- •Isbn 5-225-04751*3 ®
- •Введение
- •5 1. Алфавит
- •F 2. Прописные буквы
- •§ 3. Чтение гласных и согласных Гласные
- •§ 4. Днаграфы ch, pb, th, rh
- •§ 7. Ударение
- •§ 9. Ответы к упражнению в § 6, II
- •§ 13. Упражнение
- •§ 13. Повелительное наклонение (imperativus)
- •§ 16. Имя существительное
- •§ 18. Падежи
- •5 20. Типы склонений
- •£ 21. Первое склонение
- •§ 22. Винительный падеж прямого
- •§ 24. Запомните следующие сущгствительные
- •I склонения
- •Занятие 6 Для самостоятельной работы
- •§ 28. Склонение существительных греческого
- •§ 29, Предлоги
- •I. Предлоги с аблятивам
- •§ 30. Союзы
- •§ 31. Запомните
- •I склонения
- •£ 32. Упражнения
- •§ 33. Рецепт
- •§ 35. Дополнительные надписи на рецептах
- •§ 36. Запомните
- •I склонения
- •§ 38. Запомните
- •§ 39. Страдательный залог
- •§ 40, Глагол esse — быть н его употребление
- •§ 41. О порядке слов в латинском предложении
- •6 42. Упражнения
- •§ 48. Имена существительные на -ег
- •§ 49. Запомните следующие существительные
- •II склонения
- •5 51. Упражнения
- •9 52. Упражнения
- •£ 54, Словообразовательная модель
- •I 56. Второе склонение (продолжение)
- •§ 58. Номенклатура лекарственных средств. Номенклатурное наименование. Типовые группы номенклатурных наименований
- •§ 59. Первая типовая группа:
- •§ 03, Запомните следующие названия
- •§ 67. Третья типовая группа номенклатурных
- •§ 68, Общее наименование
- •£ 70, Признаеи мотивации в названиях лекарственных средств
- •Занятие 15
- •§ 73. Упражнения
- •5 74, Упражнения
- •5 75. Запомните
- •§ 76. О наименованиях лекарственных веществ животного происхождения.
- •§ 80. Наименования ферминтов и ферментных препаратов
- •9 82. Упражнение
- •§ 83. Тривиальные наименования синтетических лекарственных веществ
- •§ 84. О «химизированных» аббревиатурах с частотными отрезками
- •5 85. Международные непатентованные
- •International nonproprietary names for
- •§ 86. Основные принципы составления мин
- •§ 90. Контрольные вопросы
- •§ 91. Упражнение
- •§ 92. Торговые названия препаратов (готовых лекарственных средств)
- •§ 93. Признаки мотивации и их отражение
- •§ 95. Некоторые аспекты словообразования б торговых названиях
- •§ 97. Для самоконтроля
- •§98. Упражнение
- •§ 99, Запомните следующие частотные отрезки с признаками мотивации
- •§ 100. Упражнения
- •§ 102. Запомните частотные отрезки с признаками мотивации
- •§ 103. Упражнения
- •§ 104. Упражнения
- •§ 106. Несогласованное и согласованное
- •§ 108. Порядок действий со согласованию прилагательных с существительными
- •§ 109. Запомните следующие прилагательные первой группы
- •§ 115. Упражнения
- •§ 118. Модели многочленных наименований лекарственных препаратов
- •§ 120, Запомните частотные отрезки с признаками мотивации
- •£ 121. Упражнения
- •5 122. Прилагательные в ботанической номенклатуре
- •§ 124, Названия ботанических семейств (familia, ae f — семейство)
- •§ 126. Запомните исключения из правил о роде во II склонении
- •§ 127. Упражнения
- •§ 128. Упражнение
- •§ 129. Упражнение
- •§ 130, Химическая номенклатура на латинском языке
- •§ 132. Полусистемл.Тические и тривиальные названия кислот (aCiDum1 — кислота)
- •§ 133. Запомните латинские названия следующих кислот
- •Для самоконтроля
- •§ 135. Латинские названия оксидов и гидроксидов
- •§ 136. Упражнение
- •Б 137. Упражнение
- •Занятие 26
- •§ 138. Для самостоятельной работы
- •§ 13Э. Названия солей
- •§ 142. Греческие числительные префиксы в химической номенклатуре
- •£ 144. Упражнения
- •§ 146. Упражнения
- •§ 150. Третье склонение существительных
- •§ 151. Упражнение
- •§ 152. Падежные окончания III склонения
- •§ 1Ь5. Определение рода существительных
- •§ 157. Запомните следующие существительные мужского рода
- •§ 15Ft. Запомните следующие
- •Занятия 31—32 Для самостоятельной работы
- •§ 162. Существительные женского рода
- •Женского рода
- •I 165. Упражнения
- •§ 166. Упражнения
- •§ 167. Упражнения
- •§ 168. Общее значение слов с суффиксом -io
- •Занятие 35 Для самостоятельной работы
- •§ 175. Упражнения
- •§ 176, Упражнение
- •Занятие 37 Для самостоятельной работы
- •§ 179. Суффиксы -osis, -i3sis, -Шя, -oma в патологи 4нжих, клинических терминах
- •5 Iso. Упражнения
- •§ 182. Склонение имен прилагательных
- •Vemalis, е — весенний, -яя, -ее
- •6 1ВЗ. Имена прилагательные с двумя окончаниями
- •£ 165. Упражнения
- •I 188. Упражнения
- •III. Excerpta e libro veWre
- •§ 190. Склонение причастий
- •§ 193. Упражнения
- •§ 194. Сослагательное наклонение настоящего времени (Conjunct!vus pracsentis)
- •§ 195. Спряжение глагола esse — вытья конъюнктиве
- •4 196. Употребление конъюнктива в рецептуре
- •5 197. Глагол fio, fieri
- •§ 200. Сокращения в рецептах
- •§ 201. Упражнения
- •Занятие 45 Для самостоятельной работы
- •§ 202, Carmen scholasttcum «gaudeamus igitur-
- •§ 203. Четвертое склонение имен существительных
- •§ 205. Упражнения
- •§ 208. Об употреблении слова «species»
- •§ 209. Упражнения
- •§ 210. Запомните слова и выражения
- •§ 211, Сравнительная таблица
- •§ 215. Употребление падежей при степенях сравнения
- •§ 217. Особенности употребления степеней сравнения
- •£ 218. Упражнения
- •§ 219. Упражнения
- •§ 221. Словообразование при помощи латинских числительных
- •§ 222. Краткие сведения о наречиях
- •5 224. Запомните следующие ндречнят
- •2. Притяжательные местоимения
- •I 226. Упражнения
- •§ 227. Теоретические вопросы
- •§ 223. Вопросы по грамматике
- •1 , Алфавитный сводный список-минимум
- •И частотных отрезков с их значением в названиях лекарственных средств
- •2. Сводный список-минимум
9 52. Упражнения
I. Переведите письменно:
и О Тйблетки, гранулы, настои и отвары, эмульсии, сиропы, масла, микстуры > экстракты, иасты, мази» лави-менты, суппозитории — лекарственные формы (формы лекарств). 2, Выдай облопикоаое масло в капсулах и сок каланиоэ. 3. Добавьте в микстуру сколько потребуется (quantum satis) солодкового сиропа^ 4. Траву пуо тырника и листья подсолнечника высушивают для гербария.
1. Возьми: Анисового масла 15 мл
Выдай.
Обозначь: По 2—3 капли на прием (отхаркивающее)
2. Возьми: Настойки строфанта 5 мл
Настойки ландыша
Валериановой настойки поровну но 10 мл
Смешай. Выдай.
Обозначь: По 20 капель 2—3 раза в день
3. Возьми: Настоя травы пустырника 15,0—200 мл
Выдай.
Обозначь: По 1 столовой ложке 3—5 рази день
4. Возьми: Настойки чилибухи 5 мл
Настойки лимонника 20 мл
Смешай, Выдай.
Обозначь: По 20—25 капель 2 раза в день
И. Переведите устно:
1. Oleum Cacao aliter butyrum Cacao nominatur. 2. Medici oleum Terebinthinae in unguentis et linimentis ad neu-ralgiam et rheumatismum saepe praescrtbujit* 3. Extractum
107
a verbo «extrahere* derivatur, 4, In baecig Oxycocci vitamlnum С continetur. 5- Sirupus e succo Rubi idaei coquitur et per linteum colatur. 6. Unguenta pro oculis in nonnullis pharmacopoeia «oculenta» vocantur. 7. *Peri-culum in mora». 8, <De facto- ex officio». 9. -In abstracto; in concrete». 10. «Modus vivendi». 11. *Otium post nego-tium». 12. «Curriculum vitae». 13. aExlibrist,
1. Recipe: Olei Vaselini 100 ml
Olei Menthae guttas И
Misce. Da.
Signa: По 1 столовой ложке на прием
2. Recipe: Sirupi Rhei 30,0
De.
Signa: По 1 чайной ложке 2 раза в день ребенку 8 лег
3. Recipe: JnfQsi foliorum Salviae 2Q,Q—200 ml
Da.
Sigria: Для полоскания
4. Recipe: Olei Terebinthinae 10 ml
Da.
Siffna: По 10—15 капель на стакан горячей воды для ингаляции
§ S3, ФАМИЛИИ В НАЗВАНИЯХ ПРЕПАРАТОВ
Встречаются названия препаратов» в которых после наименования лекарственной формы указывается фамилия автора (изобретателя), впервые предложившего данный препарат* Фамилии мужчин относятся ко II склонению, фамилии женщин — к I. Например: pasta Lassari — паста Лассара» liquor Burovi — жидкость Бурова, solutio Lugoli — раствор Люголя. Некоторые фамилии не склоняются. Например: species Zdreneo — сбор Здренко, balsamum Schoatacovsky — бальзам Шостаковскогот solutio Ringer—Locke — раствор Рингера—Локка, При транс* крибировализ? фамилий, содержащих ануки, отсутствующие в латинском языке, употребляются буквосочетания и буквы ИЗ западноевропейских языков. Например: liquor Mitroschini — жидкость Митрошина, unguentum Vi-Schnevsky — мазь Вишневского, unguentum Wilkinaoni —
мазь Вилькинсона, liquor arsenicalis Fowleri — фаулеров раствор мышьяка.
108
£ 54, Словообразовательная модель
ЛАТИНСКИХ ПАТОЛОГИЧЕСКИХ,
КЛИНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
(назван ли заболеваний, патологических состояний)
В преобладающем большинстве названия заболеваний, патологических состояний образуются по одной и той же словообразовательной модели. Слово состоят из двуя-трех ТЭ. Начальный ТЭ обозначает пораженный заболеванием орган, а следующий ТЭ — тот или иной вид заболевания» патологического состояния* Например:
mastalgia (греч. mast- — молочная железа 4- -algiaj —
масталгия — боль в молочной железе
colitis (греч. colon — толстая кишка -t суфф. -Itis со
значением «воспаление*) — колит — воспаление толстой кишка
NBT Кок правило, ТЭ, обозначающий в составе клинического термина тот или иной орган, имеет греческое, а со латинское происхождение; например, а анатомии человека мышца называется по-латыни musculus, нерв — nervua и т.д., а в клинической терминологии соответствен' но используются греческие ТЭ: my(o)-, neur(o)- (myatro-рЫа, neuropathia)-
$ 55. ЗНАЧЕНИЕ КЛИНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ С СУФФИКСОМ 'Ытиз — -нзм
Термины, обрвэованные с греческим суффиксом -iamus, имеют общее словообразовательное значение «характеризуемый признаком, названным основой». Такие медицинские термины обозначают чаще всего какое-либо патологическое состояние. Например: infantilismus (лат. InfantTlia — инфантильный, детский) — инфантилизм — патологическое состояние» характеризующееся задержкой физического, психического и полового развития с сохря-нением черт, присущих детскому возрасту; meteorismus (греч, *вздутие») — метеоризм — вздутие живота вследствие скопления газов в кишечнике; morphinismus — морфинизм — разновидность опянной наркомании, при которой объектом пристрастия является морфин.
(09