Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Комкор.pdf
Скачиваний:
110
Добавлен:
08.03.2016
Размер:
3.72 Mб
Скачать

721

Hafiz Parcham

Hafiz Parcham Purchasing Department

1.2 CLAIM ADMITTED. MANUFACTURERS NEGOTIATE AMOUNT OF CLAIM

IRASOFT

Russia, Moscow, Zeleny pr., 3/10-24

Our ref.

 

Your ref.

10th January, 20__

Maruchan Designers Ltd.

28-30 Totford Avenue

Warmley

Bristol BS1 52X

Dear Mr Parcham

CAD/CAM DRAWING FIXTURES DFG-90 Order No. 67-987

In reply to your letter of 5th January, 20__ we regret to see that there has been some trouble with the fixtures mentioned.

As we in no way want to jeopardize current and future business relations between our companies we appreciate your efforts to meet the requirements of your Customers and we are ready to recompense you for the losses, but we must say that the amount of losses stated by you seems to be somewhat exaggerated.

722

Judging by the Protocol the fixtures do not have any grave defects in design and workmanship. During a closer inspection we noticed that the plastic of the fixtures has been cut into and it seems to have been the result of improper handling or negligence to our maintenance and service manuals. We offer for our workmanship a one-year guarantee against normal wear and tear, but the treatment the fixtures have been subjected to does not come under this category.

- 2 -

In the opinion of our expert $15,000.00 (as per enclosed calculation) would be a fair compensation, which we agree to pay you, without prejudice, in full and final settlement of your claim. We trust you will agree that this concession on our part is a satisfactory solution to the difficulty.

In the circumstances, would you be good enough to review the costs again and advise us accordingly of the amount to be credited to your account.

Yours sincerely

A.Konkin

A.Konkin

Sales Manager

Encl.

723

2CLAIM FOR INFERIOR QUALITY OF BEANS

FRITZMÜLLERGMBH

 

Amalienstras s e

D-800 0 München 40

 

 

 

 

 

 

Our ref.

Your ref.

 

 

 

 

 

 

OOO SOMAK-HLEB

 

March 12, 20__

 

 

 

RF, Moscow

 

 

 

ul.Kaspiiskaya, 36/2-15

 

 

 

Dear Sir,

 

 

 

We are sorry to inform you that we are not satisfied with the quality of the consignment shipped by s/s “MARUSJA”.

We have examined the consignment of Beans shipped by s/s “MARUSJA” and, in accordance with the terms and conditions of the contract we hereby make a claim against you for inferior quality of the goods. While discharging the cargo of Beans we found the quality not up to the sample and in the circumstances we are compelled to give you formal notice of claim for inferior quality.

We find that 45,000.00 bags of beans ex vessel “MARUSJA” sold to us contain an excessive quantity of unripe, broken and defective beans. The bulk of the goods discharged from the vessel do not correspond to the sample submitted (and on the basis of which the contract was concluded). Therefore we claim an allowance of 35.90 cents per pound on the ground of inferior quality.

Failing your acceptance of our claim, it will be submitted for arbitration.

Yours faithfully,

Zukerstrauss

Zukerstrauss

Vice-President

724

3DELIVERY OF DAMAGED GOODS

 

 

 

 

 

 

AKK STAR

 

Russia, Moscow, ul. Zorge, 28

Our ref.

 

Your ref.

 

 

19th October, 20__

Mitchel Hill Plc.

11-15 Montague Street

London EC1 5DN

Dear Sirs,

We refer to the consignment of kitchen wall units which you delivered to our warehouse, as arranged on the 15th this month.

On unpacking these articles this morning to put them on display in our showrooms, we found the insides of the door panels of each unit having large purple stains of approximately 10-25 cm in diameter. These stains appear to be due either to faulty colouring or sub-standard synthetic veneer. In any case the finish of the goods in absolutely unacceptable.

Whatever the cause, and even though the defect is not visible from the outside, these articles are clearly unsaleable. We cannot possibly supply our customers with the goods in this condition.

Should you wish to come and inspect the units by yourself, we are at your disposal. Obviously, however, we expect you to reclaim and to replace these damaged items as soon as possible.

Yours faithfully,

Olga Vertkova

Olga Vertkova

Claims Handler

725

FOCUS 2. Comprehension questions.

LETTER 1.1

?What circumstances forced the Buyers to make a claim on the Sellers?

?What did the failure of the fixtures result in?

?What does the statement of expenses incurred by the Buyers include?

?Is the claim justified?

?Is it the first claim against IRASOFT made by the Buyer’s Customers?

LETTER 1.2

?Is the claim admitted in full?

?Why do the Sellers wish to negotiate the amount of the claim?

?What may lead to the break-down of machinery?

LETTER 2

?What are the grounds for the claim?

?What do the Buyers intend to undertake in connection with inferior quality of the goods delivered?

?Do the Buyers reject or accept the lot of the goods?

LETTER 3

?Will the Buyers accept the consignment?

?What do the Buyers expect the Sellers to undertake?

FOCUS 3. Study the notes, writing patterns and vocabulary.

NOTES

1.Serious vs grave vs gross – синонимами не являются. Serious серьезный, решительный, трудный, внимательный, тщательный (serious problems). Grave – серьезный, угрожающий, чреватый последствиями (grave defects). Gross – большой крупный, бросающийся в глаза, вопиющий, грубый (gross infringement).

2.The s.s. Minsk – названия судов употребляются с определенным артиклем, кроме выражений ex s.s., by s.s.

726

WRITING PATTERNS

1.Our Customers have experienced Наши клиенты испытывают серьезные

 

serious trouble with…

проблемы с…

 

 

2.

We enclose a Protocol signed by

Прилагаем протокол по поводу этих

 

your representatives in …

дефектов,

подписанный

Вашими

 

concerning these defects.

представителями в…

 

3.

Our Customers were compelled to

Наши клиенты были

вынуждены

 

claim damages.

требовать возмещения убытков.

4.

We enclose the statement showing

Настоящим

прилагаем заявление о

 

the expenses incurred by our

расходах, понесенных нашими клиентами.

 

Customers.

 

 

 

5.The expenses of our Customers Расходы наших клиентов составили …

 

 

amount to $… and we shall be glad

долларов США, и мы будем рады получить

 

 

to receive your remittance of this

от Вас перевод этой суммы в должные

 

 

amount in due course.

 

сроки.

 

 

 

 

 

6.

We

shall

regard

your

Ваш отказ урегулировать претензию будет

 

 

 

waiving/rejecting

the claim

as

рассмотрен

как

грубое

нарушение

 

 

a gross violation of the contractual

обязательств по контракту.

 

 

 

 

obligations.

 

 

 

 

 

 

 

7.We hope the question will be Мы надеемся, что эта проблема будет resolved amicably by mutual решена дружественным путем на основе

understanding.

взаимопонимания сторон.

8.We in no way want to jeopardize Мы никоим образом не хотим поставить our current and future business под угрозу наше текущее и будущее

 

relations.

деловое сотрудничество.

9.

We are ready to recompense you

Мы готовы компенсировать Вам убытки.

 

for the losses.

 

10.The amount of losses seems to be Повидимому, размер убытков несколько

somewhat exaggerated.

преувеличен/

 

завышен.

11. Judging by the Protocol the …

Судя по протоколу, … (товар) не имеет

 

does not have any grave defects in

серьезных дефектов в конструкции и

design and workmanship.

качестве изготовления.

12.The damage seems to have been По-видимому, повреждение было вызвано

 

 

the result of improper handling or

неправильным

обращением

или

 

 

negligence to/non-compliance with

несоблюдением

инструкций

по

 

 

our maintenance and service

эксплуатации и уходу.

 

 

 

 

manuals.

 

 

 

 

 

13.

We offer a …-year guarantee.

Мы предлагаем/предоставляем гарантию

 

 

 

 

на … лет.

 

 

 

 

14.

The treatment the product has been

Обращение, которому подвергался данный

 

 

 

subjected to does not come under the

товар, не подходит под категорию

 

 

category of normal wear and tear.

нормального износа.

 

 

 

 

15.

In the opinion of our experts the

По мнению наших экспертов, сумма в …

 

 

 

sum of $… would be a fair

долларов США была бы справедливой

 

 

compensation.

компенсацией.

 

 

 

16.We agree to pay you $…, without Мы согласны выплатить Вам без ущерба

prejudice, in full and final

нашим правам …

долларов США

settlement of your claim.

в качестве полного

и окончательного

 

урегулирования Вашей претензии.

17. This is a satisfactory solution to the

Это приемлемое решение проблемы.

 

problem.

 

 

 

727

18.We hereby make a claim against Настоящим предъявляем Вам претензию

you for inferior quality of the

по поводу ненадлежащего качества товара.

goods.

 

 

 

 

 

 

 

19. The quality of the goods is not

Качество

товара

не

соответствует

up/does not correspond to the

представленному образцу.

 

 

sample submitted.

 

 

 

 

 

 

 

20. We claim an allowance of …% per

Мы требуем скидку в размере …% на … по

… on the ground of inferior

причине ненадлежащего качества.

 

quality.

 

 

 

 

 

 

 

21. Though the defect is not visible

Хотя с внешней стороны дефект не

from the outside, these articles are

заметен, эти товары не подлежат продаже.

clearly unsaleable.

 

 

 

 

 

 

 

22. We expect you to reclaim and to

Мы

ожидаем,

что

Вы

отзовете

replace these damaged items as

поврежденный товар и осуществите его

soon as possible.

замену в ближайшее время.

 

 

VOCABULARY

 

 

 

 

 

 

 

LETTER 1.1

 

 

 

 

 

 

 

to dismantle

демонтировать

 

 

 

to assemble

собирать

 

 

 

 

to fit

зд. налаживать

 

 

 

in due course

− в должные сроки; должным образом

to shrink an obligation

− не выполнять обязательства в полном

gross violation

 

объеме

 

 

 

 

грубое нарушение

 

 

to go in for arbitration

обращаться в арбитраж

 

 

syn to refer to arbitration

 

 

 

 

 

 

 

to resolve

решать, разрешать (проблему)

 

syn to settle

 

 

 

 

 

 

 

mutual understanding

взаимопонимание

 

 

LETTER 1.2

 

 

 

 

 

 

 

to jeopardize

− подвергать опасности, ставить под

to recompense

 

угрозу

 

 

 

 

компенсировать

 

 

 

to exaggerate

преувеличивать

 

 

 

to subject to

− подвергать (воздействию)

 

without prejudice

зд. без ущерба прав

 

 

LETTER 2

 

 

 

 

 

 

 

to discharge cargo

зд. разгружать партию товара

 

LETTER 3

 

 

 

 

 

 

 

to reclaim

зд. требовать обратно, возвращать себе

728

FOCUS 4. Fill in the gaps with one of the following words or word combinations. Use the appropriate tense form.

standstill

fair compensation

to recompense

 

bulk

amount

to claim damages

in due course

faulty

normal wear and tear

 

to reject

without prejudice

disposal

gross violation

sub-standard

 

arbitration

to replace

to jeopardize

grave defects

to submit

workmanship

to reclaim

inferior quality

 

1.As the whole machine via fixture failure was brought to a … our customers were compelled to …

2.As we in no way want … current and future business relations between our companies we are quite agreeable … you for the losses.

3.In the opinion of our experts $10,000 would be a … which we agree to pay you, … , in full and final settlement of your claim.

4.Judging by the Protocol the fixtures do not have any … in design and workmanship.

5.Should you wish to come and inspect the units by yourself, we are at your …

6.The … of the goods discharged from the vessel do not correspond to the sample … and on the basis of which the contract was concluded.

7.The expenses of our clients … $15,000 and we shall be glad to receive your remittance of this amount …

8.These stains appear to be due either to … colouring or … synthetic veneer.

9.We expect you … and … these damaged items as soon as possible.

10.We have examined the consignment shipped by s/s “Grek” under the above contract and we hereby make a claim against you for …

11.We must state that your … the claim will be regarded as shrinking your obligation and will be considered a … of the contractual obligations.

12.We offer for our … a one year guarantee against … but the treatment the fixtures have been subjected to does not come under this category.

13.We will be forced to go in for … as per the terms of the contract.

 

 

 

 

 

 

 

729

FOCUS 5.

Fill

in

the

gaps

with

prepositions/particles

where

 

necessary.

 

 

 

 

 

1. We consider that to be an important concession ... the part ... our Customers and trust that their offer will meet ... your approval.

2.As the machine was brought ... a standstill the Buyers were compelled to claim ...

damages.

3. We shall be glad to receive your remittance ... this amount ... due course. 4. We ask you to replace the defective parts ... new ones.

5.The company will be forced to go ... ... arbitration unless the matter is resolved

amicably ... mutual understanding.

6. The Sellers are quite agreeable to recompense you ... the cost ... losses.

7. Broken machinery resulted ... negligence ... maintenance and service instructions.

8. We agree to pay you, ... prejudice, ... full and final settlement ... your claim $17,000.00. 9. This concession ... our part is a satisfactory solution ... the problem.

10. We are making a claim ... you ... inferior quality of the goods.

11. The bulk ... the goods discharged ... the vessel do not correspond ... the sample submitted

and ... the basis ... which the contract was concluded.

12. Failing your acceptance ... our claim it will be submitted ... arbitration.

13. We regret to state that the goods are not ... ... the sample which led … placing this order ...

you.

14. As we cannot make any use ... the goods, we are holding them ... your disposal. 15. We have examined ... random 20 bags which showed no damage ... the outside.

16. ... examining the samples, the experts found the quality to be inferior … the guaranteed one.

730

FOCUS 6. Translate into English. LETTER 1.1

1.Так как оборудование было выведено из строя, мы не сможем выдержать первоначально намеченные даты отправки товара.

2.Мы надеемся, что Вы немедленно займетесь этим вопросом, в противном случае мы будем вынуждены передать дело в арбитраж.

3.В связи с тем что оборудование было выведено из строя, мы вынуждены требовать возмещения понесенных убытков.

4.Настоящим прилагаем расчет затрат на демонтаж, сборку и наладку оборудования. Просим произвести оплату в установленном порядке.

5.Отклонение рекламации со стороны Вашей компании будет воспринято нами как невыполнение контрактных обязательств в полном объеме и послужит достаточным основанием для передачи дела в арбитраж.

6.

Поставка некондиционного или бракованного товара

является

грубым

 

нарушением обязательств Продавца по контракту,

что

может

ухудшить

 

взаимовыгодные деловые отношения между Продавцом

и Покупателем.

 

LETTER 1.2

7.Мы считаем сумму Вашей претензии завышенной.

8.Мы с сожалением узнали, что у Вас возникли проблемы с нашим оборудованием.

9.Мы готовы компенсировать понесенные Вами убытки, но считаем сумму, требуемую Вами, завышенной.

10.Поскольку станки не имеют серьезных дефектов в качестве изготовления, мы считаем, что поломка оборудования явилась результатом ненадлежащего обращения или невыполнения инструкций по эксплуатации и уходу.

11.Гарантия качества изготовления покрывает только обычный износ оборудования, но совершенно очевидно, что станки подвергались излишним нагрузкам (excessive pressures).

12.Мы считаем требуемую Вами скидку завышенной. По нашему мнению, скидка в 5% была бы вполне достаточной компенсацией.

13.Хотя порча товара произошла не по нашей вине, мы согласны уплатить Вам, без ущерба наших прав, 250 долларов США в качестве полного и окончательного расчета по Вашей претензии.

14.Мы полагаем, что сумма, зачисленная на Ваш счет, является достаточной уступкой с нашей стороны.

LETTER 2

15.Наши эксперты вскрыли наугад 20 ящиков из партии с судна «Бакунин» и обнаружили, что качество товара ниже качества образца, на оновании которого был заключен контракт.

16.Мы требуем скидку в размере 30 долларов США с тонны. В случае отклонения нашей претензии мы будем вынуждены передать дело в арбитраж.

17.Мы не удовлетворены качеством товара, прибывшего на т/х «Евгений Сидоров».

18.Наши эксперты произвели осмотр партии, поставленной по коносаменту № 369.

19.Товар, поставленный Вами, содержит посторонние примеси сверх нормы, оговоренной в контракте.

LETTER 3

20.Причиной дефекта, по-видимому, является бракованная краска или некондиционное покрытие. В любом случае отделка товара абсолютно неприемлема, и эти товары не подлежат продаже.

21.Мы надеемся, что Вы отзовете бракованные изделия и замените их новыми в кратчайшие сроки.

22.При распаковке партии, прибывшей на склад 15 октября, было обнаружено, что товар некондиционный.

23.Несмотря на то что дефект на первый взгляд незаметен, мы не считаем возможным поставлять товар такого качества нашим клиентам.

731

24.Уважаемые господа!

Мы получили Ваше письмо от 15 сентября с.г., в котором Вы просите нас предоставить скидку в 10% от стоимости 10 тонн сахара, отгруженных Вам на судне «Волга» по контракту № 78-654.

В своем рекламационном письме Вы заявляете, что качество товара не соответствует спецификации, указанной в контракте. Мы не можем удовлетворить Вашу просьбу, так как анализ, проведенный экспертами порта Новороссийск в соответствии с пунктом 6 контракта, показал, что товар полностью соответствует сертификату качества и нормам, гарантированным в контракте. Протокол прилагается.

Снетерпением ожидаем Вашего ответа.

Суважением,

25.Господа!

Мы подтверждаем получение Вашего письма от 17 января 20__ года, которое содержит рекламацию по поводу качества изготовления поставленных товаров.

Мы весьма сожалеем, что наши товары не получили Вашего одобрения и причинили Вам значительное неудобство. Наши эксперты разобрались в причине поставки некондиционных товаров и зафиксировали серьезные дефекты в качестве изготовления и отделке. Мы готовы полностью удовлетворить Вашу претензию и заменить бракованный товар на новый в кратчайшие сроки с полной оплатой транспортных расходов, а также расходов по демонтажу, сборке и наладке.

Учитывая наше длительное и плодотворное сотрудничество с Вашей компанией, мы надеемся, что этот спор не будет передан в арбитраж.

Суважением,

FOCUS 7. Letters to make up.

Write a letter declining a claim on your company. Follow the plan:

refer to the previous correspondence and the letter of complaint;

inform that you decline the claim as unjustified;

give reasons;

don’t forget about a complimentary close.

FOCUS 8. Role play.

1.Hold negotiations on the issues raised in Letters 1.1 and 1.2, Focus 1.

2.Hold negotiations on the issues raised in Letter 2, Focus 1.

3.Hold negotiations on the issues raised in Letter 3, Focus 1.

732

FOCUS 9. Act as an interpreter. DIALOGUE 1

Г-н Смит, к сожалению, должен сообщить Вам, что Ваша сторона контракта грубо нарушила пункт 5 «Условия отгрузки товара», поэтому мы вынуждены обратиться в арбитраж. Вот наше официальное уведомление о претензии.

I beg your pardon, Mr Sidorov, it is quite unexpected news. But what are the details and particulars?

При осмотре в порту назначения нашими экспертами было обнаружено, что товар

находится в некондиционном состоянии, то есть не соответствует образцу, на основании которого был заключен контракт. Все детали изложены в приложении

к рекламационному письму.

We have always been doing business to our mutual benefit. So, I suppose, we may still come to an amicable settlement of the claim. We would ask you not to refer the case for settlement to the Arbitration Commission until we have considered the situation and your arguments.

Г-н Смит, прошу Вас незамедлительно заняться этим вопросом и держать нас в курсе предпринимаемых Вами шагов, поскольку более низкое качество товара абсолютно неприемлемо для нас. Производству грозит остановка, что может повлечь за собой и более значительные убытки.

I assure you, Mr Sidorov that we will look into the matter immediately and will inform you of the results as soon as possible. I can only add that the quality of our goods is tested in strict accordance with the Rules of the International Federation. However, we would like to offer our sincere apologies for the inconvenience caused to you.

DIALOGUE 2

733

DIALOGUE 3

Mr Ivanov, we have just been informed by our Forwarding Agents that the bulk of the goods ex m.v. “Don” do not correspond to the sample submitted.

Извините, Вы хотите сказать, что груз, поставленный по контракту № 156, не соответствует образцу, по которому был размещен заказ? Необходимо проверить точность Вашей информации. У Вас есть на руках документы, подтверждающие Ваши слова?

This information was received by fax. Here you are. Will you please take a look? Of course this document cannot be considered as a ground for a claim, but it can be regarded as information to attend to.

Г-н Трант, я, честно говоря, не могу даже понять, что здесь написано. Это явно какоето досадное недоразумение. Эта информация прошла по недосмотру. Надо разобраться в этом вопросе.

The thing is, Mr Ivanov, that the improper condition of the goods makes them useless for the purpose intended. I’m afraid we will have to place them at your disposal.

Г-н Трант, к сожалению, мы не можем сейчас рассмотреть Вашу претензию. По нашему мнению, она необоснована. Ваши опасения понятны, но, возможно, они преувеличены.

734

CLAIMS 5

COMPLAINTS IN

CONNECTION

WITH

TRANSPORTAT

ION AND

PAYMENT