- •FOCUS 1. Read and discuss the following
- •Jenifer Jason
- •George Brown
- •George Brown
- •Donald Vance
- •Donald Vance
- •Мы обращаемся к Вам в связи с…
- •Мы заинтересованы в… и хотели бы узнать…
- •В ответ на Ваше письмо (запрос), мы…
- •Подтверждаем получение Вашего письма от…
- •THEY’VE = THEY HAVE
- •Letter 1
- •L.Crane
- •Jann v Oos
- •Kate
- •Jack Smithson
- •Jack Smithson
- •Tim Daldon
- •Ivanov
- •FOCUS 3. Study the notes, written patterns and vocabulary
- •EXHIBITIONS AND CONFERENCES
- •FOCUS 1. Read and discuss the letters
- •Sophie Bolan
- •Brian Hayden
- •Sophie Bolan
- •Sally Turner
- •Mandy Lim
- •WRITTEN PATTERNS
- •INTERNATIONAL COMPUTING SERVICES PLC
- •Peter Keyser
- •INTERNATIONAL COMPUTING SERVICES PLC
- •Peter Keyser
- •ELmVHiggins
- •Michael Doom
- •NOTES
- •WRITTEN PATTERNS
- •LETTER 1.2
- •LETTER 1.3
- •LETTER 2.1
- •LETTER 2.2
- •GETTING THROUGH
- •Repetition of telephone numbers to avoid misunderstanding
- •ICAO PHONETIC ALPHABET
- •BRITISH TELEPHONE ALPHABET
- •THE INTERNATIONAL SPELLING ANALOGY
- •FOCUS 3. Study the vocabulary
- •Time:
- •Time:
- •Time:
- •Time:
- •Memo
- •Caller’s number is
- •Oh, hello, Bill. How are you keeping?
- •EASTLAND BANK
- •OCTOBER
- •Tape 7 – Changing an appointment
- •What day was the appointment fixed on?
- •Why is Miss Simpson calling Mr. Raven?
- •What about 6.00 on Friday. Is that suitable?
- •WEATHERPROOF LTD.
- •Newtown Liverpool L30 7KE
- •James Brown
- •AO TECHNOSERVICE
- •A.Gomonov
- •AO ELECTRONICA-TRADE
- •119511 Moscow Lesnaya st., 8, Russia
- •A.Mishin
- •J.White & Co. Ltd.
- •ENQUIRIES AND REPLIES TO ENQUIRIES 2
- •1951 Benson Street Bronx, New York 10465
- •H.Rosen
- •R.Levine
- •10 Ichiban-cho Tokyo 102, Japan
- •D.R.Dove
- •Delivery
- •S. King
- •Samuel Long
- •Anita Broderick
- •C.Marlow
- •Mr. N. Woods
- •A.Nikitin
- •LEAD-IN 1
- •LEAD-IN 2
- •LEAD-IN 1
- •AO INTERSPORT
- •AO INTERSPORT
- •Maria Kiseljeva
- •ORDER No. IS 2815
- •AO INTERSPORT
- •129511 Russia, Moscow, Universitetsky Prospect, 21
- •Item description
- •Samuel Long
- •842 Seventh Avenue, New York, NY 10018
- •Samuel Long
- •AO TECHNOSERVICE
- •Russia, 126523, Moscow, Leningradsky Prospect, 98
- •A.Gomonov
- •Graham Blunkett
- •AO ELECTRONICA-TRADE
- •P.Adler
- •P.Adler
- •H.Rosen
- •SANDMANN OFFICE SUPPLIES
- •S.Olssen
- •M.York
- •AO MOSKVA-PRESTIGE
- •Russia 109004, Moscow, Volgogradsky Prospect, 8
- •AO INTERSPORT
- •AO INTERSPORT
- •Maria Kiseljeva
- •ORDER No. IS 2815
- •AO INTERSPORT
- •129511 Russia, Moscow, Universitetsky Prospect, 21
- •Item description
- •Samuel Long
- •842 Seventh Avenue, New York, NY 10018
- •Samuel Long
- •AO TECHNOSERVICE
- •Russia, 126523, Moscow, Leningradsky Prospect, 98
- •A.Gomonov
- •Graham Blunkett
- •AO ELECTRONICA-TRADE
- •P.Adler
- •P.Adler
- •H.Rosen
- •SANDMANN OFFICE SUPPLIES
- •S.Olssen
- •M.York
- •AO MOSKVA-PRESTIGE
- •Russia 109004, Moscow, Volgogradsky Prospect, 8
- •AO INTERSPORT
- •AO INTERSPORT
- •Maria Kiseljeva
- •ORDER No. IS 2815
- •AO INTERSPORT
- •129511 Russia, Moscow, Universitetsky Prospect, 21
- •Item description
- •Samuel Long
- •842 Seventh Avenue, New York, NY 10018
- •Samuel Long
- •AO TECHNOSERVICE
- •Russia, 126523, Moscow, Leningradsky Prospect, 98
- •A.Gomonov
- •Graham Blunkett
- •AO ELECTRONICA-TRADE
- •P.Adler
- •P.Adler
- •H.Rosen
- •SANDMANN OFFICE SUPPLIES
- •S.Olssen
- •M.York
- •AO MOSKVA-PRESTIGE
- •Russia 109004, Moscow, Volgogradsky Prospect, 8
- •REVISION OF PRICES.
- •ACCEPTING & DECLINING
- •OFFERS & ORDERS
- •Russia, 341 124, Kaliningrad, Lenin st., 12
- •Victor Pankov
- •INFOGRAFICA
- •LEE PHOTOGRAPHICS
- •Sheila Chin
- •Serge Arzaev
- •K.Hikkleer
- •LETTER 1
- •LETTER 2
- •LETTER 3
- •AO DACHA
- •G.Goncharovsky
- •Regio Scipelli
- •Transportmaschinen
- •Alfred Kroll
- •Transportmaschinen
- •Order No. 789-RF
- •V.Maximov
- •ElBullfinch
- •Continuation sheet No. 2
- •Jacques Piemont
- •Alan Parker
- •James Aniston
- •Mary Canningham
- •M.Pushkina
- •ПРОТОКОЛ ПЕРЕГОВОРОВ
- •M.Wang
- •Sommersby Kuala Lumpur
- •S.Dudko
- •Continuation sheet No. 2
- •LETTER 1.1
- •We operate on additional 3% … commission if required.
- •Hendon Middlesex L13
- •Marina Black
- •Hendon Middlesex L13
- •Marina Black
- •Hendon Middlesex L13
- •STATEMENT
- •Account Rendered
- •M.Proud
- •PAYMENT METHODS
- •Clayfield, Burney GG10 TQ
- •New Terms of Payment –
- •Lola Brown
- •T.Raspletina
- •T.Raspletina
- •SETTLING ACCOUNTS
- •E-69 Ester str. Vienna Austria
- •Longland House 20-25 Hunt str.
- •London EC3P 2BE UK
- •Queens B-78 Cathays Park Cardiff
- •CF1 9UJ Verbaarten
- •REISDEN ING
- •CF1 9UJ Verbaarten Amsterdam
- •Diputación 235, Asuncion, Paraguay
- •78 Jaakaren Katu, HH 8 BBB, Helsinki
- •78 Jaakaren Katu, HH 8 BBB, Helsinki
- •78 Jaakaren Katu, HH 8 BBB, Helsinki
- •EXPORTING COMMODITIES.
- •CRUDE OIL
- •EXPORTING MACHINERY
- •ROSEXPORTNEFT
- •Russia, Moscow, Mytnaya, 11
- •V.Klinov
- •SuperOil Inc.
- •1740 WestEnd Avenue, Chicago, Illinois 60624, USA
- •Ellen Morgan
- •ROSMASHEXPORT
- •13 Suschevskij val Moscow
- •ZAO ELKOM-UNA
- •GENERAL CONDITIONS OF DELIVERY
- •HANDLE WITH CARE
- •ОСТОРОЖНО
- •IMPORTING HARDWARE AND SOFTWARE
- •OLIVER GREEN & Co. Ltd.
- •J.Stevens
- •A.Burtsev
- •STAR DREAMS
- •T.White
- •RODRIGUES y CÍA
- •Los Madrazo, 8 y 10 Madrid Espňa
- •INTERVEHICLE LTD.
- •INTERVEHICLE LTD.
- •BRITISH FILMS LTD.
- •G.Virbocoli
- •CLAIMS 2
- •BEERGHAM PLC.
- •BEERGHAM PLC
- •Continuation Sheet No. 2
- •M.C.Hammer
- •ZAO Rusexport
- •Serge Serov
- •Botch TLD
- •A.B.Spruggen
- •GLOBAL PERFECTION
- •GLOBAL PERFECTION
- •Continuation Sheet No. 2
- •ELECTROOBORUDOVANIE
- •Continuation Sheet No. 2
- •Semen Sidorov
- •Messrs. W.H.Strong and Co.
- •Steven King
- •J.K.Bhatta
- •ZAO ROSMACHINY
- •MOSCOW Chistye Prudy 17 tel. (095) 117 01 02
- •28-30, Totford Avenue,
- •Warmley, Bristol BS1 52X
- •MARUCHAN DESIGNERS Ltd
- •Continuation Sheet No. 2
- •Hafiz Parcham
- •IRASOFT
- •Russia, Moscow, Zeleny pr., 3/10-24
- •A.Konkin
- •Zukerstrauss
- •Olga Vertkova
- •ZOOM ENERGY CORP.
- •Russia, Moscow, Suschevski val, 64-32
- •Garbuzov Alexey
- •Bedix Oil Ltd.
- •Bedix House Richmond Surrey TW9 1DW
- •WEMBELY SHOPFITTERS LTD.
- •J.Tritten
- •DELTA COMPUTERS
- •AMOS PARAN
- •Item
- •Via Matichelli 67-HYT-65 Palermo
- •J.Dupont
- •Transhipment allowed
- •D.Adair
- •Dear Sirs
- •D.Adair
- •23 July 20__
- •Barnley’s Bank Ltd.
- •PART II
- •DOCUMENTARY COLLECTION.
- •STAGE 1
- •STAGE 2
- •STAGE 3
- •BANCA COMMERCIALE ITALIANA
- •16 Via di Pietra Papa 00146 Roma Italy
- •BANCA COMMERCIALE ITALIANA
- •16 Via di Pietra Papa 00146 Roma Italy
- •UNION BANK OF SWITZERLAND
- •Haldenstrasse 118 3000 Bern 22 Switzerland
- •S..Schiller
- •Putney & Raven Merchants Ltd.
- •T.Shurgold
- •UNION BANK OF SWITZERLAND
- •J.Guttenberg
- •J.Guttenberg
- •Messrs. Nolestru & Nolestru
- •Messrs. Nolestru & Nolestru
- •SOUTH BANK
- •PART I
- •PART II
721
Hafiz Parcham
Hafiz Parcham Purchasing Department
1.2 CLAIM ADMITTED. MANUFACTURERS NEGOTIATE AMOUNT OF CLAIM
IRASOFT
Russia, Moscow, Zeleny pr., 3/10-24
Our ref. |
|
Your ref. |
10th January, 20__
Maruchan Designers Ltd.
28-30 Totford Avenue
Warmley
Bristol BS1 52X
Dear Mr Parcham
CAD/CAM DRAWING FIXTURES DFG-90 Order No. 67-987
In reply to your letter of 5th January, 20__ we regret to see that there has been some trouble with the fixtures mentioned.
As we in no way want to jeopardize current and future business relations between our companies we appreciate your efforts to meet the requirements of your Customers and we are ready to recompense you for the losses, but we must say that the amount of losses stated by you seems to be somewhat exaggerated.
722
Judging by the Protocol the fixtures do not have any grave defects in design and workmanship. During a closer inspection we noticed that the plastic of the fixtures has been cut into and it seems to have been the result of improper handling or negligence to our maintenance and service manuals. We offer for our workmanship a one-year guarantee against normal wear and tear, but the treatment the fixtures have been subjected to does not come under this category.
- 2 -
In the opinion of our expert $15,000.00 (as per enclosed calculation) would be a fair compensation, which we agree to pay you, without prejudice, in full and final settlement of your claim. We trust you will agree that this concession on our part is a satisfactory solution to the difficulty.
In the circumstances, would you be good enough to review the costs again and advise us accordingly of the amount to be credited to your account.
Yours sincerely
A.Konkin
A.Konkin
Sales Manager
Encl.
723
2CLAIM FOR INFERIOR QUALITY OF BEANS
FRITZMÜLLERGMBH
|
Amalienstras s e |
D-800 0 München 40 |
|||
|
|
|
|
|
|
Our ref. |
Your ref. |
||||
|
|
|
|
|
|
OOO SOMAK-HLEB |
|
March 12, 20__ |
|||
|
|
|
|||
RF, Moscow |
|
|
|
||
ul.Kaspiiskaya, 36/2-15 |
|
|
|
||
Dear Sir, |
|
|
|
We are sorry to inform you that we are not satisfied with the quality of the consignment shipped by s/s “MARUSJA”.
We have examined the consignment of Beans shipped by s/s “MARUSJA” and, in accordance with the terms and conditions of the contract we hereby make a claim against you for inferior quality of the goods. While discharging the cargo of Beans we found the quality not up to the sample and in the circumstances we are compelled to give you formal notice of claim for inferior quality.
We find that 45,000.00 bags of beans ex vessel “MARUSJA” sold to us contain an excessive quantity of unripe, broken and defective beans. The bulk of the goods discharged from the vessel do not correspond to the sample submitted (and on the basis of which the contract was concluded). Therefore we claim an allowance of 35.90 cents per pound on the ground of inferior quality.
Failing your acceptance of our claim, it will be submitted for arbitration.
Yours faithfully,
Zukerstrauss
Zukerstrauss
Vice-President
724
3DELIVERY OF DAMAGED GOODS
|
|
|
|
|
|
AKK STAR |
|||
|
Russia, Moscow, ul. Zorge, 28 |
|||
Our ref. |
|
Your ref. |
|
|
19th October, 20__
Mitchel Hill Plc.
11-15 Montague Street
London EC1 5DN
Dear Sirs,
We refer to the consignment of kitchen wall units which you delivered to our warehouse, as arranged on the 15th this month.
On unpacking these articles this morning to put them on display in our showrooms, we found the insides of the door panels of each unit having large purple stains of approximately 10-25 cm in diameter. These stains appear to be due either to faulty colouring or sub-standard synthetic veneer. In any case the finish of the goods in absolutely unacceptable.
Whatever the cause, and even though the defect is not visible from the outside, these articles are clearly unsaleable. We cannot possibly supply our customers with the goods in this condition.
Should you wish to come and inspect the units by yourself, we are at your disposal. Obviously, however, we expect you to reclaim and to replace these damaged items as soon as possible.
Yours faithfully,
Olga Vertkova
Olga Vertkova
Claims Handler
725
FOCUS 2. Comprehension questions.
LETTER 1.1
?What circumstances forced the Buyers to make a claim on the Sellers?
?What did the failure of the fixtures result in?
?What does the statement of expenses incurred by the Buyers include?
?Is the claim justified?
?Is it the first claim against IRASOFT made by the Buyer’s Customers?
LETTER 1.2
?Is the claim admitted in full?
?Why do the Sellers wish to negotiate the amount of the claim?
?What may lead to the break-down of machinery?
LETTER 2
?What are the grounds for the claim?
?What do the Buyers intend to undertake in connection with inferior quality of the goods delivered?
?Do the Buyers reject or accept the lot of the goods?
LETTER 3
?Will the Buyers accept the consignment?
?What do the Buyers expect the Sellers to undertake?
FOCUS 3. Study the notes, writing patterns and vocabulary.
NOTES
1.Serious vs grave vs gross – синонимами не являются. Serious – серьезный, решительный, трудный, внимательный, тщательный (serious problems). Grave – серьезный, угрожающий, чреватый последствиями (grave defects). Gross – большой крупный, бросающийся в глаза, вопиющий, грубый (gross infringement).
2.The s.s. Minsk – названия судов употребляются с определенным артиклем, кроме выражений ex s.s., by s.s.
726
WRITING PATTERNS
1.Our Customers have experienced Наши клиенты испытывают серьезные
|
serious trouble with… |
проблемы с… |
|
|
2. |
We enclose a Protocol signed by |
Прилагаем протокол по поводу этих |
||
|
your representatives in … |
дефектов, |
подписанный |
Вашими |
|
concerning these defects. |
представителями в… |
|
|
3. |
Our Customers were compelled to |
Наши клиенты были |
вынуждены |
|
|
claim damages. |
требовать возмещения убытков. |
||
4. |
We enclose the statement showing |
Настоящим |
прилагаем заявление о |
|
|
the expenses incurred by our |
расходах, понесенных нашими клиентами. |
||
|
Customers. |
|
|
|
5.The expenses of our Customers Расходы наших клиентов составили …
|
|
amount to $… and we shall be glad |
долларов США, и мы будем рады получить |
|||||||
|
|
to receive your remittance of this |
от Вас перевод этой суммы в должные |
|||||||
|
|
amount in due course. |
|
сроки. |
|
|
|
|
||
|
6. |
We |
shall |
regard |
your |
Ваш отказ урегулировать претензию будет |
|
|||
|
|
waiving/rejecting |
the claim |
as |
рассмотрен |
как |
грубое |
нарушение |
||
|
|
a gross violation of the contractual |
обязательств по контракту. |
|
|
|||||
|
|
obligations. |
|
|
|
|
|
|
|
7.We hope the question will be Мы надеемся, что эта проблема будет resolved amicably by mutual решена дружественным путем на основе
understanding. |
взаимопонимания сторон. |
8.We in no way want to jeopardize Мы никоим образом не хотим поставить our current and future business под угрозу наше текущее и будущее
|
relations. |
деловое сотрудничество. |
9. |
We are ready to recompense you |
Мы готовы компенсировать Вам убытки. |
|
for the losses. |
|
10.The amount of losses seems to be Повидимому, размер убытков несколько
somewhat exaggerated. |
преувеличен/ |
|
|
завышен. |
|
11. Judging by the Protocol the … |
Судя по протоколу, … (товар) не имеет |
|
does not have any grave defects in |
серьезных дефектов в конструкции и |
|
design and workmanship. |
качестве изготовления. |
12.The damage seems to have been По-видимому, повреждение было вызвано
|
|
the result of improper handling or |
неправильным |
обращением |
или |
|
|
|
negligence to/non-compliance with |
несоблюдением |
инструкций |
по |
|
|
|
our maintenance and service |
эксплуатации и уходу. |
|
|
|
|
|
manuals. |
|
|
|
|
|
13. |
We offer a …-year guarantee. |
Мы предлагаем/предоставляем гарантию |
|
||
|
|
|
на … лет. |
|
|
|
|
14. |
The treatment the product has been |
Обращение, которому подвергался данный |
|
||
|
|
subjected to does not come under the |
товар, не подходит под категорию |
|||
|
|
category of normal wear and tear. |
нормального износа. |
|
|
|
|
15. |
In the opinion of our experts the |
По мнению наших экспертов, сумма в … |
|
||
|
|
sum of $… would be a fair |
долларов США была бы справедливой |
|||
|
|
compensation. |
компенсацией. |
|
|
|
16.We agree to pay you $…, without Мы согласны выплатить Вам без ущерба
prejudice, in full and final |
нашим правам … |
долларов США |
|
settlement of your claim. |
в качестве полного |
и окончательного |
|
|
урегулирования Вашей претензии. |
||
17. This is a satisfactory solution to the |
Это приемлемое решение проблемы. |
|
|
problem. |
|
|
|
727
18.We hereby make a claim against Настоящим предъявляем Вам претензию
you for inferior quality of the |
по поводу ненадлежащего качества товара. |
||||||
goods. |
|
|
|
|
|
|
|
19. The quality of the goods is not |
Качество |
товара |
не |
соответствует |
|||
up/does not correspond to the |
представленному образцу. |
|
|
||||
sample submitted. |
|
|
|
|
|
|
|
20. We claim an allowance of …% per |
Мы требуем скидку в размере …% на … по |
||||||
… on the ground of inferior |
причине ненадлежащего качества. |
|
|||||
quality. |
|
|
|
|
|
|
|
21. Though the defect is not visible |
Хотя с внешней стороны дефект не |
||||||
from the outside, these articles are |
заметен, эти товары не подлежат продаже. |
||||||
clearly unsaleable. |
|
|
|
|
|
|
|
22. We expect you to reclaim and to |
Мы |
ожидаем, |
что |
Вы |
отзовете |
||
replace these damaged items as |
поврежденный товар и осуществите его |
||||||
soon as possible. |
замену в ближайшее время. |
|
|
||||
VOCABULARY |
|
|
|
|
|
|
|
LETTER 1.1 |
|
|
|
|
|
|
|
to dismantle |
− |
демонтировать |
|
|
|
||
to assemble |
− |
собирать |
|
|
|
|
|
to fit |
− |
зд. налаживать |
|
|
|
||
in due course |
− в должные сроки; должным образом |
||||||
to shrink an obligation |
− не выполнять обязательства в полном |
||||||
gross violation |
|
объеме |
|
|
|
|
|
− |
грубое нарушение |
|
|
||||
to go in for arbitration |
− |
обращаться в арбитраж |
|
|
|||
syn to refer to arbitration |
|
|
|
|
|
|
|
to resolve |
− |
решать, разрешать (проблему) |
|
||||
syn to settle |
|
|
|
|
|
|
|
mutual understanding |
− |
взаимопонимание |
|
|
|||
LETTER 1.2 |
|
|
|
|
|
|
|
to jeopardize |
− подвергать опасности, ставить под |
||||||
to recompense |
|
угрозу |
|
|
|
|
|
− |
компенсировать |
|
|
|
|||
to exaggerate |
− |
преувеличивать |
|
|
|
||
to subject to |
− подвергать (воздействию) |
|
|||||
without prejudice |
− |
зд. без ущерба прав |
|
|
|||
LETTER 2 |
|
|
|
|
|
|
|
to discharge cargo |
− |
зд. разгружать партию товара |
|
||||
LETTER 3 |
|
|
|
|
|
|
|
to reclaim |
− зд. требовать обратно, возвращать себе |
728
FOCUS 4. Fill in the gaps with one of the following words or word combinations. Use the appropriate tense form.
standstill |
fair compensation |
to recompense |
|
bulk |
||
amount |
to claim damages |
in due course |
faulty |
|||
normal wear and tear |
|
to reject |
without prejudice |
|||
disposal |
gross violation |
sub-standard |
|
arbitration |
||
to replace |
to jeopardize |
grave defects |
to submit |
|||
workmanship |
to reclaim |
inferior quality |
|
1.As the whole machine via fixture failure was brought to a … our customers were compelled to …
2.As we in no way want … current and future business relations between our companies we are quite agreeable … you for the losses.
3.In the opinion of our experts $10,000 would be a … which we agree to pay you, … , in full and final settlement of your claim.
4.Judging by the Protocol the fixtures do not have any … in design and workmanship.
5.Should you wish to come and inspect the units by yourself, we are at your …
6.The … of the goods discharged from the vessel do not correspond to the sample … and on the basis of which the contract was concluded.
7.The expenses of our clients … $15,000 and we shall be glad to receive your remittance of this amount …
8.These stains appear to be due either to … colouring or … synthetic veneer.
9.We expect you … and … these damaged items as soon as possible.
10.We have examined the consignment shipped by s/s “Grek” under the above contract and we hereby make a claim against you for …
11.We must state that your … the claim will be regarded as shrinking your obligation and will be considered a … of the contractual obligations.
12.We offer for our … a one year guarantee against … but the treatment the fixtures have been subjected to does not come under this category.
13.We will be forced to go in for … as per the terms of the contract.
|
|
|
|
|
|
|
729 |
FOCUS 5. |
Fill |
in |
the |
gaps |
with |
prepositions/particles |
where |
|
necessary. |
|
|
|
|
|
1. We consider that to be an important concession ... the part ... our Customers and trust that their offer will meet ... your approval.
2.As the machine was brought ... a standstill the Buyers were compelled to claim ...
damages.
3. We shall be glad to receive your remittance ... this amount ... due course. 4. We ask you to replace the defective parts ... new ones.
5.The company will be forced to go ... ... arbitration unless the matter is resolved
amicably ... mutual understanding.
6. The Sellers are quite agreeable to recompense you ... the cost ... losses.
7. Broken machinery resulted ... negligence ... maintenance and service instructions.
8. We agree to pay you, ... prejudice, ... full and final settlement ... your claim $17,000.00. 9. This concession ... our part is a satisfactory solution ... the problem.
10. We are making a claim ... you ... inferior quality of the goods.
11. The bulk ... the goods discharged ... the vessel do not correspond ... the sample submitted
and ... the basis ... which the contract was concluded.
12. Failing your acceptance ... our claim it will be submitted ... arbitration.
13. We regret to state that the goods are not ... ... the sample which led … placing this order ...
you.
14. As we cannot make any use ... the goods, we are holding them ... your disposal. 15. We have examined ... random 20 bags which showed no damage ... the outside.
16. ... examining the samples, the experts found the quality to be inferior … the guaranteed one.
730
FOCUS 6. Translate into English. LETTER 1.1
1.Так как оборудование было выведено из строя, мы не сможем выдержать первоначально намеченные даты отправки товара.
2.Мы надеемся, что Вы немедленно займетесь этим вопросом, в противном случае мы будем вынуждены передать дело в арбитраж.
3.В связи с тем что оборудование было выведено из строя, мы вынуждены требовать возмещения понесенных убытков.
4.Настоящим прилагаем расчет затрат на демонтаж, сборку и наладку оборудования. Просим произвести оплату в установленном порядке.
5.Отклонение рекламации со стороны Вашей компании будет воспринято нами как невыполнение контрактных обязательств в полном объеме и послужит достаточным основанием для передачи дела в арбитраж.
6. |
Поставка некондиционного или бракованного товара |
является |
грубым |
|
|
нарушением обязательств Продавца по контракту, |
что |
может |
ухудшить |
|
взаимовыгодные деловые отношения между Продавцом |
и Покупателем. |
|
LETTER 1.2
7.Мы считаем сумму Вашей претензии завышенной.
8.Мы с сожалением узнали, что у Вас возникли проблемы с нашим оборудованием.
9.Мы готовы компенсировать понесенные Вами убытки, но считаем сумму, требуемую Вами, завышенной.
10.Поскольку станки не имеют серьезных дефектов в качестве изготовления, мы считаем, что поломка оборудования явилась результатом ненадлежащего обращения или невыполнения инструкций по эксплуатации и уходу.
11.Гарантия качества изготовления покрывает только обычный износ оборудования, но совершенно очевидно, что станки подвергались излишним нагрузкам (excessive pressures).
12.Мы считаем требуемую Вами скидку завышенной. По нашему мнению, скидка в 5% была бы вполне достаточной компенсацией.
13.Хотя порча товара произошла не по нашей вине, мы согласны уплатить Вам, без ущерба наших прав, 250 долларов США в качестве полного и окончательного расчета по Вашей претензии.
14.Мы полагаем, что сумма, зачисленная на Ваш счет, является достаточной уступкой с нашей стороны.
LETTER 2
15.Наши эксперты вскрыли наугад 20 ящиков из партии с судна «Бакунин» и обнаружили, что качество товара ниже качества образца, на оновании которого был заключен контракт.
16.Мы требуем скидку в размере 30 долларов США с тонны. В случае отклонения нашей претензии мы будем вынуждены передать дело в арбитраж.
17.Мы не удовлетворены качеством товара, прибывшего на т/х «Евгений Сидоров».
18.Наши эксперты произвели осмотр партии, поставленной по коносаменту № 369.
19.Товар, поставленный Вами, содержит посторонние примеси сверх нормы, оговоренной в контракте.
LETTER 3
20.Причиной дефекта, по-видимому, является бракованная краска или некондиционное покрытие. В любом случае отделка товара абсолютно неприемлема, и эти товары не подлежат продаже.
21.Мы надеемся, что Вы отзовете бракованные изделия и замените их новыми в кратчайшие сроки.
22.При распаковке партии, прибывшей на склад 15 октября, было обнаружено, что товар некондиционный.
23.Несмотря на то что дефект на первый взгляд незаметен, мы не считаем возможным поставлять товар такого качества нашим клиентам.
731
24.Уважаемые господа!
Мы получили Ваше письмо от 15 сентября с.г., в котором Вы просите нас предоставить скидку в 10% от стоимости 10 тонн сахара, отгруженных Вам на судне «Волга» по контракту № 78-654.
В своем рекламационном письме Вы заявляете, что качество товара не соответствует спецификации, указанной в контракте. Мы не можем удовлетворить Вашу просьбу, так как анализ, проведенный экспертами порта Новороссийск в соответствии с пунктом 6 контракта, показал, что товар полностью соответствует сертификату качества и нормам, гарантированным в контракте. Протокол прилагается.
Снетерпением ожидаем Вашего ответа.
Суважением,
25.Господа!
Мы подтверждаем получение Вашего письма от 17 января 20__ года, которое содержит рекламацию по поводу качества изготовления поставленных товаров.
Мы весьма сожалеем, что наши товары не получили Вашего одобрения и причинили Вам значительное неудобство. Наши эксперты разобрались в причине поставки некондиционных товаров и зафиксировали серьезные дефекты в качестве изготовления и отделке. Мы готовы полностью удовлетворить Вашу претензию и заменить бракованный товар на новый в кратчайшие сроки с полной оплатой транспортных расходов, а также расходов по демонтажу, сборке и наладке.
Учитывая наше длительное и плодотворное сотрудничество с Вашей компанией, мы надеемся, что этот спор не будет передан в арбитраж.
Суважением,
FOCUS 7. Letters to make up.
Write a letter declining a claim on your company. Follow the plan:
refer to the previous correspondence and the letter of complaint;
inform that you decline the claim as unjustified;
give reasons;
don’t forget about a complimentary close.
FOCUS 8. Role play.
1.Hold negotiations on the issues raised in Letters 1.1 and 1.2, Focus 1.
2.Hold negotiations on the issues raised in Letter 2, Focus 1.
3.Hold negotiations on the issues raised in Letter 3, Focus 1.
732
FOCUS 9. Act as an interpreter. DIALOGUE 1
–Г-н Смит, к сожалению, должен сообщить Вам, что Ваша сторона контракта грубо нарушила пункт 5 «Условия отгрузки товара», поэтому мы вынуждены обратиться в арбитраж. Вот наше официальное уведомление о претензии.
–I beg your pardon, Mr Sidorov, it is quite unexpected news. But what are the details and particulars?
–При осмотре в порту назначения нашими экспертами было обнаружено, что товар
находится в некондиционном состоянии, то есть не соответствует образцу, на основании которого был заключен контракт. Все детали изложены в приложении
к рекламационному письму.
–We have always been doing business to our mutual benefit. So, I suppose, we may still come to an amicable settlement of the claim. We would ask you not to refer the case for settlement to the Arbitration Commission until we have considered the situation and your arguments.
–Г-н Смит, прошу Вас незамедлительно заняться этим вопросом и держать нас в курсе предпринимаемых Вами шагов, поскольку более низкое качество товара абсолютно неприемлемо для нас. Производству грозит остановка, что может повлечь за собой и более значительные убытки.
–I assure you, Mr Sidorov that we will look into the matter immediately and will inform you of the results as soon as possible. I can only add that the quality of our goods is tested in strict accordance with the Rules of the International Federation. However, we would like to offer our sincere apologies for the inconvenience caused to you.
DIALOGUE 2
733
DIALOGUE 3
–Mr Ivanov, we have just been informed by our Forwarding Agents that the bulk of the goods ex m.v. “Don” do not correspond to the sample submitted.
–Извините, Вы хотите сказать, что груз, поставленный по контракту № 156, не соответствует образцу, по которому был размещен заказ? Необходимо проверить точность Вашей информации. У Вас есть на руках документы, подтверждающие Ваши слова?
–This information was received by fax. Here you are. Will you please take a look? Of course this document cannot be considered as a ground for a claim, but it can be regarded as information to attend to.
–Г-н Трант, я, честно говоря, не могу даже понять, что здесь написано. Это явно какоето досадное недоразумение. Эта информация прошла по недосмотру. Надо разобраться в этом вопросе.
–The thing is, Mr Ivanov, that the improper condition of the goods makes them useless for the purpose intended. I’m afraid we will have to place them at your disposal.
–Г-н Трант, к сожалению, мы не можем сейчас рассмотреть Вашу претензию. По нашему мнению, она необоснована. Ваши опасения понятны, но, возможно, они преувеличены.
734
CLAIMS 5
COMPLAINTS IN
CONNECTION
WITH
TRANSPORTAT
ION AND
PAYMENT