- •FOCUS 1. Read and discuss the following
- •Jenifer Jason
- •George Brown
- •George Brown
- •Donald Vance
- •Donald Vance
- •Мы обращаемся к Вам в связи с…
- •Мы заинтересованы в… и хотели бы узнать…
- •В ответ на Ваше письмо (запрос), мы…
- •Подтверждаем получение Вашего письма от…
- •THEY’VE = THEY HAVE
- •Letter 1
- •L.Crane
- •Jann v Oos
- •Kate
- •Jack Smithson
- •Jack Smithson
- •Tim Daldon
- •Ivanov
- •FOCUS 3. Study the notes, written patterns and vocabulary
- •EXHIBITIONS AND CONFERENCES
- •FOCUS 1. Read and discuss the letters
- •Sophie Bolan
- •Brian Hayden
- •Sophie Bolan
- •Sally Turner
- •Mandy Lim
- •WRITTEN PATTERNS
- •INTERNATIONAL COMPUTING SERVICES PLC
- •Peter Keyser
- •INTERNATIONAL COMPUTING SERVICES PLC
- •Peter Keyser
- •ELmVHiggins
- •Michael Doom
- •NOTES
- •WRITTEN PATTERNS
- •LETTER 1.2
- •LETTER 1.3
- •LETTER 2.1
- •LETTER 2.2
- •GETTING THROUGH
- •Repetition of telephone numbers to avoid misunderstanding
- •ICAO PHONETIC ALPHABET
- •BRITISH TELEPHONE ALPHABET
- •THE INTERNATIONAL SPELLING ANALOGY
- •FOCUS 3. Study the vocabulary
- •Time:
- •Time:
- •Time:
- •Time:
- •Memo
- •Caller’s number is
- •Oh, hello, Bill. How are you keeping?
- •EASTLAND BANK
- •OCTOBER
- •Tape 7 – Changing an appointment
- •What day was the appointment fixed on?
- •Why is Miss Simpson calling Mr. Raven?
- •What about 6.00 on Friday. Is that suitable?
- •WEATHERPROOF LTD.
- •Newtown Liverpool L30 7KE
- •James Brown
- •AO TECHNOSERVICE
- •A.Gomonov
- •AO ELECTRONICA-TRADE
- •119511 Moscow Lesnaya st., 8, Russia
- •A.Mishin
- •J.White & Co. Ltd.
- •ENQUIRIES AND REPLIES TO ENQUIRIES 2
- •1951 Benson Street Bronx, New York 10465
- •H.Rosen
- •R.Levine
- •10 Ichiban-cho Tokyo 102, Japan
- •D.R.Dove
- •Delivery
- •S. King
- •Samuel Long
- •Anita Broderick
- •C.Marlow
- •Mr. N. Woods
- •A.Nikitin
- •LEAD-IN 1
- •LEAD-IN 2
- •LEAD-IN 1
- •AO INTERSPORT
- •AO INTERSPORT
- •Maria Kiseljeva
- •ORDER No. IS 2815
- •AO INTERSPORT
- •129511 Russia, Moscow, Universitetsky Prospect, 21
- •Item description
- •Samuel Long
- •842 Seventh Avenue, New York, NY 10018
- •Samuel Long
- •AO TECHNOSERVICE
- •Russia, 126523, Moscow, Leningradsky Prospect, 98
- •A.Gomonov
- •Graham Blunkett
- •AO ELECTRONICA-TRADE
- •P.Adler
- •P.Adler
- •H.Rosen
- •SANDMANN OFFICE SUPPLIES
- •S.Olssen
- •M.York
- •AO MOSKVA-PRESTIGE
- •Russia 109004, Moscow, Volgogradsky Prospect, 8
- •AO INTERSPORT
- •AO INTERSPORT
- •Maria Kiseljeva
- •ORDER No. IS 2815
- •AO INTERSPORT
- •129511 Russia, Moscow, Universitetsky Prospect, 21
- •Item description
- •Samuel Long
- •842 Seventh Avenue, New York, NY 10018
- •Samuel Long
- •AO TECHNOSERVICE
- •Russia, 126523, Moscow, Leningradsky Prospect, 98
- •A.Gomonov
- •Graham Blunkett
- •AO ELECTRONICA-TRADE
- •P.Adler
- •P.Adler
- •H.Rosen
- •SANDMANN OFFICE SUPPLIES
- •S.Olssen
- •M.York
- •AO MOSKVA-PRESTIGE
- •Russia 109004, Moscow, Volgogradsky Prospect, 8
- •AO INTERSPORT
- •AO INTERSPORT
- •Maria Kiseljeva
- •ORDER No. IS 2815
- •AO INTERSPORT
- •129511 Russia, Moscow, Universitetsky Prospect, 21
- •Item description
- •Samuel Long
- •842 Seventh Avenue, New York, NY 10018
- •Samuel Long
- •AO TECHNOSERVICE
- •Russia, 126523, Moscow, Leningradsky Prospect, 98
- •A.Gomonov
- •Graham Blunkett
- •AO ELECTRONICA-TRADE
- •P.Adler
- •P.Adler
- •H.Rosen
- •SANDMANN OFFICE SUPPLIES
- •S.Olssen
- •M.York
- •AO MOSKVA-PRESTIGE
- •Russia 109004, Moscow, Volgogradsky Prospect, 8
- •REVISION OF PRICES.
- •ACCEPTING & DECLINING
- •OFFERS & ORDERS
- •Russia, 341 124, Kaliningrad, Lenin st., 12
- •Victor Pankov
- •INFOGRAFICA
- •LEE PHOTOGRAPHICS
- •Sheila Chin
- •Serge Arzaev
- •K.Hikkleer
- •LETTER 1
- •LETTER 2
- •LETTER 3
- •AO DACHA
- •G.Goncharovsky
- •Regio Scipelli
- •Transportmaschinen
- •Alfred Kroll
- •Transportmaschinen
- •Order No. 789-RF
- •V.Maximov
- •ElBullfinch
- •Continuation sheet No. 2
- •Jacques Piemont
- •Alan Parker
- •James Aniston
- •Mary Canningham
- •M.Pushkina
- •ПРОТОКОЛ ПЕРЕГОВОРОВ
- •M.Wang
- •Sommersby Kuala Lumpur
- •S.Dudko
- •Continuation sheet No. 2
- •LETTER 1.1
- •We operate on additional 3% … commission if required.
- •Hendon Middlesex L13
- •Marina Black
- •Hendon Middlesex L13
- •Marina Black
- •Hendon Middlesex L13
- •STATEMENT
- •Account Rendered
- •M.Proud
- •PAYMENT METHODS
- •Clayfield, Burney GG10 TQ
- •New Terms of Payment –
- •Lola Brown
- •T.Raspletina
- •T.Raspletina
- •SETTLING ACCOUNTS
- •E-69 Ester str. Vienna Austria
- •Longland House 20-25 Hunt str.
- •London EC3P 2BE UK
- •Queens B-78 Cathays Park Cardiff
- •CF1 9UJ Verbaarten
- •REISDEN ING
- •CF1 9UJ Verbaarten Amsterdam
- •Diputación 235, Asuncion, Paraguay
- •78 Jaakaren Katu, HH 8 BBB, Helsinki
- •78 Jaakaren Katu, HH 8 BBB, Helsinki
- •78 Jaakaren Katu, HH 8 BBB, Helsinki
- •EXPORTING COMMODITIES.
- •CRUDE OIL
- •EXPORTING MACHINERY
- •ROSEXPORTNEFT
- •Russia, Moscow, Mytnaya, 11
- •V.Klinov
- •SuperOil Inc.
- •1740 WestEnd Avenue, Chicago, Illinois 60624, USA
- •Ellen Morgan
- •ROSMASHEXPORT
- •13 Suschevskij val Moscow
- •ZAO ELKOM-UNA
- •GENERAL CONDITIONS OF DELIVERY
- •HANDLE WITH CARE
- •ОСТОРОЖНО
- •IMPORTING HARDWARE AND SOFTWARE
- •OLIVER GREEN & Co. Ltd.
- •J.Stevens
- •A.Burtsev
- •STAR DREAMS
- •T.White
- •RODRIGUES y CÍA
- •Los Madrazo, 8 y 10 Madrid Espňa
- •INTERVEHICLE LTD.
- •INTERVEHICLE LTD.
- •BRITISH FILMS LTD.
- •G.Virbocoli
- •CLAIMS 2
- •BEERGHAM PLC.
- •BEERGHAM PLC
- •Continuation Sheet No. 2
- •M.C.Hammer
- •ZAO Rusexport
- •Serge Serov
- •Botch TLD
- •A.B.Spruggen
- •GLOBAL PERFECTION
- •GLOBAL PERFECTION
- •Continuation Sheet No. 2
- •ELECTROOBORUDOVANIE
- •Continuation Sheet No. 2
- •Semen Sidorov
- •Messrs. W.H.Strong and Co.
- •Steven King
- •J.K.Bhatta
- •ZAO ROSMACHINY
- •MOSCOW Chistye Prudy 17 tel. (095) 117 01 02
- •28-30, Totford Avenue,
- •Warmley, Bristol BS1 52X
- •MARUCHAN DESIGNERS Ltd
- •Continuation Sheet No. 2
- •Hafiz Parcham
- •IRASOFT
- •Russia, Moscow, Zeleny pr., 3/10-24
- •A.Konkin
- •Zukerstrauss
- •Olga Vertkova
- •ZOOM ENERGY CORP.
- •Russia, Moscow, Suschevski val, 64-32
- •Garbuzov Alexey
- •Bedix Oil Ltd.
- •Bedix House Richmond Surrey TW9 1DW
- •WEMBELY SHOPFITTERS LTD.
- •J.Tritten
- •DELTA COMPUTERS
- •AMOS PARAN
- •Item
- •Via Matichelli 67-HYT-65 Palermo
- •J.Dupont
- •Transhipment allowed
- •D.Adair
- •Dear Sirs
- •D.Adair
- •23 July 20__
- •Barnley’s Bank Ltd.
- •PART II
- •DOCUMENTARY COLLECTION.
- •STAGE 1
- •STAGE 2
- •STAGE 3
- •BANCA COMMERCIALE ITALIANA
- •16 Via di Pietra Papa 00146 Roma Italy
- •BANCA COMMERCIALE ITALIANA
- •16 Via di Pietra Papa 00146 Roma Italy
- •UNION BANK OF SWITZERLAND
- •Haldenstrasse 118 3000 Bern 22 Switzerland
- •S..Schiller
- •Putney & Raven Merchants Ltd.
- •T.Shurgold
- •UNION BANK OF SWITZERLAND
- •J.Guttenberg
- •J.Guttenberg
- •Messrs. Nolestru & Nolestru
- •Messrs. Nolestru & Nolestru
- •SOUTH BANK
- •PART I
- •PART II
569
to the goods shall pass from the Sellers to the Buyers at the moment the goods have been loaded on board the plane in the Sellers’ country;
c)the date of the Airway Bill is considered as the date of delivery.
2.PACKING AND MARKING
2.1The equipment is to be shipped in secure and proper seaworthy packing to withstand overseas and overland transport and/or transshipment and combined transport to and in the Russian Federation.
- 3 -
2.2The Sellers shall be held responsible for any losses or damage to the goods owing to improper, inadequate or unsuitable packing.
2.3A detailed packing note is to be inserted in each case.
2.4Each case should bear the following marking both in English and in Russian:
HANDLE WITH CARE |
ОСТОРОЖНО |
TOP |
ВЕРХ |
DO NOT TURN OVER |
НЕ КАНТОВАТЬ |
CONSIGNEE |
ГРУЗОПОЛУЧАТЕЛЬ |
CONTRACT No. |
КОНТРАКТ № |
CASE No. |
МЕСТО № |
CASE DIMENSIONS |
ГАБАРИТНЫЕ РАЗМЕРЫ МЕСТА |
|
ГРУЗА |
GROSS WEIGHT |
ВЕС БРУТТО |
NET WEIGHT |
ВЕС НЕТТО |
2.5The Case No. is to be a fraction of which the numerator refers to the consecutive number of the case and the denominator shows the total quantity of the cases in which the whole consignment is packed.
2.6The marking is to be done in indelible ink on three sides: on the cover, on the front side and on the left side of the cases.
2.7All parts liable to rust are to be wrapped in waterproof paper.
2.8The Sellers are liable for any additional transport and storage charges incurred due to the dispatch to a wrong address caused by improper or incorrect marking.
- 4 -
3. SHIPMENT
3.1If the goods are passed by the Buyers’ Inspector for shipment, the Inspector will furnish the Sellers with the Release Note for Shipment
570
stating that the goods are passed for shipment.
3.2The Sellers shall notify the Buyers and the Forwarding Agents in advance of … days of the readiness of the goods for shipment and the necessary data for booking space, i.e.:
∙Contract No.;
∙Description and quantity of the goods; ∙Number of packages and kind of packing; ∙Gross and net weight in kilos;
∙Total value of the goods; ∙Approximate loading dates.
3.3Not later than within one day of the shipment of the equipment, the Sellers shall notify the Buyers of the following data:
∙name of the nominated vessel, her position and Bill of Lading No. – for deliveries by sea;
∙Railway Bill No. – for deliveries by railway; ∙Airway Bill and Flight No. – for deliveries by plane; ∙Way Bill No. – for deliveries by truck.
3.4The Sellers are to ship together with equipment a complete set of instructions for mounting, operation, maintenance and service of the equipment.
- 5 -
4. SANCTIONS
4.1In the event of the Sellers’ delay in the supply against the dates stipulated in the contract the Sellers are to pay the Buyers agreed and liquidated damages at the rate of 0.5% of the value of the goods not delivered in due time for every week but not more than 10% of the value of the undelivered goods.
4.2The penalties will be deducted from the Sellers’ invoices when they are paid by the Buyers.
4.3Should the delay exceed 4 months the Buyers shall have the right to cancel the contract or a part thereof.
4.4Should the shipment of the equipment not be notified or be notified with delay, the Sellers are to pay the Buyers a penalty at the rate of 0.1% of the value of the equipment already shipped.
4.5In addition the Buyers reserve the right to reject any goods delayed over … weeks, and such rejection of the goods shall not free the Sellers from their liability to pay the Buyers agreed and liquidated damages.
571
5. GUARANTEE
5.1The Sellers guarantee that the goods are in all respects in accordance with the description, technical conditions and specifications contracted for, that they are free from defects in material, design and workmanship and that they conform to the highest world standards and first rate workmanship.
- 6 -
5.2Should the goods prove defective within 2 months of the date of putting the equipment into operation but not more than 18 months of the date of shipment, the Sellers undertake:
a)to remedy the defects or to replace the faulty goods, freight prepaid, at the Buyers option and free of charge;
b)or to refund the value of the goods paid by the Buyers.
6. EXPORT LICENCE
6.1 The Sellers shall bear all cares and expenses connected with the export licence for delivery to the Russian Federation of the equipment with the scope stipulated by the Contract.
6.2 Should the licence not be obtained or revoked by the appropriate authorities or should its validity expire prior to the complete execution of the Contract, the Buyers are entitled to cancel the non-executed part of the contract or the whole contract.
7. INSPECTION AND TESTS
7.1The Buyers have the right to send their Inspectors to the Sellers’ works to examine and inspect the workmanship of the contracted equipment.
7.2If the Buyers’ Inspector cannot be present at the tests or waives the inspection the Sellers are entitled to perform the tests in the absence of the Buyers’ Inspector.
7.3If the tests have proved that the equipment meets the requirements specified in the contract the Sellers shall submit to Buyers the Tests Report so they could obtain the Release Note for Shipment.
572
- 7 -
7.4The Sellers shall render any assistance that can be required by the Buyers’ Inspector and shall place at his disposal the necessary facilities and labour free of charge.
7.5The inspection and/or tests shall not free the Sellers from their liabilities and shall not prejudice the rights of the Buyers contained in the clause «Guarantee».
7.6The final inspection and tests shall take place in the Russian Federation at the works of the Buyers’ customers after the complete installation and adjustment of the equipment.
8. GENERAL PROVISIONS
8.1Specification and appendices to the present contract are to be considered integral parts of the contract.
8.2Any amendment and/or alteration to this contract shall be issued in writing only and be binding after it is duly signed by the parties.
8.3…
573
FOCUS 2. Comprehension questions.
?Can the Sellers increase the prices stipulated in the contract after signing it?
?What is the way of payment?
?What are the terms of payment?
?What documents are the Sellers to present for collection?
CLAUSE 1
?What are the Sellers’ obligations under FOB?
?What do the prices include?
?Who is to pay the cost of sea freight and insurance: the Sellers or the Buyers?
?When do the title to the goods and the risk of accidental damage pass from the Sellers to the Buyers? (give all the cases)
?What date is considered to be the date of delivery?
?What ways of delivery are given in Clause 1?
CLAUSE 2
?Which party is to be held responsible for the damage to the goods due to inadequate or improper packing?
?What is to be inserted in each case?
?In what language are the cases to be marked?
CLAUSE 3
?In what case shall the Buyers’ Inspector furnish the Sellers with the Release Note for Shipment?
?What shall the Sellers advise the Buyers of before the shipment of the goods?
?Which party to the contract is to book space?
?What shall the Sellers notify the Buyers of after the shipment of the goods?
CLAUSE 4
?What are the Sellers to pay the Buyers if there is a delay in delivery?
?What sum should not the agreed and liquidated damages exceed?
?In what case do the Buyers have the right to reject the goods?
?In what case do the Buyers have the right to cancel the contract?
?What is the way of penalty payment?
?Does the Buyers’ rejecting the delayed goods free the Sellers from the liability to pay agreed and liquidated damages?
CLAUSE 5
?What do the Sellers guarantee?
?What are the Sellers obliged to do if the goods prove to be defective within the guarantee period?
?What is the guarantee period?
?At whose expense are the Sellers to remedy the defects?
CLAUSE 6
?Which party to the contract shall obtain an export licence for the goods?
?At whose expense is the licence to be obtained?
?What are the Buyers entitled to do in case the licence is not obtained or is revoked by the appropriate authorities?
CLAUSE 7
?What are the Buyers Inspector’s rights and obligations?
?What does waiving the inspection imply?
574
?What is a Tests Report necessary for?
?Do the inspection and tests prejudice the rights of the Buyers under the Guarantee clause?
?Where and when is the final inspection to take place?
CLAUSE 8
? What shall the parties to the contract do if they want to amend the contract?
FOCUS 3. Study the notes, writing patterns and vocabulary.
NOTES
1.Order, contract, general conditions – необходимо различать понятия «заказ», т.е. запрос на покупку, «контракт», т.е. соглашение купли-продажи, подписанное двумя сторонами, и «общие условия» – применяемые условия поставки по стандартным пунктам контракта – базис поставки, упаковка, маркировка, отгрузка, штрафы и т.д. Приведенный выше контракт представляет собой фактически 1 лист, фиксирующий конкретные данные, – описание, цены, платеж и т.д., и прилагаемые Общие условия поставки, фиксирующие стандартные положения.
2.To waive, waiver – необходимо помнить, что данные слова подразумевают
добровольный отказ от своих прав.
WRITING PATTERNS
1. |
The Case No. is to be a fraction of which |
Номер |
места |
груза |
представляет |
|
the numerator refers to the consecutive |
собой |
дробь, |
числитель которой |
|
|
number of the case and the denominator |
показывает порядковое место груза, а |
|||
|
shows the total quantity of the cases in |
знаменатель отражает |
общее число |
||
|
which the whole consignment is packed. |
мест партии груза. |
|
||
2. |
The Sellers guarantee that the goods are |
Продавец гарантирует, что товар во |
|||
|
in all respects in accordance with the |
всех |
отношениях |
соответствует |
|
|
description, technical conditions and |
описанию, техническим |
условиям и |
||
|
specifications contracted for, and that |
спецификациям контракта, и не имеет |
|||
|
they are free from defects in material, |
дефектов в сырье, конструкции и |
|||
|
design and workmanship. |
качестве изготовления. |
|
VOCABULARY
|
|
|
|
|
|
575 |
on the reverse side of smth |
− на оборотной стороне чего-либо |
|
||||
syn |
overleaf |
− |
на лицевой стороне контракта |
|
||
ant |
on the face of the Contract |
|
|
|
|
|
deliverable |
− |
поставляемые, подлежащие поставке |
||||
CLAUSE 1 |
|
|
|
|
|
|
basis and volume of delivery |
− базис и объем поставки |
|
|
|||
to stow (cargo) |
− |
укладывать (груз) |
|
|
||
quay porterage |
− плата за перемещение груза на пристани |
|||||
attendance to customs formalities |
− |
соблюдение |
таможенных |
|||
customs clearance |
|
формальностей |
|
|
||
− |
таможенная очистка груза |
|
||||
port and dock dues |
− портовые и доковые сборы |
|
||||
risk of accidental loss or damage to the |
− |
риск |
случайной |
гибели |
или |
|
goods |
|
повреждения товара |
|
|
||
stevedoring |
− |
стивидорные работы (погрузка-выгрузка) |
||||
cranage |
− плата за пользование краном |
|
||||
DAF – Delivered at Frontier |
− |
поставка до границы |
|
|
||
motor transportation |
− |
перевозка автотранспортом |
|
|||
syn |
transport by truck |
|
|
|
|
|
air conveyance |
− |
воздушная перевозка |
|
|
||
syn |
transportation by air |
|
|
|
|
|
CLAUSE 2 |
|
|
|
|
|
|
to withstand |
− |
выдерживать |
|
|
||
syn |
to stand up to |
|
|
|
|
|
overseas and overland transport |
− морская и наземная перевозка |
|
||||
combined transport |
− |
смешанные виды транспорта |
|
|||
handle with care |
− |
осторожно |
|
|
||
top |
|
− |
верх |
|
|
|
do not turn over |
− |
не кантовать |
|
|
||
net weight |
− |
вес нетто |
|
|
|
|
Certificate of Works’ Test |
− свидетельство о заводских испытаниях |
|||||
indelible ink |
− |
несмываемые чернила |
|
|
||
syn indelible paint |
− |
несмываемая краска |
|
|
|
|
|
|
|
576 |
cover, front and left sides |
− верх, лицевая и левая торцевая стороны |
||||
to incur |
− |
нести (расходы, убытки) |
|
||
∙ |
to incur damage |
− |
понести ущерб |
|
|
CLAUSE 3 |
|
|
|
|
|
to pass goods for shipment |
− допускать товар к отгрузке |
|
|||
syn |
to release goods for shipment |
|
|
|
|
approximate loading dates |
− |
приблизительные даты погрузки |
|
||
CLAUSE 4 |
|
|
|
|
|
delay in the supply against the dates |
− просрочка в указанных сроках поставки |
||||
agreed and liquidated damages |
− |
согласованные |
и заранее оцененные |
||
penalty |
|
убытки |
|
|
|
− |
конвенциональный штраф |
|
|||
CLAUSE 5 |
|
|
|
|
|
to conform to/with a standard |
− |
соответствовать стандарту |
|
||
sy n to meet a standard |
|
|
|
|
|
material |
− |
материал, сырье |
|
|
|
finish |
− |
отделка |
|
|
|
to remedy defects |
− |
устранять дефекты |
|
||
to replace faulty goods |
− |
заменять бракованные товары |
|
||
freight prepaid |
− |
транспортировка оплачена |
|
||
to refund the value of goods |
− |
возмещать стоимость товаров |
|
||
CLAUSE 6 |
|
|
|
|
|
to bear all cares and expenses |
− принимать на себя все заботы и расходы |
||||
with the scope |
− |
в объеме |
|
|
|
to revoke a licence |
− |
отзывать лицензию |
|
||
appropriate authorities |
− |
соответствующие органы |
|
||
CLAUSE 7 |
|
|
|
|
|
contracted equipment |
− |
оборудование, |
поставляемое |
по |
|
to waive inspection |
|
контракту |
|
|
|
− отказываться от права на инспекцию |
|||||
Tests Report |
− |
протокол испытания |
|
||
to render |
− |
предоставлять (помощь) |
|
||
syn |
to afford |
|
|
|
|
syn |
to accord |
|
|
|
|
577
to prejudice rights |
− наносить ущерб правам |
syn to affect rights |
|
578
FOCUS 4. Fill in the gaps with one of the following words or word combinations. Use the appropriate tense form.
alterations |
to fix |
FOB port stowed |
quay porterage |
|
||
to stamp |
frontier station |
air conveyance |
supply |
|||
seaworthy packing |
combined transport |
|
indelible ink |
|
||
to be liable to |
waterproof to pass (2) |
complete |
|
|||
Release Note for Shipment maintenance penalties |
|
|||||
agreed and liquidated damages |
to free liability |
to cancel |
|
|||
specifications design |
workmanship |
|
to remedy |
|
||
faulty goods |
to revoke |
|
to expire |
|
to waive |
|
absence |
to render |
labourto affect |
|
to contain |
||
installation adjustment |
appendices |
integral part |
|
1.All parts … rust are to be wrapped in … paper.
2.If the Buyers’ Inspector cannot be present at the tests or … the inspection the Sellers are entitled to perform the tests in the … of the Buyers’ Inspector.
3.If the goods … by the Buyers’ Inspector for shipment, the Inspector will furnish the Suppliers with a … stating that the goods … for shipment.
4.In addition the Buyers reserve the right to reject any goods delayed over 6 weeks, and such rejection of the goods shall not … the Sellers from their … to pay the Buyers agreed and liquidated damages.
5.In the event of the Sellers’ delay in the … against the dates stipulated in the contract the Sellers are to pay the Buyers …
6.Should the goods prove defective the Sellers undertake … the defects or to replace the …, freight prepaid, at the Buyers option and free of charge.
7.Should the licence not be obtained or … by the appropriate authorities or should its validity … prior to the complete execution of the Contract, the Buyers are entitled … the non-executed part of the contract or the whole contract.
8.Specification and … to the present contract are to be considered … of the contract.
9.The … will be deducted from the Sellers’ invoices when they are paid for by the Buyers.
10.The date … on the Railway Bill by the … which has received the goods from the railway of the Sellers’ country confirming the crossing of the frontier to be considered the date of delivery.
11.The equipment is to be shipped in secure and proper … to withstand overseas and overland transport and/or transshipment and … to and in the Russian Federation.
12.The final inspection and tests shall take place at the works of the Buyers’ customers after the complete … and … of the equipment.
13.The inspection and/or tests shall not free the Sellers from their liabilities and shall not … the rights of the Buyers … in clause «Guarantee».
14.The marking is to be done in … on three sides: on the cover, on the front side and on the left side of the cases.
15.The prices for the goods specified in this contract … and not subject to any…
16.The Sellers are to ship together with equipment a … set of instructions for mounting, operation, … and service of the equipment.
17.The Sellers guarantee that the goods are in all respects in accordance with the description, technical conditions and … contracted for, and that they are free from defects in material, … and …
18.The Sellers shall … any assistance that can be required by the Buyers’ Inspector and shall place at his disposal the necessary facilities and … free of charge.
19.The Sellers shall bear all charges for the goods …, including cost of sea packing, marking, …, port and dock dues on the cargo.
20.When …, deliveries shall be made FCA in the airport of departure.
|
579 |
FOCUS 5. |
Fill in the gaps with prepositions/particles where |
|
necessary. |
1.Worldtrade Inc., … the one hand, and ZAO Rosimport, … the other hand, have concluded the present contract … the effect that the Sellers have sold and the Buyers have bought the goods … … description, … the quality, … the price, … the date … delivery according … the general conditions … delivery stipulated … the reverse side … the present contract.
2.Rosimport informed the Suppliers that the General Conditions were not contained … the order and therefore were not binding … the parties.
3.The prices … the goods specified … this contract are not subject … any alterations.
4.Payment … the goods deliverable … the present contract is to be effected … USD … remitting … the Sellers 100% … the value … the goods … the documents presented … collection.
5.As the goods were bought … FOB terms, the Sellers placed them … board … steamer … their expense.
6.The Sellers shall bear all charges … the goods including port and dock dues … the cargo and attendance … customs formalities.
7.The title … the goods as well as the risk … accidental damage … the goods shall pass … the Sellers … the Buyers … the goods have been loaded and stowed … the hold.
8.The Sellers shall be responsible … any loss or damage … the goods owing … improper packing.
9.A detailed packing note is to be inserted … each case. The marking is to be done … indelible ink … three sides … the case.
10.The Sellers are responsible … any additional transport and storage charges incurred due … the dispatch … a wrong address caused … improper or incorrect marking.
11.If the goods are passed … shipment, the Inspector will furnish the Suppliers … a Release
Note … Shipment.
12. The Sellers shall notify the Forwarding Agents … advance … 14 days … the readiness … the goods … shipment and the necessary data … booking space.
13.… the event … the Sellers’ delay … the supply … the dates stipulated … the contract the Sellers are to pay agreed and liquidated damages … the rate … 0.5% … the value … the goods non-delivered … due time.
14.As you have failed to deliver the goods … 1st May you are to pay us agreed and liquidated damages … delay … delivery.
15.The penalty will be deducted … us … the amount … your invoice.
16.We shall be obliged if you will inform us … the readiness … the goods … inspection … least ten days … advance.
17.The goods are free … defects … material, design and workmanship and conform … the highest world standards.
18.As 12 months have expired … the date … putting the equipment … operation we decline your claim.
19.We can remedy the defects or replace the faulty goods … your option and free … charge.
20.As the validity … the export licence has expired prior … the complete execution … the contract we are unable to meet our obligation … the scope stipulated … the contract.
21.The Sellers obtained a licence … the export … the RF … the equipment … contract No. 567.
22.A copy … the export licence was handed … … the Suppliers … the Buyers’ Shipping Agents.
23.If your party … the contract has decided to waive the inspection we shall perform the tests … the absence … your inspector.
580
24.… the goods had been tested … the presence … the Buyers’ Inspector and packed … shipment, the Sellers applied … the Buyers’ Forwarding Agents … instructions … the despatch … the goods.
25.We feel unable to place … your disposal necessary facilities and … labour free … charge.
26.Any amendment … the contract shall be issued … writing only and … order to be binding must be duly signed … both parties.
FOCUS 6. Translate into English.
CONTRACT
1.Общие условия поставки, указанные на оборотной стороне контракта, являются обязательными для обеих сторон.
2.Мы всегда размещаем наши заказы по твердым ценам и поэтому не можем согласиться, чтобы цена подлежала каким-либо изменениям после того, как заказ будет подтвержден Продавцом.
3.Мы не можем принять Общие условия поставки, используемые членами Вашей Ассоциации, и настаиваем на применении наших Общих условий поставки, экземпляр которых был послан Вам с нашим запросом от 1 сентября.
4.Товары, предназначенные к поставке по настоящему контракту, должны быть готовы к отгрузке до рождественских праздников.
5.Платеж осуществляется против предъявления на инкассо следующих документов: фактура Продавца, оборотный чистый бортовой коносамент, упаковочные листы, Сертификат качества, свидетельство о заводском испытании, разрешение на отгрузку, страховой полис.
6.Общие условия продажи напечатаны на оборотной стороне этого предложения.
7.Юридические адреса сторон указаны на лицевой стороне контракта.
8.Мы могли бы разместить у Вас заказ, только если бы Вы приняли наши Общие условия, составляющие неотъемлемую часть наших заказов.
GENERAL CONDITIONS OF DELIVERY
CLAUSE 1
9.Общие условия поставки предусматривают различные базисы и объемы поставок, а также поставки различными видами транспорта – морем, по ж.-д., автотранспортом и авиаперевозки. Дата коносамента, ж.-д. накладной, товаро-транспортной накладной или авианакладной считается датой поставки.
10.Продавец несет все расходы по поставке товара на условиях ФОБ с укладкой, включая стоимость морской упаковки, маркировки, плату за перемещение груза на пристани, портовые и доковые сборы, оплату работы крана, погрузочноразгрузочных работ и прохождение таможенных формальностей.
11.Продавец несет все расходы по транспортировке товара до государственной границы своей страны.
12.Право собственности на товар, а также риск его случайной утраты или повреждения переходят от Продавца к Покупателю с момента принятия товара на транспортные средства Покупателя.
CLAUSE 2
13.Покупатель и Грузополучатель по данному контракту – одно и то же юридическое лицо (legal entity).
581
14.Оборудование, предназначенное к отгрузке, должно быть надежным и должным образом упаковано в тару, пригодную для морской и сухопутной транспортировки, перегрузки с одного вида транспорта на другой и перевозки смешанными видами транспорта.
15.Мы считаем Вас ответственными за ущерб, нанесенный товару, так как он вызван ненадлежащей и неподходящей упаковкой.
16.Обращаем Ваше внимание на то, что маркировка груза была произведена весьма небрежно. Вместо Грузополучателя указан Покупатель, а это разные компании. Нет указаний на то, что оборудование хрупкое, требует осторожного обращения и не подлежит кантованию. Верх места груза указан неверно. Указанные габаритные размеры места груза не соответствуют действительным, а вес нетто превышает вес брутто.
17.Номер места груза представляет собой дробь, числитель которой показывает порядковое место груза, а знаменатель отражает общее число мест партии груза.
18.Маркировка наносится несмываемыми чернилами на верхней, лицевой и правой торцевой сторонах ящика.
19.Напоминаем Вам, что именно Продавец несет ответственность за любые
дополнительные транспортные и складские расходы, понесенные в связи с отправкой груза по неверному адресу из-за ненадлежащей маркировки.
CLAUSE 3
20.Мы испытали определенные трудности в сборке оборудования, поскольку в ящики с поставленными частями не были вложены подробные упаковочные листы. Кроме того, до настоящего момента мы не можем пустить оборудование в эксплуатацию, поскольку Вы не прислали нам инструкции по монтажу, эксплуатации и уходу.
21.Просим Вас обратиться к нашим экспедиторам за инструкциями относительно доставки оборудования в порт отгрузки.
22.Если инспектор Покупателя действительно допустил товар к отгрузке, он был обязан выдать разрешение на отгрузку товара.
23.Оборудование будет считаться сданным Вами только после того, как оно будет осмотрено, испытано и допущено к отгрузке нашими инспекторами.
CLAUSE 4
24.В случае если будут иметь место задержки в поставке относительно сроков, указанных в настоящем контракте, Продавец должен уплатить Покупателю конвенциональный штраф в размере 0,5% от стоимости не поставленного в срок товара.
25.Сумма согласованных и заранее оцененных убытков вычитается Покупателем из суммы счета Продавца.
26.В случае если просрочка в поставке превысит 4 месяца, Покупатель имеет право отказаться от приемки товара и аннулировать контракт, что, однако, не освобождает Продавца от обязанности платить штрафы за просрочку в поставке.
27.Мы вычли из суммы Вашей фактуры 500 долларов США в качестве согласованных и заранее оцененных убытков за задержку в поставке оборудования по контракту № 5789.
28.Размер возмещения убытков за задержку в поставке составляет по нашим расчетам 0,5% за каждую неделю от стоимости непоставленного оборудования.
29.Так как задержка в поставке уже длится свыше 4 недель, мы считаем, что имеем право отказаться от товара.
30.Пункт 6 нашего контракта предусматривает уплату поставщиком согласованных и заранее оцененных убытков за задержку в поставке.
CLAUSE 5
582
31.Продавец предоставляет гарантию, что товар во всех отношениях соответствует описанию, техническим условиям и спецификации контракта и не имеет дефектов в материале, конструкции и качестве изготовления.
32.В случае если будут обнаружены дефекты или товар окажется бракованным в течение 12 месяцев с даты пуска оборудования в эксплуатацию, Продавец обязуется бесплатно, по выбору Покупателя, либо устранить дефект на месте, либо произвести замену бракованного оборудования с оплатой транспортировки.
33.По специальному запросу Покупателя ему может быть возвращена стоимость поставленного оборудования, если данное оборудование окажется бракованным до истечения гарантийного периода, а дефекты не могут быть устранены.
34.По Вашему гарантийному письму Вы обязались заменить недоброкачественный товар кондиционным (of standard/sound quality) или возместить его стоимость, оплаченную нами.
583
CLAUSE 6
35.Продавец принимает на себя все заботы и расходы, связанные с получением экспортной лицензии на поставку оборудования в Российскую Федерацию, в объеме, предусмотренном настоящим контрактом.
36.Если лицензии не будут получены, или до окончания срока действия контракта будут отозваны соответствующими властями, или их действие истечет, Покупатель имеет право аннулировать невыполненную часть контракта или контракт в целом.
37.Покупатель имеет право посылать своих инспекторов на заводы Продавца проверять ход изготовления заказа (progress of the order), а также качество заказанного оборудования и используемых материалов.
38.Необходимо получить соответствующую лицензию от соответствующей организации.
CLAUSE 7
39.Вы должны предоставить нашему инспектору оборудование и рабочую силу бесплатно.
40.Мы вполне удовлетворены испытаниями, проведенными на Вашем заводе, и поэтому решили отказаться от осмотра товара в порту.
41.Мы надеемся, что Вы окажете нашему представителю помощь в получении информации о ходе выполнения заказа.
42.Продавец должен оказывать инспектору Покупателя содействие в проведении осмотра и испытания оборудования и бесплатно предоставить в распоряжение инспектора все необходимые средства и рабочую силу.
43.Инспектор должен быть допущен во все цеха (to be admitted to all the shops), где будет изготавливаться станок, и в помещение, где он будет упаковываться.
44.Дата подписания протокола проведения окончательных испытаний является датой пуска оборудования в эксплуатацию.
45.В случае если Покупатель отказывается от права проведения инспекции законтрактованного оборудования, испытание оборудования проводится в отсутствие представителя Покупателя.
46.Протокол испытаний, подписанный должным образом, позволяет Покупателю выписать разрешение на отгрузку товара.
47.Мы должны указать, что выдача нашим инспектором разрешения на отгрузку машины не наносит ущерба нашим правам, изложенным в пункте «Гарантии».
48.Мы не можем выдать разрешение на отгрузку машины, поскольку наш инспектор обнаружил ряд серьезных дефектов в ее конструкции и качестве изготовления.
49.Разрешение на отгрузку оборудования будет выдано лишь после того, как все дефекты будут устранены Вами к полному удовлетворению наших представителей.
50.Однако, проведенный осмотр и успешные испытания оборудования не освобождают Продавца от обязательств по пункту «Гарантии» и ни в коей мере не ущемляют права Покупателя по вышеназванному пункту контракта.
CLAUSE 8
51.Согласно Общим положениям контракта спецификация и приложения к контракту являются его неотъемлемыми частями.
584
52.Уважаемые господа!
Мы ссылаемся на проведенные переговоры с представителем Вашей фирмы г-ном Сидоровым о задержке в получении лицензии на ввоз наших товаров на территорию Российской Федерации.
По сообщению г-на Сидорова, Вашей компанией до сих пор не получена соответствующая лицензия от соответствующей организации. Настоящим вынуждены официально уведомить Вас о возможном срыве первоначально намеченных сроков поставки товара, а также сообщаем, что мы снимаем с себя ответственность за вышеизложенное. Просим уведомить нас незамедлительно о возможности разрешения проблемы в ближайшее время. В противном случае мы не даем гарантии того, что не нарушим первоначально намеченные сроки отгрузки.
Просим подтвердить получение этого письма.
Суважением,
53.Уважаемые господа!
Настоящим подтверждаем получение Вашего платежа за поставку второй партии товара на сумму 70 000 долларов США.
Однако мы полагаем, что сумма, переведенная Вами на наш счет, подсчитана неверно. Наш счет АС-78, выставленный на инкассо 5 мая 20__ года, разбивает сумму для оплаты по позициям и составляет 72 000 долларов США. В Вашем письме от 10 мая 20__ года Вы указываете, что сумма 2000 долларов США вычтена Вами из суммы счета как заранее согласованные и оцененные убытки за просрочку в поставке. Считаем своим долгом напомнить Вам, что поставка осуществляется на условиях СИФ Гамбург, а разрешение на отгрузку было выписано Вами только 15 апреля 20__ года. Таким образом, мы хотели бы уведомить Вас, что считаем свои обязательства по контракту выполненными в полном объеме и точно в срок.
Мы будем Вам признательны, если Вы переведете удержанную сумму в ближайшее время и уведомите нас соответственно.
Суважением,
FOCUS 7. Letters to make up.
Make up a letter from a Russian importer to a foreign company, the Seller of the goods, concerning the terms of transportation. Follow the plan:
refer to the subject of negotiations;
state your ideas of transporting the goods and specify the basis of delivery offered by you;
inform the Seller about special packing requirements;
ask for an urgent reply and don’t forget about a complimentary close.
FOCUS 8. Role play.
Hold negotiations between the Buyer, a Russian company, and the Seller, a foreign company, concerning guarantee, inspection and delivery-acceptance of the equipment according to the following plan:
discuss the Guarantee clause of the contract to be signed;
stipulate the inspection by the Buyer’s representative of the progress of the order and the tests of the equipment;
specify the documents fixing the results of the tests;
specify the place of the final inspection (e.g. the works of the consignee);
stress that the results of the tests will not prejudice the Buyer’s rights under the guarantee.
FOCUS 9. Act as an interpreter.
DIALOGUE 1
–Г-н Парринг, мы изучили Ваш проект контракта и хотели бы отдельно обсудить общие для всех заказов условия, напечатанные на оборотной стороне проекта, поскольку здесь указано, что они являются неотъемлемой частью контракта.
585
–Right you are, Mr Nikitin, General Conditions of Delivery become binding if they are duly signed by the parties. So we’d better discuss all the particulars now so as not to have to alter them later.
–Совершенно с Вами согласен. На мой взгляд, формулировку параграфа «Цена» необходимо пересмотреть. Цена не может не подлежать пересмотру при текущей ситуации на рынке. Необходимо предусмотреть и валютную оговорку.
–I find it reasonable. Shall we leave the price basis as it is? The prices are understood Moscow Sheremetjevo Delivery Duty Unpaid. That is the Suppliers are to deliver equipment to the place of destination at their expense, excluding attendance to customs formalities, any customs dues, duties or taxes levied on the territory of Russia.
–При данных условиях поставки особенно важно четкое соблюдение первоначально согласованных сроков отгрузки, чтобы товар не лежал на таможенном складе на хранении. Прошу Вас обратить особое внимание на правильность оформления товаросопроводительных документов – проформы, упаковочных листов, Сертификата происхождения, авианакладной.
DIALOGUE 2
586
DIALOGUE 3
–Mr Titov, we would like to inform you that the machine-tools which form part of your order are subject to licence control, but we anticipate no difficulty in securing the necessary export licences.
–Ну что же, прекрасно. Я надеюсь, что у станков современная конструкция и они будут исправно работать, поскольку Вы утверждаете, что у них высочайшее качество изготовления и отделки.
–You should take my word for it, but if you have any doubts we can present the Quality Certificate for these machine-tools gained at the Frankfurt International Fair.
–Отдельно хотелось бы обсудить страхование товара. Просим Вас застраховать товары в надежной страховой компании против всех обычных рисков, включая риск хищения и поломки.
–We always insure goods in the way you have just mentioned for the total amount of the contract plus ten per cent. The goods may be insured against war or any other risks upon your special request.
–Я так понимаю, что страхование оплачивает наша сторона? Не забудьте, пожалуйста, что страховой полис должен быть выписан на наше имя и отправлен вместе со всеми товаросопроводительными документами.
DIALOGUE 4
–Согласно условиям страхования по нашему контракту мы застраховали товар на полную стоимость от обычных морских рисков в компании «Ингосстрах».
–Are the risks of breakage included? Besides we think that this insurance cover is insufficient. The equipment is fragile and rough handling in transit is inevitable.
–Хорошо, давайте увеличим страховое покрытие, скажем, еще на 10 процентов. Мы можем застраховать товар и от других рисков, но по Вашему специальному запросу.
–In whose name is the Insurance Рolicy made out?
–Как обычно, на имя грузополучателя. И еще одно уточнение – погрузочноразгрузочные работы и оплата работы крана должны быть также за Ваш счет.
–Yes, of course. We also pay all dues and duties levied in accordance with the Russian Customs Regulations applicable to import contracts.
IMPORT CONTRACTS 2
587
TERMS AND
CONDITIONS
OF SALE
588
FOCUS 1. Read and discuss the contract.
EXTRACT FROM TERMS AND CONDITIONS OF SALE
1. DELIVERY DATES
1.1All delivery and shipment dates indicated on the face hereof are approximate and subject to the Seller’s availability schedule. The Seller will make reasonable efforts to meet the delivery dates quoted. However, the Seller will not be liable for its failure to meet the quoted delivery dates or for any delay in performance hereunder due to unforeseen circumstances or shortages, due to causes beyond its control, or due to its voluntary or mandatory compliance with any governmental act, regulation or request.
1.2Should the Buyer request a change in the estimated shipment date or otherwise cause delay in delivery beyond 90 days from the date of the order acknowledgment, the prices established by such acknowledgment shall no longer apply.
2. PACKING AND LOSS OR DAMAGE IN TRANSIT
2.1 Equipment will be packed for shipment in a manner suitable for the method of shipment specified by the Buyer.
2.2 Unless otherwise indicated on the face hereof, all sales hereunder are FOB shipping point, and all risk of loss or damage to equipment in transit is upon the Buyer.
3. PAYMENT DUE FOR PARTIAL DELIVERIES
The Seller may, at its sole discretion, deliver any portion of the equipment or supplies ordered, regardless of utility to the Buyer in the absence of the undelivered portion, and all such partial deliveries shall be accepted and paid for in accordance with the terms of Clauses 4 and 5 below.
589
|
|
- 2 - |
|
|
4. |
INSPECTION, |
ACCEPTANCE |
AND |
RETURN |
|
OF THE GOODS |
|
|
|
4.1The Buyer shall inspect the equipment immediately on its arrival and shall within 5 days give written notice to the Seller of any claim for shortage or that the equipment does not conform to the terms and conditions of the contract of sale.
4.2Return of the goods, defective or otherwise, will not be accepted by the Seller unless they are shipped DDU, freight prepaid and with prior written authorization by the Seller.
5. PAYMENT AND CREDIT TERMS
Unless otherwise indicated on the face hereof, the Buyer agrees to remit payment in full to the address provided on the face of the Seller’s invoice for all shipments upon receipt of invoice. This obligation shall not be contingent upon the completion of any installation services included in the purchase price. Account balances not paid in accordance with this agreement, are subject to the maximum prevailing legal interest rate calculated from the date of delinquency.
6. TAXES
The Buyer is responsible for the ultimate payment of all taxes which may be assessed or levied on or on account of materials sold hereunder to the Buyer.
7. INSTALLATION AND SITE PREPARATION
7.1It is the responsibility of the Buyer to prepare the site environmentally and provide the required services, power, water, drain, air, bottled gases, permits, licenses, approvals etc., as well as whatever is required to uncrate and move the equipment to its location.
- 3 -
7.2The Buyer hereby undertakes to maintain its premises in a safe condition and to comply with all applicable laws, statutes and regulations governing workplace health and safety.
7.3The Seller will not, in any event, indemnify, defend or hold the Buyer harmless from any liability that it may incur to the Seller’s sales and service personnel.
8. LIMITED WARRANTY
8.1 Basic Warranty
Except as otherwise provided herein, the Seller warrants to the Buyer that the equipment sold hereunder is, at the time of shipment to the Buyer from the Seller, free from defects in material and workmanship.
As the Buyer’s sole and exclusive remedy under this warranty, the Seller agrees either to repair or replace, at the Seller’s sole option, any part or parts of such equipment which, under proper and normal conditions of
590
use, prove to be defective within 12 months of the date of shipment.
8.2Exclusions and Limitations
(i)The foregoing warranty excludes certain equipment or accessories which are identified on applicable price lists.
(ii)This warranty does not cover loss, damage or defects resulting from: transportation to the Buyer’s facility, improper or inadequate maintenance by the Buyer, the Buyer’s supplied software or interfacing, unauthorized modification or misuse…
591
- 4 -
8.3Refund of Purchase Price
In lieu of the foregoing, the Seller may at any time, at its sole discretion, discharge its warranty by accepting the return of such equipment and refunding any portion of the purchase price paid by the Buyer.
NO OTHER WARRANTY IS EXPRESSED OR IMPLIED. THE SELLER EXPRESSLY DISCLAIMS THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
9. INDEMNITY
The Buyer will protect and indemnify the Seller against all claims for damages or profits arising out of infringement of patents, designs, copyrights or trademarks.
10. MODIFICATION OF TERMS
No addition or no modification of the above terms and conditions shall be binding upon the Seller unless specifically agreed to by the Seller in writing.
11. AUTHORITY TO EXPORT
All orders accepted for export are subject to the Buyer providing the Seller with all documentation necessary for shipment to the destination country.
12. MISCELLANEOUS
12.1Assignment. Any attempt to assign, transfer or delegate any of the rights, duties or obligations herein shall render such attempted assignment or transfer null and void.
12.2Non-waiver. The Seller’s failure to exercise any of its rights shall not constitute or be deemed a waiver or forfeiture of such rights.
FOCUS 2. Comprehension questions.
? Which party to the contract has made up the General Conditions?
CLAUSE 1
?Is the Seller obliged to deliver the goods within the shipment dates indicated?
?How long do the prices apply to the terms and conditions of sales?
CLAUSE 2
?Which party is to determine the way of packing?
?Which party carries the risk of loss or damage to the goods in transit?
CLAUSE 3
? What does this clause provide for?
CLAUSE 4
? When are the claims for the goods to be declined?
592
?What are the grounds for the possible claims?
?On what provision does the Seller accept the return of the goods?
CLAUSE 5
?What are the way and terms of payment stipulated in the document?
?What do credit terms imply?
CLAUSE 6
? Which party to the contract is to pay taxes?
CLAUSE 7
?What are the Buyer’s obligations as far as installation and site preparation are concerned?
?Paraphrase clause 7.3.
CLAUSE 8
?What does basic warranty include?
?What is excluded from the warranty?
?Is the Seller entitled to discharge the warranty? Under what conditions?
?Explain warranty clause given in capital letters.
CLAUSE 9
? Explain and expand Clause 9.
CLAUSE 10
? In what case are the modifications binding upon the parties?
CLAUSE 12
?Are the parties entitled to assign, transfer or delegate the rights, duties or obligations under the agreement?
?Explain and expand Clause 12.2.
FOCUS 3. Study the notes, writing patterns and vocabulary.
NOTES
1.Terms and conditions of sales – данные Общие условия составлены Продавцом, необходимо проанализировать, все ли пункты приемлемы для Покупателя.
2.Articles – особенностью данного контракта является пропуск артиклей, что типично для некоторых письменных текстов юридической тематики. Это, однако, не распространяется на корреспонденцию и устную речь.
3.The prices shall apply to… – необходимо обратить внимание на то, что глагол to apply употребляется в данном значении в действительном залоге.
4.The Seller, it – в приведенном выше контракте словам «Продавец» и «Покупатель» соответствует местоимение it.
5.Sole and exclusive remedy – стандартная формулировка ограниченной гарантии, подразумевающая «исключительное и единственное средство защиты прав Покупателя».
6.Warranty of merchantability – подразумевается, что если Продавец не предоставляет такую гарантию, то он не может, например, обеспечить Покупателю возможность перепродать товар с прибылью.
593
7.Warranty of fitness for a particular purpose – непредоставление такой гарантии подразумевает невозможность использования товара в иных, нежели чем оговорено контрактом, целях.
594
WRITING PATTERNS
1.All delivery dates are subject to Все даты поставок зависят от наличия Seller’s availability schedule. товара у Продавца.
|
2. |
The Seller may, at its sole discretion, |
Продавец имеет право по собственному |
|
||||
|
|
deliver any portion of the equipment |
усмотрению |
осуществлять |
частичные |
|||
|
|
or supplies ordered, regardless of |
поставки заказанного |
оборудования |
или |
|||
|
|
utility to the Buyer in the absence of |
материалов |
вне |
зависимости |
от |
||
|
|
the undelivered portion. |
возможности |
Покупателя |
использовать |
|||
|
|
|
поставленные некомплектно товары. |
|
|
|||
|
3. |
This obligation shall not be |
Данное обязательство не зависит от |
|
||||
|
|
contingent upon the completion of |
завершения установки. |
|
|
|
|
|
|
|
the installation. |
|
|
|
|
|
|
4.Account balances not paid in На остаток невыплаченных сумм по accordance with this agreement are данному контракту с даты неоплаты или subject to the maximum prevailing просрочки в оплате начисляется legal interest rate calculated from максимально применяемая и юридически the date of delinquency. законная ставка процента.
|
5. |
Seller will not hold Buyer harmless |
Продавец не освобождает Покупателя от |
|
|
||||||||||||
|
|
|
from any liability that it may incur |
ответственности |
за |
ущерб, |
который |
|
|||||||||
|
|
|
to Seller’s personnel. |
|
последний может нанести или причинить |
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
персоналу Продавца. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
6. |
As Buyer’s sole and exclusive |
Единственным |
и |
исключительным |
|
|
||||||||||
|
|
|
remedy under this warranty… |
|
правом Покупателя по данной гарантии |
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
является… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7. |
No other warranty is expressed or |
Никакая |
другая |
гарантия |
не |
|
|
|||||||||
|
|
|
implied. Seller |
expressly disclaims |
предоставляется |
и |
не |
подразумевается. |
|
||||||||
|
|
|
the |
implied |
warranties |
of |
Продавец |
|
отказывается |
|
от |
|
|||||
|
|
|
merchantability |
and fitness |
for |
предоставления |
гарантии |
пригодности |
|
||||||||
|
|
|
a particular purpose. |
|
использования в коммерческих целях или |
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
пригодности для |
некоей |
определенной |
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
цели. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8. |
Non-waiver. Seller’s failure to |
Право требования. В случае если |
|
|
||||||||||||
|
|
|
exercise any of its rights shall not |
Продавец не может реализовать любое из |
|
||||||||||||
|
|
|
constitute or be deemed a waiver or |
своих прав, это не будет рассматриваться |
|
||||||||||||
|
|
|
forfeiture of such rights. |
|
как отказ от прав или их утрата. |
|
|
|
|
||||||||
|
|
VOCABULARY |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
CLAUSE 1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
face |
|
|
|
|
− |
зд. лицевая сторона |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
approximate delivery dates |
|
− |
приблизительные даты поставки |
|
|
|
|||||||||
|
|
estimated shipment dates |
|
− |
расчетные даты отгрузки |
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
shortage |
|
|
|
− |
зд. нехватка товара, недостача |
|
|
|
|
||||||
|
|
causes beyond smb’s control |
|
− причины, не зависящие от кого-либо |
|
|
|
||||||||||
|
|
voluntary compliance with smth |
|
− |
добровольное соблюдение чего-либо |
|
|
|
|||||||||
|
|
mandatory compliance with smth |
|
− |
обязательное соблюдение чего-либо |
|
|
|
|||||||||
|
|
CLAUSE 2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
risk is on/upon smb |
|
|
− |
риск на…, риск несет… |
|
|
|
|
|
||||||
|
|
CLAUSE 3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
at smb’s sole discretion |
|
− |
исключительно по усмотрению… |
|
|
|
|||||||||
|
|
regardless |
|
|
|
− |
вне зависимости |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
CLAUSE 4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
contract of sale |
|
|
− |
договор, контракт купли-продажи |
|
|
|
||||||||
|
|
to claim for shortage |
|
|
− предъявлять |
претензию |
о |
недостаче |
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
товара, о некомплектной поставке |
|
|
|
||||||
|
|
with prior written authorization by the |
|
− |
при |
наличии |
предварительного |
|
|||||||||
|
|
Seller |
|
|
|
|
письменного разрешения продавца |
|
|
|
|||||||
|
|
CLAUSE 4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
595 |
to be contingent upon smth |
− |
зависеть от чего-либо |
|
||
account balances |
− |
остаток |
невыплаченных |
сумм, |
|
to be subject to interest rate |
|
непогашенное сальдо |
|
||
− |
подлежать |
начислению процентной |
|||
delinquency |
|
ставки |
|
|
|
− |
зд. неоплата счета в срок, непогашение в |
||||
|
|
|
срок |
|
|
CLAUSE 6 |
|
|
|
|
|
to levy taxes |
− |
взимать налоги |
|
||
to assess taxes |
− |
начислять налоги, облагать налогами |
|||
CLAUSE 7 |
|
|
|
|
|
to prepare a site environmentally |
− |
зд. подготавлить все условия в месте |
|||
to uncrate |
|
проведения установки |
|
||
− |
вскрывать упаковку |
|
|||
to indemnify against |
− |
освобождать от ответственности |
|
||
workplace health and safety regulations |
− |
нормы охраны труда и здоровья на |
|||
|
|
|
рабочем месте |
|
|
CLAUSE 8 |
|
|
|
|
|
limited warranty |
− |
ограниченная гарантия |
|
||
remedy |
− |
юр. средство защиты права |
|
||
∙ |
as remedy |
− |
зд. в качестве исключительного |
|
|
|
|
|
и единственного средства защиты прав |
||
unauthorized modification |
|
покупателя |
|
|
|
− |
несогласованное изменение |
|
|||
refund of purchase price |
− |
возврат стоимости покупки |
|
||
in lieu of smth |
− |
вместо |
|
|
|
foregoing |
− |
вышеуказанный |
|
||
to discharge warranty |
− |
снимать с себя обязанности по гарантии |
|||
∙ |
to discharge liability |
− |
выполнять обязательства |
|
|
|
|
|
|
||
to disclaim |
− |
отказываться |
|
||
warranty of merchantability |
− |
гарантия пригодности для продажи или |
|||
fitness for a particular purpose |
|
использования в коммерческих целях |
|||
− |
пригодность для определенной цели |
||||
CLAUSE 9 |
|
|
|
|
|
infringement of patents, designs, |
− |
нарушение |
патентного, |
||
copyrights or trademarks |
|
конструкторского, авторского права или |
|||
CLAUSE 12 |
|
права торговой марки |
|
||
|
|
|
|
||
transfer |
− |
зд. передача прав |
|
||
to render smth null and void |
− |
делать недействительным |
|
||
waiver |
− |
отказ от права |
|
||
forfeiture of rights |
− |
утрата прав |
|
|
|
miscellaneous |
− |
зд. разное |
|
|
FOCUS 4. Fill in the gaps with one of the following words or word combinations. Use the
|
appropriate tense form. |
|
|
|
||
|
|
|
|
|||
face |
availability schedule |
voluntary |
mandatory |
|||
waiverto maintain |
discretion |
utility |
to exercise |
|||
|
legal interest modification delinquency |
to assess |
to levy |
|||
environmentally |
workmanship |
to uncrate |
applicable |
|||
to warrant |
unauthorized modification or misuse |
assignment |
||||
|
to discharge |
to be binding |
to assign |
1.Account balances not paid in accordance with this agreement, are subject to the maximum prevailing … rate calculated from the date of ….
596
2.All delivery and shipment dates indicated on the … hereof are approximate and subject to the Seller’s ….
3.Any attempt …, transfer or delegate any of the rights, duties or obligations herein shall render such attempted … or transfer null and void.
4.The Buyer hereby undertakes … its premises in a safe condition and to comply with all … laws, statutes and regulations governing workplace health and safety.
5.The Buyer is responsible for the ultimate payment of all taxes which may be … or … on or on account of materials sold hereunder to the Buyer.
6.In lieu of the foregoing, the Seller may at any time, at its sole discretion, … its warranty.
7.It is the responsibility of the Buyer to prepare the site … and provide the required services as well as whatever is required … and move the equipment to its location.
8.No addition or no … of above terms and conditions shall … upon the Seller unless specifically agreed to by the Seller in writing.
9.The Seller … to the Buyer that the equipment sold hereunder is, at the time of shipment to the Buyer from the Seller, free from defects in material and ….
10.The Seller may, at its sole …, deliver any portion of the equipment or supplies ordered, regardless of … to the Buyer in the absence of the undelivered portion.
11.The Seller will make reasonable efforts to meet the delivery dates quoted. However, the Seller will not be liable for its failure to meet the quoted delivery dates due to causes beyond its control, or due to its … or … compliance with any governmental act, regulation or request.
12.The Seller’s failure … any of its rights shall not constitute or be deemed a … or forfeiture of such rights.
13.This warranty does not cover loss, damage or defects resulting from improper or inadequate maintenance by the Buyer’s …
FOCUS 5. |
Fill |
in |
the |
gaps |
with |
prepositions/particles |
where |
|
necessary. |
|
|
|
|
|
1.All delivery dates indicated … the face hereof are approximate and subject … the Seller’s availability schedule.
2.The Seller will not be liable … delay … performance due … unforeseen circumstances … its control or due … its voluntary or mandatory compliance … governmental regulations.
3.Should the Buyer cause delay … delivery … 90 days … the date … the order acknowledgment, the prices shall no longer apply.
4.The equipment will be packed … shipment … a manner suitable … the method … shipment specified … the Buyer.
5.Unless otherwise indicated … the face hereof, all risk … loss or damage … equipment … transit is … the Buyer.
6.Seller may, … its sole discretion, deliver any portion … the equipment ordered, regardless
…utility … the Buyer … the absence … the undelivered portion.
7.Immediately … the arrival … the equipment the Buyer shall give a written notice … the Seller … any claim … shortage or that the equipment does not conform … the terms and conditions … the contract … sale.
8.Return … the goods will not be accepted unless they are shipped … FOB terms and … prior written authorization … the Seller.
9.Buyer agrees to remit payment … full … the address provided … the face … the Seller’s invoice … all shipments … receipt … invoice.
10.This obligation shall not be contingent … the completion … installation services included
…the purchase price.
11.Account balances, not paid … accordance … this agreement, are subject … interest rate calculated … the date … delinquency.
12.The Buyer is responsible … the payment … all taxes assessed or levied … the goods sold hereunder … the Buyer.
597
13.The Buyer undertakes to maintain its premises … a safe condition and to comply … all applicable laws governing workplace health and safety.
14.The Seller will not indemnify … or hold the Buyer harmless … any liability which may incur … the Seller’s service personnel.
15.The Seller warrants … the Buyer that the equipment is free … defects … material and workmanship.
16.The warranty does not cover the loss resulting … transportation … the Buyer’s facility.
17.… lieu … the foregoing, the Seller may, … its sole discretion, discharge its warranty.
18.The Buyer will indemnify the Seller … all claims … damages arising … infringement … patents.
19.All orders accepted … export are subject … the Buyer providing the Seller … all documentation necessary … shipment … the destination country.
FOCUS 6. Translate into English.
CLAUSE 1
1.Обращаем Ваше внимание на то, что этот документ составлен не в строгом соответствии с условиями заказа.
2.Так как прошло более трех месяцев с даты подтверждения заказа, цены, указанные в заказе, в настоящий момент не применяются.
3.К сожалению, мы не можем выдержать намеченные сроки поставки, поскольку товара нет в наличии.
4.Мы не считаем себя ответственными за невыполнение графика поставок, поскольку задержка в поставке произошла по независящим от нас причинам.
5.В связи с необходимостью соблюдения новых положений российского законодательства просим Вас подготовить полный комплект документов по данной отгрузке.
CLAUSE 2
6.Заверяем Вас, что упаковка оборудования будет соответствовать указанному Вами способу транспортировки.
7.Если на лицевой стороне контракта не указано обратное, все риски утраты или повреждения товара в пути несет Покупатель.
CLAUSE 3
8.Продавец имеет право, по своему собственному усмотрению, осуществлять частичные поставки, то есть поставлять партии оборудования вне зависимости от возможности их использования Покупателем при отсутствии всего комплекта оборудования.
9.Мы считаем Вашу претензию о недопоставке необоснованной, поскольку частичные отгрузки относятся на усмотрение Продавца.
CLAUSE 4
10.Покупатель направил претензию о недостаче оборудования, прибывшего по контракту № 25-450.
11.После проведенного осмотра было обнаружено, что поставленные товары не соответствуют условиям, указанным в договоре.
12.Так как прошло более 5 рабочих дней с момента прибытия оборудования, и мы не имеем никакой информации о проведенной Вами инспекции, претензии по комплектности и качеству товара рассматриваться не будут.
13.Вы осуществили возврат бракованного товара без нашего предварительного письменного разрешения.
CLAUSE 5
598
14.Платеж осуществляется в полном объеме на счет, указанный на лицевой стороне фактуры.
15.В случае если на лицевой стороне договора не оговорено иное, на остаток невыплаченных сумм по выставленным счетам с даты непогашения начисляется процентная ставка по кредиту в размере 9% .
16.Полная оплата счетов не зависит от завершения установки оборудования на момент оплаты счета.
CLAUSE 6
17.Окончательный платеж начисленных и взимаемых налогов на товар осуществляет
Покупатель.
CLAUSE 8
18.Вышеуказанная гарантия не покрывает оборудование, принадлежности к нему
и запчасти, указанные в прилагаемом списке.
19.Ограниченная гарантия особо оговаривает, что единственным и исключительным средством защиты права. Покупателя по гарантии является замена бракованного оборудования на новое.
20.Вышеуказанная гарантия не включает устранение брака, вызванного ненадлежащим или неправильным использованием оборудования.
21.Неправильное использование и несогласованные изменения в конструкции станка привели к его поломке (breakdown).
22.Вместо указанного выше Продавец имеет право отказаться от обязанностей по гарантии, возместив цену покупки товара.
23.Наша компания не дает никаких гарантий, что данное оборудование может быть использовано в коммерческих целях, приносить прибыль или быть пригодным для любой цели, не указанной в спецификации.
CLAUSE 9
24.Покупатель обязан освободить Продавца от ответственности по всем претензиям о возмещении убытков, вызванных нарушением авторских прав.
CLAUSE 10
25.Если не оговорено иначе, изменения данного договора обязательны для обеих сторон, только если они сделаны в письменном виде.
26.Любые дополнения или изменения Общих условий заказа обязательны для обеих сторон, если они сделаны в письменном виде.
CLAUSE 11
27.Все экспортные заказы подлежат обязательному оформлению в соответствующих органах в стране отправителя и в стране получателя.
CLAUSE 12
28.Любая переуступка или передача прав по контракту считается недействительной.
29.Неспособность Продавца по каким-либо причинам выполнить контракт не рассматривается как отказ от прав по контракту или утрата таких прав.
599
30.Уважаемые господа!
Мы не можем согласиться с Вашим предложением указывать в контракте приблизительные даты отгрузки и поставлять товар при его наличии на складе.
На наш взгляд, Продавец должен соблюдать указанный план отгрузок, и только непредвиденные обстоятельства или причины, не зависящие от Продавца, а также добровольное или обязательное соблюдение государственных законов освобождают Продавца от ответственности за просрочку в поставке.
Ожидаем Вашего скорого ответа.
Суважением,
31.Уважаемые господа!
Мы не считаем, что в месте проведения монтажа были созданы все условия для работы наших специалистов.
Помещения Вашего завода не содержатся в чистом и безопасном состоянии и не соответствуют нормам охраны здоровья и труда. Более того, оборудование даже не было распаковано и перенесено в место сборки. Поэтому мы никоим образом не освобождаем Вас от ответственности за произошедший инцидент.
Суважением,
FOCUS 7. Letters to make up.
Write a letter to a would-be foreign supplier. Follow the plan:
inform that you have received and considered the General Conditions of Delivery (see Focus 1);
advise of you decision to buy the equipment subject to alteration of some clauses of the General Conditions;
inform that the delivery dates should be specified as estimates rather than approximate dates (in the form of delivery schedule or shipping programme) and penalties should be fixed for delay in delivery;
the way of packing should be stated in detail, because the Sellers bear responsibility for damage to the goods caused by improper packing;
state that your usual business practice is payment by LC only;
enclose your variant of the General Conditions and inform that your representative is arriving in New York on 25 September and is ready to meet the Sellers’ representatives to negotiate the contract clauses;
don’t forget about a complimentary close.
FOCUS 8. Role play.
Hold negotiations with the Seller’s company on the General Conditions. The Sellers position is stated in the General Conditions of Focus 1. The position of the Russian company is stated in Focus 7. Try to find a variant suitable for both parties to the contract.
FOCUS 9. Act as an interpreter.
DIALOGUE 1
DIALOGUE 2
–Well, Mr Loginov, have you come to the final wording of Shipment and Packing clause?
–Да, г-н Бойль, с заказчиками все согласовано. Основная часть груза пойдет морем СИФ Санкт-Петербург. Так что надо переписать этот пункт. Все риски утраты или поломки груза в пути теперь несет Ваша фирма.
–It’s not a problem, as we will insure the goods against all possible risks. All the packing will be seaworthy and crushproof.
600
–Да, это надо обязательно зафиксировать в контракте. Но мне не понятен пункт насчет частичных отгрузок.
–It implies that, firstly, partial deliveries are allowed, and, secondly, you are to effect partial payments for partial deliveries.
–То есть вне зависимости от того, могу ли я использовать оборудование, поставленное некомплектно, я должен платить за каждую поставку.
–Exactly so.
|
601 |
DIALOGUE 3 |
|
– |
Mr Zhdanov, I would like to remind you that clause 7 Installation and Site Preparation is |
|
a very important one. Unfortunately, we often face irresponsible attitude of the Customers to |
|
the environmental preparation of the site. |
– |
Все, что указано в контракте, будет обеспечено. Оборудование уже доставлено |
к месту сборки и распаковано.
–Do not forget about safe conditions of the premises. They should comply with workplace health and safety regulations. Otherwise, our personnel will not even enter the shops.
–Да, я уже наслышан о таких случаях. Все-таки нормы охраны труда могут быть разными. Вы не могли бы снабдить нас более детальными требованиями к безопасности помещений и рабочей силы?
–I’ll send the documentation to you as soon as possible. Proper installation without delays results in proper maintenance without claims.
–Но все же успешная сборка не ущемляет наши права, и, я надеюсь, Вы будете своевременно устранять все дефекты в течение гарантийного периода.
DIALOGUE 4
–Данные осмотра Вашими специалистами показывают, что дефект оборудования не вызван ненадлежащим или неправильным использованием станка.
–I’m definitely sure, that the Customers have introduced some unauthorized modification or have misused the equipment.
–Но позвольте, вот заключение Ваших экспертов. Брак вызван дефектом качества изготовления.
–O.K. We are ready to effect the refund.
–Мы бы предпочли устранение дефекта на месте или замену бракованной части. Оплата транспортировки за Ваш счет.
–But the contract runs as follows: «Return of defective goods will not be accepted by Seller unless they are shipped DDU».
–Хорошо, мы оплатим транспортировку, но прошу Вас ускорить замену бракованной детали.
602
AGENTS 3
AGENCY
AGREEMENT (SALES
OF SERVICES)
603
FOCUS 1. Read and discuss the contract.
EXTRACT FROM A STANDARD FORM OF SERVICES SALES AGENCY AGREEMENT
The Agreement is made this ____ day of _______ 20__ between ___________, hereinafter called the Company and _____________, hereinafter called the Agent,
WHEREBY IT IS AGREED THAT THE AGENT UNDERTAKES TO SELL THE SERVICES PROVIDED BY THE COMPANY AS PER ATTACHMENT A HERETO ON THE FOLLOWING TERMS AND CONDITIONS:
1. EFFECTIVENESS
This Agreement including any amendments hereto shall become effective between the Company and the Agent upon appointment of the Agent by such Company in accordance with Sales Agency Rules in effect in the country of the Agent Location.
2. SCOPE OF AGENT AUTHORITY
The authority of the Agent to represent the Company shall be specifically limited to the authority expressly granted by this Agreement and may be exercised only in the Agent’s Approved Locations.
3. OBSERVANCE OF LAWS AND REGULATIONS
The Agent shall observe all government laws and regulations applicable to the sale of services provided by the Company.
- 2 -
4.GENERAL PROVISIONS APPLICABLE TO SALES
The Agent undertakes that all services sold under this Agreement shall be in strict compliance with the rules and conditions applicable to the sales of such services. The Agent shall be furnished with the necessary information as a matter of course or in response to a request.
With regard to another company which has not appointed the Agent, the Agent undertakes that it will not directly or indirectly procure on the sale of such services.
The Agent shall secure confirmation from the Company before providing any particular service to a customer.
5. AGENCY DESIGNATION
The Agent may represent himself on letterheads, advertising, telephone listings
604
and classification, office signs, and otherwise...
6.ADVERTISING AND PUBLICIZING THE COMPANY’S SERVICES
The Agent shall make known and shall promote the services of the Company in every way reasonable.
The Company will not assume or pay any advertising or similar expenses of the Agent except those that are authorized by the Company in a written form.
7. REMITTANCES
The Agent shall remit to the Company all sums due for the services sold hereunder in such currency, on such condition as it is shown in Attachment B to this Agreement. Unless otherwise instructed by the Company the Agent shall be entitled to deduct from the remittance the applicable commissions.
- 3 -
8. COMMISSIONS
For the services performed by the Agent under this Agreement the Company shall pay in accordance with the Sales Agency Rules commission at the rate specified in Attachment C to this Agreement.
Such commission shall constitute full compensation for the services rendered to the Company.
The Agent undertakes not to claim or withhold higher commissions than authorized by the Company.
9.TRANSFER, ASSIGNMENT, CHANGE OF LEGAL STATUS, OWNERSHIP, NAME OR LOCATION
This Agreement, and the right to any commission payable hereunder shall not be assigned or otherwise transferred in whole or in part by the Agent to any other person or persons.
The name, under which the activities of the Agent or its offices are conducted, shall be only such as are set forth herein. Neither such names, nor the location of the Agent’s offices shall be changed without the prior written notice to the Company.
10. CUSTODY AND ISSUE OF DOCUMENTS
The Agent shall be responsible for maintaining the standards specified from time to time for the safe custody and care of Service Manuals and Documents and for the security of premises.
Service Manuals and Documents deposited by the Company are and remain the sole property of the Company whilst they are in custody of the Agent until duly issued and delivered pursuant to a transaction under this Agreement.
- 4 -
605
11. INDEMNITIES
The Agent agrees to indemnify and hold harmless the Company from all damage, expense or loss on account of the misuse, loss, robbery, theft, burglary or fraudulent issue of Service Manuals and Documents provided that notwithstanding the above, the Agent is bound by minimum security standards for the safe custody of Service Manuals and Documents.
12. ARBITRATION
If any matter is reviewed by Arbitration pursuant to the Sales Agency Rules, the Agent hereby submits to arbitration in accordance with such Rules and agrees to observe the procedures therein provided and to abide by any arbitration award made hereunder.
All controversy between the parties originating from or connected with this Agreement should be settled through direct negotiations. If a controversial question between the parties cannot be settled it should be submitted to arbitration.
13. TERMINATION OF AGREEMENT
This Agreement may be terminated or temporarily suspended at any time by notice in writing from either to the other party. Such notice shall take effect immediately upon its receipt.
14. SEVERABILITY
If any provision of this Agreement is held to be invalid, this shall not have the effect of invalidating other provisions which shall nevertheless remain binding and effective between the parties.
- 5 -
15. FINAL POSITION
This Agreement supersedes all previous agreements between the parties hereto.
16. LEGAL ADDRESSES
…
For and on behalf of the Agent
For and on behalf of the Company
606
607
FOCUS 2. Comprehension questions.
? What are the Agent’s responsibilities under the Agreement?
CLAUSE 1
?When does the Agreement become effective?
CLAUSE 2
? What is the scope of the Agent Authority?
CLAUSE 3
? What is the law governing the agreement?
CLAUSE 4
? Is it an exclusive or non-exclusive agency?
CLAUSE 5
? Is the agent entitled to represent himself on letterheads?
CLAUSE 6
?What are the Agent’s responsibilities in advertising and publicizing the Company’s services?
?Which party to the Agreement is to bear expenses on advertising?
CLAUSE 7
? What is the way of commission payment?
CLAUSE 8
? What commission is granted to the Agent?
CLAUSE 9
?Does the Agent or the Principal have the right to assign the Commission payable under the Agreement?
?What is the Agent to do if he is to change its name, offices location?
CLAUSE 10
? Explain and expand Clause 10.
CLAUSE 11
? Explain and expand Clause 11.
608
CLAUSE 12
? What is the way of settling controversy between the parties?
CLAUSE 13
? What is the procedure for the Agency termination or suspension?
CLAUSE 14
? Explain and expand Clause 14.
FOCUS 3. Study the notes, writing patterns and vocabulary.
NOTES
1.Service agency agreement – приведенный выше документ является примером агентского соглашения на предоставление услуг. Содержание и положения таких соглашений зависят от природы предоставляемых услуг.
2.Indemnity and waiver clauses – пункты, содержащие условия освобождения от ответственности или условия отказа от прав требования.
3.Severability clause – пункт разделения положений соглашения, подразумевающий, что невозможность выполнения любого пункта соглашения не снимает обязанности выполнять другие пункты.
WRITING PATTERNS
1.Unless otherwise instructed by the При отсутствии других указаний Company the Agent shall be entitled Компании Агент будет иметь право to deduct from the remittance the удерживать из выплаченных сумм applicable commissions. установленные комиссионные.
|
2. |
Documents deposited by the |
Документы, |
переданные |
на хранение |
|
|
|
|
Company are and remain the sole |
Компанией, |
остаются собственностью |
|||
|
|
property of the Company whilst they |
Компании на весь период их |
||||
|
|
are in custody of the Agent… |
нахождения у Агента… |
|
|
||
|
3. |
The Agent agrees to indemnify and |
Агент |
соглашается |
освобождать |
|
|
|
|
hold harmless the Company from all |
Компанию |
|
от ответственности в связи |
||
|
|
damage… |
с нанесенным ущербом… |
|
|
609
VOCABULARY CLAUSE 4
to furnish with |
− |
снабжать, поставлять |
|
|
|||
syn |
|
to supply with |
|
|
|
|
|
as a matter of course |
− |
в установленном порядке |
|
||||
syn |
|
in due course |
|
|
|
|
|
to procure on |
− |
доставать, доставлять, обеспечивать |
|||||
to secure confirmation |
− |
обеспечивать, получать подтверждение |
|||||
CLAUSE 6 |
|
|
|
|
|
||
to promote services |
− |
стимулировать, способствовать продаже |
|||||
to assume |
|
услуг |
|
|
|
||
− |
зд. принимать, брать на себя |
|
|||||
CLAUSE 8 |
|
|
|
|
|
||
to perform services |
− |
оказывать, предоставлять услуги |
|||||
syn |
to render services |
|
|
|
|
|
|
syn |
to furnish services |
|
|
|
|
|
|
to claim commission |
− |
требовать выплату комиссионных |
|||||
to withhold commission |
− |
удерживать комиссионные |
|
||||
change of legal status |
− |
изменение юридического статуса |
|||||
CLAUSE 9 |
|
|
|
|
|
||
to transfer (rights) |
− |
передавать (права) |
|
|
|||
∙ |
transfer (of rights) |
− |
передача (прав) |
|
|
|
|
to assign |
− |
назначать, предназначать, поручать |
|||||
to conduct activity |
− |
осуществлять деятельность |
|
||||
CLAUSE 10 |
|
|
|
|
|
||
custody |
− |
надзор, хранение |
|
|
|||
∙ |
safe custody |
− |
обеспечение сохранности |
|
|||
to maintain standards |
− |
соблюдать стандарты |
|
|
|||
CLAUSE 11 |
|
|
|
|
|
||
issue of documents |
− |
выписка, выдача документов |
|||||
premises |
− |
помещения, |
здания, |
сооружения |
|||
to deposit |
|
(компании) |
|
|
|
||
− |
размещать, передавать на хранение |
||||||
CLAUSE 12 |
|
|
|
|
|
||
indemnity |
− |
освобождение |
от |
ответственности; |
|||
|
|
|
|
возмещение убытка, компенсация |
|||
∙ |
to indemnify against |
− |
освобождать от ответственности |
||||
|
|
|
|
|
|||
syn |
|
to hold harmless from |
|
|
|
|
|
misuse |
− |
ненадлежащее, |
|
неправильное |
|||
robbery |
|
использование |
|
|
|
||
− |
ограбление |
|
|
|
|||
theft |
|
− |
кража |
|
|
|
610
burglary |
− |
взлом |
|
fraudulent issue of documents |
− |
подделка документов |
|
to be bound |
− |
быть связанным (обязательствами) |
|
security standards |
− |
зд. стандарты безопасности |
|
CLAUSE 13 |
|
|
|
to submit to arbitration |
− |
передавать в арбитраж |
|
to abide by |
− |
подчиняться условиям арбитража |
|
− |
придерживаться, |
выполнять |
|
arbitration award |
|
(обязательства) |
|
− |
решение арбитража |
|
|
controversy |
− |
противоречие |
|
to originate from |
− |
возникать из |
|
CLAUSE 14 |
|
|
|
severability |
− |
разделение |
|
CLAUSE 15 |
|
|
|
to supersede |
− |
заменять, замещать, отменять |
611
FOCUS 4. Fill in the gaps with one of the following words or word combinations. Use the appropriate tense form.
to undertake prior written notice |
|
Attachment A |
to entitle |
|
remittance |
authority |
as a matter of course |
to observe |
|
to represent |
controversial question |
to furnish |
to secure |
|
applicable |
direct negotiations |
to promote |
to assume |
|
to authorize to take effect to constitute safe custody |
||||
to render |
to submit |
to claim |
to withhold |
|
|
to terminate |
to originate to suspend |
1.All controversy between the parties … from or connected with this Agreement should be settled through ….
2.Commission shall … full compensation for the services … to the Company.
3.If a … between the parties cannot be settled it should be … to arbitration.
4.It is agreed that the Agent … to sell the services provided by the company as per … hereto on the following terms and conditions:..
5.Neither names, nor the location of the Agent’s offices shall be changed without the … to the Company.
6.Such notice shall … immediately upon its receipt.
7.The … of the Agent … the Company shall be specifically limited to the authority expressly granted by this Agreement.
8.The Agent shall … all government laws and regulations … to the sale of services provided by the Company.
9.The Agent shall … confirmation from the Company before providing any particular service to a customer.
10.The Agent shall be … with the necessary information … or in response to a request.
11.The Agent shall be responsible for maintaining the standards specified from time to time for the ….
12.The Agent shall make known and shall … the services of the Company in every way reasonable.
13.The Agent undertakes not … or … higher commissions than authorized by the Company.
14.The Company will not … or pay any advertising or similar expenses of the Agent except those that are … by the Company in a written form.
15.This Agreement may be … or temporarily … at any time by notice in writing from either to the other party.
16.Unless otherwise instructed by the Company the Agent shall be … to deduct from the … the applicable commissions.
612
FOCUS |
5. |
Fill |
in |
the |
gaps |
with |
prepositions/particles |
where |
|
|
necessary. |
|
|
|
|
|
1. The authority ... the Agent to represent the Company shall be specifically limited ... the authority expressly granted ... this Agreement and may be exercised only ... the Agent’s Approved Locations ... which the Company’s appointment applies.
2. The Agent undertakes that all transportation sold ... this Agreement ... the Agent shall be sold ... strict compliance ... the rules and conditions applicable ... the sale ... such services.
3.The Agent shall be furnished ... the necessary information as a matter ... course or ...
response ... a request.
4. |
... regard ... |
any service the Agent |
... may procure ... |
this Agreement the Agent will ensure |
|||||||||||
5. |
that the sale is made ... all respects |
... |
accordance ... |
the requirements ... this Agreement. |
|||||||||||
The Agent shall remit ... |
the Company all sums due |
... services sold hereunder not less |
|||||||||||||
|
than once each month ... |
such days ... |
such currency |
... such condition as it is shown ... |
|||||||||||
6. |
Attachment C ... this Agreement unless otherwise instructed |
... the Company. |
|
||||||||||||
... the services performed ... the Agent ... this Agreement the Company shall pay ... |
|||||||||||||||
|
accordance |
... the Sales Agency Rules commission ... |
the rate |
specified |
... |
Attachment |
|||||||||
7. |
2 ... this Agreement. |
|
|
|
|
|
|
|
the whole or part |
the paid |
|||||
If the Company ... |
any reason makes or allows a refund ... |
||||||||||||||
|
sum ... |
the services, no commission shall be payable ... |
the Agent |
... any ... |
these refunded |
||||||||||
|
sums and the Agent shall reimburse the Company ... |
any commissions which shall ... fact |
|||||||||||||
8. |
have been paid ... |
respect |
... any sum so refunded. |
|
|
|
|
time time |
|||||||
The Agent shall be responsible ... |
maintaining the standards specified ... |
||||||||||||||
9. |
the safe custody and care |
... Documents and |
... the security ... |
premises. |
the Company |
||||||||||
Documents deposited ... |
the Company are and remain the sole property ... |
||||||||||||||
|
whilst |
they |
are ... custody |
... the |
Agent … duly |
issued and delivered pursuant ... |
|||||||||
10. |
a transaction ... this Agreement. |
|
|
|
|
|
|
liability |
any injury, |
||||||
The Company agrees to indemnify and hold harmless the Agent |
|||||||||||||||
|
loss or damage arising ... |
the course |
... providing services ... |
exception ... |
the extent that |
||||||||||
11. |
such injury, loss or damage is caused or contributed |
... |
... the Agent. |
|
|
||||||||||
The Agent agrees to indemnify and hold harmless the Company ... |
all damage, expense or |
||||||||||||||
|
loss ... account ... the misuse, loss, robbery, theft, burglary or fraudulent issue ... |
||||||||||||||
|
Documents provided that notwithstanding the above, the Agent is bound ... minimum |
||||||||||||||
12. |
security standards |
... the safe custody |
... Documents. |
the Sales Agency Rules, the Agent |
|||||||||||
If any matter is reviewed ... |
Arbitration pursuant ... |
|
|||||||||||||
|
hereby submits ... arbitration ... accordance ... such Rules and agrees to observe the |
||||||||||||||
13. |
procedures therein provided and to abide ... |
any arbitration award made hereunder. |
|||||||||||||
All controversy … the parties originating |
... or connected ... |
this Agreement should be |
|||||||||||||
|
settled |
... direct negotiations. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
14.This Agreement may be terminated or temporarily suspended ... any time ... notice ...
writing ... either ... the other party.
15.Such notice shall take effect immediately ... its receipt, or as provided therein and subject ... the fulfilment ... each party ... all obligations accrued prior ... the receipt ... such notice.
FOCUS 6. Translate into English.
CLAUSE 2
1.Полномочия Агента представлять интересы Компании ограничиваются исключительно условиями настоящего соглашения и могут реализовываться только на оговоренной территории.
2.В соответствии с положениями настоящего соглашения Агент будет представлять интересы Компании при заключении сделок.
CLAUSE 3
3.Агент обязуется осуществлять продажу услуг Принципала при строгом соблюдении правил и условий, применяемых к продаже подобных услуг.
CLAUSE 4
4.Вся необходимая информация по обновлению и расширению номенклатуры товаров и услуг (product and service line extension) будет передаваться Агенту в установленном порядке или по его запросу.
5.Агент имеет право выдавать документы только в соответствии с инструкциями Принципала.
CLAUSE 5
613
6.Агент не может использовать фирменное обозначение Компании на заголовках бланков и в рекламных материалах.
CLAUSE 6
7.Агент должен давать информацию и всеми целесообразными путями рекламировать услуги, предоставляемые Принципалом.
614
CLAUSE 7
8.Агент будет выплачивать Принципалу все суммы за предоставленные услуги, полученные в связи с настоящим соглашением, не реже одного раза в месяц, по таким дням, согласно таким условиям и в такой валюте, как указано в Приложении 1 к настоящему соглашению.
CLAUSE 8
9.При отсутствии иных указаний со стороны Принципала Агент будет иметь право удерживать из выплаченных сумм установленные комиссионные, указанные в Приложении 2 к настоящему соглашению.
10.Комиссионные Агента являются полной компенсацией за услуги, предоставляемые Принципалу.
11.Агент обязуется не требовать и не удерживать более высокий размер комиссионных, чем это разрешено Принципалом.
CLAUSE 9
12.Настоящим подтверждаем передачу права на комиссию, выплачиваемую согласно условиям агентского соглашения, фирме Tesco Ltd.
13.Наименование, под которым осуществляется деятельность агента, не может быть изменено без предварительного письменного уведомления Компании.
CLAUSE 10
14.Агент несет ответственность за соблюдение всех периодически определяемых стандартов безопасности помещений.
15.Документы, предоставляемые Компанией, остаются собственностью Компании на весь период их нахождения в распоряжении Агента.
CLAUSE 11
16.Мы не согласны на освобождение Вас от ответственности за расходы по погрузке товара, поскольку они возникли по Вашей вине.
17.Мы освобождаем Вас от ответственности за кражу товара, поскольку все требования безопасности хранения были соблюдены.
CLAUSE 12
18.В случае передачи спора в арбитраж Агент обязуется неукоснительно соблюдать предусмотренные процедуры, а также вынесенные арбитражем решения.
19.Стороны будут стремиться разрешить все споры, возникающие между сторонами по настоящему соглашению или в связи с ним, путем прямых переговоров.
CLAUSE 13
20.Действие настоящего соглашения может быть прекращено или временно приостановлено в любое время после письменного извещения, направленного одной из сторон другой стороне.
21.Извещение вступает в силу немедленно после его получения.
CLAUSE 15
22.Настоящее соглашение заменяет все ранее действовавшие соглашения между сторонами, составлено на английском языке и вступает в силу со дня его подписания.
23.Уважаемые господа!
Настоящим посылаем Вам выписку из нашего счета у Вас за август 20__ года.
Мы вынуждены напомнить Вам, что в соответствии с действующим соглашением Агент обязан выплачивать все суммы за поставленный товар не реже одного раза в месяц, по таким дням, согласно таким условиям и в такой валюте, как указано в Приложении 1 к агентскому соглашению. Однако данные обязательства Вашей стороной не выполняются, о чем свидетельствуют прилагаемые авианакладные и счета-фактуры. Суммы, вырученные Агентом, являются собственностью Продавца, и Агент не может требовать или удерживать эти суммы. В связи с вышеуказанным просим срочно дать разъяснения и оплатить счета. В противном случае мы будем вынуждены приостановить действие соглашения, о чем Вы получите предварительное письменное уведомление, если данный вопрос не будет решен до 17 сентября 20__ года.
615
В ожидании Вашего ответа, С уважением,
616
24. Уважаемый господин Родригес!
Настоящим сообщаем, что мы получили информацию о хищении товара, находившегося на складе на Вашем ответственном хранении.
Ссылаясь на проведенные с Вами телефонные переговоры, мы хотели бы заявить Вам официально в письменном виде, что Вы никоим образом не можете быть освобождены от ответственности за данное происшествие. Согласно агентскому соглашению Продавец соглашается освободить Агента от ответственности в связи с ущербом, вредом, расходами или убытками, связанными с товаром, если вышеуказанное не возникает вследствие небрежных действий или упущений Агента. Вами не были соблюдены минимальные стандарты безопасности помещений для товара на ответственном хранении, о чем Вы были уведомлены нашими инспекторами при подписании Акта сдачи-приемки товара от 15 октября 20__ года. Рекомендуем Вам обратиться в страховую компанию и возместить нам стоимость похищенного товара.
В ожидании Вашего скорейшего ответа, С уважением,
FOCUS 7. Letters to make up.
1.Make up a reply to Letter 23, Focus 6. Stipulate that the situation might have been caused by some misunderstanding due to errors or misprints in the books. You should convince your Client that you have abided by the Agency.
2.Make up a reply to Letter 24, Focus 6. Insist on your position on the matter: you strongly believe that the Agent is not to bear responsibility for the pilferage because of some particular circumstances (give details).
FOCUS 8. Role play.
1.Hold negotiations on the Agency clauses. Specify the Agent’s designation; its representation on letterheads, advertising; office signs; publicizing the Company’s services.
2.Hold negotiations between the Agent and the Principal on suspension of the Agency.
617
3.A general import agent goods wishes to handle a Russian firm’s plastic ware. He calls on a potential Principal and makes him an offer of services. The Agent has an excellent sales organization and a thorough knowledge of his market. He thinks that the Principal’s product would sell very well. He is prepared to do business with the Principal either on a consignment basis or by placing firm orders. He is interested in handling a sole agency for the Principal which, he thinks would be to their mutual advantage. The principal asks the Agent to give him some idea of the terms on which he would be willing to operate as the Principal’s agent and approximately what amount of stock he would wish to hold. The Agent provides the Principal with the information he asked for. The Principal (choose either variant):
accepts the offer on condition that the Agent handles no competing goods from Russian manufacturers;
turns the offer down since he never uses sole agencies anywhere in the world as he has found sole agencies tend to be rather restrictive both for the Principal and his customers.
FOCUS 9. Act as an interpreter.
DIALOGUE 1
DIALOGUE 2
–Я думаю, г-н Смит, Вы помните наш разговор на закрытии выставки на прошлой неделе.
–If I remember right you expressed your dissatisfaction with the present agents.
–Совершенно верно. Я не доволен тем, как агенты продают мои товары на этом рынке. Я уже отправил им предварительное письменное уведомление о прекращении действия соглашения. Вы упомянули в нашем последнем разговоре, что Ваша фирма могла бы выступать на местном рынке в качестве агента по продаже фарфора.
–I shall be much pleased to overtake the business if we can agree upon terms. We do very well in selling in porcelain and have close links with the Buyers of this class of the goods.
–Насколько мне известно, Ваша обычная комиссия – 4% с чистой суммы счетов за товары, проданные при Вашем посредничестве. Но мы бы хотели, чтобы Вы взяли на себя делькредере. Какова Ваша комиссия в этом случае?
–If we accept del credere we charge a commission of 5%.
–Это нас вполне устраивает. Я думаю, мы обсудим подробности агентского соглашения на следующей неделе.
IMPORT CONTRACTS 4