Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Chernyavskii M.N. - Latinskii yazyk i osnovy fa...doc
Скачиваний:
117
Добавлен:
05.05.2019
Размер:
4.35 Mб
Скачать

9 52. Упражнения

I. Переведите письменно:

и О Тйблетки, гранулы, настои и отвары, эмульсии, сиропы, масла, микстуры > экстракты, иасты, мази» лави-менты, суппозитории — лекарственные формы (формы лекарств). 2, Выдай облопикоаое масло в капсулах и сок каланиоэ. 3. Добавьте в микстуру сколько потре­буется (quantum satis) солодкового сиропа^ 4. Траву пуо тырника и листья подсолнечника высушивают для гер­бария.

1. Возьми: Анисового масла 15 мл

Выдай.

Обозначь: По 2—3 капли на прием (отхар­кивающее)

2. Возьми: Настойки строфанта 5 мл

Настойки ландыша

Валериановой настойки поровну но 10 мл

Смешай. Выдай.

Обозначь: По 20 капель 2—3 раза в день

3. Возьми: Настоя травы пустырника 15,0—200 мл

Выдай.

Обозначь: По 1 столовой ложке 3—5 рази день

4. Возьми: Настойки чилибухи 5 мл

Настойки лимонника 20 мл

Смешай, Выдай.

Обозначь: По 20—25 капель 2 раза в день

И. Переведите устно:

1. Oleum Cacao aliter butyrum Cacao nominatur. 2. Me­dici oleum Terebinthinae in unguentis et linimentis ad neu-ralgiam et rheumatismum saepe praescrtbujit* 3. Extractum

107

a verbo «extrahere* derivatur, 4, In baecig Oxycocci vitamlnum С continetur. 5- Sirupus e succo Rubi idaei coquitur et per linteum colatur. 6. Unguenta pro oculis in nonnullis pharmacopoeia «oculenta» vocantur. 7. *Peri-culum in mora». 8, <De facto- ex officio». 9. -In abstracto; in concrete». 10. «Modus vivendi». 11. *Otium post nego-tium». 12. «Curriculum vitae». 13. aExlibrist,

1. Recipe: Olei Vaselini 100 ml

Olei Menthae guttas И

Misce. Da.

Signa: По 1 столовой ложке на прием

2. Recipe: Sirupi Rhei 30,0

De.

Signa: По 1 чайной ложке 2 раза в день ре­бенку 8 лег

3. Recipe: JnfQsi foliorum Salviae 2Q,Q—200 ml

Da.

Sigria: Для полоскания

4. Recipe: Olei Terebinthinae 10 ml

Da.

Siffna: По 10—15 капель на стакан горячей воды для ингаляции

§ S3, ФАМИЛИИ В НАЗВАНИЯХ ПРЕПАРАТОВ

Встречаются названия препаратов» в которых после наименования лекарственной формы указывается фами­лия автора (изобретателя), впервые предложившего дан­ный препарат* Фамилии мужчин относятся ко II склоне­нию, фамилии женщин — к I. Например: pasta Lassari — паста Лассара» liquor Burovi — жидкость Бурова, solutio Lugoli — раствор Люголя. Некоторые фамилии не скло­няются. Например: species Zdreneo — сбор Здренко, balsamum Schoatacovsky — бальзам Шостаковскогот solu­tio Ringer—Locke — раствор Рингера—Локка, При транс* крибировализ? фамилий, содержащих ануки, отсутствую­щие в латинском языке, употребляются буквосочетания и буквы ИЗ западноевропейских языков. Например: li­quor Mitroschini жидкость Митрошина, unguentum Vi-Schnevsky — мазь Вишневского, unguentum Wilkinaoni —

мазь Вилькинсона, liquor arsenicalis Fowleri — фаулеров раствор мышьяка.

108

£ 54, Словообразовательная модель

ЛАТИНСКИХ ПАТОЛОГИЧЕСКИХ,

КЛИНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

(назван ли заболеваний, патологических состояний)

В преобладающем большинстве названия заболеваний, патологических состояний образуются по одной и той же словообразовательной модели. Слово состоят из двуя-трех ТЭ. Начальный ТЭ обозначает пораженный заболевани­ем орган, а следующий ТЭ — тот или иной вид заболева­ния» патологического состояния* Например:

mastalgia (греч. mast- — молочная железа 4- -algiaj —

масталгия — боль в молоч­ной железе

colitis (греч. colon — толстая кишка -t суфф. -Itis со

значением «воспаление*) — ко­лит — воспаление толстой кишка

NBT Кок правило, ТЭ, обозначающий в составе клини­ческого термина тот или иной орган, имеет греческое, а со латинское происхождение; например, а анатомии че­ловека мышца называется по-латыни musculus, нерв — nervua и т.д., а в клинической терминологии соответствен' но используются греческие ТЭ: my(o)-, neur(o)- (myatro-рЫа, neuropathia)-

$ 55. ЗНАЧЕНИЕ КЛИНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ С СУФФИКСОМ 'Ытиз — -нзм

Термины, обрвэованные с греческим суффиксом -iamus, имеют общее словообразовательное значение «ха­рактеризуемый признаком, названным основой». Такие медицинские термины обозначают чаще всего какое-либо патологическое состояние. Например: infantilismus (лат. InfantTlia — инфантильный, детский) — инфантилизм — патологическое состояние» характеризующееся задержкой физического, психического и полового развития с сохря-нением черт, присущих детскому возрасту; meteorismus (греч, *вздутие») — метеоризм — вздутие живота вслед­ствие скопления газов в кишечнике; morphinismus — морфинизм — разновидность опянной наркомании, при которой объектом пристрастия является морфин.

(09