- •FOCUS 1. Read and discuss the following
- •Jenifer Jason
- •George Brown
- •George Brown
- •Donald Vance
- •Donald Vance
- •Мы обращаемся к Вам в связи с…
- •Мы заинтересованы в… и хотели бы узнать…
- •В ответ на Ваше письмо (запрос), мы…
- •Подтверждаем получение Вашего письма от…
- •THEY’VE = THEY HAVE
- •Letter 1
- •L.Crane
- •Jann v Oos
- •Kate
- •Jack Smithson
- •Jack Smithson
- •Tim Daldon
- •Ivanov
- •FOCUS 3. Study the notes, written patterns and vocabulary
- •EXHIBITIONS AND CONFERENCES
- •FOCUS 1. Read and discuss the letters
- •Sophie Bolan
- •Brian Hayden
- •Sophie Bolan
- •Sally Turner
- •Mandy Lim
- •WRITTEN PATTERNS
- •INTERNATIONAL COMPUTING SERVICES PLC
- •Peter Keyser
- •INTERNATIONAL COMPUTING SERVICES PLC
- •Peter Keyser
- •ELmVHiggins
- •Michael Doom
- •NOTES
- •WRITTEN PATTERNS
- •LETTER 1.2
- •LETTER 1.3
- •LETTER 2.1
- •LETTER 2.2
- •GETTING THROUGH
- •Repetition of telephone numbers to avoid misunderstanding
- •ICAO PHONETIC ALPHABET
- •BRITISH TELEPHONE ALPHABET
- •THE INTERNATIONAL SPELLING ANALOGY
- •FOCUS 3. Study the vocabulary
- •Time:
- •Time:
- •Time:
- •Time:
- •Memo
- •Caller’s number is
- •Oh, hello, Bill. How are you keeping?
- •EASTLAND BANK
- •OCTOBER
- •Tape 7 – Changing an appointment
- •What day was the appointment fixed on?
- •Why is Miss Simpson calling Mr. Raven?
- •What about 6.00 on Friday. Is that suitable?
- •WEATHERPROOF LTD.
- •Newtown Liverpool L30 7KE
- •James Brown
- •AO TECHNOSERVICE
- •A.Gomonov
- •AO ELECTRONICA-TRADE
- •119511 Moscow Lesnaya st., 8, Russia
- •A.Mishin
- •J.White & Co. Ltd.
- •ENQUIRIES AND REPLIES TO ENQUIRIES 2
- •1951 Benson Street Bronx, New York 10465
- •H.Rosen
- •R.Levine
- •10 Ichiban-cho Tokyo 102, Japan
- •D.R.Dove
- •Delivery
- •S. King
- •Samuel Long
- •Anita Broderick
- •C.Marlow
- •Mr. N. Woods
- •A.Nikitin
- •LEAD-IN 1
- •LEAD-IN 2
- •LEAD-IN 1
- •AO INTERSPORT
- •AO INTERSPORT
- •Maria Kiseljeva
- •ORDER No. IS 2815
- •AO INTERSPORT
- •129511 Russia, Moscow, Universitetsky Prospect, 21
- •Item description
- •Samuel Long
- •842 Seventh Avenue, New York, NY 10018
- •Samuel Long
- •AO TECHNOSERVICE
- •Russia, 126523, Moscow, Leningradsky Prospect, 98
- •A.Gomonov
- •Graham Blunkett
- •AO ELECTRONICA-TRADE
- •P.Adler
- •P.Adler
- •H.Rosen
- •SANDMANN OFFICE SUPPLIES
- •S.Olssen
- •M.York
- •AO MOSKVA-PRESTIGE
- •Russia 109004, Moscow, Volgogradsky Prospect, 8
- •AO INTERSPORT
- •AO INTERSPORT
- •Maria Kiseljeva
- •ORDER No. IS 2815
- •AO INTERSPORT
- •129511 Russia, Moscow, Universitetsky Prospect, 21
- •Item description
- •Samuel Long
- •842 Seventh Avenue, New York, NY 10018
- •Samuel Long
- •AO TECHNOSERVICE
- •Russia, 126523, Moscow, Leningradsky Prospect, 98
- •A.Gomonov
- •Graham Blunkett
- •AO ELECTRONICA-TRADE
- •P.Adler
- •P.Adler
- •H.Rosen
- •SANDMANN OFFICE SUPPLIES
- •S.Olssen
- •M.York
- •AO MOSKVA-PRESTIGE
- •Russia 109004, Moscow, Volgogradsky Prospect, 8
- •AO INTERSPORT
- •AO INTERSPORT
- •Maria Kiseljeva
- •ORDER No. IS 2815
- •AO INTERSPORT
- •129511 Russia, Moscow, Universitetsky Prospect, 21
- •Item description
- •Samuel Long
- •842 Seventh Avenue, New York, NY 10018
- •Samuel Long
- •AO TECHNOSERVICE
- •Russia, 126523, Moscow, Leningradsky Prospect, 98
- •A.Gomonov
- •Graham Blunkett
- •AO ELECTRONICA-TRADE
- •P.Adler
- •P.Adler
- •H.Rosen
- •SANDMANN OFFICE SUPPLIES
- •S.Olssen
- •M.York
- •AO MOSKVA-PRESTIGE
- •Russia 109004, Moscow, Volgogradsky Prospect, 8
- •REVISION OF PRICES.
- •ACCEPTING & DECLINING
- •OFFERS & ORDERS
- •Russia, 341 124, Kaliningrad, Lenin st., 12
- •Victor Pankov
- •INFOGRAFICA
- •LEE PHOTOGRAPHICS
- •Sheila Chin
- •Serge Arzaev
- •K.Hikkleer
- •LETTER 1
- •LETTER 2
- •LETTER 3
- •AO DACHA
- •G.Goncharovsky
- •Regio Scipelli
- •Transportmaschinen
- •Alfred Kroll
- •Transportmaschinen
- •Order No. 789-RF
- •V.Maximov
- •ElBullfinch
- •Continuation sheet No. 2
- •Jacques Piemont
- •Alan Parker
- •James Aniston
- •Mary Canningham
- •M.Pushkina
- •ПРОТОКОЛ ПЕРЕГОВОРОВ
- •M.Wang
- •Sommersby Kuala Lumpur
- •S.Dudko
- •Continuation sheet No. 2
- •LETTER 1.1
- •We operate on additional 3% … commission if required.
- •Hendon Middlesex L13
- •Marina Black
- •Hendon Middlesex L13
- •Marina Black
- •Hendon Middlesex L13
- •STATEMENT
- •Account Rendered
- •M.Proud
- •PAYMENT METHODS
- •Clayfield, Burney GG10 TQ
- •New Terms of Payment –
- •Lola Brown
- •T.Raspletina
- •T.Raspletina
- •SETTLING ACCOUNTS
- •E-69 Ester str. Vienna Austria
- •Longland House 20-25 Hunt str.
- •London EC3P 2BE UK
- •Queens B-78 Cathays Park Cardiff
- •CF1 9UJ Verbaarten
- •REISDEN ING
- •CF1 9UJ Verbaarten Amsterdam
- •Diputación 235, Asuncion, Paraguay
- •78 Jaakaren Katu, HH 8 BBB, Helsinki
- •78 Jaakaren Katu, HH 8 BBB, Helsinki
- •78 Jaakaren Katu, HH 8 BBB, Helsinki
- •EXPORTING COMMODITIES.
- •CRUDE OIL
- •EXPORTING MACHINERY
- •ROSEXPORTNEFT
- •Russia, Moscow, Mytnaya, 11
- •V.Klinov
- •SuperOil Inc.
- •1740 WestEnd Avenue, Chicago, Illinois 60624, USA
- •Ellen Morgan
- •ROSMASHEXPORT
- •13 Suschevskij val Moscow
- •ZAO ELKOM-UNA
- •GENERAL CONDITIONS OF DELIVERY
- •HANDLE WITH CARE
- •ОСТОРОЖНО
- •IMPORTING HARDWARE AND SOFTWARE
- •OLIVER GREEN & Co. Ltd.
- •J.Stevens
- •A.Burtsev
- •STAR DREAMS
- •T.White
- •RODRIGUES y CÍA
- •Los Madrazo, 8 y 10 Madrid Espňa
- •INTERVEHICLE LTD.
- •INTERVEHICLE LTD.
- •BRITISH FILMS LTD.
- •G.Virbocoli
- •CLAIMS 2
- •BEERGHAM PLC.
- •BEERGHAM PLC
- •Continuation Sheet No. 2
- •M.C.Hammer
- •ZAO Rusexport
- •Serge Serov
- •Botch TLD
- •A.B.Spruggen
- •GLOBAL PERFECTION
- •GLOBAL PERFECTION
- •Continuation Sheet No. 2
- •ELECTROOBORUDOVANIE
- •Continuation Sheet No. 2
- •Semen Sidorov
- •Messrs. W.H.Strong and Co.
- •Steven King
- •J.K.Bhatta
- •ZAO ROSMACHINY
- •MOSCOW Chistye Prudy 17 tel. (095) 117 01 02
- •28-30, Totford Avenue,
- •Warmley, Bristol BS1 52X
- •MARUCHAN DESIGNERS Ltd
- •Continuation Sheet No. 2
- •Hafiz Parcham
- •IRASOFT
- •Russia, Moscow, Zeleny pr., 3/10-24
- •A.Konkin
- •Zukerstrauss
- •Olga Vertkova
- •ZOOM ENERGY CORP.
- •Russia, Moscow, Suschevski val, 64-32
- •Garbuzov Alexey
- •Bedix Oil Ltd.
- •Bedix House Richmond Surrey TW9 1DW
- •WEMBELY SHOPFITTERS LTD.
- •J.Tritten
- •DELTA COMPUTERS
- •AMOS PARAN
- •Item
- •Via Matichelli 67-HYT-65 Palermo
- •J.Dupont
- •Transhipment allowed
- •D.Adair
- •Dear Sirs
- •D.Adair
- •23 July 20__
- •Barnley’s Bank Ltd.
- •PART II
- •DOCUMENTARY COLLECTION.
- •STAGE 1
- •STAGE 2
- •STAGE 3
- •BANCA COMMERCIALE ITALIANA
- •16 Via di Pietra Papa 00146 Roma Italy
- •BANCA COMMERCIALE ITALIANA
- •16 Via di Pietra Papa 00146 Roma Italy
- •UNION BANK OF SWITZERLAND
- •Haldenstrasse 118 3000 Bern 22 Switzerland
- •S..Schiller
- •Putney & Raven Merchants Ltd.
- •T.Shurgold
- •UNION BANK OF SWITZERLAND
- •J.Guttenberg
- •J.Guttenberg
- •Messrs. Nolestru & Nolestru
- •Messrs. Nolestru & Nolestru
- •SOUTH BANK
- •PART I
- •PART II
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
802 |
|
FOCUS 5. |
Fill |
in |
the |
gaps |
with |
prepositions/particles |
where |
||||
|
|
necessary. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
PART I |
|
|
|
|
|
|
1. |
The Seller does not receive payment … |
... payment has been made ... |
the remitting bank. |
|||||||||
2. |
... receipt of the application form the bank makes ... |
a collection order and passes it |
... ... the |
|||||||||
|
correspondent bank. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
3. |
The collecting bank transfers the collected amount ... |
the remitting bank, which credits it ... |
||||||||||
|
the exporter’s account. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
4. |
Collect interest |
... 5% per annum. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
5. |
Authorize us ... |
cable to debit your account ... |
proceeds. |
|
|
|
|
|||||
6. |
Please retain the bill ... |
presentation ... maturity. |
|
|
|
|
|
|||||
7. |
Please deliver the relevant documents ... |
SCIPELLI Spa. Milano, ... collection ... |
payment |
|||||||||
|
… $45,000.00. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8. |
... the collection please credit the proceeds ... our account. Your expenses are to be |
|||||||||||
|
deducted |
... the proceeds. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
9. |
We hold ... |
our portfolio the Bills relative ... |
the above collection accepted ... |
Novoimport, |
||||||||
|
Moscow. ... |
maturity we shall present them ... |
payment ... |
accordance |
... your instructions. |
|||||||
10. |
Documents are to be released ... |
acceptance ... |
the bill ... |
exchange. |
|
|
|
PART II
11. ... reference ... the telephone conversation ... today’s date I would ask you to open a current account ... the trading name ... Nolestru Ltd.
12. You may apply ... references ... my financial standing ... Brawn & Co. banking ... your branch.
13. We would kindly ask you to give us debit entry ... $500.00 ... the monthly rent payment ...
standing order established ... your bank.
14. I would ask … your authorization to overdraw my account ... ... a limit ... $ 5,000.00 ... any time.
15. ... the request of Smith & Co. we undertake to pay you ... first demand any amount … ...
$50,000.00 ... receipt ... your duly signed request ... payment.
16. We have delivered the goods ... conformity ... the contract but we have not received payment ...
maturity ... the sum claimed ... this guarantee.
17.We hereby undertake and agree … you not to accept any amendments … your consent.
18.Your claim will be considered as having been made once we are … possession … your
written request … payment.
19. Our indemnity is valid … 20th April and expires ... full and automatically if your claim has not been made … or … that date.
FOCUS 6. Translate into English.
PART I
LEAD-IN
1.«Инкассо» означает операции, осуществляемые банками на основании полученных инструкций с документами, к которым относятся финансовые документы (векселя, чеки и т.д.) и/или коммерческие документы (счета, отгрузочные документы и т.д.).
2.Документарное инкассо подразумевает получение платежа банкомкорреспондентом по инкассовому поручению против отгрузочных документов.
3.Продавец не может получить платеж до тех пор, пока средства не поступят в банкремитент.
4.Банки, занятые в операциях по инкассо, не несут ответственности в случае неплатежа или неакцепта.
803
5.Импортер отказался от расчетов с открытого счета и предложил использовать платеж на инкассо.
6.Инкассирующий банк подтвердил передачу средств переводящему банку.
7.Инкассовая форма расчетов подразумевает определенную степень доверия между контрагентами.
8.В ходе переговоров обе стороны, импортер и экспортер, должны договориться об условиях документарного инкассо.
9.По завершении исполнения заказа мы выставим счет в банк на инкассо.
LETTER 1.1
10.Если требуется предоставление каких-либо иных документов, помимо транспортных и страховых, то их перечень должен быть указан в инкассовом
поручении.
11. Представление документов может быть отложено в ожидании прибытия судна в порт разгрузки.
LETTER 1.2
12.Инкассирующий банк вправе выдать документы после акцепта тратты.
13.Просим Вас срочно перевести сумму счета, выставленного на инкассо, и кредитовать наш счет на эту сумму за вычетом банковской комиссии.
14.К настоящему письму прилагаем соответствующие документы на инкассо и тратты для акцепта. Просим передать документы АО «Новоимпорт» против платежа суммы в размере 50 000,00 долларов США и акцепта тратт на общую сумму 500 000,00 долларов США.
15.После инкассирования просим зачислить выручку на наш счет за вычетом
банковской комиссии по согласованной ставке.
16. Просим письменно подтвердить подлинность подписей на акцепте тратты и полномочия лиц, подписавших акцепт.
LETTER 1.3
17.Доверитель выставил счет на инкассо 2 месяца назад, однако до настоящего момента никакой информации от плательщика не поступало.
LETTER 1.4
18.1. Мы выставляем тратты сроком на 60 дней и прилагаем следующие документы:
–полный комплект чистых бортовых коносаментов;
–страховой полис;
–счет-фактуру;
LETTER 2
19.Гарантия банка по возмещению суммы действительна только до конца года.
20.По данной гарантии мы принимаем на себя обязательство выплатить Вам по первому требованию сумму в размере 100 000,00 долларов США.
21.Мы отказываемся от всех своих прав на претензии и защиту.
22.Просим подтвердить в письменном виде, что Вы не получили требуемой Вами суммы при наступлении срока платежа.
23.Выполнение платежных обязательств импортера обеспечено гарантией первоклассного банка.
24.Гарантия платежа предоставляется банком и действует в течение 1 года.
804
PART II
LETTER 4.1
25.Просим Вас открыть в Вашем банке счет для текущих операций на имя фирмы Нолестру Лтд. Приходный ордер приложен к данному письму.
LETTER 4.2
26.Просим Вас осуществлять регулярные арендные платежи согласно нашему постоянному поручению.
27.Просим прислать выписку, подтверждающую списание средств со счета.
LETTER 4.3
28.Размер овердрафта не может превышать 5000 долларов США на любую дату.
LETTER 4.4
29.Подтверждаем Ваше право пользоваться овердрафтом при начислении 11% годовых на еженедельные сальдо.
30.Уважаемые господа!
Благодарим Вас за Ваше письмо от 12 декабря касательно условий платежа по контракту No. 126/47А.
Учитывая специфику данного оборудования, мы считаем, что оплата товара должна производиться частями по мере поставки оборудования. Счета, выставленные на инкассо, должны быть оплачены в течение 30 дней с даты выставления. В качестве гарантии исполнения контрактных обязательств экспортер обязуется перечислить на счет импортера залоговую сумму (performance bond).
Сообщите нам, приемлемо ли для Вас данное предложение. С уважением,
31. Уважаемые господа!
В ответ на Ваше письмо от 24 июля 20__ г. сообщаем, что мы внимательно изучили предложенные Вами условия платежа.
К сожалению, мы не можем согласиться на авансовый платеж в размере 5% от суммы контракта, а именно …, поскольку не можем принять на себя риски, связанные с несвоевременной поставкой, недопоставкой или непоставкой оборудования. Однако мы готовы принять Ваше предложение, если Вы предоставите нам гарантию первоклассного банка на вышеуказанную сумму.
Снетерпением ожидаем Вашего ответа.
32.Уважаемые господа!
Воплату чека на сумму 250 долл. США мы списали средства с Вашего текущего счета, несмотря на то, что в результате данной операции перерасход средств на счете составил 150 долл. США. Мы пошли на этот шаг, поскольку Вы являетесь давним и надежным клиентом нашего банка. Однако обращаем Ваше внимание на то, что мы не можем предоставить Вам право производить овердрафт на регулярной основе, если данное соглашение не будет оформлено официально. Если Вы заинтересованы в возможности превышать остаток средств на текущем счете, мы готовы встретиться и обсудить все детали обсудить все детали.
Суважением,
FOCUS 7. Letters to make up.
1.Make up a covering letter accompanying a collection order to the bank.
2.Write a letter to your bank asking for opening a current account.
3.Make up a letter to your bank asking for an overdraft.
805
FOCUS 8. Role play.
1.Hold negotiations between the Sellers and the Buyers on payment for collection. Discuss in detail all the stages of documentary collection and terms of presenting the documents. Enumerate the documents required and specify the paymen date. Decide whether the terms of payment are D/A or D/P.
2.Hold negotiations between Banca Commerciale Italiana (the remitting bank) and Vnesheconombank (the collecting bank) on the raised in Letters 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, Focus 1.
3.Your firm has placed a large order with a British export company. Now you want to discuss the methods of payment. Your supplier asks you to submit a first-rate bank guarantee as security of payment.
Choose either variant:
you agree to their request and discuss the details;
you decline the request and offer a compromise (give details).
4.You apply to your bank for an overdraft. The bank (choose either variant and give details):
agrees to your request;
turns down the request.
FOCUS 9. Act as an interpreter.
DIALOGUE 1
–Я хотел бы узнать, на каких условиях Вы можете предоставить моей компании право на овердрафт.
–Well, you can either provide us with some information about your financial standing or open a special current account with our bank automatically including overdraft facilities for an extra charge.
–Какого рода информация Вам необходима? Видимо, я должен представить некоторые финансовые документы?
–We need an audited copy of the company’s current balance sheet and some references.
–Мы можем представить документы в ближайшее время, а за рекомендациями Вы можете обратиться в компанию «Юниверсал Лтд.», которая является давним клиентом Вашего банка.
–Well, first we would like you to present the documents for our inspection and then, if we find them satisfactory we’ll apply for references. We’d also like to discuss security.
–Какого рода обеспечение Вас устроит?
–Any financial assets will do.
–Хорошо, я подготовлю все документы, а затем мы оговорим дальнейшие детали, включая максимальный размер овердрафта, размер годовых и порядок их начисления.
DIALOGUE 2
DIALOGUE 3
–Господин Барбан, все же мы должны иметь финансовые гарантии надежной работы оборудования после его установки.
–Mr Svechin, we assure you that the quality of the equipment provides long-term operation without any claims. I can’t get your point about this financial security.
–Я имею в виду условия платежа. По контракту мы платим 100% безотзывным подтвержденным аккредитивом, открытым в Бэнк оф Америка.
–Yes, you are absolutely right. The letter of credit is to be valid for 90 days for the total
806
amount of the contract.
–Так вот, 10% суммы по контракту мы будем оплачивать только после установки оборудования.
–I can’t get it. What documents and when shall we present to release the money out of letter of credit?
–Аккредитив будет покрывать только 90% суммы контракта. 10% мы будем платить на инкассо против акта об установке, подписанного должным образом представителями Продавца и Покупателя.
–So we draw a collection order on you and attach a Protocol of Installation and you pay at the collecting bank against the documents.
–Мы можем оплатить наличными или акцептовать Вашу тратту, выставленную на нас.
–If we are speaking about payment for collection we would certainly prefer payment in cash.