- •FOCUS 1. Read and discuss the following
- •Jenifer Jason
- •George Brown
- •George Brown
- •Donald Vance
- •Donald Vance
- •Мы обращаемся к Вам в связи с…
- •Мы заинтересованы в… и хотели бы узнать…
- •В ответ на Ваше письмо (запрос), мы…
- •Подтверждаем получение Вашего письма от…
- •THEY’VE = THEY HAVE
- •Letter 1
- •L.Crane
- •Jann v Oos
- •Kate
- •Jack Smithson
- •Jack Smithson
- •Tim Daldon
- •Ivanov
- •FOCUS 3. Study the notes, written patterns and vocabulary
- •EXHIBITIONS AND CONFERENCES
- •FOCUS 1. Read and discuss the letters
- •Sophie Bolan
- •Brian Hayden
- •Sophie Bolan
- •Sally Turner
- •Mandy Lim
- •WRITTEN PATTERNS
- •INTERNATIONAL COMPUTING SERVICES PLC
- •Peter Keyser
- •INTERNATIONAL COMPUTING SERVICES PLC
- •Peter Keyser
- •ELmVHiggins
- •Michael Doom
- •NOTES
- •WRITTEN PATTERNS
- •LETTER 1.2
- •LETTER 1.3
- •LETTER 2.1
- •LETTER 2.2
- •GETTING THROUGH
- •Repetition of telephone numbers to avoid misunderstanding
- •ICAO PHONETIC ALPHABET
- •BRITISH TELEPHONE ALPHABET
- •THE INTERNATIONAL SPELLING ANALOGY
- •FOCUS 3. Study the vocabulary
- •Time:
- •Time:
- •Time:
- •Time:
- •Memo
- •Caller’s number is
- •Oh, hello, Bill. How are you keeping?
- •EASTLAND BANK
- •OCTOBER
- •Tape 7 – Changing an appointment
- •What day was the appointment fixed on?
- •Why is Miss Simpson calling Mr. Raven?
- •What about 6.00 on Friday. Is that suitable?
- •WEATHERPROOF LTD.
- •Newtown Liverpool L30 7KE
- •James Brown
- •AO TECHNOSERVICE
- •A.Gomonov
- •AO ELECTRONICA-TRADE
- •119511 Moscow Lesnaya st., 8, Russia
- •A.Mishin
- •J.White & Co. Ltd.
- •ENQUIRIES AND REPLIES TO ENQUIRIES 2
- •1951 Benson Street Bronx, New York 10465
- •H.Rosen
- •R.Levine
- •10 Ichiban-cho Tokyo 102, Japan
- •D.R.Dove
- •Delivery
- •S. King
- •Samuel Long
- •Anita Broderick
- •C.Marlow
- •Mr. N. Woods
- •A.Nikitin
- •LEAD-IN 1
- •LEAD-IN 2
- •LEAD-IN 1
- •AO INTERSPORT
- •AO INTERSPORT
- •Maria Kiseljeva
- •ORDER No. IS 2815
- •AO INTERSPORT
- •129511 Russia, Moscow, Universitetsky Prospect, 21
- •Item description
- •Samuel Long
- •842 Seventh Avenue, New York, NY 10018
- •Samuel Long
- •AO TECHNOSERVICE
- •Russia, 126523, Moscow, Leningradsky Prospect, 98
- •A.Gomonov
- •Graham Blunkett
- •AO ELECTRONICA-TRADE
- •P.Adler
- •P.Adler
- •H.Rosen
- •SANDMANN OFFICE SUPPLIES
- •S.Olssen
- •M.York
- •AO MOSKVA-PRESTIGE
- •Russia 109004, Moscow, Volgogradsky Prospect, 8
- •AO INTERSPORT
- •AO INTERSPORT
- •Maria Kiseljeva
- •ORDER No. IS 2815
- •AO INTERSPORT
- •129511 Russia, Moscow, Universitetsky Prospect, 21
- •Item description
- •Samuel Long
- •842 Seventh Avenue, New York, NY 10018
- •Samuel Long
- •AO TECHNOSERVICE
- •Russia, 126523, Moscow, Leningradsky Prospect, 98
- •A.Gomonov
- •Graham Blunkett
- •AO ELECTRONICA-TRADE
- •P.Adler
- •P.Adler
- •H.Rosen
- •SANDMANN OFFICE SUPPLIES
- •S.Olssen
- •M.York
- •AO MOSKVA-PRESTIGE
- •Russia 109004, Moscow, Volgogradsky Prospect, 8
- •AO INTERSPORT
- •AO INTERSPORT
- •Maria Kiseljeva
- •ORDER No. IS 2815
- •AO INTERSPORT
- •129511 Russia, Moscow, Universitetsky Prospect, 21
- •Item description
- •Samuel Long
- •842 Seventh Avenue, New York, NY 10018
- •Samuel Long
- •AO TECHNOSERVICE
- •Russia, 126523, Moscow, Leningradsky Prospect, 98
- •A.Gomonov
- •Graham Blunkett
- •AO ELECTRONICA-TRADE
- •P.Adler
- •P.Adler
- •H.Rosen
- •SANDMANN OFFICE SUPPLIES
- •S.Olssen
- •M.York
- •AO MOSKVA-PRESTIGE
- •Russia 109004, Moscow, Volgogradsky Prospect, 8
- •REVISION OF PRICES.
- •ACCEPTING & DECLINING
- •OFFERS & ORDERS
- •Russia, 341 124, Kaliningrad, Lenin st., 12
- •Victor Pankov
- •INFOGRAFICA
- •LEE PHOTOGRAPHICS
- •Sheila Chin
- •Serge Arzaev
- •K.Hikkleer
- •LETTER 1
- •LETTER 2
- •LETTER 3
- •AO DACHA
- •G.Goncharovsky
- •Regio Scipelli
- •Transportmaschinen
- •Alfred Kroll
- •Transportmaschinen
- •Order No. 789-RF
- •V.Maximov
- •ElBullfinch
- •Continuation sheet No. 2
- •Jacques Piemont
- •Alan Parker
- •James Aniston
- •Mary Canningham
- •M.Pushkina
- •ПРОТОКОЛ ПЕРЕГОВОРОВ
- •M.Wang
- •Sommersby Kuala Lumpur
- •S.Dudko
- •Continuation sheet No. 2
- •LETTER 1.1
- •We operate on additional 3% … commission if required.
- •Hendon Middlesex L13
- •Marina Black
- •Hendon Middlesex L13
- •Marina Black
- •Hendon Middlesex L13
- •STATEMENT
- •Account Rendered
- •M.Proud
- •PAYMENT METHODS
- •Clayfield, Burney GG10 TQ
- •New Terms of Payment –
- •Lola Brown
- •T.Raspletina
- •T.Raspletina
- •SETTLING ACCOUNTS
- •E-69 Ester str. Vienna Austria
- •Longland House 20-25 Hunt str.
- •London EC3P 2BE UK
- •Queens B-78 Cathays Park Cardiff
- •CF1 9UJ Verbaarten
- •REISDEN ING
- •CF1 9UJ Verbaarten Amsterdam
- •Diputación 235, Asuncion, Paraguay
- •78 Jaakaren Katu, HH 8 BBB, Helsinki
- •78 Jaakaren Katu, HH 8 BBB, Helsinki
- •78 Jaakaren Katu, HH 8 BBB, Helsinki
- •EXPORTING COMMODITIES.
- •CRUDE OIL
- •EXPORTING MACHINERY
- •ROSEXPORTNEFT
- •Russia, Moscow, Mytnaya, 11
- •V.Klinov
- •SuperOil Inc.
- •1740 WestEnd Avenue, Chicago, Illinois 60624, USA
- •Ellen Morgan
- •ROSMASHEXPORT
- •13 Suschevskij val Moscow
- •ZAO ELKOM-UNA
- •GENERAL CONDITIONS OF DELIVERY
- •HANDLE WITH CARE
- •ОСТОРОЖНО
- •IMPORTING HARDWARE AND SOFTWARE
- •OLIVER GREEN & Co. Ltd.
- •J.Stevens
- •A.Burtsev
- •STAR DREAMS
- •T.White
- •RODRIGUES y CÍA
- •Los Madrazo, 8 y 10 Madrid Espňa
- •INTERVEHICLE LTD.
- •INTERVEHICLE LTD.
- •BRITISH FILMS LTD.
- •G.Virbocoli
- •CLAIMS 2
- •BEERGHAM PLC.
- •BEERGHAM PLC
- •Continuation Sheet No. 2
- •M.C.Hammer
- •ZAO Rusexport
- •Serge Serov
- •Botch TLD
- •A.B.Spruggen
- •GLOBAL PERFECTION
- •GLOBAL PERFECTION
- •Continuation Sheet No. 2
- •ELECTROOBORUDOVANIE
- •Continuation Sheet No. 2
- •Semen Sidorov
- •Messrs. W.H.Strong and Co.
- •Steven King
- •J.K.Bhatta
- •ZAO ROSMACHINY
- •MOSCOW Chistye Prudy 17 tel. (095) 117 01 02
- •28-30, Totford Avenue,
- •Warmley, Bristol BS1 52X
- •MARUCHAN DESIGNERS Ltd
- •Continuation Sheet No. 2
- •Hafiz Parcham
- •IRASOFT
- •Russia, Moscow, Zeleny pr., 3/10-24
- •A.Konkin
- •Zukerstrauss
- •Olga Vertkova
- •ZOOM ENERGY CORP.
- •Russia, Moscow, Suschevski val, 64-32
- •Garbuzov Alexey
- •Bedix Oil Ltd.
- •Bedix House Richmond Surrey TW9 1DW
- •WEMBELY SHOPFITTERS LTD.
- •J.Tritten
- •DELTA COMPUTERS
- •AMOS PARAN
- •Item
- •Via Matichelli 67-HYT-65 Palermo
- •J.Dupont
- •Transhipment allowed
- •D.Adair
- •Dear Sirs
- •D.Adair
- •23 July 20__
- •Barnley’s Bank Ltd.
- •PART II
- •DOCUMENTARY COLLECTION.
- •STAGE 1
- •STAGE 2
- •STAGE 3
- •BANCA COMMERCIALE ITALIANA
- •16 Via di Pietra Papa 00146 Roma Italy
- •BANCA COMMERCIALE ITALIANA
- •16 Via di Pietra Papa 00146 Roma Italy
- •UNION BANK OF SWITZERLAND
- •Haldenstrasse 118 3000 Bern 22 Switzerland
- •S..Schiller
- •Putney & Raven Merchants Ltd.
- •T.Shurgold
- •UNION BANK OF SWITZERLAND
- •J.Guttenberg
- •J.Guttenberg
- •Messrs. Nolestru & Nolestru
- •Messrs. Nolestru & Nolestru
- •SOUTH BANK
- •PART I
- •PART II
316
2.2 THE BUYER ACCEPTS THE OFFER
SUPERKOPIR
Ukraine, 176219, Odessa,
Moldavanka, 23
Our ref. |
|
Your ref. |
25th October, 20___
LEE PHOTOGRAPHICS 4312, Tai-Wal Building, 26, Harbor road, Hong Kong
Dear Ms Chin,
We thank you for your letter of 19th October offering us Copiers NXR-54 at the price of €450 per unit. We accept your price and the terms stated in your letter subject to our General Conditions enclosed herewith.
Our contract will be sent to you tomorrow.
Yours sincerely,
Serge Arzaev
Serge Arzaev
Manager
317
3.1 THE BUYER DECLINES AN UNSOLICITED OFFER
RUSEXPORT
Russia, 123 154, Moscow, Leningradsky prospect, 123/2-18
Our ref. |
|
Your ref. |
10th November, 20___
Best English
Main Office, 23 East Street,
Swindon SN 6AQ
United Kingdom
Dear Sirs,
We thank you for your letter of 28th October offering us your educational training Proficiency Course. We regret to inform you that at the present time we cannot make use of your offer.
We, however, note your address and, should need arise, will communicate with you again.
Yours faithfully,
Anna Doktorova
Anna Doktorova
Personnel Department
318
4.1 THE SELLER REJECTS THE ORDER
SÆLAND SA
6 Gjerdesberget
N-4045 Hafrsfjord
Norway
Our ref. |
|
Your ref. |
25th October, 20___
Interequipment
Russia, Moscow,
Lubianka, 1.
Dear Mr Knjazev,
Thank you for your order 68-908, which we received today. Unfortunately we cannot grant the price concession you have asked for, viz. 10 per cent, as we allow a 3 per cent trade
discount to all our customers regardless of the quantity they buy.
Much as we should like to do business with you, we find it impossible to sell goods of reasonable quality at the price you ask for.
Our prices are extremely competitive and it would not be worthwhile supplying on the allowance you have asked for. Therefore we regret that we cannot meet you halfway and have to turn down your order.
We are at your disposal for any further information you may require.
Yours sincerely,
K.Hikkleer
K.Hikkleer
319
FOCUS 2. Comprehension questions.
LETTER 1
?Which party, the Seller or the Buyer, has written the letter?
?What is the message of the letter?
?What terms of delivery are put forward?
?What terms of payment are offered?
LETTER 2
?Does the Seller agree to grant a discount?
?What does the Seller offer?
?On what provision are orders subject to discount?
?Can the Seller deliver the goods promptly?
?What is the validity of the offer?
LETTER 3
?What is the message of the letter?
?What advantages of the goods are put forward?
?What terms are offered?
?On what condition is a discount allowed?
?Is packing or transportation subject to discount?
LETTER 4
? On what condition does the Buyer accept the offer?
LETTER 5
?What are the reasons for declining the offer?
?When and why can offers be turned down?
LETTER 6
?Why may orders be refused?
?What is the reason for declining this particular order?
320
FOCUS 3. Study the notes, writing patterns and vocabulary. NOTES
1.Customers vs Clients – при переводе с русского языка слов «Заказчики», «Клиенты» важно помнить, что Client – лицо, пользующееся и приобретающее услуги другого лица, а Customer – лицо, приобретающее товары. Таким образом, слово «Заказчики» в коммерческой корреспонденции чаще всего переводится словом Customers.
2.Respectively vs accordingly – оба эти слова чаще всего переводятся как «соответственно», однако при переводе с русского языка необходимо помнить, что respectively означает «соответственно по отношению к каждому в отдельности» или «соответственно в указанном порядке».
The prices for Grade A and Grade B are $50 and $100 respectively.
Accordingly подразумевает «соответственно» в значении «соответствующим образом».
We received your fax and acted accordingly.
3.Discount on the prices applies … Необходимо помнить, что в данном случае глагол to apply употребляется в действительном залоге.
4.To shorten – сократить – относится чаще всего к промежуткам времени.
5.To note – в коммерческой корреспонденции часто переводится на русский язык глаголом прошедшего времени, в английском же стоит в Present Simple. We note this information. – Мы приняли к сведению эту информацию.
WRITING PATTERNS |
|
|
|
|
1. |
The discount on the price applies to |
Скидка с цены распространяется на |
||
|
the orders exceeding… |
заказы, превышающие... |
|
|
2. |
It would not be worthwhile supplying |
Мы не считаем целесообразным поставку |
||
|
on allowance you have asked for. |
товаров со скидкой, которую Вы |
||
|
|
запрашиваете. |
|
|
3. |
The equipment reflects the latest |
Оборудование |
отражает |
последние |
|
achievements in the corresponding |
достижения в соответствующей отрасли |
||
|
branch of industry. |
промышленности. |
|
|
4.Should you be able to grant us a Если Вы сможете предоставить нам discount off your price, we… скидку с цены, мы…
5. |
Please confirm prices and terms as |
Пожалуйста, |
как |
можно |
скорее |
|
soon as possible. |
подтвердите цены и условия. |
|
6.We can now offer you our new range Мы сможем предложить Вам наш новый of … at a reduced price for large ассортимент … по сниженной цене на orders. крупные заказы.
7.All orders received before … (the Скидка распространяется на все заказы, date) are subject to discount. полученные до … (дата).
8. |
This offer is subject to immediate |
Эта оферта подлежит |
немедленному |
||
|
acceptance. |
акцепту |
(должна |
быть |
немедленно |
|
|
акцептована). |
|
|
9.It would give us pleasure to supply Мы с удовольствием поставим Вам …, you with … you wish to order. которые Вы хотите заказать.
10. We are prepared to grant you a |
Мы |
готовы |
предоставить |
Вам |
special discount working out at… |
специальную скидку в размере… |
|
321
11.Looking forward to securing your С нетерпением ждем получения Вашего order. заказа.
12.We accept your price and the terms Мы согласны на Ваши цены и условия, stated in your letter subject to our указанные в Вашем письме, при условии General Conditions enclosed соблюдения наших Общих условий, herewith. приложенных к данному письму.
13.We regret to inform you that at the С сожалением сообщаем, что в настоящее present time we cannot make use of время мы не можем воспользоваться your offer. Вашим предложением.
14.We, however, note your address and, Однако мы приняли к сведению Ваш should need arise, will communicate адрес и в случае необходимости снова с with you again. Вами свяжемся.
15. Much as we should like to do business |
Как бы мы ни хотели вести с Вами дела, |
|
|
with you, we find it impossible to sell |
мы считаем невозможным |
продавать |
|
goods of reasonable quality at the |
товары хорошего/приемлемого |
качества |
|
price you ask for. |
по запрашиваемой Вами цене. |
|
|
16.I regret that we cannot meet you К сожалению, мы не можем пойти Вам halfway and have to turn down your навстречу, и вынуждены отклонить Ваше order. предложение.
|
|
17. |
We are at your disposal for any |
|
Мы |
готовы |
предоставить |
любую |
|
||||
|
|
|
|
further information you may require. |
|
информацию, |
которая может |
Вам |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
понадобиться. |
|
|
|
|
|
|
|
VOCABULARY |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
LETTER 1.1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
to reduce prices |
|
|
− |
снижать цены |
|
|
|
|
|||
|
|
∙ |
to decrease |
|
|
− |
уменьшаться |
|
|
|
|
||
|
|
accordingly |
|
|
− |
соответственно |
(соответствующим |
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
образом, в соответствии с чем-либо) |
|
|
|
||
|
|
respectively |
|
|
− соответственно (по отношению к каждому |
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
в отдельности) |
|
|
|
|
|
|
|
to grant a ...% discount off/on/from |
|
|
− предоставлять скидку в ...% с цены |
|
|||||||
|
|
syn |
to give a discount |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
syn |
to allow a discount |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
syn |
to offer a discount |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ream |
|
|
|
− |
стопа бумаги |
|
|
|
|
||
|
|
LETTER 1.2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
orders are subject to discount |
|
|
− скидка распространяется на заказы |
|
|||||||
|
|
the offer is subject to immediate |
|
|
− |
оферта действительна в случае |
|
|
|
||||
|
|
acceptance |
|
|
|
немедленного акцепта |
|
|
|
||||
|
|
to supply at the price on the terms |
|
|
− поставлять по цене, на условиях |
|
|
|
|||||
|
|
grade |
|
|
|
− |
сорт |
|
|
|
|
|
|
|
|
LETTER 2.1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
efficiency of equipment |
− |
производительность оборудования |
|
|
|
||||||
|
|
∙ |
productivity of labour |
− |
производительность труда |
|
|
|
|||||
|
|
− |
мощность (производительность) |
|
|
|
|||||||
|
|
∙ |
capacity/power of engines |
|
|
двигателей |
|
|
|
|
|||
|
|
working characteristics |
− |
рабочие характеристики |
|
|
|
||||||
|
|
corresponding branch of industry |
− |
соответствующая отрасль |
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
промышленности |
|
|
|
|
||
|
|
to reflect the latest achievements |
− |
отражать последние достижения |
|
|
|
322
superior to |
− |
лучший, превосходящий |
|
|
(по отношению к чему-либо) |
ant inferior to |
− |
худший |
∙ equal to |
− |
равный, такой же |
repeat order |
− |
повторный заказ |
ant trial order |
− |
пробный, первый заказ |
to work out at |
− |
составлять в результате подсчета |
∙ to amount to |
− |
ровняться, составлять |
|
|
|
to secure orders |
− |
получать заказы к исполнению |
syn to obtain orders |
|
|
LETTER 2.2 |
|
|
subject to General Conditions |
− |
при соблюдении Общих условий |
LETTER 3.1 |
|
|
unsolicited offer |
− |
незапрошенная оферта |
to note |
− |
принимать к сведению, отмечать |
to make use of an offer |
− |
воспользоваться предложением |
should need arise |
− |
в случае необходимости |
LETTER 4.1 |
|
|
to meet smb halfway |
− |
пойти навстречу |
price concession |
− |
скидка (уступка в цене) |
syn discount |
|
|
∙ to make a concession |
− |
пойти на уступку |
∙ to grant a discount |
− |
предоставлять скидку |
to decline an offer/order |
− |
отклонять оферту/заказ |
∙ to turn down an offer/order |
|
|
∙ to reject an offer/order |
|
|
to supply on allowance |
− |
поставлять товар с учетом скидки |
323
FOCUS 4. Fill in the gaps with one of the following words or word combinations. Use the appropriate tense form.
to meet smb’s requirements |
to decrease |
ample allowance respectively |
||
discounts |
to be subject to(2) |
efficiency |
||
working characteristics |
repeat order |
to allow |
to apply |
|
to secure |
to make use competitive accordingly |
1.All orders received before 30th August … discount.
2.Immediate delivery is guaranteed as we hold … stocks.
3.Our prices are extremely … and it would not be worthwhile supplying on the … you have asked for.
4.Please note that as the price quoted in your offer seemed much too high to us we have regretfully had … the overall quantity of our original order ….
5.Should you be able to grant us … off your unit price for Model A and Model C of 3% and 5% …, we would be very happy to place larger orders with your firm.
6.The discount on the price does not … to the cost of packing.
7.The quality of the goods ….
8.This offer … immediate acceptance.
9.This, with the cash discount, which we …, should enable you to offer the goods for sale at competitive prices.
10.We hope you will place a … soon.
11.We look forward to … your order.
12.We regret to inform you that at the present time we cannot … of your offer.
13.You notice that the … is high and the … of our equipment are superior to those offered by our competitors.
FOCUS 5. |
Fill |
in |
the |
gaps |
with |
prepositions/particles |
where |
|
necessary. |
|
|
|
|
|
1.We thank you ... the samples sent ... you ... parcel post.
2.The price ... the equipment stipulated ... your quotation seemed too high ... us.
3.Should you be able to grant us a discount ... the price, we would place larger orders ...
your firm.
4.Payment will be ... documents ... the Bank … Trade.
5. ... ... modernisation ... our plant we can offer new range ... the goods ... a reduced price ...
large orders.
6. We are willing to grant a 4% discount ... all orders received ...
30th August.. That implies all orders received ... 30th August are ... ... discount.
7.This offer is subject ... immediate acceptance.
8.It would give us pleasure to supply you ... the machines you wish to order.
9.The working characteristics ... the machine are inferior ... those offered ... your competitors.
10.The goods reflect the latest achievements ... the corresponding branch ... industry.
11.The discount works ... ... 5% ... the price. This will enable you to offer the goods ... sale ...
competitive price.
12.We accept the terms stated ... your offer subject ... General Conditions enclosed herewith.
13. ... the present time we cannot make use ... your offer.
14.We cannot offer trade discounts ... the goods you have asked...
15.We find it impossible to produce goods ... reasonable quality ... the price you ask …
16.We have to turn ... your order as we cannot supply ... the allowance you have asked ...
17.We are ... your disposal ... any further information.
18.The Buyers pointed ... that the price was high. It was inferior ... the quotations ... the competitors.
19.We agree to buy the goods ... the terms stated ... your letter if you reduce the price ... 10 per cent.
20.We confirm the terms and conditions ... ... the contract enclosed.
21.We will ship the engines ... a first vessel available ... St. Petersburg.
22.We are sure that the quality ... the goods will be suitable ... you.
23.The price, less a discount ... 5%, works ... ... $145.00 ... unit.
324
24. ... the circumstances we regret we cannot accept your offer ... the terms and ... the price quoted ... you.
25. The design ... the machine should conform ... all respects ... the technical conditions.
26. Our experts have come ... the conclusion that an engine ... 2,000 kW capacity will not meet our customers’ requirements.
27. We will revert ... this matter next week.
28. We regret to advise you that we cannot make any use ... the defective goods shipped ...
you ... Contract 67-654.
29. Neither the price ... the machine nor the cost ... packing and the cost ... transporting the machine ... our works ... the port ... loading are subject ... discount
325
FOCUS 6. Translate into English. LETTER 1.1
1.Покупатель полностью удовлетворен качеством поставленных товаров.
2.Просим Вас снизить цены на сорта А и Б на 4% и 5% соответственно.
3.В связи с повышением цены мы вынуждены соответственно сократить объем заказа.
4.Мы готовы разместить заказ на оборудование у Вашей фирмы, если Вы предоставите скидку в размере 3%.
5.Если Вы согласны пересмотреть цену и условия платежа, мы готовы рассмотреть Ваше новое предложение при условии, что оно поступит к нам не позднее 15 октября.
LETTER 1.2
6.Качество товара полностью соответствует запросам клиентов.
7.В связи с модернизацией производства и повышением производительности оборудования мы готовы предложить Вам новый ассортимент товаров по сниженным ценам.
8.Скидка распространяется на заказы от 10 000,00 долларов США.
9.Продавец готов предоставить скидку на заказы, полученные до 30 января с.г.
10.Цены указаны СИФ Новороссийск. Совершенно очевидно, что они значительно ниже цен конкурентов на аналогичные товары.
11.Оферта действительна в случае немедленного акцепта.
12. |
При больших объемах заказов скидка составляет более 10% |
|
от стоимости товара. |
13.Наши новые цены распространяются только на заказы, полученные до 31 декабря.
LETTER 2.1
14.Производительность и другие рабочие характеристики станка значительно улучшены.
15.Мы предлагаем скидки не только на повторные, но и на первоначальные заказы.
16.С учетом данной торговой скидки Вы сможете поставлять этот товар Вашим клиентам по весьма конкурентоспособным ценам.
17.При данной цене товара Ваши шансы получить заказ весьма незначительны.
18.Г-н Сидоров заверил нас, что конструкция машины будет отражать последние достижения в соответствующей отрасли промышленности.
LETTER 2.2
19.Покупатель согласен акцептовать цены и условия оферты Продавца в случае принятия Общих условий, приложенных к данному письму.
LETTER 3.1
20.Мы вынуждены отклонить Вашу оферту как незапрошенную.
21.К сожалению, в настоящий момент мы не в состоянии воспользоваться Вашим предложением и вынуждены отклонить его.
22.В случае необходимости мы обязательно свяжемся с Вами.
23.Мы приняли к сведению предложенные Вами изменения в конструкции станка.
LETTER 4.1
24.Независимо от объема заказов мы предлагаем скидки в 5% с цены оборудования.
25.Несмотря на наше желание развивать с Вами деловые отношения, мы не можем предложить запрошенные Вами цены и условия и поставлять товар со скидкой в 5% со стоимости заказа.
26.К сожалению, мы не можем пойти Вам навстречу и сделать уступку в цене.
27.С сожалением сообщаем Вам, что мы вынуждены отклонить Ваш заказ, поскольку мы не имеем возможности предложить торговые скидки, запрошенные Вами.
326
28.Уважаемые господа!
Благодарим Вас за письмо от 12 марта с.г. с предложением Вашего товара.
С сожалением сообщаем, что мы не удовлетворены качеством полученных от Вас образцов и считаем, что цены, указанные Вами, выше цен Ваших конкурентов на товар подобного качества. Однако мы готовы рассмотреть Ваше предложение, если Ввы согласны предоставить скидку в 20% с назначенной Вами цены. Условия платежа и поставки – согласно прилагаемым Общим условиям.
В ожидании Вашего ответа.
Суважением,
29.Уважаемые господа!
Подтверждаем получение Вашего письма от 15 марта.
Мы согласны снизить цену на 10%, если объем заказа превысит 15 000 долларов США. Хотелось бы обратить Ваше внимание на тот факт, что наши товары отражают последние достижения в машиностроении, а соотношения цена-качество является оптимальным. Наше оборудование надежно, поэтому мы готовы продлить срок гарантии еще на 2 месяца.
Данное предложение действительно при условии Вашего немедленного акцепта.
Суважением,
30.Уважаемые господа!
Мы осмотрели содержимое 10 ящиков и пришли к заключению, что товар хуже образца, на основании которого был заключен контракт. Товар во многих отношениях не соответствует техническим условиям. При данных обстоятельствах мы не может размещать у Вашей фирмы повторные заказы и просим срочно предоставить скидку в 20% с цены уже поставленного товара.
Суважением,
FOCUS 7. Letters to make up.
1.Make up a letter from the Buyers to the Sellers asking for reducing the price in accordance with the following plan:
thank the Sellers for the offer received;
ask for a discount (give reasons);
encourage further co-operation with you;
don’t forget about a complimentary close.
2.Write a letter from the Sellers to the Buyers raising the questions of discounts in accordance with the following plan:
thank the Buyers for the enquiry received;
inform the Buyers of the terms of granting a discount;
don’t forget about a complimentary close.
3.Make up a letter accepting the Sellers’ offer.
4.Write a letter rejecting an offer.
5.Write a letter rejecting an order for one of the following reasons:
the goods are not available;
the Buyers’ financial standing is not sound;
the terms offered are not favourable.
FOCUS 8. Role play.
1.Hold negotiations following Letters 1.1, 1.2. The Buyers give reasons for the discount. The Sellers give counter-arguments but talk the Buyers into placing an order with the company.
2.Hold negotiations following Letters 2.1, 2.2. The Sellers prove that their equipment is of superior quality and offer a quantity discount to promote further co-operation. The Buyers accept the Sellers’ offer insisting on some terms preferable to them.
FOCUS 9. Act as an interpreter.
327
DIALOGUE 1
DIALOGUE 2
–Mr Petrov, we would like the price to be revised. It seems to be too high.
–Г-н Ван, мы всегда поставляем товар со скидкой нашим постоянным клиентам. Но Ваша фирма разместила только пробный заказ.
–Mr Petrov, we would place repeat orders provided you grant us a 5% discount on the price.
–Мы готовы пойти Вам навстречу и предоставить скидку в 3%. Цена при этом будет составлять 53 доллара за единицу. Но данная скидка распространяется только на заказы свыше 100 единиц.
–We are ready to place larger orders should you offer a 5% allowance.
–Пришлите, пожалуйста, Ваш запрос на новое количество товара, и мы постараемся изменить предложение соответствующим образом.
DIALOGUE 3
–I’m glad to see you, Mr Somov. Thank you for your enquiry for machine-tools Model A45. Have you received our offer?
–Да, вчера получили Ваше предложение. К сожалению, мы не можем его принять. Цены слишком высоки, и мы вынуждены отклонить его. Я отправлю Вам сегодня факс.
–You may have noticed that the efficiency, and other working characteristics have been considerably improved.
–Да, качество Вашего оборудования полностью соответствует нашим требованиям. Однако цены неконкурентоспособны.
–We could supply on allowance for larger orders.
–Я предлагаю встретиться и обсудить вопрос поставки оборудования со скидкой. Какое время приемлемо для Вас?
–I could call at your office at 3 p.m.
NEGOTIATING PRICES
AND TERMS 2
328
REVISION OF
TERMS