- •FOCUS 1. Read and discuss the following
- •Jenifer Jason
- •George Brown
- •George Brown
- •Donald Vance
- •Donald Vance
- •Мы обращаемся к Вам в связи с…
- •Мы заинтересованы в… и хотели бы узнать…
- •В ответ на Ваше письмо (запрос), мы…
- •Подтверждаем получение Вашего письма от…
- •THEY’VE = THEY HAVE
- •Letter 1
- •L.Crane
- •Jann v Oos
- •Kate
- •Jack Smithson
- •Jack Smithson
- •Tim Daldon
- •Ivanov
- •FOCUS 3. Study the notes, written patterns and vocabulary
- •EXHIBITIONS AND CONFERENCES
- •FOCUS 1. Read and discuss the letters
- •Sophie Bolan
- •Brian Hayden
- •Sophie Bolan
- •Sally Turner
- •Mandy Lim
- •WRITTEN PATTERNS
- •INTERNATIONAL COMPUTING SERVICES PLC
- •Peter Keyser
- •INTERNATIONAL COMPUTING SERVICES PLC
- •Peter Keyser
- •ELmVHiggins
- •Michael Doom
- •NOTES
- •WRITTEN PATTERNS
- •LETTER 1.2
- •LETTER 1.3
- •LETTER 2.1
- •LETTER 2.2
- •GETTING THROUGH
- •Repetition of telephone numbers to avoid misunderstanding
- •ICAO PHONETIC ALPHABET
- •BRITISH TELEPHONE ALPHABET
- •THE INTERNATIONAL SPELLING ANALOGY
- •FOCUS 3. Study the vocabulary
- •Time:
- •Time:
- •Time:
- •Time:
- •Memo
- •Caller’s number is
- •Oh, hello, Bill. How are you keeping?
- •EASTLAND BANK
- •OCTOBER
- •Tape 7 – Changing an appointment
- •What day was the appointment fixed on?
- •Why is Miss Simpson calling Mr. Raven?
- •What about 6.00 on Friday. Is that suitable?
- •WEATHERPROOF LTD.
- •Newtown Liverpool L30 7KE
- •James Brown
- •AO TECHNOSERVICE
- •A.Gomonov
- •AO ELECTRONICA-TRADE
- •119511 Moscow Lesnaya st., 8, Russia
- •A.Mishin
- •J.White & Co. Ltd.
- •ENQUIRIES AND REPLIES TO ENQUIRIES 2
- •1951 Benson Street Bronx, New York 10465
- •H.Rosen
- •R.Levine
- •10 Ichiban-cho Tokyo 102, Japan
- •D.R.Dove
- •Delivery
- •S. King
- •Samuel Long
- •Anita Broderick
- •C.Marlow
- •Mr. N. Woods
- •A.Nikitin
- •LEAD-IN 1
- •LEAD-IN 2
- •LEAD-IN 1
- •AO INTERSPORT
- •AO INTERSPORT
- •Maria Kiseljeva
- •ORDER No. IS 2815
- •AO INTERSPORT
- •129511 Russia, Moscow, Universitetsky Prospect, 21
- •Item description
- •Samuel Long
- •842 Seventh Avenue, New York, NY 10018
- •Samuel Long
- •AO TECHNOSERVICE
- •Russia, 126523, Moscow, Leningradsky Prospect, 98
- •A.Gomonov
- •Graham Blunkett
- •AO ELECTRONICA-TRADE
- •P.Adler
- •P.Adler
- •H.Rosen
- •SANDMANN OFFICE SUPPLIES
- •S.Olssen
- •M.York
- •AO MOSKVA-PRESTIGE
- •Russia 109004, Moscow, Volgogradsky Prospect, 8
- •AO INTERSPORT
- •AO INTERSPORT
- •Maria Kiseljeva
- •ORDER No. IS 2815
- •AO INTERSPORT
- •129511 Russia, Moscow, Universitetsky Prospect, 21
- •Item description
- •Samuel Long
- •842 Seventh Avenue, New York, NY 10018
- •Samuel Long
- •AO TECHNOSERVICE
- •Russia, 126523, Moscow, Leningradsky Prospect, 98
- •A.Gomonov
- •Graham Blunkett
- •AO ELECTRONICA-TRADE
- •P.Adler
- •P.Adler
- •H.Rosen
- •SANDMANN OFFICE SUPPLIES
- •S.Olssen
- •M.York
- •AO MOSKVA-PRESTIGE
- •Russia 109004, Moscow, Volgogradsky Prospect, 8
- •AO INTERSPORT
- •AO INTERSPORT
- •Maria Kiseljeva
- •ORDER No. IS 2815
- •AO INTERSPORT
- •129511 Russia, Moscow, Universitetsky Prospect, 21
- •Item description
- •Samuel Long
- •842 Seventh Avenue, New York, NY 10018
- •Samuel Long
- •AO TECHNOSERVICE
- •Russia, 126523, Moscow, Leningradsky Prospect, 98
- •A.Gomonov
- •Graham Blunkett
- •AO ELECTRONICA-TRADE
- •P.Adler
- •P.Adler
- •H.Rosen
- •SANDMANN OFFICE SUPPLIES
- •S.Olssen
- •M.York
- •AO MOSKVA-PRESTIGE
- •Russia 109004, Moscow, Volgogradsky Prospect, 8
- •REVISION OF PRICES.
- •ACCEPTING & DECLINING
- •OFFERS & ORDERS
- •Russia, 341 124, Kaliningrad, Lenin st., 12
- •Victor Pankov
- •INFOGRAFICA
- •LEE PHOTOGRAPHICS
- •Sheila Chin
- •Serge Arzaev
- •K.Hikkleer
- •LETTER 1
- •LETTER 2
- •LETTER 3
- •AO DACHA
- •G.Goncharovsky
- •Regio Scipelli
- •Transportmaschinen
- •Alfred Kroll
- •Transportmaschinen
- •Order No. 789-RF
- •V.Maximov
- •ElBullfinch
- •Continuation sheet No. 2
- •Jacques Piemont
- •Alan Parker
- •James Aniston
- •Mary Canningham
- •M.Pushkina
- •ПРОТОКОЛ ПЕРЕГОВОРОВ
- •M.Wang
- •Sommersby Kuala Lumpur
- •S.Dudko
- •Continuation sheet No. 2
- •LETTER 1.1
- •We operate on additional 3% … commission if required.
- •Hendon Middlesex L13
- •Marina Black
- •Hendon Middlesex L13
- •Marina Black
- •Hendon Middlesex L13
- •STATEMENT
- •Account Rendered
- •M.Proud
- •PAYMENT METHODS
- •Clayfield, Burney GG10 TQ
- •New Terms of Payment –
- •Lola Brown
- •T.Raspletina
- •T.Raspletina
- •SETTLING ACCOUNTS
- •E-69 Ester str. Vienna Austria
- •Longland House 20-25 Hunt str.
- •London EC3P 2BE UK
- •Queens B-78 Cathays Park Cardiff
- •CF1 9UJ Verbaarten
- •REISDEN ING
- •CF1 9UJ Verbaarten Amsterdam
- •Diputación 235, Asuncion, Paraguay
- •78 Jaakaren Katu, HH 8 BBB, Helsinki
- •78 Jaakaren Katu, HH 8 BBB, Helsinki
- •78 Jaakaren Katu, HH 8 BBB, Helsinki
- •EXPORTING COMMODITIES.
- •CRUDE OIL
- •EXPORTING MACHINERY
- •ROSEXPORTNEFT
- •Russia, Moscow, Mytnaya, 11
- •V.Klinov
- •SuperOil Inc.
- •1740 WestEnd Avenue, Chicago, Illinois 60624, USA
- •Ellen Morgan
- •ROSMASHEXPORT
- •13 Suschevskij val Moscow
- •ZAO ELKOM-UNA
- •GENERAL CONDITIONS OF DELIVERY
- •HANDLE WITH CARE
- •ОСТОРОЖНО
- •IMPORTING HARDWARE AND SOFTWARE
- •OLIVER GREEN & Co. Ltd.
- •J.Stevens
- •A.Burtsev
- •STAR DREAMS
- •T.White
- •RODRIGUES y CÍA
- •Los Madrazo, 8 y 10 Madrid Espňa
- •INTERVEHICLE LTD.
- •INTERVEHICLE LTD.
- •BRITISH FILMS LTD.
- •G.Virbocoli
- •CLAIMS 2
- •BEERGHAM PLC.
- •BEERGHAM PLC
- •Continuation Sheet No. 2
- •M.C.Hammer
- •ZAO Rusexport
- •Serge Serov
- •Botch TLD
- •A.B.Spruggen
- •GLOBAL PERFECTION
- •GLOBAL PERFECTION
- •Continuation Sheet No. 2
- •ELECTROOBORUDOVANIE
- •Continuation Sheet No. 2
- •Semen Sidorov
- •Messrs. W.H.Strong and Co.
- •Steven King
- •J.K.Bhatta
- •ZAO ROSMACHINY
- •MOSCOW Chistye Prudy 17 tel. (095) 117 01 02
- •28-30, Totford Avenue,
- •Warmley, Bristol BS1 52X
- •MARUCHAN DESIGNERS Ltd
- •Continuation Sheet No. 2
- •Hafiz Parcham
- •IRASOFT
- •Russia, Moscow, Zeleny pr., 3/10-24
- •A.Konkin
- •Zukerstrauss
- •Olga Vertkova
- •ZOOM ENERGY CORP.
- •Russia, Moscow, Suschevski val, 64-32
- •Garbuzov Alexey
- •Bedix Oil Ltd.
- •Bedix House Richmond Surrey TW9 1DW
- •WEMBELY SHOPFITTERS LTD.
- •J.Tritten
- •DELTA COMPUTERS
- •AMOS PARAN
- •Item
- •Via Matichelli 67-HYT-65 Palermo
- •J.Dupont
- •Transhipment allowed
- •D.Adair
- •Dear Sirs
- •D.Adair
- •23 July 20__
- •Barnley’s Bank Ltd.
- •PART II
- •DOCUMENTARY COLLECTION.
- •STAGE 1
- •STAGE 2
- •STAGE 3
- •BANCA COMMERCIALE ITALIANA
- •16 Via di Pietra Papa 00146 Roma Italy
- •BANCA COMMERCIALE ITALIANA
- •16 Via di Pietra Papa 00146 Roma Italy
- •UNION BANK OF SWITZERLAND
- •Haldenstrasse 118 3000 Bern 22 Switzerland
- •S..Schiller
- •Putney & Raven Merchants Ltd.
- •T.Shurgold
- •UNION BANK OF SWITZERLAND
- •J.Guttenberg
- •J.Guttenberg
- •Messrs. Nolestru & Nolestru
- •Messrs. Nolestru & Nolestru
- •SOUTH BANK
- •PART I
- •PART II
439
3PROPOSING D/P TERMS OF PAYMENT
TRADE SYSTEM CO.
67, Lon Kale u-8, Chicago
Our ref. |
Your ref. |
||
|
|
August 26, 20__ |
|
Messrs. Blewberg & Son |
|||
|
|||
Nesson House |
|
||
Newell Street |
|
||
Birmingham B3 3EL |
|
||
Dear Mr Blewberg, |
|
Thank you for your letter of enquiry of August 23, in reply to which we are sending you our price list, stating all prices FOB Southampton, together with brochures describing our latest models.
We inform you that we do not practise payment in installments as you proposed. We are pleased to offer you our usual terms of payment.
Our export orders are usually transacted on documents against payment (D/P) terms by collection of payment at Midland Bank, Eastern Branch. The Bill of Lading is released on payment of our invoice.
We are sure that the quality of our goods and services will meet your requirements, and trust that the terms outlined herein will likewise be suitable.
We look forward to receiving your order.
Yours sincerely,
M.Proud
M.Proud
Export Manager
440
4EXAMPLES OF CONTRACT PAYMENT CLAUSES
The payment terms that are actually specified in the contract depend on the customary methods of payment in a particular sector of industry, the conduct of negotiations between the parties, the existing market situation, country-specific restrictions such as exchange controls or import licences, the time span for the transaction, the regularity and scope of deliveries, the duration of an existing business relationship, and finally the degree of trust that exists between the parties.
4.1 PAYMENT FOR COLLECTION
…
The Buyers will effect payment for the delivered Spares in pounds sterling within 30 days upon receipt of the following documents:
∙Full set of clean on board Bills of Lading issued in the name of Consignee, Russian port;
∙Sellers’ original invoice in 4 copies;
∙Release Note for Shipment issued by the Buyers’ Inspector;
∙Tests’ report;
∙Copy of Valid Export Licence, if required.
The Sellers are to deduct the expenses for insurance from their invoices according to clause «Insurance» indicating this sum on a separate line.
If the above documents are submitted for collection through the bank …, all bank expenses are to be borne by the Sellers both in the Sellers’ and Buyers’ countries.
…
4.2PAYMENT OUT OF LC
…
Payment to be effected in US dollars. The Buyers establish by cable an irrevocable confirmed divisible Letter of Credit with Impex Bank, Moscow, in favour of the Sellers covering the full value of the goods sold under the Contract plus margin. The Letter of Credit to be established by the Buyers not later than 14 days before the beginning of the delivery time stated above. The Letter of Credit to be valid 90 days. Payment out of the LC to be effected against presentation of the following documents:
∙Invoices in triplicate;
∙Bills of Lading;
∙Certificate of Quality;
∙Insurance Policy.
441
All expenses connected with establishment, utilization and extension of the LC to be for the Buyers’ account.
Shipment on deck, partial shipment and transshipment are allowed. Stale documents are acceptable.
…
442
4.3CURRENCY CLAUSE
…
The price is fixed in US dollars. Payment to be made in pounds sterling by converting the total amount of the invoice in US dollars into pounds sterling at the London average close rate of telegraphic transfers on New York as published in the «Financial Times» on the day preceding the day of payment.
…
FOCUS 2. Comprehension questions.
LEAD-IN
?What interest do Buyers and Sellers pursue when agreeing on terms of payment?
?What criteria are used for assessing terms of payment?
?What are the most widely-used terms of payment?
?Which terms of payment provide maximum security of payment?
?Which terms of payment provide maximum security of delivery?
LETTER 1
?When is payment on Invoice effected?
?What is Proforma Invoice?
?What terms of payment have been proposed by the Seller?
?Why does the Buyer refuse to accept them?
?What terms of payment are proposed in the letter by the Buyer?
?Why are these terms more favourable for the Buyer?
LETTER 2.1
?How is payment effected in transactions on open account?
?Why do these terms of payment imply credit facilities?
?What orders were placed by the Buyer?
?What does the Buyer think about the goods sold and the services rendered?
?Why does the Buyer want to change the terms of payment?
?What reasons for changing the terms of payment are put forward?
?Who can provide reference on the Buyer’s financial status?
LETTER 2.2
?Why does the Seller want to obtain information about the Buyer’s financial standing?
?Who does he apply to?
?Who shall the Seller’s bank contact in order to get the information?
?What information is of importance to the Seller?
?What open account terms are requested by the Seller?
?What promise is made by the Seller to the bank?
LETTER 2.3
?What new terms of payment have been requested by the Buyer?
?Does the Seller agree to grant these terms?
?When do they take effect?
LETTER 2.4
? On what condition is a 6% cash discount granted?
443
LETTER 3
?What is enclosed with the letter?
?What terms of payment were requested by the Buyer?
?Why does the Seller refuse to accept the proposed terms?
?What terms of payment are offered by the Seller?
?On what condition is the Bill of Lading released?
4
? What do payment terms usually depend on?
EXAMPLE OF PAYMENT CLAUSE 4.1
?What documents should be presented for collection of payment?
?Which party to the contract is to pay insurance charges?
?Who bears the bank expenses?
EXAMPLE OF PAYMENT CLAUSE 4.2
?What currency is the LC to be opened in?
?What kind of LC is established?
?What does the LC cover?
?When is the LC to be opened?
?What is the validity of the LC?
?What documents are to be presented to effect payment out of the LC?
?Who bears the bank expenses connected with the establishment, utilization and extension of the LC?
?What provisions concerning the LC are stated in the clause?
EXAMPLE OF CURRENCY CLAUSE 4.3
?What are currency clauses for?
?What currency is the price fixed in?
?What currency is the payment to be made in?
?What rate of conversion is stated in the clause?
FOCUS 3. Study the notes, writing patterns and vocabulary.
NOTES
1.Statement of account as at… – выписка из счета по состоянию на какую-либо дату. Обратите внимание на предлог. Выписка из счета за какой-то период, например за квартал, сентябрь и т.д. – quarterly, September statement of account etc.
2.Account – одно из многочисленных слов, при переводе которых на русский язык необходимо обращать особое внимание на контекстуальный смысл. В коммерческой корреспонденции account обычно:
счет, банковский вклад, хронологическая запись о депонировании в банке определенной суммы на оговоренных условиях;
счет, бухгалтерская запись, статья в бухгалтерской книге, отражающая операции в хронологическом порядке;
контракт, отношения между продавцом и покупателем, согласно которым платеж совершается позднее;
клиент.
Значения словосочетаний с account смотри в VOCABULARY.
3.Outstanding – правильный перевод возможен только при наличии контекста:
неуплаченный долг, неполученные деньги;
не предъявленный к платежу или находящийся в процессе инкассации (о чеках и векселях);
о всех ценных бумагах в обращении;
нерешенный вопрос;
невыполненные обязательства;
выдающийся (напр., о людях).
444
4. Debit, сredit – при переводе слов debit, credit, а особенно их глагольных форм, необходимо проанализировать подразумеваемый смысл операций. Если речь идет о реальном движении средств (напр. при переписке банк – фирма), использование заимствований вполне уместно. We have credited your account. Мы кредитовали Ваш счет. Если же речь о реальном движении средств не идет, (напр., при условиях платежа по открытому счету), то перевод предложения We have credited your account может быть следующим: Мы записали эту сумму в приходную часть Вашего счета с нами.
445
5.To delay vs to suspend – глагол to delay «задерживать» означает, что действие – задержка
– происходит, как правило, по непредвиденным обстоятельствам. Глаголы to suspend/to postpone/to put off – «откладывать», будучи близкими по значению слову to delay, тем не менее обычно подразумевают запланированные или подконтрольные действия.
6.Transhipment/transshipment vs overload – при переводе с русского языка слова
«перегрузка» необходимо помнить о заложенном контекстуальном смысле – перегрузка с одного вида транспорта на другой (transshipment) или перегрузка как ощущение перенапряжения (overload).
WRITING PATTERNS
1.We have never practised such terms as Мы никогда не работали на условиях
net cash payment against/on proforma |
«наличными без скидок против |
or COD. |
предварительного счета-фактуры» или |
|
«наличными при доставке». |
2.We would like to offer you our usual Мы хотим предложить Вам наши
|
|
terms of payment… |
обычные условия платежа… |
|
|
|||||
|
3. |
Please pay by drafts at … days |
Пожалуйста, |
платите траттами |
со |
|
||||
|
|
(months) of the date of the invoice with |
сроком погашения … дней (месяцев) с |
|||||||
|
|
interest at …% per annum for the full |
даты счета-фактуры с начислением … |
|||||||
|
|
value of the goods under the contract. |
% |
годовых, |
|
выставленными |
на |
|||
|
|
|
полную |
стоимость |
товара |
по |
||||
|
|
|
контракту. |
|
|
|
|
|
|
|
|
4. |
We shall greatly appreciate it if instead |
Мы будем признательны, если бы |
|
||||||
|
|
of payment on invoice at … days we |
вместо платежа против счета-фактуры |
|||||||
|
|
could settle at … days. |
в течение |
… |
дней мы |
могли |
бы |
|||
|
|
|
использовать платеж против счета- |
|||||||
|
|
|
фактуры в течение … дней. |
|
|
|||||
|
5. |
You can apply for references to our |
Вы |
можете |
обратиться |
за |
|
|||
|
|
bankers. |
рекомендациями |
(о |
нашем |
|||||
|
|
|
финансовом положении) в наш банк. |
6.The financial standing of … is Финансовое положение компании …
considered strong. |
считается устойчивым. |
7.They would like us to supply them on Они хотели бы, чтобы мы поставляли
open account terms. |
им товар на условиях оплаты с |
|
открытого счета. |
8.We shall provide them open account Мы готовы согласиться на условия
|
|
terms at … days to the extent of $… at |
оплаты с открытого счета в течение … |
||
|
|
any one time. |
дней в сумме, не превышающей … |
||
|
|
|
долларов на любую дату. |
|
|
|
9. |
Any information concerning the |
Мы будем признательны за любую |
|
|
|
|
general reliability of this company and |
информацию |
относительно |
|
|
|
their promptness in settling their |
надежности данной компании и ее |
||
|
|
accounts would be most welcome. |
оперативности в оплате счетов. |
10.The information which you could Любая предоставленная информация obtain would be treated as strictly будет рассматриваться как строго
confidential. конфиденциальная.
11.We have no objection whatever to У нас нет никаких возражений по
granting the requested terms of поводу предоставления запрошенных payment, namely payment on quarterly уcловий платежа, а именно платежа statement under Contract No.… против поквартальной выписки из
счета по контракту №…
|
446 |
12. We do not practise payment by/in |
Мы не практикуем платеж в |
installments. |
рассрочку. |
13.Our export orders are usually Обычно наши сделки по экспортным transacted on documents against заказам осуществляются на условиях payment (D/P) terms by collection of «документы против платежа», банк-
payment at … bank. |
получатель платежа – … банк. |
14.The Buyers will effect payment in Покупатель осуществляет платеж в
pounds sterling/dollars/euros within … |
фунтах |
стерлингов/долларах/евро |
||
days upon receipt of the following |
в течение |
… |
после |
получения |
documents… |
следующих документов… |
|
15.If the documents are submitted for Если документы выставлены на
collection through the bank …, all bank |
инкассо в банк…, все банковские |
expenses are to be borne by … |
расходы несет… |
16.The Buyers establish by cable an Продавец по телеграфу открывает
irrevocable confirmed divisible Letter |
безотзывный |
подтвержденный |
of Credit with … Bank. |
делимый аккредитив в … банке. |
17.We opened the Letter of Credit in Мы открыли аккредитив в пользу
|
|
favour of the Sellers covering the full |
продавца |
на |
полную |
стоимость |
||||||
|
|
value of the goods sold under Contract |
товаров, |
проданных |
по |
контракту |
||||||
|
|
No. … plus margin. |
|
|
№ …, плюс банковская комиссия. |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
18. |
The Letter of Credit is to be valid … |
Аккредитив |
|
должен |
быть |
|
|||||
|
|
days. |
|
|
|
действителен в течение … дней. |
||||||
|
|
|
||||||||||
|
19. |
Payment out of the Letter of Credit is |
Платеж с аккредитива должен быть |
|
||||||||
|
|
to be effected against presentation of |
осуществлен |
против |
предоставления |
|||||||
|
|
the following documents:… |
|
следующих документов… |
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
20. |
All |
expenses |
connected |
with |
Все расходы, связанные с открытием, |
|
|||||
|
|
establishment, utilization and extension |
использованием |
и |
|
продлением |
||||||
|
|
of the LC to be/are to be/shall be/will be |
аккредитива |
относятся |
на счет |
|||||||
|
|
for the Buyers’ account. |
|
покупателя. |
|
|
|
|
|
21.Payment to be made in euros by Платеж осуществляется в евро путем
converting the total amount of the |
конвертации общей суммы счета- |
invoice in US dollars into euros. |
фактуры, выставленного в долларах |
|
США, в евро. |
447
VOCABULARY |
|
|
|
non-payment |
− |
неплатеж |
|
sy n |
non-settlement |
|
|
∙ |
default on payment |
− отказ от платежа, невыполнение |
|
|
|
|
платежных обязательств |
to delay payment |
− |
задерживать платеж |
|
∙ |
delay in payment |
− |
задержка, просрочка платежа |
∙ |
with a delay |
− |
с задержкой |
∙ |
without delay |
− |
без задержки |
security of payment |
− |
гарантия платежа |
|
∙ |
guarantee of payment |
|
|
∙ |
security of delivery |
− |
гарантия поставки |
charges |
− |
издержки, затраты |
|
∙ |
interest charges |
− |
платежи процентов |
∙ |
bank charges |
− |
банковская комиссия |
∙ |
to charge |
|
-требовать оплату, взыскивать; |
|
|
|
2) назначать цену; |
|
|
|
3) записать на дебет, дебетовать |
|
|
|
4) начислять издержки |
|
|
− отнести на чей-либо счет |
|
∙ to charge to smb’s account |
|
|
|
advance payment |
− |
аванс, платеж авансом |
|
sy n |
payment in advance |
|
|
sy n |
prepayment |
|
|
∙ to pay in advance |
− |
платить авансом |
|
sy n |
to advance |
|
|
sy n |
to prepay |
|
|
∙ |
downpayment |
− первый платеж, аванс (напр., при |
|
|
|
|
покупке в рассрочку) |
CBD – cash before delivery |
− платеж наличными до сдачи товара |
||
CWO – cash with order |
− наличный расчет при размещении |
||
|
|
|
заказа, наличными при размещении |
|
|
|
заказа, платеж при размещении заказа |
COD – cash on delivery |
− |
уплата при доставке |
|
|
|
|
|
payment forward |
− |
наложенный платеж |
|
|
|
||
payment at ... days |
− платеж через … дней |
||
|
|
|
|
open account |
− |
открытый счет (форма расчетно- |
|
|
|
|
кредитных отношений между продавцом |
|
|
|
и постоянным покупателем, при которой |
|
|
|
товары отправляются без подтверждения |
|
|
|
оплаты, а покупатель в оговоренные сроки |
|
|
|
погашает свою задолженность) |
|
|
− платеж на условиях открытого счета |
|
∙ on open account terms |
− |
кредит по открытому счету |
|
|
|
||
∙ |
open account credit |
|
|
|
|
|
448 |
|
|
||
payment for collection |
− платеж в форме инкассо, инкассовый |
||
|
|
|
платеж, инкассовая форма расчетов |
documentary credit |
− |
документарный аккредитив |
|
∙ documentary Letter of Credit |
|
|
|
LETTER 1 |
|
|
|
net cash payment |
− платеж наличными без скидки |
||
|
|
||
draft at 30 days (with interest) at (the rate |
− тратта со сроком платежа через 30 дней |
||
of) 5% per annum |
|
с начислением 5% годовых |
|
∙ |
a 30-day draft |
|
|
∙ |
30 days’ draft |
|
|
p.a. – per annum |
− |
в год |
|
|
|
|
|
LETTER 2 |
|
|
|
|
|
|
|
statement of account |
− |
выписка из счета |
|
∙ statement of account as at... |
− выписка из счета на какую-либо дату |
||
∙ statement of our account with you |
− выписка из нашего счета у Вас |
||
|
|
|
|
to clear one’s account |
− |
оплатить счет |
|
sy n |
to settle one’s account |
|
|
449
LETTER 2.1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
to extend credit |
|
-1) предоставлять кредит; |
|
||
sy n |
to prolong credit |
|
2) пролонгировать кредит; |
|
|
|
|
|
3) продлить срок оплаты счетов |
||
outstanding |
− |
См. Notes |
|
|
|
∙ |
outstanding matter |
− |
неразрешенный, нерешенный вопрос |
||
∙ |
outstanding balance |
− |
неоплаченное сальдо |
|
|
− |
невзысканный платеж |
|
|||
∙ |
outstanding payment |
|
|
|
|
to settle at ... days |
− |
оплачивать счет в течение … дней |
|||
|
|
|
|
|
|
LETTER 2.2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
credit standing |
− |
кредитная |
репутация |
(репутация, |
|
|
|
|
которую физическое или |
юридическое |
|
|
|
|
лицо получает в зависимости от |
||
|
|
|
своевременности уплаты долгов) |
||
∙ |
financial standing |
− |
финансовое положение |
|
|
|
|
|
|
||
sy n |
financial status |
|
|
|
|
at any one time |
− |
на любую дату |
|
|
|
|
|
|
|||
promptness in settling accounts |
− |
оперативность, своевременность |
|||
|
|
|
в оплате счетов |
|
|
LETTER 2.3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
payment against/on quarterly statement |
− |
платеж против, по предоставлении |
|||
|
|
|
выписки из счета за квартал |
||
to take effect from... |
− |
вступать в силу с… |
|
||
syn |
come into force |
|
|
|
|
syn |
be/become effective |
|
|
|
|
450
LETTER 2.4
debit − дебет (бухгалтерская запись, отражающая платеж, расход в левой части баланса)
∙ |
to debit |
− дебетовать, относить на дебет счета |
||||||||
− |
дебетовать какой-либо счет на какую- |
|||||||||
∙ to debit one’s account with the sum |
|
либо сумму |
|
|
|
|
|
|
||
− |
сделать дебетовую запись |
|
|
|
||||||
sy n |
to debit to one’s account |
− |
дебетовое авизо |
|
|
|
|
|||
∙ |
Debit note |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sy n |
Debit advice |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
credit |
− |
кредит |
(приходная |
(правая) |
часть |
|
||||
|
|
|
бухгалтерских |
книг; |
запись, проводка |
|||||
|
|
|
поступившей суммы в кредит; кредит |
|||||||
|
|
|
баланса |
в |
противоположность |
дебету; |
||||
|
|
|
сумма, записанная на приход) |
|
|
|
||||
∙ |
to credit |
− кредитовать, записывать на кредит |
||||||||
− |
кредитовать чей-либо счет на какую- |
|||||||||
∙ to credit one’s account with the sum |
|
либо сумму; записать сумму на чей-либо |
||||||||
|
счет; |
|
|
|
|
|
|
|
||
sy n |
to credit to one’s account |
− |
cделать кредитовую запись |
|
|
|
||||
− |
кредитовое авизо |
|
|
|
|
|||||
∙ |
Credit note |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sy n |
Credit advice |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
account rendered |
− |
сальдо за предшествующий период |
|
|||||||
balance |
- |
1) баланс |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
2) баланс, сальдо, остаток |
|
|
|
||||
|
|
|
3) разница между дебетом и кредитом |
|||||||
|
|
|
счета, остаток денег на счете |
|
|
|||||
LETTER 3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
payment by/in installments |
− |
платеж |
частичными |
взносами (или |
|
|||||
|
|
|
частями, |
|
в |
рассрочку), |
платеж |
|||
|
|
|
в рассрочку |
|
|
|
|
|
|
|
collection of payment(s) |
− |
инкассо |
|
|
|
|
|
|
|
|
∙ |
collection |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
to release documents on/against payment |
− |
выдавать, |
предоставлять |
документы |
|
|||||
sy n to surrender |
|
против платежа |
|
|
|
|
||||
LETTER 4.1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
to submit documents for collection |
− |
представлять |
документы |
на |
инкассо |
|
||||
through a bank |
|
через банк |
|
|
|
|
|
|
||
sy n to present |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
LETTER 4.2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
irrevocable, confirmed, divisible LC |
− |
безотзывный, |
|
подтвержденный, |
|
|||||
∙ to establish/to open/to issue an L/C |
|
делимый аккредитив |
|
|
|
|
||||
|
with a bank in favour of ... for the |
− |
открывать аккредитив в банке в пользу |
|||||||
|
value of... |
|
… на сумму… |
|
|
|
|
|
||
to effect payment out of LC |
− |
осуществлять платеж с аккредитива |
|
|||||||
sy n to make payment out of LC |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
margin |
− |
зд. банковская комиссия, маржа |
|
|
||||||
LETTER 4.3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
451 |
|
|
|
Currency Clause |
− |
валютная оговорка |
to fix a price |
− |
устанавливать, фиксировать цену |
to convert |
− |
зд. переводить одну валюту в другую |
∙ rate of conversion |
− |
курс пересчета |
|
|
FOCUS 4. Fill in the gaps with one of the following words or word combinations. Use the appropriate tense form.
payment on invoice |
COD regular monthly basis |
||
to settle |
Proforma Invoice financial standing |
in advance |
|
net cash payment |
to justify |
utilization |
open account |
statement of account |
documents against payment |
expenses |
|
at any one time |
installments to establish |
1.… is to be effected within some time upon receipt of the invoice, i.e. at some days.
2.A … is a detailed statement of costs, which is sent to the Buyer as a request to pay for the goods …, or as confirmation of quotations.
3.All expenses connected with establishment, … and extension of the LC to be for the Buyers’ account.
4.In transactions on … the Seller keeps a record of all invoices sent out to the Buyer and once a month issues a … as at a certain date.
5.Our export orders are usually transacted on … terms.
6.The Letter of Credit to be … by the Buyers not later than 14 days before the beginning of the delivery time stated above.
7.The Sellers are to deduct the … for insurance from their invoices according to clause «Insurance» indicating this sum on a separate line.
8.Unfortunately we cannot accept either … against Proforma or ….
9.We inform you that we do not practise payment by … as you proposed.
10.We intend to place an increased volume of orders on a … and would greatly appreciate it if we could … at 90 days.
11.We would like to know if the … of MACHINE BUSINESS is considered strong, and if we would be … in providing them open account terms at 90 days to the extent of $45,000 ….
FOCUS 5. |
Fill |
in |
the |
gaps |
with |
prepositions/particles |
where |
|
necessary. |
|
|
|
|
|
1.The Seller and the Buyer have not come ... an agreement ... the terms ... payment ... the contract.
2.We cannot agree ... delay ... payment as we have to bear extra charges incurred ...
financing storage.
3.Downpayment ... invoice implies payment ... delivery ... the goods ... receipt ... the invoice.
4.Our usual terms ... payment are documents ... payment, for example payment ...
collection.
452
5. We also practise payment ... documents or ... acceptance ... bills ... exchange.
6. Payment ... invoice is to be effected ... some time ... receipt ... the invoice, i.e. ... some days.
7. We cannot accept net cash payment ... Proforma ... transactions ... big amounts.
8. We want the goods to be paid ... drafts ... 90 days ... interest ... 5% p.a.
453
9. Our usual terms of payment: ... drafts ... 30 days ... interest ... 3% p.a. ... the full value ...
the goods ... the contract.
10. We have never operated ... open account facilities.
11. |
Please find enclosed herewith the statement ... |
our account ... you which will enable you |
|||
|
to effect payment |
... statement ... |
30 days. |
|
|
12. |
We intend to place increased volume ... orders |
... a regular monthly basis and would like |
|||
|
to settle accounts |
... 90 days. |
|
|
|
13. |
We do find payment ... invoice ... |
30 days acceptable ... |
us. |
||
14. |
We would like you to supply us ... |
the goods ... |
open account terms. |
||
15. |
You may apply ... |
information ... |
our financial standing |
... the Eastern Bank, Manchester. |
16. Please inform if we would be justified ... operating ... open account terms ... days ... the extent ... $1,000.00 ... any one time.
17. We note your promptness ... settling the accounts.
18. We have no objection whatever ... granting new terms ... payment taking effect ... 1st November.
19.We are delighted that the services provided ... us meet ... your requirements and are
looking forward ... your early reply.
20. We have received your statement ... account ... us as ... June 30th 20__.
21. We are sending Proforma to enable you to effect payment ... installments.
22. Our export orders are usually transacted ... documents … payment terms ... collection ...
payment ... Midland Bank, Manchester.
23. The Bill of Lading is released ... payment ... invoice.
24. If the documents are submitted ... collection ... the bank, all bank expenses are to be ... the Seller’s account.
25. Payment is to be effected ... ... LC ... US dollars ... the shipping documents.
26. The Buyers are to issue an LC ... Impex Bank, Moscow, ... favour ... the Sellers ... the full contract value ... the goods.
27. All expenses connected ... establishment, utilization and extension … the LC to be ... the Buyers’ account.
28. Payment to be made ... euros ... converting the total amount of the invoice ... USD ...
euros ... the Frankfurt average close rate ... TT ... New York as published ... «The Financial Times» … the day preceding the day ... payment.
454
FOCUS 6. Translate into English. LEAD-IN
1.Продавец и покупатель согласовывают условия платежа по каждому конкретному контракту.
2.Продавец заинтересован в таких условиях платежа по контракту, которые позволяют избежать риска неплатежа.
3.Мы полагаем, что предлагаемые Вами условия платежа гарантируют поставку товара для Покупателя, но не обеспечивают Продавцу гарантию получения платежа.
4.В данном случае под авансовым платежом мы понимаем платеж наличными при размещении заказа.
5.Мы практикуем инкассовую форму расчетов и платежи с аккредитивов.
6.Мы не осуществляем платежи по открытому счету против фактуры или выписки со счета.
7.Мы отнесли издержки за хранение товара на Ваш счет.
8.Вы отгрузили четыре партии товара, а счет выставили (to bill, to invoice) только на три.
LETTER 1
9.Просим выслать предварительный счет-фактуру для расчета таможенных пошлин.
10.Мы предлагаем изменить условия платежа следующим образом. Вместо платежа наличными при поставке товар должен быть оплачен наличными без скидки против счета-фактуры в течение 30 дней.
11.Условия платежа – 10% при размещении заказа, 20% в течение трех дней против отгрузочных документов, остаток – траттой со сроком платежа 3 месяца от даты фактуры с начислением 3% годовых.
12.Тратта выписывается против чистого бортового коносамента в течение 5 дней.
13.Настоящим высылаем предварительный счет с разбивкой по позициям суммы для оплаты.
14.Мы не можем предоставить Вашей фирме кредит в форме операций с открытого счета.
LETTER 2.1
15. Просим Вас продлить срок оплаты счетов и разрешить нам оплачивать их в течение 90 дней.
LETTER 2.2
16.Поскольку фирма запрашивает кредит в форме операций с открытого счета, просим предоставить информацию о финансовом положении компании.
17.Просим сообщить, насколько оперативно фирма оплачивает счета.
LETTER 2.3
18.Мы готовы предоставить Вам кредит в форме операций с открытого счета с
оплатой в течение 90 дней в размере 50 000,00 долларов США на любую дату. 19. Новые условия платежа и поставки вступают в действие с
1 января.
20.Благодарим Вас за оперативность в оплате счетов и просим перечислить нам дополнительную сумму в размере 150 долларов США, указанную в прилагаемом дебетовом авизо.
21.Ваша фирма до сих пор не подтвердила сумму сальдо по выписке из счета. Просим срочно выслать кредитовое авизо.
LETTER 2.4
455
22.Мы до сих пор не получили подтверждения сальдо квартальной выписки из счета.
LETTER 3
23.Мы готовы платить в рассрочку траттами.
24.Мидленд Банк выдаст коносамент против оплаты счета.
25.Платеж за оборудование производится частями постепенно, по мере того как будут заканчиваться операции по изготовлению оборудования. (...successively as the machine is being completed.)
4.1
26.Просим сообщить, когда были переданы документы на инкассо, и через какой банк.
4.2
27.Аккредитив действителен в течение 90 дней, все расходы по использованию, изменению и продлению – за Ваш счет.
28.Безотзывный подтвержденный аккредитив открыт на Ваше имя в Вашу пользу во Внешэкономбанке на полную сумму контракта.
4.3
29.Цена товара указана в долларах США, а счет выставлен в рублях. Контракт не содержит валютной оговорки, предусматривающeй перевод рублей в доллары США по курсу ЦБ на день платежа.
30.Сумма заказа в евро должна быть переведена в доллары США по среднему заключительному курсу телеграфных переводов на Нью-Йорк, опубликованному в газете «Файнэншл Таймс» в день, предшествующий дню платежа.
31.Уважаемые господа!
Мы тщательно изучили Ваше предложение по условиям платежа и хотели бы уточнить свою позицию по данному вопросу.
∙ Наша фирма не практикует авансовую форму платежа, а также операции
с открытого счета.
∙Тратты должны быть выставлены не на 6 месяцев, а на 3 месяца с начислением 4% годовых;
∙Все расходы по открытию и использованию аккредитива за счет Покупателя.
С уважением,
32.Платеж за оборудование будет произведен частями, а именно:
1-й взнос: |
|
15% суммы наличными в течение 21 дня после |
подписания |
||
|
|
контракта; |
|
|
|
2-й взнос: |
65% |
траттой против отгрузочных документов; |
|
||
3-й взнос: |
10% |
наличными после поставки оборудован |
4-й взнос: |
остаток |
|
в 10% |
наличными |
после |
монтажа |
|
|
|
|
оборудования. |
|
|
|
33.Уважаемые господа!
Мы получили Ваше предложение по поводу условий платежа, а именно инкассовой формы расчетов.
С сожалением сообщаем Вам, что мы не практикуем платежи на инкассо и согласны оплатить 10% суммы заказа авансом, 75% – наличными против отгрузочных документов и 15% – в течение 15 дней после монтажа оборудования.
Мы будем признательны, если Вы подтвердите эти условия платежа как можно скорее.
С уважением,
456
FOCUS 7. Letters to make up.
1.Make up a letter from the Seller to the Buyer concerning the terms of payment. Follow the plan:
refer to the previous negotiations or correspondence;
offer the usual terms of payment practised by your company;
stipulate the documents against which the payment is made;
don’t forget about a complimentary close.
2.Make up a letter from the Buyer to the Seller on altering the terms of payment. Follow the plan:
refer to the long-standing cooperation and the terms of payment practised by your company;
suggest new terms of payment;
give your reasoning;
express your hope of the Sellers’ agreeing to your proposal and don’t forget about a complimentary close.
FOCUS 8. Role play
1.Hold negotiations on the problems raised in Letters 2.1 and 2.3.
2.Hold negotiations between the Buyer and the Seller on the terms of payment under the Contract. The Buyer prefers payment for collection. The Seller insists on CWO. As a result of the negotiations the parties come to an agreement – payment by an LC.
3.Student A. You are a representative of a Russian firm – Stroystar. Your firm has placed an order for aluminium fittings with Aluminium Alloy Co. Ltd. Now you want the supplier to send you a proforma invoice. Give one of the following reasons:
you have to pay for the goods against the proforma, i.e. before receiving them;
you want to make sure that the quotation on the basis of which the order was placed will not be changed;
the goods are sent on approval/on sale or return;
you need the proforma as a customs document.
457
Student B. You are a representative of Aluminium Alloy Co. Ltd. A Russian firm – Stroystar has placed an order for aluminium fittings with you. Now they want you to send them a proforma invoice. You have no objections to the request and ask the buyer’s representative (choose any variant):
to settle the proforma invoice by draft through their bank and advise you at the same time. In that case you can guarantee delivery to Moscow within three weeks of receiving their instructions;
to agree to postpone delivery for two weeks (give an explanation);
to return the balance of unsold goods by the end of December.
4.Your firm has received a quarterly statement containing an item on which you have no record from a foreign supplier whose business you value highly. Make a telephone call to the firm and ask for an explanation. Choose either variant:
the supplier has made a mistake;
the statement is correct.
FOCUS 9. Act as an interpreter.
DIALOGUE 1
–Добрый день, госпожа Логинова, рад видеть Вас.
–Hello, Mr Green. Nice to meet you again.
–Думаю, что сегодня мы сможем обсудить условия платежа по контракту № 14 на поставку электрооборудования.
–We have never dealt with Russian companies. We would prefer payment in advance.
–Мы не можем согласиться на авансовый платеж. Мы практикуем платеж на инкассо частями по мере поставки, установки и испытания оборудования.
–Payment for collection is absolutely unacceptable. It does not provide security of payment. Do you practise such terms as payment by Letter of Credit?
–Да, платеж по аккредитиву также входит в нашу практику. Мы обычно открываем на имя Продавца безотзывный аккредитив во Внешэкономбанке на 90% стоимости контракта.
–And what about the balance of 10%?
–10% мы платим по счету, выставленному на инкассо после окончательных испытаний оборудования.
458
DIALOGUE 2
–During the recent discussions with your representative we agreed upon almost all clauses. The only point left is the terms of payment.
–Видите ли, так как Вы неоднократно опаздывали с платежом, мы хотели бы, чтобы платеж осуществлялся против предварительного счета-фактуры.
–We have never settled on Proforma. What are our obligations in this case?
–Предварительная фактура направляется Покупателю до отгрузки товара, то есть оплата товара производится заранее, авансом. В этом случае исключается возможное кредитование Покупателя.
–So, as soon as we receive the Proforma invoice from you we will have to remit the money to your bank account, and only after that we will obtain the goods. Did I get you right?
–Да, совершенно верно. Мы предлагаем такую форму оплаты из-за того, что у нас возникли некоторые осложнения, и при сложившихся обстоятельствах мы не можем допустить задержки платежей.
–Though this way of payment is not very convenient, we have no choice but to accept it.
DIALOGUE 3