
- •Isbn 5-225-04751*3 ®
- •Введение
- •5 1. Алфавит
- •F 2. Прописные буквы
- •§ 3. Чтение гласных и согласных Гласные
- •§ 4. Днаграфы ch, pb, th, rh
- •§ 7. Ударение
- •§ 9. Ответы к упражнению в § 6, II
- •§ 13. Упражнение
- •§ 13. Повелительное наклонение (imperativus)
- •§ 16. Имя существительное
- •§ 18. Падежи
- •5 20. Типы склонений
- •£ 21. Первое склонение
- •§ 22. Винительный падеж прямого
- •§ 24. Запомните следующие сущгствительные
- •I склонения
- •Занятие 6 Для самостоятельной работы
- •§ 28. Склонение существительных греческого
- •§ 29, Предлоги
- •I. Предлоги с аблятивам
- •§ 30. Союзы
- •§ 31. Запомните
- •I склонения
- •£ 32. Упражнения
- •§ 33. Рецепт
- •§ 35. Дополнительные надписи на рецептах
- •§ 36. Запомните
- •I склонения
- •§ 38. Запомните
- •§ 39. Страдательный залог
- •§ 40, Глагол esse — быть н его употребление
- •§ 41. О порядке слов в латинском предложении
- •6 42. Упражнения
- •§ 48. Имена существительные на -ег
- •§ 49. Запомните следующие существительные
- •II склонения
- •5 51. Упражнения
- •9 52. Упражнения
- •£ 54, Словообразовательная модель
- •I 56. Второе склонение (продолжение)
- •§ 58. Номенклатура лекарственных средств. Номенклатурное наименование. Типовые группы номенклатурных наименований
- •§ 59. Первая типовая группа:
- •§ 03, Запомните следующие названия
- •§ 67. Третья типовая группа номенклатурных
- •§ 68, Общее наименование
- •£ 70, Признаеи мотивации в названиях лекарственных средств
- •Занятие 15
- •§ 73. Упражнения
- •5 74, Упражнения
- •5 75. Запомните
- •§ 76. О наименованиях лекарственных веществ животного происхождения.
- •§ 80. Наименования ферминтов и ферментных препаратов
- •9 82. Упражнение
- •§ 83. Тривиальные наименования синтетических лекарственных веществ
- •§ 84. О «химизированных» аббревиатурах с частотными отрезками
- •5 85. Международные непатентованные
- •International nonproprietary names for
- •§ 86. Основные принципы составления мин
- •§ 90. Контрольные вопросы
- •§ 91. Упражнение
- •§ 92. Торговые названия препаратов (готовых лекарственных средств)
- •§ 93. Признаки мотивации и их отражение
- •§ 95. Некоторые аспекты словообразования б торговых названиях
- •§ 97. Для самоконтроля
- •§98. Упражнение
- •§ 99, Запомните следующие частотные отрезки с признаками мотивации
- •§ 100. Упражнения
- •§ 102. Запомните частотные отрезки с признаками мотивации
- •§ 103. Упражнения
- •§ 104. Упражнения
- •§ 106. Несогласованное и согласованное
- •§ 108. Порядок действий со согласованию прилагательных с существительными
- •§ 109. Запомните следующие прилагательные первой группы
- •§ 115. Упражнения
- •§ 118. Модели многочленных наименований лекарственных препаратов
- •§ 120, Запомните частотные отрезки с признаками мотивации
- •£ 121. Упражнения
- •5 122. Прилагательные в ботанической номенклатуре
- •§ 124, Названия ботанических семейств (familia, ae f — семейство)
- •§ 126. Запомните исключения из правил о роде во II склонении
- •§ 127. Упражнения
- •§ 128. Упражнение
- •§ 129. Упражнение
- •§ 130, Химическая номенклатура на латинском языке
- •§ 132. Полусистемл.Тические и тривиальные названия кислот (aCiDum1 — кислота)
- •§ 133. Запомните латинские названия следующих кислот
- •Для самоконтроля
- •§ 135. Латинские названия оксидов и гидроксидов
- •§ 136. Упражнение
- •Б 137. Упражнение
- •Занятие 26
- •§ 138. Для самостоятельной работы
- •§ 13Э. Названия солей
- •§ 142. Греческие числительные префиксы в химической номенклатуре
- •£ 144. Упражнения
- •§ 146. Упражнения
- •§ 150. Третье склонение существительных
- •§ 151. Упражнение
- •§ 152. Падежные окончания III склонения
- •§ 1Ь5. Определение рода существительных
- •§ 157. Запомните следующие существительные мужского рода
- •§ 15Ft. Запомните следующие
- •Занятия 31—32 Для самостоятельной работы
- •§ 162. Существительные женского рода
- •Женского рода
- •I 165. Упражнения
- •§ 166. Упражнения
- •§ 167. Упражнения
- •§ 168. Общее значение слов с суффиксом -io
- •Занятие 35 Для самостоятельной работы
- •§ 175. Упражнения
- •§ 176, Упражнение
- •Занятие 37 Для самостоятельной работы
- •§ 179. Суффиксы -osis, -i3sis, -Шя, -oma в патологи 4нжих, клинических терминах
- •5 Iso. Упражнения
- •§ 182. Склонение имен прилагательных
- •Vemalis, е — весенний, -яя, -ее
- •6 1ВЗ. Имена прилагательные с двумя окончаниями
- •£ 165. Упражнения
- •I 188. Упражнения
- •III. Excerpta e libro veWre
- •§ 190. Склонение причастий
- •§ 193. Упражнения
- •§ 194. Сослагательное наклонение настоящего времени (Conjunct!vus pracsentis)
- •§ 195. Спряжение глагола esse — вытья конъюнктиве
- •4 196. Употребление конъюнктива в рецептуре
- •5 197. Глагол fio, fieri
- •§ 200. Сокращения в рецептах
- •§ 201. Упражнения
- •Занятие 45 Для самостоятельной работы
- •§ 202, Carmen scholasttcum «gaudeamus igitur-
- •§ 203. Четвертое склонение имен существительных
- •§ 205. Упражнения
- •§ 208. Об употреблении слова «species»
- •§ 209. Упражнения
- •§ 210. Запомните слова и выражения
- •§ 211, Сравнительная таблица
- •§ 215. Употребление падежей при степенях сравнения
- •§ 217. Особенности употребления степеней сравнения
- •£ 218. Упражнения
- •§ 219. Упражнения
- •§ 221. Словообразование при помощи латинских числительных
- •§ 222. Краткие сведения о наречиях
- •5 224. Запомните следующие ндречнят
- •2. Притяжательные местоимения
- •I 226. Упражнения
- •§ 227. Теоретические вопросы
- •§ 223. Вопросы по грамматике
- •1 , Алфавитный сводный список-минимум
- •И частотных отрезков с их значением в названиях лекарственных средств
- •2. Сводный список-минимум
§ 68, Общее наименование
Общее наименование является на территорий данной страны или отдельной группы стран официальным единственным обозначением определенной фармацевтической субстанции; утверждается государственным номенклатурным органом и содержится в нормативно-технической документации национальных: органов регистрации лекарственных средств. Официальный правовой статус общего наименования защищает его от использования в качестве товарной марки3, т.е. патентованного названия.
1 Первоначально термин обозначал класс препаратов или указывал на их групповую химическую принадлежность, например: сульфаниламид, барбитурат. Однако впоследствии стол ошибочно использоваться в тех случаях, когда имелась В виду не-собственное, лефирненнос назвонне/Лоуренс Д-Р-. Белит П,Н.// фармакология, В2т,— М.: Медицина» — С. 150-См. подробнее % 35, §92.
129
В Российской Федерации вплоть до настоящего вре-таенн еще действует Государственная Фармакопея СССР; 10-е издание 1968 г. В фармакопейной статье титульное название лекарственного вещества (латинское и русское) является обязательным для использования всеми производителями соответствующего вещества и препаратов его содержащих. Никакого другого особого торгового (коммерческого) названия, отличного от фармакопейного, не дается. Например:
Oxylidlnum I официальные, фармакопейные наименова-Imizlnum f ния веществ
Tabulettae
OxylidTni 0,02
Solutio
Oxylidmi 0,02
pro
injectionibus Tflbulettae Imizlni 0,025
obductae Solutio Imizlni 1,25 % pro
fnjectionibus
торговые названия готовых лекарственных средств
Новые лекарственные средства, допущенные к производству на фармацевтических предприятиях (фирмы, акционерные общества, компании и т.п.) в РФ, описываются во временных {т.е. утвержденных на определенный срок) фармакопейных статьях (ВФС)^ Работа над созданием XI издания Государственной фармакопеи проводится и н настоящее время.
Продолжая традиции отечественных фармакопеи» в
тон числе и советского периода, лекарственным средствам, производимый в РФ, присваивают наименования на латинском и русском языках. По произношению и написанию они представляют собой транскрипционные латинско-русские эквиваленты- Например:
Cycloferonum — циклоферок Acetomepraegenolum — адетомепрегенод IsadrTiium — изадрин Salbutaniolum — сальбутамол
NB! Фармакопейные наименования лекарственных
веществ (средств) в РФ являются, как правила, существительными среднего рода II склонения. Например:
TrimethlminM п — трнметйн AjnijiazInuniTi п — аминазин Insullmim,i и — инсулин
130
Colchaitunum»i n — колхаиин Progesteronum^i п — прогестерон Urosulfanum.i n — уросульфан
Ударенно в латинском эквиваленте ставится на предпоследнем слоге- Русский транскрипционный эквивалент — это существительное мужского рода (без окончания -пт) с ударением на последнем слоге,
NB! Наличие латинского эквивалента обеспечивает международное опознание соответствующего лекйрствец-ного средства (вещества, препарата) в большом числе стран, еде принята латиница (латинское письмо), а не кириллица (письмо, лежащее в основе русского алфавита).
В настоящее время новые МНН лекарственных веществ приводятся на 4 языках в такой последовательно-сти^ латинское, английское, французское, испанское. Например:
Латннск» |
Английское |
Французское |
Испанское |
Ivfiuposidum |
taf Juposide |
taflupoalde |
tafluposido |
& 69. НЕОЛОГИЗМЫ.
ПРОИЗВОДЯЩИЕ И ПРОИЗВОДНЫЕ.
МОТИВИРУЮЩИЕ И МОТИВИРОВАННЫЕ ОСНОВЫ
(СЛОВА)
Каждое тривиальное наименование лекарственного вещества — продукта химического синтеза или природного происхождения — это неологнзм, т.е. впервые созданное (изобретенное) новое слово, которого ранее не существовало НИ В одном ИЗ естественных языков. Каждый неолоптям является производным словом» образованным от основы производящего слова или от основ нескольких, связанных по смыслу слов, или путем комбинации отдельных слогов, букв из производящего слова.
Выбор производящих основ (слов) зависит от того, какай именно признак хотят каким-то способом отразить в производном слове* Поэтому потенциально отражаемые признаки оказываются весьма различными. Например: происхождение вещества, выделение его из природных продуктов» путь синтеза, химический состав, терапевтический (лечебный) Эффект» принадлежность к той или иной фармакотерапевтической группе, указания анатомического или физиологического характера и т,д.
131
Если тот нлч иной потенциально мотивирующий признак осознается специалистом, врачом или фармацевтом, т.е. улавливается наличие смысловой связи между производящим слово» и производным, то в этом случае производящее слово выступает как мотивирующее, а производное как мотивированное. Например, слово PenicilJinum -— пенициллин (наавание антибиотика) мотивировано значением слова Penicillium (плесневой гриб, пеницилл); слово Eph&dra — эфедра (хвойник) — мотивирующее, а слово Ephedrinum — эфедрин (название алкалоида» содержащегося в различных видах эфедры) — мотивированное. Производное, мотивированное слово Norsulfazolum — норсульфазол частично мотивировано химическим наименованием 2-(пара-Аминобен-оолсульфамидо)-тиазол| в котором основа -sulfa- -сульфа-указывает на принадлежность лекарственного средства к фармакотерапевтической груптге, называемой всуль-фаннламнды», обладающей бактерицидным действием.
См. ниже таблицу часто встречающаяся признаков мотивации в названиях лекарственных средств — § 70.
К сожалению, огромное число названий лекарственных средств, особенно торговых (коммерческих) оказываются немотивированными, несмотря на то» что при их создании имелись в виду какие-то производящие слова или группы слов. Ни врачт ни фармацевт не могут навлечь ад таких названий какую бы то ни было полезную информацию. Такие фактически немотивированные названия выполняют лишь роль различительных в звуковом и письменном отношениях.