопросам, представляющим взаимный интерес для обеих сторон. 3. Переговоры прошли в дружественной обстановке, в духе взаимопонимания. 4. Глава делегации поблагодарил за оказанное ему и сопровождающим его лицам гостеприимство. 5. На аэродроме высоких гостей провожали руководители английского парламента, заместитель министра иностранных дел, сотрудники российского посольства. 6. Председатель Государственной Думы России и спикер парламента Великобритании обменялись прощальными речами.

 

13. Выполните зрительно-устный перевод с испанского языка на русский, обращая особое внимание на выражения со словом conversaciones (см. «Советы переводчику» 1). Объясните, в каких случаях необходимо использовать конструкции действительного или страдательного залогов:

 

1. La delegación norteamericana pretendía dilatar las conversaciones. 2. Las conversaciones fueron interrumpidas de nuevo debido a la presión que ejercieron algunas delegaciones. 3. Durante su estancia la delegación sostuvo conversaciones oficiales con el mandatario peruano. 4. En la conversación se abordaron aspectos de interés común. 5. Las conversaciones cúspide se desarrollaron en un ambiente cordial, en el marco del cual se examinaron los principales temas de la actual problemática internacional. 6. Durante la plática a puertas cerradas se analizaron diversos aspectos de las relaciones bilaterales.

 

14. Переведите устно на испанский язык, не употребляя выражение tener lugar (см. «Переводческий комментарий» 1):

1. 7 октября в Большом Кремлевском дворце состоялось подписание нового договора о сотрудничестве между Россией и Индией. 2. 13 "октября состоялось заседание Президиума Российской Академии наук, на котором были заслушаны научные доклады. 3. В ходе переговоров состоялся обмен мнениями о современной международной обстановке. 4. Встреча глав правительств состоялась накануне 50-летия Победы над немецким фашизмом.

 

15. Переведите устно на испанский язык фразы, содержащие причастные обороты (см. «Переводческий комментарий» 2):

 

1. Латинская Америка, насчитывающая свыше 350 миллионов жителей и располагающая огромными природными богатствами, могла бы стать одним из самых развитых районов земного шара. 2. В годы войны, завершившейся грандиозной победой народов, в которую Советский Союз внес решающий вклад, а также в послевоенный период во многих латиноамериканских странах произошли важные сдвиги, способствовавшие проведению социальных реформ. 3. На очередной рабочей встрече премьер-министр доложил главе государства об итогах своей поездки в Лиссабон и состоявшихся там переговорах. 4. Обсуждались также вопросы социально-экономического развития России, в частности прохождения проекта бюджета на будущий год в Думе, и проблемы, связанные с ликвидацией задолженности по выплате зарплаты и пенсий.

 

16. Переведите устно на испанский язык, используя различные способы передачи значений русских глаголов «ознакомиться – ознакомить» (см. «Советы переводчику» 8):

 

1. Представители различных организаций с большим интересом ознакомились с документом, разработанным участниками переговоров. 2. После переговоров делегация ознакомилась с достопримечательностями города. 3. После ознакомления с экспонатами выставки делегация заключила соглашение о закупке новых товаров. 4. Кубинские руководители ознакомили иностранных дипломатов с заявлением кубинского правительства.

 

17. Выполните зрительно-устный перевод на испанский язык, используя испанские эквиваленты слов и выражений «взаимный», «время», «отбыть на родину» (см. «Советы переводчику» 2, 6, 7):

 

1. Состоялся обмен мнениями по вопросам, представляющим взаимный интерес. 2. Беседа прошла в дружественной обстановке и в духе полного взаимопонимания. 3. В последнее время улучшились взаимоотношения между нашими двумя странами. 4. Во время переговоров, в ходе которых обсуждались вопросы взаимной помощи, стороны определили время предстоящей встречи. 5. По окончании официальных переговоров болгарская делегация отбыла на родину.

 

18. Выполните зрительно-устный перевод с испанского языка на русский. Предварительно дайте варианты перевода выделенных выражений. Объясните ваш выбор:

 

El título de la Cumbre Iberoamericana «La gobernabilidad para una democracia eficiente y participativa» alcanzó ayer verdadero rango oficial al quedar inaugurada esta VI Conferencia. El Presidente de Chile anfitrión de esta convocatoria, pronunció el discurso de apertura. La palabra se la había cedido, momentos antes, al Presidente de Argentina, país organizador el año pasado de la Cumbre de Bariloche. Por primera vez desde que se crease la Cumbre Iberoamericana de jefes de Estado y de Gobierno en 1991, en Guadalajara, estuvieron presentes todos los máximos mandatarios de los países participantes.

Las conclusiones finales a las que lleguen los participantes quedarán plasmadas hoy en la Declaración de Viña del Mar. En esta ciudad chilena se clausura hoy la VI Cumbre Iberoamericana y se dará a conocer el documento en el que han estado trabajando los países participantes desde el pasado mes de marzo, una vez que ha obtenido el visto bueno de coordinadores, cancilleres y, por último, de los máximos mandatarios.

El documento, dividido en tres secciones, abordará los asuntos directamente relacionados con el título de esta Cumbre, destacando el compromiso de los participantes a fortalecer los sistemas democráticos, salvaguardar las libertades y derechos políticos de los ciudadanos, la libre asociación, el respeto a la ley.

 

19. Переведите письменно с русского языка на испанский:

 

Как ожидается, 18 декабря министр обороны Российской Федерации посетит штаб-квартиру НАТО в Брюсселе. Как сообщил информированный источник в российском военном ведомстве, этот однодневный визит будет осуществлен по приглашению Генерального секретаря Североатлантического блока. Запланированы встречи господина Р. с военными министрами стран альянса.

В ходе бесед предполагается обсудить отношения между Россией и НАТО, а также проблемы укрепления мира в Боснии после истечения срока действия мандата сил по выполнению Дейтонских соглашений.

 

20. Переведите письменно с испанского языка на русский:

 

Los Presidentes de Bosnia, Serbia y Croacia se reunirán el próximo lunes en Ginebra por iniciativa del secretario norteamericano de Estado. El resto de los países que integran el Grupo de Contacto para la extinta Yugoslavia (Alemania, Reino Unido, Francia y Rusia) participarán en esa reunión a nivel de directores políticos, informaron fuentes diplomáticas alemanas.

Entre las razones que explicarían esa diferencia en los niveles de representación figuran que se trata de una idea estadounidense y no del grupo, que los norteamericanos únicamente informaron a los europeos anoche y que desde hace semanas está prevista una reunión presidencial para el próximo día 23 en Moscú.

Fuentes europeas insistieron en que la reunión del lunes, que parece estar organizada para dar contenido al viaje del secretario de Estado norteamericano a Ginebra más que a la urgencia de los acontecimientos, no alterarán los planes respecto de Moscú.

 

УРОК 4

 

А. Основной текст

El primer ministro israelí, el derechista Benjamín Netanyahu, presentó ayer en su visita relámpago a Madrid su cara más amable y moderada, lejos del estereotipo que le presenta como el obstáculo radical para que se alcance la paz en Oriente Próximo y, más concretamente, con los palestinos y los sirios. «Pido que se me juzgue por los hechos, y no por las declaraciones», aseguró el líder del Likud, que añadió que el compromiso para la retirada de su Ejército de la ciudad cisjordana de Hebrón está alcanzado al 50%, y que es el líder palestino el responsable de que se aplace la firma, con objeto de aumentar la presión sobre Israel y obtener nuevas concesiones.

Netanyahu, que se entrevistó, por este orden con el Rey y el presidente del Gobierno, se sometió a las preguntas de los periodistas junto a José María Aznar, quien apenas intervino, hasta el punto de que aseguró: «Es la rueda de prensa en la que menos he trabajado». Afirmó que ya está decidida la apertura en Israel del Instituto Cervantes y que espera viajar allí para inaugurarlo.

El líder israelí, muy lejos de su imagen de halcón intransigente, efectuó toda una operación imagen y de relaciones públicas que le llevó a invitar a los españoles a que visiten su país.

El primer ministro israelí fue recibido a las 17.15 (hora peninsular española), en el aeropuerto de Barajas, por el ministro de Asuntos Exteriores. Su avión llegó con casi dos horas de retraso procedente de Lisboa, donde Netanyahu asistió a la cumbre de la Organización para la Seguridad y Cooperación Europea (OSCE). Eran perceptibles fuertes medidas de seguridad, que incluían tiradores de élite en la azotea del pabellón de Estado y un helicóptero de la Guardia Civil que volaba a baja altura.

Esta mañana partirá hacia Dublin (Manda), que ejerce este semestre la presidencia de la Unión Europea (UE). Se trata de la primera visita del premier israelí a España desde que su partido, el derechista Likud, ganó las elecciones generales del pasado mayo. No obstante, ya estuvo en Madrid como portavoz de la delegación israelí durante la conferencia de paz de 1991, de la que ahora se cumplen cinco años.

Esta visita se produce un mes después de la que realizó a final de octubre el presidente de la Autoridad Nacional Palestina, quien pidió a Aznar el apoyo de España y de la UE para desbloquear el proceso de paz que atraviesa su peor momento. El presidente español se comprometió a utilizar toda su influencia para intentar convencer a Israel de que cumpla los acuerdos firmados por el anterior Gobierno laborista, aplique la política de paz y calificó de razonable esta exigencia palestina (1).

España ha adquirido un nuevo protagonismo en la zona tras el nombramiento del embajador español en Tel Aviv como representante especial de la UE, lo que ha sido acogido con entusiasmo por parte palestina y frialdad por parte de los israelíes, que no aceptan otra mediación que la de EE.UU., a pesar de que el comercio europeo con la región es muy superior al estadounidense.

La agenda de Netanyahu en Madrid no se limita a la actual situación de Oriente Próximo, sino que abarca también las relaciones bilaterales (2), que ambos países desean potenciar. La balanza comercial asciende a unos 125.000 millones de pesetas, con un saldo claramente favorable para nuestro país.

 

Словарь

 

visita (f) relámpago молниеносный визит

retirada (f) (зд.) вывод; отступление,

отход

moderado умеренный, сдержанный

aplazar откладывать

compromiso (m), obligación (/) обязательство

concesión ф уступка

rueda (conferencia) de prensa пресс-конференция

comprometerse a + inf. брать на себя

обязательство

imagen (f) образ, имидж

halcón (m) сокол; зд. ястреб

protagonizar быть главным действующим лицом

intransigente неуступчивый

perceptible ощутимый

mediación (f) посредничество

pabellón (m) павильон; знамя

agenda (f) (зд.) программа пребывания;

aplicar (realizar, efectuar, llevar a cabo,

повестка дня

practicar, hacer realidad) la

potenciar придавать силу

política проводить политику

 

 

Б. Переводческий комментарий

1. Глагольная тенденция испанского языка. Единицы различных уровней системы языка реализуются в высказывании в соответствии с нормой, то есть совокупностью правил употребления языковых единиц в речи, и узусом, то есть принятыми в данном языковом коллективе традициями предпочтительного использования тех или иных языковых средств. Различия между двумя языками на уровне узуса вызваны тем, что каждый языковой коллектив имеет свои устоявшиеся способы описания аналогичных ситуаций, которые могут не совпадать в разных языках. Узуальные различия между языками находят выражение, в частности, в тенденциях, свойственных каждому языку. Применительно к испанскому языку можно говорить о присущих ему «активной» тенденции (см. «Переводческий комментарий» урока 1), глагольной тенденции и некоторых других.

В русско-испанской переводческой практике специфика глагольной тенденции испанского языка заключается в том, что:

а) глагольные формы в испанском тексте заметно превосходят по частотности использования именные формы:

El presidente español se comprometió a utilizar toda su influencia para intentar convencer a Netanyahu de que cumpla los acuerdos firmados por el anterior Gobierno laborista, aplique la política de paz;

б) часто употребляются избыточные с точки зрения русского текста предикаты событийной семантики типа suceder, ocurrir, haber, ser:

Como participante que fui en la guerra civil – Как участник гражданской войны;

в) широко распространены «глагольно-завершенные» словосочетания с эксплицитно выраженным предикатом:

lejos del estereotipo que le presenta como el obstáculo radical para que se alcance la paz en Oriente Próximo.

При переводе на русский язык, напротив, следует учитывать его именную тенденцию и по возможности осуществлять замену испанских глаголов русскими существительными, например:

el responsable de que se aplace la firma, con objeto de aumentar la presión sobre Israel y obtener nuevas concesiones – ответственный за то, что отложено подписание (договора), с целью усиления давления на Израиль и получения новых уступок.

 

2. Антонимический перевод. Распространенный в переводческой практике тип замены, антонимический перевод, заключается чаще всего в замене утвердительной конструкции на отрицательную или наоборот. При этом одно из слов ИТ заменяется его антонимом в ПТ, например:

La agenda de Netanyahu en Madrid no se limita a la actual situación de Oriente Próximo, sino que abarca también las relaciones bilaterales – В программу пребывания Нетаньяху в Мадриде включены переговоры, касающиеся не только нынешней обстановки на Ближнем Востоке, но и вопросов двусторонних отношений.

Эта страна неуклонно проводит политику открытых дверей – Este país no deja de aplicar consecuentemente la política de puertas abiertas.

Антонимический перевод может быть обусловлен системными расхождениями между ИЯ и ПЯ, стилистическими факторами, субъективным выбором переводчика.

 

В. Советы переводчику

 

1.                 Política de paz. Миролюбивая политика. Прилагательное «миролюбивый» образует с существительными различные словосочетания, которые передаются на испанский язык разными способами, например:

 

миролюбивая политика

política de paz

миролюбивое государство

estado pacífico

миролюбивые организации

organizaciones pro paz

миролюбивые народы

pueblos amantes de la paz

 

2. На испанском языке официальные наименования государств представляют собой устойчивые обозначения, которые необходимо запоминать особо. В названии страны в одних случаях используются прилагательные, в других – существительные с предлогом, например: Federación Rusa, República Argentina, Estados Unidos Mexicanos, República Oriental de El Uruguay, Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, Gran Ducado de Luxemburgo, República Federal de Alemania.

 

3.                 Líder, jefe, dirigente. Этим словам в русском языке соответствуют различные эквиваленты в зависимости от обозначаемых ими должностей (рода занятий), например:

 

dirigente del Estado (estadista)

государственный руководитель

jefe (director) de la empresa

руководитель предприятия

jefe del estado mayor

начальник штаба

jefe del regimiento

командир полка

jefe del Gobierno

глава правительства

jefe del departamento

заведующий отделом

jefe del grupo

старший группы

 

Иногда при переводе на испанский язык слова «руководитель» оно может вообще опускаться, например: научный руководитель – tutor.

 

4.                 Aceptar принять. В зависимости от выражаемого значения в испанских текстах используются различные глаголы, имеющие эквивалентом в русском языке глагол «принять», например:

 

принять меры

adoptar (tomar) medidas

принять документ

adoptar (aceptar) el documento

принять дела

hacerse cargo de los asuntos

принять у себя в доме

admitir en su casa

принять подарок

aceptar el regalo

принять гостей

recibir (acoger) a los huéspedes

 

Г. Текстовые упражнения

1. Найдите в тексте эквиваленты следующих выражений:

 

в ходе своего молниеносного визита в Мадрид, главное препятствие на пути достижения мира на Ближнем Востоке, вывод войск, усилить давление на, добиться новых уступок, пригласить испанцев посетить его страну, планы предыдущего правительства в этом отношении, несмотря на очевидное намерение выглядеть умеренным политиком, премьер-министра встретил в аэропорту министр иностранных дел, прибыть из Лиссабона почти с двухчасовым опозданием, встреча в верхах стран-участниц Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, партия победила на всеобщих выборах, представитель израильской делегации на мирной конференции, признавать посредничество только США, торговые отношения европейских стран с государствами этого региона, охватывать также двусторонние отношения.

 

2.                 Переведите в быстром темпе (с листа и на слух):

 

en su visita relámpago – достижение мира на Ближнем Востоке – el compromiso para la retirada de su Ejército – откладывать подписание – obtener nuevas concesiones – встретиться с Королем и главой правительства – está decidida la apertura en Israel del Insituto Cervantes – пригласить испанцев посетить его страну – llegar con casi dos horas de retraso – участвовать в работе совещания на высшем уровне – fuertes medidas de seguridad – первый визит в Испанию – conferencia de paz de la que ahora se cumplen cinco años – в конце октября – desbloquear el proceso de paz – после назначения испанского посла специальным представителем Европейского Союза – abarcar las relaciones bilaterales – обе страны хотят придать новую силу этим отношениям – con un saldo claramente favorable para nuestro país.

 

3. В основном тексте урока есть еще несколько фрагментов помимо отмеченных в переводческом комментарии, которые связаны с глагольной тенденцией испанского языка и с возможностью использования в процессе перевода приема антонимического перевода. Найдите эти фрагменты текста. Дайте варианты перевода на русский язык, учитывая изложенные в комментариях рекомендации.

 

4. Продолжите анализ испанских эквивалентных соответствий русского глагола «принять» (см. «Советы переводчику» 4). Используйте данные толковых и двуязычных словарей. Приведите примеры.

 

5. В основном тексте урока имеется ряд достаточно сложных для перевода фрагментов ИТ. В этой связи попробуйте предложить несколько адекватных вариантов перевода указанных фрагментов ИТ. Укажите, какие переводческие модификации вы использовали в переводном тексте.

 

a) el primer ministro israelí, el derechista Netanyahu;

b) Netanyahu, que se entrevistó, por este orden, con el Rey y el presidente del Gobierno;

c) Aznar, quien apenas intervino, hasta el punto de que aseguró;

d) el líder israelí efectuó toda una operación imagen y de relaciones públicas;

e) España ha adquirido un nuevo protagonismo en la zona.

6. Осуществите внутриязыковые преобразования следующего высказывания, взятого из основного текста урока, при сохранении неизменным его смысла. Дайте несколько адекватных вариантов перевода на русский язык этого высказывания, используя в процессе межъязыкового «трансформирования» различные переводческие модификации.

 

La agenda de Netanyahu en Madrid no se limita a la actual situación de Oriente Próximo, sino que abarca también las relaciones bilaterales que ambos países desean potenciar.

 

Д. Лингвострановедческие упражнения

 

7. Дайте испанские эквиваленты русских имен существительных, обозначающих следующие должности:

 

заместитель министра экономики, председатель Федеральной службы безопасности, первый заместитель руководителя Администрации Президента Российской Федерации, военный атташе Португалии в Москве, помощник Президента по политическим вопросам, пресс-секретарь Президента, председатель Таможенного комитета, сотрудник Государственной налоговой службы, начальник Федеральной архивной службы.

 

8. Дайте испанские названия всех автономий Испании, их главных городов и жителей автономий. Покажите эти автономии на карте Испании. На каких языках кроме испанского говорят в некоторых автономиях Испании?

 

9. Укажите на испанском языке полные названия и аббревиатуры следующих органов, входящих в систему ООН. Каковы цели этих органов? Какие государства являются членами Совета Безопасности?

 

Генеральная ассамблея, Совет Безопасности, Экономический и Социальный совет, Совет по опеке, Международный Суд, Верховный комиссариат по правам человека.

 

Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов

 

10. Сопоставьте оригинал и перевод. Найдите и объясните лексико-синтак-сические модификации в переводном тексте:

11. Проанализируйте два варианта перевода с точки зрения порядка слов в предложении. Определите, какой вариант перевода является информа-

 

Тепло и радушно встретила

La capital de la República de

столица Тунисской Республики

Tunicia ofreció un cálido y entusias-

высокого гостя – министра

ta recibimiento al destacado visi-

иностранных дел России, прибывшего в Тунис

с официальным визитом по приглашению

tante, ministro de Relaciones Exteriores de Rusia, quien arribó a la tierra tunecina para realizar una visita

министра иностранных дел Ту-

oficial, invitado por su homólogo de

ниса.

esta república árabe.

Десятки тысяч горожан

Decenas de miles de capitalinos

вышли на залитые ярким сол-

se dieron cita en las soleadas calles

нечным светом улицы и площади города,

чтобы встретить высокого гостя.

y plazas de la ciudad para recibir al

distinguido visitante.

 

 

12. Укажите причины, побудившие переводчика осуществить в переводном тексте замены грамматических форм в выделенных словосочетаниях. Какова степень необходимости подобных преобразований?

 

Тепло и радушно

En el día de ayer la

Tributó ayer la

встретила вчера Бол-

capital búlgara tributó

capital búlgara un

гария высокого рос-

un cálido y entusiasta

cálido y entusiasta reci-

сийскою гостя.

recibimiento al distin-

bimiento al distinguido

 

guido visitante ruso.

visitante ruso.

 

1. Entre los momentos de retroceso el documento enumera los operativos militares desarrollados en diversos lugares del estado. – Среди негативных моментов в документе отмечаются проводимые в различных частях страны военные операции. 2. Estamos en los comienzos de una nueva etapa renovadora de las estructuras sindicales. – Начинается процесс обновления профсоюзной структуры. 3. Para que esta organización logre cumplir su función como real fuerza política, debemos superar males que arrastramos desde hace décadas.– Для того чтобы она могла выступать как реальная политическая сила, необходимо на деле преодолеть на протяжении десятилетий присущие ей слабости.

 

Ж. Переводческие упражнения

 

13. Выполните трехэтапный (анализ – выделение опорных пунктов памяти – синтез) устный перевод на слух с испанского языка на русский:

Los Reyes visitaron Rusia en el primer semestre de 1997, coincidiendo con el vigésimo aniversario del restablecimiento de relaciones diplomáticas entre Madrid y Moscú. Lo anunciaron ayer fuentes españolas en Lisboa, donde el presidente del Gobierno asistió a la cumbre de la Organización para a Cooperación y la Seguridad en Europa. Asimismo, la Casa Real está preparando un viaje de don Juan a Egipto, previsto inicialmente para el primer trimestre del próximo año.

Fuentes diplomáticas españolas informaron ayer de que el jefe del gobierno visitará también Polonia la próxima primavera, aceptando una invitación de su homólogo polaco. El presidente español se entrevistó ayer con el primer ministro ruso y con los jefes de Estado de Rumania y Albania, a quienes expresó su deseo de que culminen con éxito y sin conflictos los respectivos procesos de transición hacia sociedades democráticas y sistemas de economía de mercado.

 

14. Переведите устно на слух с повторением предыдущих фраз с русского языка на испанский:

 

В Республике Перу с официальным визитом находится делегация Федерального Собрания Российской Федерации во главе с Председателем Совета Федерации. Делегация прибыла в Лиму вчера вечером по приглашению перуанского парламента. Сегодня утром состоялась встреча российских парламентариев с министром иностранных дел Перу. Во время беседы, проходившей в дружественной атмосфере, были рассмотрены состояние и перспективы развития отношений между двумя странами. Стороны обменялись мнениями по важным международным проблемам, представляющим взаимный интерес. В беседе принял участие временный поверенный в делах России в Перу. На пути в Перу, находясь проездом в Никарагуа, глава парламентской делегации Российской Федерации нанес визит вежливости Президенту этой центральноамериканской страны.

 

15. Выполните зрительно-устный перевод на испанский язык с учетом его глагольной тенденции. При переводе выделенных выражений используйте замены (существительное или местоимение и глагол) либо добавления (см. «Переводческий комментарий» 1):

 

1. Наша организация положительно оценивает миротворческие усилия Контадорской группы. 2. Растет понимание невозможности выплаты внешнего долга этими странами. 3. Это обстоятельство служит главным препятствием на пути осуществления подобных планов. 4. Опыт этих стран подсказывает, каков реальный путь выхода из кризиса, устранения безработицы. 5. При возникновении новых проблем Генеральная ассамблея принимает меры для их решения, начиная от деятельности гуманитарного характера и кончая программами развития. 6. Внешняя политика России направлена на обеспечение благоприятных международных условий для реализации экономических и политических реформ, защиту государственных интересов страны, укрепление ее позиций в мире. 7. Эквадорский совет мира наладил контакты с континентальным объединением авторитетных политических и общественных деятелей различных убеждений со штаб-квартирой в Кито.

 

16. Переведите на испанский язык, используя для передачи значений выделенных выражений прием антонимического перевода. Дайте неантонимический перевод этих же фраз. Как вы полагаете, какие факторы влияют на выбор антонимического или неантонимического перевода? (см. «Переводческий комментарий» 2):

 

1. Подобная позиция не идет на пользу двусторонним отношениям. 2. Мы ощущаем определенное недоверие деловых кругов вашей страны по отношению к нашим предпринимателям. 3. Обе делегации много и небезуспешно поработали над совместным заявлением. 4. Господин президент! Не могли бы Вы уточнить свою позицию относительно путей выхода из конфликта? 5. Народам наших стран не следует забывать об уроках Второй мировой войны.

 

17. Переведите устно на русский язык, употребляя слова и выражения предыдущих уроков. Объясните, в каких случаях используется страдательный залог, а в каких – действительный залог:

 

1. Durante la entrevista que transcurrió en un clima de cordialidad, se intercambiaron de opiniones sobre diversos problemas del desarrollo económico de ambos países. 2. En todas partes que visitó, la delegación fue acogida con la misma hospitalidad. 3. Ayer la delegación inició el recorrido por varias ciudades de Cuba. 4. En el caluroso recibimiento de que fue objeto la delegación chilena, se reflejó la amistad hacia nuestro pueblo. 5. En el transcurso de los encuentros y conversaciones se analizaron las vías para continuar desarrollando las relaciones bilaterales. 6. Durante las pláticas ambas partes intercambiaron impresiones sobre la próxima visita del dirigente mexicano a Guatemala. 7. El Presidente de la República Italiana invitó al Presidente de Eslovenia a realizar una visita oficial a Italia. La invitación fue acogida por la parte eslovena. La fecha de la visita será acordada con posterioridad.

 

18. Переведите устно на слух на испанский язык, используя конструкции с инфинитивом и соответствующие эквиваленты слова «руководитель» (см. «Советы переводчику» 3):

 

1. Прибыв в Гавану, руководитель делегации встретился с министром культуры Республики Куба. 2. Завершив поездку по стране, министр дал интервью представителям шведской и иностранной прессы. 3. Проведя два дня в Санкт-Петербурге, делегация руководителей промышленных предприятий и фирм Испании вернулась в Москву. 4. После осмотра выставки профсоюзные руководители отправились в поездку по городу. 5. Перед отлетом на родину руководитель венгерской делегации дал интервью корреспонденту газеты «Сегодня».

 

19. Выполните зрительно-устный перевод на испанский язык, подбирая эквиваленты глагола «принимать» (см. «Советы переводчику» 4):

 

1. Вчера посол был принят министром иностранных дел. 2. В прошлом году 7 новых государств были приняты в ООН. 3. Это предложение было с пониманием принято дипломатическими кругами. 4. В конце года был принят закон о выборах. 5. Резолюция была принята единогласно. 6. Для решения этой задачи необходимо принять срочные меры. 7. Эта организация не намерена принять наше предложение.

 

20. Осуществите зрительно-устный перевод на русский язык, предварительно подобрав эквиваленты для выделенных выражений:

El socialista Jorge Sampaio prestó juramento el sábado por la mañana ante el Parlamento como Presidente de Portugal. El ex alcalde de Lisboa se convirtió en el tercer Presidente de Portugal elegido democráticamente después de la revolución de claveles del 25 de abril de 1974, que puso fin a 48 años de la dictadura.

Por primera vez en los 20 años de democracia portuguesa los tres puestos claves del Estado – Presidencia de la República, presidencia de la Asamblea y presidencia del Consejo de Ministros – estarán en manos de un solo partido, el socialista.

Al lado de su predecesor, el flamante Presidente prestó juramento sobre la Constitución frente a los 250 diputados del Parlamento y en presencia de 60 mandatarios extranjeros, entre los cuales se encontraban ocho jefes de Estado, representantes de cuatro familias reales y cinco jefes de Gobierno. La larga y solemne ceremonia de toma del mando se celebró en el Palacio de Sao Bento, donde tiene su sede la Asamblea de la República – el Parlamento unicameral portugués – У fue transmitida en directo por las tres principales redes televisivas del país.

 

21. Переведите письменно с русского языка на испанский:

 

Представители более 50 стран (среди них министр иностранных дел России) и многих международных гуманитарных организаций собрались вчера в Лондоне, чтобы подвести итоги первого года мирной жизни в Боснии и наметить план действий на 1997 год. В отличие от ноябрьской встречи в Париже, где все свелось к заявлениям типа «надо закрепить и развить мир на Балканах», на лондонской конференции должны быть приняты некие конкретные политические и финансовые решения. Фактически участники встречи должны решить, каким способом можно заставить руководство боснийских общин уважать Дейтонские мирные соглашения не на словах, а на деле.

 

22. Переведите письменно с испанского языка на русский:

 

En la reunión que celebrarán la próxima semana en Bruselas, los ministros de Exteriores de la Alianza intentarán ponerse de acuerdo sobre el lugar y la fecha en que se anunciará qué países del Centro de Europa serán los primeros en integrarse en la OTAN. Un lugar y una fecha para poner fin al debate mantenido con Moscú sobre la ampliación y acelerar la búsqueda de garantías de seguridad que eviten el aislamiento de Rusia.

Aunque nunca haya sido anunciado oficialmente, desde hace tiempo se da por entendido en la Alianza que la gran ocasión en que se anunciará el comienzo de las negociaciones de ampliación será la cumbre de jefes de Gobierno y de Estado que se celebraría más o menos hacia finales del próximo mes de julio. Lo que se desea ahora es acotar este período para anunciar con claridad que el debate con Rusia tiene sus plazos y que es necesario aprovechar este tiempo para estudiar las fórmulas que integren a Rusia en la seguridad de todo el continente.

 

ЧАСТЬ ВТОРАЯ ВНУТРЕННЯЯ И ВНЕШНЯЯ ПОЛИТИКА ИСПАНИИ И СТРАН ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКИ

 

УРОК 5

 

А. Основной текст

На transcurrido poco más de medio año desde que se formó nuevo Gobierno, y aunque es todavía muy pronto para hacer balance, probablemente ha pasado ya un tiempo suficiente para mirar con objetividad el estado actual de España.

Lo primero que hay que considerar es la situación en que se ha encontrado José María Aznar al recibir, por mandato constitucional, el encargo de formar Gobierno. La tarea que tenía por delante era enormemente difícil y conviene recordarlo porque, a pesar del poco tiempo transcurrido desde entonces, parece que a muchos se les ha olvidado. Basta pensar que el Partido Popular era el partido más votado (1), pero tenía una mayoría muy corta, 156 diputados, que ponía en riesgo su posibilidad de formar Gobierno y abría la indeseable posibilidad de que hubiera que celebrar nuevas elecciones en un momento tan imposible como era el mes de agosto. A esto se añadían las circunstancias muy graves en que estaba el país: una gran crispación, una pluralidad de asuntos ante los Tribunales en que estaban comprometidas en casos de corrupción muchas personas que habían ocupado cargos muy importantes en la Administración anterior, una situación económica que, aparte del endémico problema del paro, nos alejaba de Europa al no cumplir España en ese momento inguna de las condiciones de convergencia para acceder a la Unión Monetaria.

La solución todos sabemos la que fue, y era probablemente la menos mala para España: formar Gobierno y no someter al país en esas condiciones a otras elecciones. Y hacer ese Gobierno con el apoyo de las otras fuerzas que se autoproclamaban de centro: los partidos nacionalistas de Cataluña, Canarias y el País Vasco, ante las negativas de esas fuerzas a participar en un Gobierno de coalición, que hubiera sido la solución más estable.

Ese acuerdo se hizo con un pacto escrito y público (2) al que el resultado electoral (3) abocaba si se quería lograr la estabilidad necesaria para hacer frente a los problemas de alcance nacional citados antes. Eso permitió la formación de un Gobierno monocolor (4) del Partido Popular, que naturalmente era consciente de la dificultad de gobernar en minoría; y supuso – y se hizo público en el discurso de investidura del nuevo presidente – la modificación, inevitable, de los propósitos recogidos en el programa electoral del partido gobernante. A ese programa, que hubiera debido cumplirse si se hubiera alcanzado la mayoría que anunciaban las encuestas, le sustituyó necesariamente un programa de Gobierno más reducido, que asumió el presidente en su citado discurso.

Conviene recordar estos datos porque la difícil tarea que ha tenido y tiene ante sí el Gobierno, deriva de esas circunstancias objetivas producidas por la forma en que se distribuyó el voto de los españoles. No hay, por tanto, incumplimiento del programa electoral cuando no se hacen cosas que se hubieran hecho si se hubiera contado con una mayoría superior, y eso es lo que, sobre todo muchos votantes del PP que reaccionan con desilusión o críticas a algunas medidas del Gobierno, tienen que tener en cuenta.

Pero, como siempre sucede en política, todos tendemos a olvidar los condicionantes y a exigir que el Gobierno resuelva todos los problemas. A la fecha de hoy hay, si comparamos con la situación del momento electoral, unos cambios positivos evidentes o importantes: ha disminuido espectacularmente la crispación, y el ambiente político está más tranquilo a pesar de que siguen pendientes los procesos de corrupción que afectan a importantes personalidades del anterior Gobierno; ha desaparecido, con el nuevo, la corrupción que se había generalizado en las legislaturas anteriores, aunque siguen saliendo escándalos de aquella época; han mejorado de forma significativa los datos económicos básicos, empleo, inflación y déficit; y dentro de su continuada gravedad, a la lucha contra el terrorismo se está dando respuesta democrática y eficaz en los ámbitos nacional e internacional. Si recordamos que las preocupaciones de los españoles antes de las elecciones eran, por este orden, el empleo y la economía, la corrupción y el terrorismo, es evidente que el Gobierno ha obtenido progresos en esos campos, en el breve plazo que lleva.

 

Словарь

 

hacer balance подводить итоги

investidura (f) введение в должность

encargo (m) поручение

encuesta (f) опрос, анкетирование

poner en riesgo ставить под угрозу

derivar de проистекать из, иметь при-

crispación (f) напряжение

чиной

asunto (m) дело (судебное)

tender a + inf. стремиться, быть склон-

Tribunal (m) суд

ным

comprometerse компрометировать себя

legislatura (f)  срок полномочий законодательного органа

endémico постоянный, хронический

paro (m), desempleo (m) безработица

empleo (m) занятость

convergencia (f) движение к единой

progreso (m) прогресс, успех

цели, соединение

evidente очевидный

acceder а дать согласие на, пойти навстречу

ámbito (m) сфера, среда

en el ámbito de в рамках, в масштабе

Unión Monetaria Валютный союз

en el ámbito internacional на международной арене

abocar придвигать, подводить

 

Б. Переводческий комментарий

 

1. Добавления при переводе с испанского языка на русский. Этот прием перевода, противоположный опущению, заключается в том, что в переводной текст вводятся дополнительные слова или выражения, которые не должны, однако, искажать коммуникативный замысел автора исходного текста.

Добавления в переводном тексте могут быть обусловлены несовпадением двух языков на уровнях системы, нормы и узуса, стилистическими факторами, причинами экстралингвистического характера. Так, использование добавления в переводном тексте в следующем примере вызвано стилистическими факторами:

Basta pensar que el Partido Popular era el partido más votado, pero tenía una mayoría muy corta.– Достаточно было подумать, что за Народную партию было подано больше всего голосов, однако она получила в парламенте весьма незначительное большинство.

Текстовое добавление «в странах бассейна Карибского моря», введенное переводчиком в переводной текст в следующем примере, диктуется необходимостью соблюдения установки на получателя: по-русски можно сказать «латиноамериканское профсоюзное движение», но нельзя сказать «карибское профсоюзное движение» (ср.: карибский кризис, карибские языки, Карибское море):

el movimiento sindical latinoamericano y caribeño – профсоюзное движение в странах Латинской Америки и бассейна Карибского моря.

Добавление «видимо» в третьем случае обусловлено системными расхождениями испанского и русского языков: значение гипотетичности, выражаемое в испанском языке грамматически, передается в русском языке лексическими средствами, что требует введения в переводной текст дополнительных слов:

habrá diferentes procesos y cada uno de ellos tendrá sus particularidades – произойдут различные события, и все они, видимо, будут иметь свои отличительные особенности.

 

2. Конверсия при переводе. Конверсивами называются равнозначные трансформы, характеризующиеся изменением (перераспределением) синтаксических отношений на уровне членов предложения и возможными лексическими изменениями (разнонаправленной лексикой):

Ese acuerdo se hizo con un pacto escrito y público.– Результатом этой договоренности явилось подписание соглашения и его обнародование.

La conferencia internacional ha congregado a las delegaciones de 12 estados europeos.– В международной конференции участвовали делегации 12 европейских стран.

Причины, обусловливающие необходимость конверсивных преобразований, носят лингвистический характер. Так, конверсия может явиться следствием расхождений испанского и русского языков на уровне системы, если в ПЯ нет соответствующей лексемы. Например, вместо отсутствующего в системе русского языка лексического каузатива со значением «растерянность» может использоваться в переводе его конверсив «растеряться»:

Su júbilo por los éxitos le desconcertó.– Успехи так обрадовали его, что он растерялся.

С возможностью, но не обязательностью связано использование конверсии в переводном тексте в тех случаях, когда существует возможность выбора из нескольких адекватных вариантов перевода – совпадающих и расходящихся (конверсия) в способах выражения идентичных значений на ИЯ и на ПЯ. Трудность в выборе соответствующего варианта перевода заключается в том, что необходимо учитывать тенденции, характерные для ИЯ и ПЯ на уровне узуса (речевой нормы). Они определяют предпочтительность того или иного переводческого приема в зависимости от влияющих на выбор лингвистических факторов. Так, при переводе на испанский язык предложения «В некоторых странах позиции этой компании укрепились» следует иметь в виду следующее:

а) испанскому языку, в отличие от русского, свойственна тенденция к транзитивизации, то есть к более предпочтительному использованию переходной глагольной структуры вместо непереходной, а также активной конструкции вместо пассивной; средством реализации подобной тенденции в процессе перевода выступает конверсия;

б) для испанского синтаксиса характерно широкое употребление различных лексико-синтаксических конструкций с неличными формами глагола.

Поэтому из двух предлагаемых ниже вариантов перевода более употребительным оказывается второй вариант («конверсивный»):

1. En algunos países las posiciones de esta compañía se han fortalecido.

2. En algunos países esta compañía ve fortalecidas sus posiciones.

 

3. Адъективная тенденция испанского языка. Определенное воздействие на выбор переводчика оказывает одна из новых узуальных тенденций испанского языка – адъективная. Она проявляется в основном в его латиноамериканских вариантах и прежде всего в текстах политической публицистики. Связана с частым использованием в функции определения прилагательных, образованных преимущественно с помощью суффикса -ista от имен существительных событийной и абстрактной семантики, наименований партий, политических движений, организаций, персоналий, например: amenaza golpista – угроза переворота, recetas fondomonetaristas рецепты Международного валютного фонда, descabezar a las fuerzas armadas de sus oficiales torrijistas отстранить от руководства вооруженными силами (Панамы) офицеров– сторонников Торрихоса, el resultado electoral – результаты выборов, el momento electoral день проведения выборов.

 

4. Этноречевой аспект перевода. Существующие в каждом языке особенности национального восприятия и обозначений формируют этноречевой (национально-психологический) компонент коммуникации (языковую картину мира) и срабатывают чаще всего при переводе художественных и публицистических текстов. Переводной текст, в котором не учтены национально-психологические аспекты коммуникации на ПЯ, воспринимается его получателями как неестественный.

Одним из проявлений этноречевого детерминанта в переводе выступают особенности стилистического оформления текстов в ИЯ и в ПЯ. Например, осуществляя перевод на русский язык, переводчик часто вынужден снижать в разумных пределах возвышенный «регистр» испанской речи, особенно ораторской.

Решения переводчиков, обусловленные необходимостью учета этноречевого фактора, проецируются также на:

– неожиданные с точки зрения носителей ПЯ образы, например: un gobierno monocolor – однопартийное правительство, una vía de doble mano – путь с двусторонним движением, abrir el abanico hacia la izquierda – пойти на союз с левыми силами, colores partidistas – партийная принадлежность;

– «экзотическую», часто коннотативно окрашенную, с исторической подоплекой лексику, например: mártir, procer, criollo, mestizaje, indigenado;

– пословицы, поговорки, фразеологизмы, метафоры, образная специфика которых в разных языках передается разными языковыми средствами и связана с отражением различных образов: alternar el palo у la zanahoria – прибегать к политике кнута и пряника, las moscas sobre la miel – ложка дегтя в бочке меда.

 

В. Советы переводчику

 

1. Предлог ante и передача его значений при переводе. Системы русских и испанских предлогов, служащих для передачи специфических значений грамматического отношения, характеризуются как совпадениями, так и возможными отклонениями при функционировании в тексте. Расхождения в способах оформления предложных связей чаще всего вызваны различиями между испанским и русским языками на уровнях системы и нормы, стилистическими факторами. Для адекватной передачи значений, выражаемых предлогом ante, важно также учитывать глубинные, порой имплицитные связи и отношения в семантической структуре ИТ, нанример:

una pluralidad de asuntos ante los Tribunales – множество дел, принятых к рассмотрению судами;

ante las negativas de esas fuerzas a participar en un Gobierno de coalición – в связи с отказом этих сил войти в коалиционное правительство;

la idea del acuerdo ante los problemas del país – идея о согласии перед лицом имеющихся в стране проблем;

prestar juramento ante el Parlamento como Presidente de Portugal – принести присягу в качестве Президента Португалии в присутствии депутатов парламента.

 

2. El voto. В испанских общественно-политических текстах, в отличие от аналогичных текстов на русском языке, часто наблюдается употребление целого ряда имен существительных абстрактного значения в форме единственного (el voto – голоса) или множественного

числа (aplicar las políticas, librar las luchas, imponer sus dictados, emplear las tácticas, acumular ricas experiencias).

 

3.                 Personalidades. Русскому существительному «деятель» в испанском языке соответствует не только personalidades, но и ряд других лексем, например:

 

общественный деятель

hombre público, personalidad de la

 

vida social

политический деятель

dirigente político, político, personalidad política

 

государственный деятель

hombre de Estado, estadista

профсоюзный деятель

sindicalista, dirigente sindical

деятель культуры

personalidad de la cultura

видный деятель

destacada (eminente) personalidad

известный деятель

personalidad conocida (célebre)

деятель кино

cineasta

деятели (представители) деловых

hombres de negocios

кругов

 

 

4. Un problema pendiente нерешенная проблема (от глагола pender – висеть). Siguen pendientes los procesos – дела, находящиеся в процессе рассмотрения.

 

5. Asumir. Глагол asumir образует в испанском языке многочисленные словосочетания с именами существительными, перевод которых на русский язык варьирует в зависимости от норм лексико-семантической сочетаемости ПЯ:

 

asumir un programa

принимать программу

asumir presidencia (el poder)

взять власть в свои руки

asumir la responsabilidad por

брать на себя ответственность за

asumir una actitud

занимать позицию

 

 

 

Г. Текстовые упражнения

 

1.       Найдите в тексте эквиваленты следующих выражений:

 

прошло немногим более полугода, со времени сформирования нового правительства, еще очень рано подводить итоги, поручение сформировать правительство, стоящие перед ним задачи, партия получила весьма незначительное большинство в парламенте, проводить новые выборы, занимать важные посты в предыдущем правительстве, решать проблемы общенационального масштаба, осознавать трудности, речь при вступлении в должность главы правительства, цели предвыборной программы, объективные обстоятельства, на сегодняшний день, очевидные перемены к лучшему, значительно улучшились основные экономические показатели, борьба с терроризмом, внутри страны и на международной арене, правительство добилось успехов в этих трех областях.

 

2.       Переведите устно на слух в быстром темпе:

 

подводить итоги – poner en riesgo – поручение сформировать новое правительство – celebrar nuevas elecciones – прежнее правительство – endémico problema del paro – дать согласие на вступление в Валютный союз – resultado electoral – однопартийное правительство-discurso de investidura del nuevo presidente – сложные задачи, стоящие перед правительством – a la fecha de hoy – на международной арене – la situación del momento electoral – нерешенные проблемы – ha disminuido espectacularmente la crispación – улучшились основные экономические показатели – obtener progresos en esos tres campos – за короткий период времени – la forma en que se distribuyó el voto de los españoles – следует вспомнить об этом.

 

3. Переведите с испанского языка на русский следующие фрагменты основного текста урока, используя переводческий прием добавления (лексического расширения) выделенных выражений:

 

a) Y hacer ese Gobierno con el apoyo de las otras fuerzas que se auto-proclaman de centro: los partidos nacionalistas de Cataluña, Canarias y el País Vasco.

b) Ha desaparecido, con el nuevo, la corrupción que se había generalizado en las legislaturas anteriores.

c) Dentro de su continuada gravedad, a la lucha contra el terrorismo se está dando respuesta democrática y eficaz en los ámbitos nacional e internacional.

 

4. В основном тексте урока имеется ряд достаточно сложных для перевода на русский язык фрагментов ИТ, к которым можно отнести, в частности, две следующие фразы:

 

a) Lo primero que hay que considerar es la situación en que se ha encontrado José María Aznar al recibir, por mandato constitucional, el encargo de formar Gobierno.

b) ... una situación económica que, aparte del endémico problema del paro, nos alejaba de Europa al no cumplir España en ese momento ninguna de las condiciones de convergencia para acceder a la Unión Monetaria.

Дайте несколько адекватных вариантов перевода этих фрагментов ИТ. Укажите, какие приемы перевода вы использовали.

 

5. Осуществите семантический анализ лексем comprometer, comprometerse под углом зрения решения переводческих задач. Приведите примеры. Используйте данные толковых и двуязычных словарей.

 

Д. Лингвострановедческие упражнения

 

6.                 Дайте русские эквиваленты испанских имен существительных, обозначающих следующие должности:

 

presidente del Consejo de Ministros, primer vicepresidente del Consejo de Ministros, vicepresidente de la Asamblea Nacional, diputado a la Asamblea Nacional, ministro del Interior, ministro de Comunicaciones, ministro de Justicia, viceministro de Educación, embajador argentino, secretario de estado adjunto de los EE.UU. para asuntos latinoamericanos, canciller boliviano, presidente provisional de El Salvador, candidato presidencial por el Partido Reformista.

 

7.                 Дайте испанские названия следующих островных государств бассейна Карибского моря. Покажите эти страны на карте мира. На каких языках говорят жители этих стран?

 

Кюрасао, Барбадос, Гренадины, Сент-Винсент, Сент-Люсия, Мартиника, Доминика, Гваделупа, Виргинские острова, Антигуа.

 

8.                 Дайте на испанском языке полные названия и аббревиатуры следующих международных организаций, членами которых являются латиноамериканские государства. Когда были созданы эти организации? Назовите их состав, цели деятельности.

 

Организация американских государств (ОАГ), Андская группа, Карибское сообщество и Карибский общий рынок (КАРИКОМ), Организация ибероамериканских государств, Экономическая комиссия ООН для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭК-ЛАК).

 

Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов

 

9.                 Сравните оригинал и его перевод. Объясните модификацию «действительный залог – страдательный залог». Найдите другие лексико-синтак-сические модификации, осуществленные переводчиком:

 

En el día de ayer el Parlamento                         Подписанный руководителя-

de Bulgaria ratificó el tratado firmado    ми обеих стран договор был рати-

por los dirigentes de los dos países.                   фицирован вчера парламентом

 

Por encargo del Gobierno búlgaro, el

Болгарии. По поручению болгар-

Ministro de Relaciones Exteriores dio

ского правительства с докладом

lectura al informe oficial, en el cual se

выступил министр иностранных

destacó el hecho de que la firma del

дел Болгарии. Он подчеркнул,

tratado había venido preparándose

что заключение договора было

durante todas las etapas por las que ha

подготовлено всем ходом успеш-

transitado la fructífera colaboración

ного сотрудничества между обеи-

de ambos países.

ми странами.

 

10.             Сопоставьте исходный и переводной тексты. Объясните переводческие модификации:

 

Участники переговоров были

Los participantes en las

единодушны в оценке значения

conversaciones coincidieron en

двусторонних отношений, сло-

señalar el valor que para nuestros

жившихся между нашими стра-

países tienen las relaciones bilate-

нами. Такое сотрудничество по-

rales. Gracias a tal colaboración

зволяет решать в интересах обеих

se resuelven en beneficio de ambos

стран важные проблемы обще-

pueblos problemas de importancia

ственного развития. Стороны

para el desarrollo social de los dos

подчеркнули большое значение

estados. Las partes subrayaron el

поощряемых обеими сторонами

gran significado de los contactos

прямых контактов между пред-

directos entre las empresas los que

приятиями.

son estimulados mutuamente.

 

11. Каковы факторы, обусловившие использование переводчиком текстовых добавлений в переводном тексте (они выделены курсивом)? Со всеми ли подобными вкраплениями в текст на испанском языке вы согласны? Могли бы вы предложить другие варианты перевода?

 

1. En las minas de Siglo XX y Catavi – на крупнейших рудниках «Сиг-ло XX» и «Катави». 2. En su reciente entrevista al Mercurio – в недавнем интервью газете «Меркурио». 3. En programas como Vaso de Leche – в таких программах, как «Стакан молока» {для детей из неимущих семей). 4. «Sendero Luminoso» – «Сендеро Луминосо» (подпольная вооруженная организация полпотовского толка). 5. No se refiere, desde luego, a Le Temps, harto vinculado con el Quai d'Orsay – это не относится, конечно, к «Тан», тесно связанной с Кэ д'Орсе (на Кэ д'Орсе расположено здание Министерства иностранных дел Франции). 6. La obra nació en una larga conversación de muchas horas y muchos mates – она (книга) родилась в ходе многочасовых бесед за традиционным мате (парагвайский чай, распространенный в ряде стран Южной Америки). 7. Estas mismas corporaciones exigen al gobierno de Honduras la devaluación del lempira – эти же корпорации добиваются от правительства Гондураса девальвации лемпиры (национальной денежной единицы).

 

Ж. Переводческие упражнения

 

12. Выполните устный перевод на слух с испанского языка на русский:

 

El diario español ABC circula en la capital chilena, con motivo de la sexta Cumbre Iberoamericana, en el mismo día que lo hace en Madrid. Ejemplares del ABC estaban disponibles ayer a mediodía, hora de Chile, en el centro de convenciones «Casa de Piedra», sede de la cumbre, y en el centro de prensa. También se distribuyeron en los hoteles donde se hospedan los 23 jefes de Estado y de Gobierno que asisten a la cumbre, y en los que están alojados los periodistas españoles.

Ochocientos ejemplares del ABC llegaron anoche en el vuelo de Iberia procedente de Madrid, que salió de la capital española a la medianoche del sábado, a tiempo de recoger la primera edición del diario madrileño. Hoy lunes, día en que no hay vuelo directo entre Madrid y Santiago, está previsto que el envío del periódico se haga vía Buenos Aires.

Junto a la edición de ayer domingo, el diario incluyó también un suplemento especial dedicado a la Cumbre Iberoamericana con entrevistas a todos los presidentes iberoamericanos, ejemplar que se distribuye hoy en la edición nacional del ABC.

 

13. Переведите устно на слух с испанского языка на русский (см. «Советы переводчику» 3). Выберите тот или иной порядок слов в зависимости от наличия или отсутствия артикля:

 

1. Destacadas personalidades de la ciencia y la cultura estuvieron presentes en la ceremonia de bienvenida. 2. Tres mil científicos, procedentes de todas las regiones del país, asistieron al acto solemne. 3. Los estadistas y políticos sostuvieron una entrevista de dos horas, en la cual debatieron importantes temas de actualidad. 4. Altos funcionarios del gobierno de Panamá sostuvieron una plática con el mandatario guatemalteco. 5. Acudieron a despedir al distinguido visitante el embajador de España en Alemania y otros funcionarios de la misión diplomática española.

 

14. Переведите устно на слух с повторением предыдущих фраз с русского языка на испанский:

 

Сегодня в Брюсселе проходит регулярная осенняя сессия Совета НАТО на уровне министров иностранных дел. В ходе дискуссии министры должны окончательно определить параметры новой военной операции в Боснии. Мандат нынешних международных сил по выполнению мирных соглашений (IFOR) истекает менее чем через две недели. Новая операция Сил стабилизации (SFOR) продлится месяцев, а численность иностранных войск на территории Боснии будет сокращена примерно вдвое. Министры также примут формальное решение о дате, месте и повестке дня саммита НАТО, намеченного на лето будущего года. Сессия рассмотрит ход структурной перестройки альянса и его европеизации. В этой связи ожидается острая дискуссия между Вашингтоном и Парижем по поводу командования южным флангом. Франция, как известно, требует от американцев передать этот пост европейцу. Вероятно, на нынешней сессии этот вопрос не решится.

 

15. Переведите на русский язык, используя для передачи значений выделенных слов и выражений прием добавления. Какими причинами вызваны эти модификации? (см. «Переводческий комментарий» 1):

 

Unlversalizar la nueva telenovela, con buen éxito en América Latina y el Caribe, Europa Occidental; debilidad electoral; reivindicación salarial; personalidades democráticas; se ve un amplio arco político que asumió una actitud antigolpista; los trabajadores indocumentados; países en serias dificultades; elecciones a celebrarse en agosto; el movimiento guerrillero en tregua; un problema por resolver; el presidente en gira por América Latina; errores por rectificar, trabajadores bananeros.

 

16. Выполните зрительно-устный перевод с испанского языка на русский, используя прием добавления (см. «Переводческий комментарий» 1):

 

1. Al mismo tiempo, el optimismo y la seguridad en la victoria no pueden ni deben dejar de ver las dificultades y problemas del presente, la necesidad de prepararnos para actividades de signo cambiante. 2. La acusación fue común, incluso por parte de personas, grupos y entidades insospechables de izquierdismo. 3. La nueva situación creada en el país es la consecuencia del triunfo popular cuando fue derrotado el intento golpista. 4. En protesta por la falta de viviendas que les fueron prometidas por las autoridades educacionales y en pro de mejoras salariales las maestras colombianas iniciaron una huelga general. 5. La próxima conferencia del SELA a promover reformas en el ámbito del comercio exterior ha sido decidida en Caracas. 6. Vale la pena ampliar esta coalición para realizar el proyecto pluralista.

 

17. Используя прием конверсии при передаче на русском языке значений выделенных выражений, переведите следующие фразы. Объясните необходимость подобных модификаций при переводе этих фраз на русский язык (см. «Переводческий комментарий» 2):

 

1. Este proyecto se analizó en un simposio sobre el problema indígena que se celebró en Managua en julio del año pasado y reunió especialistas de Canadá, Estados Unidos, Europa y América Latina. 2. Los demás sectores de esta rama de la economía han visto debilitadas sus posiciones. 3. Durante

muchos años los dominicanos fuimos gobernados con un criterio reformista. 4. El fin de los años 90 encontró a los obreros disminuidos en sus efectivos.

 

18. Учитывая адъективную тенденцию речевой нормы испанского языка, подберите соответствующие эквиваленты следующим русским выражениям (по типу: замешанные в коррупции представители администрации Хорхе Бланко – la corrupción jorgeblanquista) (см. «Переводческий комментарий» 3):

 

Рецепты Международного валютного фонда, отстранить от руководства вооруженными силами Панамы офицеров–сторонников Торри-хоса, акции протеста принимают форму забастовок или требований о повышении заработной платы, требования улучшить условия труда, угроза государственного переворота.

 

19. Какие языковые средства вы бы использовали для оформления на русском языке следующих «неожиданных» с точки зрения носителей русского языка испанских выражений (они выделены) (см. «Переводческий комментарий» 4)?

 

1. Son hechos que deben ser evaluados no sólo desde el punto de vista nacional, sino también desde el belvedere internacional. 2. Calles, avenidas, plazas llevan su nombre a lo largo de la geografía peruana. 3. La contienda española ha producido numerosa bibliografía. 4. Centenares de supervivientes de las Brigadas Internacionales visitarán en octubre próximo este país como su segunda Patria. 5. Baste decir, que los trabajadores no pueden sobrevivir con un salario mensual de 60 mil guaraníes que cubre menos del 50% de la canasta familiar. 6. Más de dos mil voluntarios soviéticos estuvieron presentes en las trincheras de la democracia española.

 

20. Попробуйте перевести на русский язык фразеологизмы и поговорки, образная специфика которых в разных языках передается разными языковыми средствами (см. «Переводческий комментарий» 4):

 

Alternar el palo y la zanahoria; las moscas sobre la miel; estrella polar; ómnibus de la historia; aquí está la madre del cordero; de palo la paliza; el amor con amor se paga; no hay mal que en bien no pare; unos nacen con estrella y otros nacen estrellados.

 

21. Выполните зрительно-устный перевод с испанского языка на русский, предварительно подобрав эквиваленты к выделенным выражениям:

 

España planea el envío a Zaire de unos 350 militares, voluntarios y profesionales, que se unirían a la fuerza multinacional encargada de proteger la distribución de ayuda humanitaria urgente entre más de un millón de refugiados. Según los planes del Ministerio de Defensa, el contingente español estaría formado por una compañía de infantería de la Legión, integrada por

unos 200 soldados, y otros 150 de apoyo entre personal sanitario y militares de inteligencia. El volumen y composición puede variar según las necesidades de la operación y la aportación de otros países.

La participación de la Legión se ve dificultada porque 1.150 legionarios están a punto de partir hacia Bosnia, donde integrarán el grueso de la Agrupación Almería, que permanecerá allí hasta entrada la primavera, pero se estima que no habría problemas en aportar otros 200 legionarios para la operación en Zaire.

La fuerza estaría formada por unos 5000 efectivos aportados por Francia, España y otras naciones europeas y africanas. Italia está dispuesta a participar, al igual que Suecia y algún otro país nórdico. El Reino Unido mantiene una actitud ambigua y Alemania está muy renuente. Bélgica, por razones históricas y su experiencia reciente, no mandará tropas y parece difícil que ЕЕ. UU. vaya más allá del apoyo logístico y aéreo.

 

22. Переведите письменно с русского языка на испанский:

 

В экономике Испании туристический бизнес является значительным и быстро развивающимся сектором. По данным Министерства по туризму, в 1996 году Испанию посетили более 63 млн. жителей других стран, что принесло 31 млрд. песет (1 доллар равен 126 песетам) дохода (на 8,5% больше, чем в 1995 году). Финансовые итоги 1997 года пока не подведены, но, по предварительным оценкам, обещают еще более интенсивные темпы роста. Интересно, что туристический поток из России также начинает играть заметную роль. И если по абсолютным показателям количество русских, посетивших Испанию, пока трудно сравнивать с поголовной летней миграцией немцев или англичан, то динамика роста заставляет испанские туристические компании внимательно анализировать возможности развития контактов с Россией.

 

23. Переведите письменно с испанского языка на русский:

 

Hoy, en el Palacio del Príncipe Heredero de Estocolmo, representantes del Gobierno de Guatemala y de la guerrillera Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca firmarán la parte del Tratado de Paz firme y duradero en aquella nación que se refiere a las reformas de la Constitución y al sistema democrático de elecciones, antepenúltimo paso del acuerdo definitivo que se sellará el 29 de diciembre en Guatemala.

Los acuerdos de alto al fuego han sido precedidos de un alto al fuego físico, declarado a fines de marzo por ambas partes y que refleja el hecho de que desde el principio del año ya se han señalado nuevas condiciones en el país que han ido fortaleciendo avances en el desarrollo de la democracia y han lanzado a otros sectores a manifestar una mayor disposición de la cooperación.

 

УРОК 6

 

А. Основной текст

En estos seis meses se han conseguido una mejora y un difícil pacto con los partidos nacionalistas que, sin olvidar conductas egoístas o radicales en algunos casos, se han reflejado en actitudes y manifestaciones de sus máximos dirigentes, algunos tradicionalmente difíciles, en buena senda del reconocimiento de la Constitución y la unidad de España; acuerdos importantes sobre las pensiones y la lucha contra el fraude en las prestaciones sociales; y aprobar unos presupuestos, necesariamente (1) restrictivos, para el próximo año, superando así el fracaso del año anterior. Es decir, ha prevalecido la idea del acuerdo ante los problemas del país, lo que ha permitido mantener también la paz social, indispensable para seguir avanzando (2) en las reformas.

En este mismo corto plazo han cambiado radicalmente las expectativas sobre el cumplimiento de los puntos de convergencia para la Unión Monetaria. Se ha reducido el déficit, la inflación y el interés, y en los mercados internacionales se vuelve a tener confianza en España, lo que reflejan nuestros mercados financieros, que han alcanzado sus (3) mejores niveles históricos.

Si esto es así, ¿por qué existe la crítica que reflejan las encuestas? Es evidente que, en primer lugar, por decisiones que ha tomado el Gobierno, pensando más en intereses nacionales que partidistas, y que han tenido un enorme coste: la congelación de los salarios de los funcionarios, la reducción de ciertos gastos públicos y la imposibilidad, al conocer la situación económica heredada, de cumplir promesas como la rebaja de impuestos. Pero probablemente ha habido dos causas más: el curioso efecto de que los escándalos judiciales provenientes del Gobierno del PSOE, sigan suponiendo, en un análisis elemental, un factor de desgaste para el nuevo Gobierno aunque éste no tenga nada que ver con el anterior; y la falta de comprensión por la mayoría de los ciudadanos de la reforma de la financiación autonómica, que se ve como una cesión ante los nacionalismos en detrimento del resto de España. Lo cierto es que ésa es una causa no poco importante de la crítica al Gobierno, no sólo por sus naturales adversarios, sino por una parte significativa de sus seguidores.

Si ahora hiciéramos un balance, provisional, porque el definitivo y válido habrá de hacerse al final de la legislatura, veríamos que en el activo están casi todas las decisiones importantes: en economía, presupuestos, paz social, estabilidad gubernamental, fin de la corrupción, mejora en la lucha contra el terrorismo, acercamiento a Europa, aumento de la confianza internacional. Y en cambio en el pasivo están medidas tomadas pensando en los intereses del Estado más que en los del Gobierno, intervenciones poco meditadas, o errores de comunicación que han producido un gran desgaste, como han sido, por ejemplo, las contradictorias declaraciones sobre las recetas y la sanidad, las tasas de carreteras y ciertos anuncios de privatizaciones y precipitados anteproyectos de ley que luego han sido retirados o rectificados.

A la vista de todo ello podemos decir (4) que en seis meses el Gobierno ha abordado y resuelto positivamente temas serios y trascendentes, y ha mejorado básicamente la situación económica y moral del país; hemos empezado a caminar por la dura pero indispensable senda que conduce al nivel de vida de los mejores países europeos, al que aspiramos en beneficio de todos los ciudadanos; han sobrado tanteos y verbalismos y quizá ha faltado acompañar de una explicación clara y convincente medidas necesarias y justificadas, pero difíciles de entender o fáciles de criticar.

 

Словарь

 

senda (f) путь, тропа

adversario (т) противник

pensión (f) пенсия

provisional временный

fraude (m) обман, надувательство

meditar обдумывать, взвешивать

presupuesto (m) бюджет

tasa (f)  тариф, оценка

prevalecer преобладать, превалировать

precipitado поспешный, опрометчивый

expectativa (f) ожидание

anteproyecto de ley предварительный

interés (m) зд. проценты

проект закона

coste (m) цена, стоимость

a la vista de принимая во внимание,

congelación (f) замораживание

ввиду

rebaja (f) снижение, уменьшение,

trascendente важный, значимый

скидка

sobrar быть в изобилии

impuesto (m) налог, пошлина

tanteo (т) зд. эксперимент

desgaste (m) износ, слабость

verbalismo (m) словесный спор, пусто-

cesión (f)  уступка, передача

словие

en detrimento de в ущерб, во вред

convincente убедительный

 

Б. Переводческий комментарий

 

1. Адвербиальная тенденция испанского языка. Адвербиальная тенденция речевой нормы испанского языка характерна прежде всего для публицистических текстов и проявляется в широком функционировании наречий событийной семантики с суффиксом -mente. Осуществляя перевод подобных испанских наречий на русский язык, следует использовать обороты «в отношении», «что касается», «путем» или однокоренные существительные, например:

aprobar unos Presupuestos, necesariamente restrictivos – одобрить бюджет, являющийся по необходимости ограниченным;

el primer acierto de Eduardo Montes es el haber abordado periodísticamente el asunto. – Эдуарде Монтесу удалось по-журналистски осветить этот вопрос;

se concede a los EE.UU. el derecho de actuar militarmente. – Соединенные Штаты сохраняют за собой право на военные действия.

 

2. Опущения при переводе с испанского языка на русский. Испанские тексты часто характеризуются повышенной по сравнению с текстами на русском языке эксплицитностью. Именно этим обстоятельством объясняется опущение (компрессия) части эксплицитной информации испанского текста при его переводе на русский язык. К текстовым опущениям в ПТ относительно ИТ приводят:

а) тенденция испанского языка к эксплицитному выражению всех элементов синтаксической структуры предложения: ha prevalecido la idea del acuerdo ante los problemas del país, lo que ha permitido mantener también la paz social, indispensable para seguir avanzando en las reformas – превалировала идея согласия перед лицом имеющихся в стране проблем, что позволило сохранить мир в обществе, необходимый для продолжения реформ;

por último liquidó el negocio y llevó la familia a vivir lejos del mar – в конце концов он продал свою лавку и увез семью подальше от моря;

б) наличие в ИТ композиционно и семантически избыточной информации:

perecieron en eso 110 personas, y algunos sobrevivientes que salieron con vida se encuentran desaparecidos – погибли ПО человек, те же немногие, кто остался в живых, пропали без вести;

в) коммуникативно избыточные альтернативные номинации:

el referéndum sobre la permanencia de España en la OTAN o su salida de esta organización референдум по вопросу о дальнейшем пребывании Испании в НАТО;

г) эксплицитное в испанском тексте обозначение всех этапов реализации события:

desde nuestro triunfo hasta hoy – с момента нашей победы;

д) наличие в ИТ информационно ненагруженных фрагментов: se ha militarizado totalmente 7 departamentos de los 24 en que se divide

administrativamente el estado – (власти) подчинили законам военного времени жизнь 7 из 24 департаментов страны;

е) избыточное употребление в испанском тексте лексем-синонимов:

se precisaron y puntualizaron los planes de tiempo de guerra – уточнены планы военного времени.

 

3. Притяжательная тенденция испанского языка. Притяжательная тенденция речевой нормы испанского языка связана с повышенной

частотностью использования притяжательных местоимений вместо артиклей, например:

lo que reflejan nuestros mercados financieros, que han alcanzado sus mejores niveles históricos – что отражает ситуацию на наших финансовых рынках, которая характеризуется лучшими показателями за все годы;

las tres primeras juntas militares, cuyos integrantes están cumpliendo sus condenas – члены первых трех военных хунт, которые сейчас отбывают наказание.

 

4. Личная тенденция испанского языка. Личная тенденция испанского языка связана с тем, что испанский язык, в отличие от русского, предпочитает личное предложение неопределенно-личному или безличному. События при этом описываются сквозь призму воспринимающего лица, которое становится как бы его участником или свидетелем, например:

a la vista de todo ello podemos decir que en seis meses el Gobierno ha abordado y resuelto positivamente temas serios y trascendentes – в свете всего этого можно сказать, что шесть месяцев назад правительство приступило к решению серьезных и важных задач и за это время сумело решить их.

Более частотным в испанской речевой норме оказывается и употребление при глаголе в личной форме имен существительных событийной семантики: el documento recoge algunas de las conclusiones a que hemos llegado – в документе были подведены некоторые наши итоги.

 

В. Советы переводчику

 

1. Actitud. В русском языке этому существительному соответствуют слова «отношение, позиция». Эти лексемы в зависимости от передаваемого значения могут переводиться на испанский язык различными синонимами, например:

экономические отношения

relaciones económicas

иметь отношение к чему-либо

tener relación (ligazón) con algo

отношение к проблеме (в значе-

actitud (enfoque, posición) ante

нии «подход, позиция»)

(hacia) el problema

хорошее отношение (в значении

buen trato (cuidado) con, respeto,

«обхождение»)

consideración

небрежное отношение

negligencia

в прямом (обратном) отношении

en razón directa (inversa)

в отношении (по отношению) к

Con relación a, respecto a, para con

 

este respecto

во всех отношениях

En todos los sentidos (aspectos, conceptos)

 

ни в каком отношении

En ninguna relación, de ningún modo

 

2. Reconocimiento. В русском языке этому существительному соответствуют «признание» и «признательность». Последнее слово используется почти исключительно в официальных текстах, главным образом в сочетании с глаголом «выразить», и является синонимом лексемы «благодарность»:

 

expresar el reconocimiento

выразить признательность

reconocimiento del gobierno

признание правительства

granjearse el reconocimiento (la

найти (получить) признание

aceptación)

 

gozar (disfrutar) del reconocimiento

пользоваться признанием

 

3.      Mantener. Многозначность глагола mantener проявляется в том, что он может сочетаться с различными именами существительными, например:

 

mantener el orden

поддерживать порядок

mantener la conversación

вести беседу

mantener las distancias

держать на расстоянии

mantener a la familia

содержать семью

 

Глагол mantenerse означает «стоять на своем».

 

4. Особый случай перевода указательных местоимений. Указательные местоимения éste, aquél могут использоваться в целях указания на одно из названных ранее в данном тексте имен существительных. При этом éste заменяет ближайшее существительное и переводится на русский язык словом «последний». Aquél заменяет более отдаленное имя и переводится числительным «первый». Допускается повторение соответствующих существительных, их замена личными местоимениями, использование наречия «соответственно»:

Los socialistas y liberales vencieron en las elecciones logrando éstos 20 escaños y aquéllos – 25.– Социалисты и либералы одержали победу на выборах: первые получили 25 мест, последние– 20. / Социалисты и либералы одержали победу на выборах, получив соответственно 25 и 20 мест.

Если в тексте отсутствует противопоставление указанных местоимений и имеется лишь одно из них, то оно переводится местоимением или существительным:

un factor de desgaste para el nuevo Gobierno aunque éste no tenga nada que ver con el anterior – неблагоприятный фактор для нового правительства, хотя оно не имеет ничего общего с предыдущим правительством.

 

5. Союз sino. Союз sino обычно употребляется при наличии противопоставления после отрицания и переводится на русский язык союзом «а»:

Lo cierto es que ésa es una causa más, y no poco importante, de la crítica al Gobierno, no sólo por sus naturales adversarios, sino por una parte significativa de sus seguidores. – Очевидно, что это еще одна причина, причем весьма важная, критики в адрес правительства не только со стороны его естественных противников, а также со стороны значительной части его сторонников.

Особый случай представляет употребление союза sino при отсутствии первого члена противопоставления. В русском переводе отрицание и союз обычно опускаются, но добавляется наречие «только» или «лишь». Возможно использование отрицательного местоимения «ничего» или оборота «не что иное как» в качестве первого члена противопоставления, например:

No es sino la política estrechamente partidista de la Democracia Cristiana. – Это не что иное, как узкопартийная политика христианских демократов.

 

Г. Текстовые упражнения

 

1.       Найдите в тексте эквиваленты следующих выражений:

 

за эти шесть месяцев, стоило большого труда заключить пакт с партиями, единство Испании, важные соглашения о пенсиях, принять бюджет на будущий год, сохранить мир в обществе, необходимый для продолжения реформ, снизились процентные ставки, замораживание заработной платы, должностные лица, снижение налогов, отсутствие понимания у большинства граждан, если подвести предварительные итоги, по окончании срока полномочий правительства, противоречивые заявления, вступить на тернистый путь, наиболее развитые европейские страны, ради блага всех граждан.

 

2.       Переведите устно на слух в быстром темпе:

 

actitudes de sus máximos dirigentes – признание Конституции – la unidad de España – важные соглашения – lucha contra el fraude – за этот короткий промежуток времени – el cumplimiento de los puntos de convergencia – Испания вновь пользуется доверием – nuestros mercados financieros – принимать решения – la reducción de ciertos gastos públicos – невозможность выполнить обещания – en detrimento del resto de España – необдуманные действия – precipitados anteproyectos de ley – принимая во внимание все это – resolver temas serios y trascendentes.

 

3. Продолжите семантический анализ существительного interés с точки зрения решения переводческих задач. Используйте данные толковых и двуязычных словарей. Приведите примеры.

 

4. Найдите в основном тексте урока синонимы следующих слов: ventaja, lograr, camino. Являются ли данные слова и их синонимы взаимозаменяемыми при переводе?

 

5. Попробуйте дать вариант перевода следующего, достаточно сложного для передачи на русском языке, фрагмента основного текста урока. Какие переводческие модификации в ПТ вы использовали? Обоснуйте свой выбор.

 

Han sobrado tanteos y verbalismos y quizá ha faltado acompañar de una explicación clara y convincente medidas necesarias y justificadas, pero difíciles de entender o fáciles de criticar.

 

Д. Лингвострановедческие упражнения

 

6. Дайте русские эквиваленты испанских наименований следующих организаций и органов государственного управления:

 

Asociación Nacional de Empleados Públicos, Grupo de Países latinoamericanos y caribeños exportadores de azúcar, Junta de Gobierno del Tribunal Constitucional de España, Comisión para la defensa de los derechos humanos de Centroamérica, Cámara de los Comunes, Cámara de los Lores, Comité de Relaciones Exteriores de la Cámara de los Representantes del Congreso norteamericano.

 

7. Дайте названия всех провинций Кубы. Покажите их на карте.

 

8. Дайте на испанском языке полные названия и аббревиатуры следующих международных экономических и экономико-политических организаций. Когда были созданы эти организации? Какие страны являются их членами?

 

Международный банк реконструкции и развития (МБРР), Международный валютный фонд (МВФ), Организация стран – экспортеров нефти (ОПЕК).

 

Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов

 

9. Сравните оригинал и перевод. Объясните использование формы действительного залога в первом предложении и инверсии – во втором предложении:

 

El mandatario istmeño Уме despedido

ayer por el pueblo mexicano,

cuando en horas de la mañana partió

de regreso hacia su patria, luego de

concluir una visita de cinco días a

México. Acompañó al jefe del Gobierno

de la República de Panamá

una delegación integrada por altos

funcionarios del Gobierno y por

representantes de distintos sectores

de la vida política, cultural,

económica y social de Panamá.

Вчера утром мексиканцы

проводили главу правительства

Панамы, который отбыл на родину

после пятидневного визита в Мексику.

Его сопровождала делегация, в состав

Которой входили государственные деятели

и представители различных кругов политической,

культурной, экономической  и общественной жизни Панамы.

 

 

10.             Сравните оригинал и перевод. Объясните, что произошло с семантическим субъектом действия в ПТ:

 

Ayer el Presidente del Gobierno

noruego y su homólogo danés

sostuvieron un intercambio de

opiniones sobre importantes temas

internacionales. Ambos dirigentes

examinaron también los problemas

de la cooperación bilateral.

Вчера состоялся обмен мнениями

между главой правительства Норвегии

и премьер-министром Дании по важным

Международным вопросам. Во время

встречи были затронуты вопросы двустороннего

сотрудничества.

 

11.             На основе сопоставительного анализа параллельных текстов укажите, какие функции выполняют переводческие операции пунктуационного характера, в частности использование двоеточия и кавычек:

 

En el tercer mundo – в «третьем мире», seguía aumentando el número de muertos y desaparecidos – число убитых и «пропавших без вести» постоянно росло, la dictadura paraguaya de Stroessner – «Президент» Парагвая А. Стресснер.

El Perú ya no es el antiguo país esencialmente campesino. Si en 1928, de una población total de 5 millones, el 80% vivía en el campo; en 1996, con una población de 23 millones, sólo es rural alrededor del 25%.– Перу теперь уже не прежняя, по преимуществу крестьянская страна: за период с 1928 по 1996 год общая численность населения возросла с 5 до 23 миллионов человек, а доля сельских жителей уменьшилась с 80 до 25%.

 

Ж. Переводческие упражнения

 

12. Переведите устно на слух с испанского языка на русский:

 

Í.Londres. Trascendió en esta capital que el Gobierno británico ha demandado del Fondo Monetario Internacional la cantidad de dos mil millones de dólares. 2. De esta suma, tomaría la mitad en efectivo, y el resto como crédito pendiente, en un esfuerzo por nivelar la balanza británica de pagos internacionales. 3. Youngstown. Las empresas siderúrgicas norteamericanas trabajaron la semana pasada a sólo el 17% de su capacidad productora, según se conoció aquí. 4. Durante la semana anterior al 4 de julio, el ritmo de producción de estas empresas fue del 44% de su capacidad.

5. Los productores siderúrgicos esperan trabajar la semana próxima al 39%.

6. En las conversaciones sostenidas se trataron asuntos referidos a las relaciones bilaterales entre ambos países, la situación internacional y el Movimiento de Países No Alineados. 7. El Gobierno ecuatoriano reiteró que la ciudad de Quito será la sede de la próxima conferencia de ministros de la Organización de Países Exportadores de Petróleo a efectuarse en mayo de 2002, según la AP. 8. El ministro ecuatoriano de Recursos Naturales enfatizó que la reunión de la OPEP fue decidida en la cita de ese organismo en Abu Dhabi. 9. В o g o t á. Se extendió hoy a los gobiernos regionales, con la renuncia de 5 gobernadores, la crisis que se planteó el jueves pasado con la dimisión colectiva de los ministros. 10. La renuncia del gabinete y de los gobernadores tiene por objeto dejar en libertad al presidente para reorganizar su gobierno y permitir a varios de sus dimitentes que proclamen sus candidaturas en las elecciones parlamentarias de este año.

 

13.             Переведите устно на слух с русского языка на испанский:

 

Министр обороны Испании подтвердил, что правительство консерваторов намерено к 2002 году создать полностью профессиональную армию численностью примерно 100 тысяч человек. В соответствии с этим решением ни один испанец, родившийся после 1 января 1984 года, не будет проходить обязательную военную службу. Противником резких реформ в армии выступает Испанская социалистическая рабочая партия, полагающая, что армия психологически не готова к смене принципа комплектования. Кроме того, в стране нет средств на проведение дорогостоящей военной реформы.

 

14. Переведите устно на слух с повторением предыдущих фраз с русского языка на испанский:

 

Как сообщили в пресс-службе Военно-Космических Сил РФ, во второй половине февраля (точная дата пока не определена) с нового российского космодрома «Свободный» в Амурской области будет осуществлен первый старт. Ракета-носитель выведет на орбиту спутник связи. В Бразилии также вскоре будет обновлен только что отстроенный космодром «Алкантара». Здесь на февраль намечен первый пуск ракеты, которая выведет на орбиту спутник дистанционного зондирования. Февраль 1997 года стал историческим и для Испании, которая пополнила собой семью космических держав. В следующем месяце планируется осуществить запуск нового испанского спутника связи. На орбиту он будет выведен американской ракетой-носителем «Пегас», которая стартует с переоборудованного бомбардировщика В-52 из района Канарских островов.

 

15. Передайте на русском языке значения испанских выражений с наречиями событийной семантики, имеющими суффикс -mente (см. «Переводческий комментарий» 1). Какие языковые средства вы используете при этом?

 

1. La comisión está denunciando ante la opinión pública del país y también internacionalmente estos planes. 2. Es necesario transformar la sociedad revolucionariamente. 3. Hace falta entregarlo a los campesinos sin tierras que se organicen cooperativamente. 4. El general Prado fue desterrado diplomáticamente a los Estados Unidos con el cargo del consejero militar en la embajada paraguaya en Washington. 5. El Mercurio subrayó editorial-mente la designación del nuevo canciller chileno. 6. Hay una tendencia hacia la unidad de la izquierda como lo son estas coincidencias de puntos de vista que se expresan electoralmente en la candidatura de Rangel.

 

16. Переведите на русский язык, используя прием опущения (см. «Переводческий комментарий» 2). Выражения, передача значений которых при переводе требует опущения, выделены курсивом. Аргументируйте свое решение:

 

1. El proceso electoral ha dado lugar a la elección del gobierno socialdemócrata. 2. El otro hecho es el de la creciente toma de conciencia sobre la imposibilidad de poder pagar la deuda externa. 3. Los indios jamás abandonaron la lucha por recuperar los derechos adquiridos y arrebatados. 4. Algunos sobrevivientes que salieron con vida se encuentran desaparecidos. 5. Muchos países de nuestro continente han dejado de estar integrados en la «máquina de votación» en la ONU y la OEA para transformarse en un factor independiente de la política mundial.

 

17. Переведите устно с русского языка на испанский, используя для перевода выделенных выражений прием опущения (см. «Переводческий комментарий» 2):

 

1. Демократические силы Латинской Америки призывают продолжать вести борьбу против господства транснациональных корпораций в экономике их стран. 2. Об активизации движения за жизненные интересы народов континента говорят, в частности, итоги состоявшегося в боливийской столице Ла-Пасе совещания Постоянной конференции политических партий Латинской Америки. 3. Представители российской и иностранной прессы приняли участие в традиционной воскресной пресс-конференции. 4. Советский Союз на протяжении многих лет оказывал помощь в развитии экономики молодым государствам Азии и Африки.

 

18. Используя конверсивные замены при передаче на испанском языке значений выделенных выражений, переведите следующие фразы (см. «Переводческий комментарий» 4). Какой тенденцией речевой нормы испанского языка обусловлены во всех этих случаях конверсивные замены?

 

1. В нынешнем году в Доминиканской Республике несколько сократились расходы на импортируемую нефть, но сказываются пб-> следствия кризиса в сахарной промышленности. 2. В заключительном документе были подведены итоги дебатов. 3. На очередном съезде социал-демократической партии Финляндии отмечалось, что политика правительства открывает определенные перспективы для экономического развития страны. 4. «Новая расстановка политических сил наблюдается сейчас у нас в Испании»,– заявил заместитель председателя Совета министров Испании после состоявшихся в июне досрочных парламентских выборов.

 

19. Переведите устно на слух с испанского языка на русский, используя различные эквиваленты глагола mantener (см. «Советы переводчику» 3):

 

1. Los huelguistas no podrán mantenerse sin apoyo de otros sectores democráticos de la sociedad. 2. México mantiene un interés especial en renglones tradicionales de las exportaciones cubanas. 3. Dirigentes del Sindicato Metalúrgico declararon hoy que los empresarios no negociaron seriamente ya que se mantuvieron en su inaceptable oferta del 2,5%. 4. En el período posterior se siguió trabajando para mantener y perfeccionar la estructura orgánica de la coalición.

 

20. Переведите на русский язык, обращая особое внимание на конструкции с союзом sino (см. «Советы переводчику» 5) и учитывая личную тенденцию испанского языка (см. «Переводческий комментарий 4):

 

1. La declaración del Comité Ejecutivo del PSOE, la cual analiza el resultado de la concentración del día 15, dice: «El CE felicitaba las organizaciones del PSOE y a todos los grupos, sindicatos y organizaciones sociales

por el gran éxito que ha supuesto la respuesta dada por medio millón de personas que manifestaron inequívocamente su voluntad a favor de una España democrática». 2. Ya las tesis aprobadas en mayo de 1994 por el XII Congreso subrayaron que nos pronunciábamos clara y rotundamente contra la proyectada medida. 3. Esta actitud del parlamento contrasta con la de la opinión pública, no sólo por el significado que tuvo la concentración de Madrid, sino por otros indicativos. 4. La del 30 de noviembre no es una victoria espontánea. Parafraseando a Lope de Vega podemos recordar el No de su Fuenteovejuna. Pero no es aquí resultado de la «fortuna», sino que obedeció a los factores bien determinados.

 

21. Предварительно подобрав эквиваленты для выделенных выражений, выполните зрительно-устный перевод с испанского языка на русский:

 

La designación de Gil-Robles como candidato llamado a ser próximo presidente del Parlamento Europeo se presenta como nueva confirmación de una política exterior española que apuesta fuerte y no deja foro ni ocasión de hacerse oír. De una creciente proyección española que, a grandes líneas, ejerce su influencia en los siguientes escenarios:

Oriente Medio. Hace muy pocas semanas los Quince nombraron al diplomático español enviado especial de la UE para el proceso de paz en Oriente Medio. Su cometido es mantener activa la presencia de Europa en la zona y velar por la reactivación del proceso de paz. Para el Magreb yjoda la cuenca Sur del Mediterráneo España alienta el seguimiento de la Conferencia de Barcelona, cuyo principal objetivo es acortar distancias entre la zona y Europa.

OTAN. Hace poco menos de un año que Javier Solana fue nombrado secretario general de la Alianza con la misión de pilotar su reorganización, preparar la ampliación y normalizar las relaciones con Rusia. España ha decidido su plena integración y es una de las más empeñadas impulsoras de la Identidad Europea de defensa en el seno de la OTAN.

Unión Monetaria. Contra las previsiones de todos los socios, el Gobierno se ha comprometido a cumplir el próximo año los criterios de Maastricht para estar en el grupo de cabeza de la moneda única. La comisión cree que nuestro país lo conseguirá y este firme propósito empuja ahora a Alemania a revisar todos sus primeros planes.

 

22. Выполните письменный перевод с русского языка на испанский:

 

Воскресные выборы в кортесы совпали с юбилеем демократических реформ, начатых после кончины испанского каудильо генерала Франко. Победительницей в состязании у избирательных урн оказалась оппозиционная правоцентристская Народная партия (НП), возглавляемая Хосе Мария Аснаром. НП набрала почти 39% голосов, получив, по предварительным подсчетам, 156 мест в кортесах. Правящая Испанская социалистическая рабочая партия (ИСРП), которой руководит Председатель Совета министров Фелипе Гонсалес, располагает менее 37% голосов и 142 депутатскими мандатами. В итоге правительство Испании не получит преимущественной «правоты». Социалисты станут важным элементом коалиции.

Удачу правому центру предсказывали социологические службы и средства массовой информации. Незадолго до выборов 23 января прошел съезд НП, причем ее члены провозгласили свое собрание «форумом победителей». Предвыборным девизом были избраны слова «Теперь или никогда!».

 

23. Переведите письменно с испанского языка на русский:

 

España se esfuerza para que la reforma de Maastricht que lleva a cabo la Conferencia Intergubernamental sirva para que en una Europa sin fronteras desaparezcan también las barreras en la lucha contra el terrorismo y el crimen organizado.

España ha tomado la iniciativa junto con Francia para que la UE se movilice inmediatamente y envíe tropas para hacer llegar medicinas y alimentos a los refugiados en el Este de Zaire. Se mantiene asimismo el contingente en Bosnia, donde las tropas españolas velan por la paz y una difícil reconciliación.

La presidencia del Parlamento Europeo que recaerá sobre un español confirma el muy buen desempeño de los representantes españoles en instituciones y foros internacionales. La Conferencia Euromediterránea de Barcelona se ha convertido en referencia obligada para ilustrar las relaciones entre la Unión Europea y los países de Magreb y Oriente Medio. Los grupos españoles en el Parlamento Europeo mantienen una gran cohesión y, salvo muy raros despistes, en los Consejos de ministros nuestros representantes saben muy bien que hay que acudir no a improvisar, sino a desempeñar una estrategia claramente definida.

 

УРОК 7

 

А. Основной текст

Después de cinco años de accidentadas conversaciones, el Gobierno y la guerrilla de Guatemala se han comprometido a sellar la paz antes de que acabe 1996. Todo está decidido. La fecha mágica: el 29 de diciembre. La hora: once de la mañana. Lugar: el Palacio Nacional de Ciudad de Guatema-

la. Antes de llegar a la meta queda todavía una carrera contrarreloj cuyas etapas pasan por Oslo, Estocolmo y Madrid, donde se firmarán entre hoy y el día 12, los últimos acuerdos previos. El de hoy, en la capital noruega, supondrá el alto el fuego definitivo.

Si no hay sobresaltos, en 1997 este castigado país habrá dejado atrás 36 años de guerra civil. Tres son los acuerdos parciales que quedan por suscribirse: el alto el ruego definitivo, que será firmado hoy en Oslo; las reformas constitucionales y régimen electoral, que será ratificado el próximo sábado en Estocolmo, y la reinserción a la vida civil de los guerrilleros de la Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG), previsto para Madrid el día 12. Estas tres capitales europeas figuran como gesto de agradecimiento al apoyo de Noruega, Suecia y España al proceso de paz.

Según lo previsto, las partes volverán después a México, donde reside desde hace años la dirección guerrillera, para fijar el calendario del cumplimiento de los acuerdos. Y de ahí acudirán con sus mejores galas a Guatemala, donde tomarán las uvas de la paz (1) ante medio centenar de jefes de Estado y 600 delegaciones internacionales.

Los otros ocho acuerdos parciales ya firmados, que van desde los derechos de los pueblos indígenas al papel del Ejército, pasando por la situación agraria, han reforzado el consenso nacional. Sobre el terreno, tanto el Ejército como la guerrilla han suspendido desde marzo las acciones ofensivas, mientras el Gobierno ha empezado a desmovilizar a las llamadas Patrullas de Autodefensa Civil, grupos paramilitares formados por unos 300.000 campesinos organizados desde los años ochenta para luchar «contra la subversión». Las Fuerzas Armadas, sometidas a una intensa depuración, se preparan para reducir sus efectivos en un tercio a partir de 1997.

A pesar del buen ritmo del proceso (2), no hay que echar todavía las campanas a vuelo, como ha advertido reiteradamente el presidente guatemalteco, el conservador Alvaro Arzú, quien asumió el poder el pasado enero y dio impulso inusitado a las negociaciones al reunirse personalmente, en un gesto sin precedentes, con la cúpula guerrillera en México. Sus palabras (2) se vieron confirmadas a mediados de noviembre cuando se descubrió la implicación de una de las cuatro facciones de la URNG en el secuestro de una empresaria perteneciente a una de las familias más influyentes del país. La crisis, que ha tenido un alto coste para la imagen de la guerrilla, se resolvió finalmente con la retirada de la mesa de negociaciones del responsable del grupo autor del secuestro.

Arzú ha recordado también que existen diversos sectores en el país, vinculados a las fuerzas más reaccionarias, dispuestos a boicotear el proceso de paz. No es casualidad que en las últimas semanas haya aparecido una nueva guerrilla, que siembra el terror entre los terratenientes del departamento de Quezaltenango, al oeste del país.

Y queda pendiente, por último, un tema que levanta ronchas: la amnistía general, propuesta como instrumento para facilitar la reinserción de la guerrilla. El Gobierno quiere que beneficie a todos, a militares y rebeldes, mientras que varias organizaciones populares y grupos de izquierda creen que dejaría en la impunidad numerosos crímenes políticos cometidos durante el conflicto. «¿Quién se va a atrever a tirar la primera piedra (3) en el desastre que hemos vivido?», se ha preguntado el presidente Arzú, para contestar: «Yo, en humildad, no me atrevo».

 

Словарь

 

accidentado зд. сложный; неровный

depuración (f)  очистка

sellar зд. заключить; ставить печать

efectivos (m) личный состав армии

guerrilla (f) партизанский отряд; парти-

echar las campanas a vuelo звонить во

занская война

все колокола

alto el fuego прекращение огня

inusitado необычный, неожиданный

definitivo окончательный

implicación (f)  соучастие, вовлечение

sobresalto (m) неожиданность; потрясе-

facción (f)  группа, отряд

ние

secuestro (m) похищение

castigado зд. многострадальный, изму-

beneficiar делать добро, улучшать

ченный

levantar ronchas уязвлять, оскорблять

consenso (m) согласие, одобрение

rebelde (m) повстанец

paramilitar военизированный

impunidad (f)  безнаказанность

subversión (f) подрывная деятельность

 

 

Б. Переводческий комментарий

 

1. Культурологический аспект перевода. Часто именно социокультурные, а не языковые расхождения разноязычных общностей вызывают наибольшие трудности при переводе. В русско-испанской переводческой комбинаторике необходим учет разных (для Испании и для стран Латинской Америки) экстралингвистических явлений, стоящих за семантикой одного и того же языкового объекта. И, следовательно, в идеале нужны разные варианты перевода – для испанцев и для испаноамериканцев.

В переводе к основным проявлениям культурологического детерминанта относятся упоминания о государственно-политическом строе и общественно-политической обстановке страны (стран) ИЯ, деятельности политических партий, истории страны, особенностях ее экономического развития, государственных и общественных деятелях, представителях культуры и науки, географических объектах, реалиях, связанных с традициями, обычаями народов, произведениях литературы и искусства.

В переводном тексте способом преодоления социокультурного барьера выступают (относительно ИТ) замены-переосмысления, опущения, но чаще всего добавления литературоведческого, страноведческого, искусствоведческого характера и различного объема либо в самом ПТ, либо в виде комментария (примечания) переводчика (редактора), например:

Gracias a la intensa actividad desarrollada, fue posible alcanzar los Acuerdos de Esquipulas I y II, relanzaron la negociación entre los cinco países centroamericanos. – Благодаря активной деятельности были заключены соглашения «Эскипулас-1» и «Эскипулас-2», приведшие к возобновлению переговоров между пятью центральноамериканскими государствами (имеются в виду гватемальские соглашения 1987 года о мире в Центральной Америке); tomar las uvas de paz – съесть несколько виноградин мира (для встречи Нового года перед каждым испанцем обязательно ставят блюдо с 12 виноградинами. В полночь с каждым ударом часов испанцы забрасывают в рот по одной ягодке – 12 виноградинок должны гарантировать счастье и удачу на все 12 месяцев нового года).

Один из эффективных способов повышения «фоновой» осведомленности получателей ПТ заключается в незначительных по объему (от одной лексемы до словосочетания) вкраплениях в текст на ПЯ, например:

basándose en el libro se filma en 1982 la película Missing, dirigida por Costa Gavras – на основе этой книги французский кинорежиссер Кос-та-Гаврас выпустил в 1982 году фильм «Пропавший без вести».

Другим способом преодоления экстралингвистического барьера в переводе выступают замены-переосмысления, например:

todo el sur del rio Bravo – все страны, расположенные к югу от границ США.

Выбор переводческих решений может зависеть и от стремления переводчика создать в ПТ колорит исходной культуры путем сохранения иностранного слова, интерпретация которого содержится, как правило, в примечании, например:

se propone un status especial de autonomía para los «kelpers»– говорят и об особой автономии для «келперов» (так называют проживающих на Мальвинах подданных Британской короны).

Выбор переводчика зависит также от способов обозначения некоторых элементов внеязыковой действительности, которые отбираются говорящими (пишущими) на ИЯ и на ПЯ:

una ruta de enlace con las muías de correo – почтовый тракт.

Если какие-либо известные исторические события, произведения искусства, названия книг уже переведены и приняты в общекультурный фонд языка, то их нельзя переводить произвольно. Например, нельзя перевести испанское название росписи Леонардо да Винчи «La última cena» как «Последний ужин», поскольку в русском Евангелии этот эпизод испокон веков называется «Тайная вечеря».

Иногда, чтобы перевод получился адекватным, переводчику приходится идти на содержательные замены в тексте перевода слов и словосочетаний. Так, если испанец спрашивает Вас о здоровье Вашей media naranja (букв, «половинка апельсина»), то он, конечно же, имеет в виду здоровье Вашей жены, и в переводе должно появиться упоминание о ней, а не об апельсине.

 

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]