- •FOCUS 1. Read and discuss the following
- •Jenifer Jason
- •George Brown
- •George Brown
- •Donald Vance
- •Donald Vance
- •Мы обращаемся к Вам в связи с…
- •Мы заинтересованы в… и хотели бы узнать…
- •В ответ на Ваше письмо (запрос), мы…
- •Подтверждаем получение Вашего письма от…
- •THEY’VE = THEY HAVE
- •Letter 1
- •L.Crane
- •Jann v Oos
- •Kate
- •Jack Smithson
- •Jack Smithson
- •Tim Daldon
- •Ivanov
- •FOCUS 3. Study the notes, written patterns and vocabulary
- •EXHIBITIONS AND CONFERENCES
- •FOCUS 1. Read and discuss the letters
- •Sophie Bolan
- •Brian Hayden
- •Sophie Bolan
- •Sally Turner
- •Mandy Lim
- •WRITTEN PATTERNS
- •INTERNATIONAL COMPUTING SERVICES PLC
- •Peter Keyser
- •INTERNATIONAL COMPUTING SERVICES PLC
- •Peter Keyser
- •ELmVHiggins
- •Michael Doom
- •NOTES
- •WRITTEN PATTERNS
- •LETTER 1.2
- •LETTER 1.3
- •LETTER 2.1
- •LETTER 2.2
- •GETTING THROUGH
- •Repetition of telephone numbers to avoid misunderstanding
- •ICAO PHONETIC ALPHABET
- •BRITISH TELEPHONE ALPHABET
- •THE INTERNATIONAL SPELLING ANALOGY
- •FOCUS 3. Study the vocabulary
- •Time:
- •Time:
- •Time:
- •Time:
- •Memo
- •Caller’s number is
- •Oh, hello, Bill. How are you keeping?
- •EASTLAND BANK
- •OCTOBER
- •Tape 7 – Changing an appointment
- •What day was the appointment fixed on?
- •Why is Miss Simpson calling Mr. Raven?
- •What about 6.00 on Friday. Is that suitable?
- •WEATHERPROOF LTD.
- •Newtown Liverpool L30 7KE
- •James Brown
- •AO TECHNOSERVICE
- •A.Gomonov
- •AO ELECTRONICA-TRADE
- •119511 Moscow Lesnaya st., 8, Russia
- •A.Mishin
- •J.White & Co. Ltd.
- •ENQUIRIES AND REPLIES TO ENQUIRIES 2
- •1951 Benson Street Bronx, New York 10465
- •H.Rosen
- •R.Levine
- •10 Ichiban-cho Tokyo 102, Japan
- •D.R.Dove
- •Delivery
- •S. King
- •Samuel Long
- •Anita Broderick
- •C.Marlow
- •Mr. N. Woods
- •A.Nikitin
- •LEAD-IN 1
- •LEAD-IN 2
- •LEAD-IN 1
- •AO INTERSPORT
- •AO INTERSPORT
- •Maria Kiseljeva
- •ORDER No. IS 2815
- •AO INTERSPORT
- •129511 Russia, Moscow, Universitetsky Prospect, 21
- •Item description
- •Samuel Long
- •842 Seventh Avenue, New York, NY 10018
- •Samuel Long
- •AO TECHNOSERVICE
- •Russia, 126523, Moscow, Leningradsky Prospect, 98
- •A.Gomonov
- •Graham Blunkett
- •AO ELECTRONICA-TRADE
- •P.Adler
- •P.Adler
- •H.Rosen
- •SANDMANN OFFICE SUPPLIES
- •S.Olssen
- •M.York
- •AO MOSKVA-PRESTIGE
- •Russia 109004, Moscow, Volgogradsky Prospect, 8
- •AO INTERSPORT
- •AO INTERSPORT
- •Maria Kiseljeva
- •ORDER No. IS 2815
- •AO INTERSPORT
- •129511 Russia, Moscow, Universitetsky Prospect, 21
- •Item description
- •Samuel Long
- •842 Seventh Avenue, New York, NY 10018
- •Samuel Long
- •AO TECHNOSERVICE
- •Russia, 126523, Moscow, Leningradsky Prospect, 98
- •A.Gomonov
- •Graham Blunkett
- •AO ELECTRONICA-TRADE
- •P.Adler
- •P.Adler
- •H.Rosen
- •SANDMANN OFFICE SUPPLIES
- •S.Olssen
- •M.York
- •AO MOSKVA-PRESTIGE
- •Russia 109004, Moscow, Volgogradsky Prospect, 8
- •AO INTERSPORT
- •AO INTERSPORT
- •Maria Kiseljeva
- •ORDER No. IS 2815
- •AO INTERSPORT
- •129511 Russia, Moscow, Universitetsky Prospect, 21
- •Item description
- •Samuel Long
- •842 Seventh Avenue, New York, NY 10018
- •Samuel Long
- •AO TECHNOSERVICE
- •Russia, 126523, Moscow, Leningradsky Prospect, 98
- •A.Gomonov
- •Graham Blunkett
- •AO ELECTRONICA-TRADE
- •P.Adler
- •P.Adler
- •H.Rosen
- •SANDMANN OFFICE SUPPLIES
- •S.Olssen
- •M.York
- •AO MOSKVA-PRESTIGE
- •Russia 109004, Moscow, Volgogradsky Prospect, 8
- •REVISION OF PRICES.
- •ACCEPTING & DECLINING
- •OFFERS & ORDERS
- •Russia, 341 124, Kaliningrad, Lenin st., 12
- •Victor Pankov
- •INFOGRAFICA
- •LEE PHOTOGRAPHICS
- •Sheila Chin
- •Serge Arzaev
- •K.Hikkleer
- •LETTER 1
- •LETTER 2
- •LETTER 3
- •AO DACHA
- •G.Goncharovsky
- •Regio Scipelli
- •Transportmaschinen
- •Alfred Kroll
- •Transportmaschinen
- •Order No. 789-RF
- •V.Maximov
- •ElBullfinch
- •Continuation sheet No. 2
- •Jacques Piemont
- •Alan Parker
- •James Aniston
- •Mary Canningham
- •M.Pushkina
- •ПРОТОКОЛ ПЕРЕГОВОРОВ
- •M.Wang
- •Sommersby Kuala Lumpur
- •S.Dudko
- •Continuation sheet No. 2
- •LETTER 1.1
- •We operate on additional 3% … commission if required.
- •Hendon Middlesex L13
- •Marina Black
- •Hendon Middlesex L13
- •Marina Black
- •Hendon Middlesex L13
- •STATEMENT
- •Account Rendered
- •M.Proud
- •PAYMENT METHODS
- •Clayfield, Burney GG10 TQ
- •New Terms of Payment –
- •Lola Brown
- •T.Raspletina
- •T.Raspletina
- •SETTLING ACCOUNTS
- •E-69 Ester str. Vienna Austria
- •Longland House 20-25 Hunt str.
- •London EC3P 2BE UK
- •Queens B-78 Cathays Park Cardiff
- •CF1 9UJ Verbaarten
- •REISDEN ING
- •CF1 9UJ Verbaarten Amsterdam
- •Diputación 235, Asuncion, Paraguay
- •78 Jaakaren Katu, HH 8 BBB, Helsinki
- •78 Jaakaren Katu, HH 8 BBB, Helsinki
- •78 Jaakaren Katu, HH 8 BBB, Helsinki
- •EXPORTING COMMODITIES.
- •CRUDE OIL
- •EXPORTING MACHINERY
- •ROSEXPORTNEFT
- •Russia, Moscow, Mytnaya, 11
- •V.Klinov
- •SuperOil Inc.
- •1740 WestEnd Avenue, Chicago, Illinois 60624, USA
- •Ellen Morgan
- •ROSMASHEXPORT
- •13 Suschevskij val Moscow
- •ZAO ELKOM-UNA
- •GENERAL CONDITIONS OF DELIVERY
- •HANDLE WITH CARE
- •ОСТОРОЖНО
- •IMPORTING HARDWARE AND SOFTWARE
- •OLIVER GREEN & Co. Ltd.
- •J.Stevens
- •A.Burtsev
- •STAR DREAMS
- •T.White
- •RODRIGUES y CÍA
- •Los Madrazo, 8 y 10 Madrid Espňa
- •INTERVEHICLE LTD.
- •INTERVEHICLE LTD.
- •BRITISH FILMS LTD.
- •G.Virbocoli
- •CLAIMS 2
- •BEERGHAM PLC.
- •BEERGHAM PLC
- •Continuation Sheet No. 2
- •M.C.Hammer
- •ZAO Rusexport
- •Serge Serov
- •Botch TLD
- •A.B.Spruggen
- •GLOBAL PERFECTION
- •GLOBAL PERFECTION
- •Continuation Sheet No. 2
- •ELECTROOBORUDOVANIE
- •Continuation Sheet No. 2
- •Semen Sidorov
- •Messrs. W.H.Strong and Co.
- •Steven King
- •J.K.Bhatta
- •ZAO ROSMACHINY
- •MOSCOW Chistye Prudy 17 tel. (095) 117 01 02
- •28-30, Totford Avenue,
- •Warmley, Bristol BS1 52X
- •MARUCHAN DESIGNERS Ltd
- •Continuation Sheet No. 2
- •Hafiz Parcham
- •IRASOFT
- •Russia, Moscow, Zeleny pr., 3/10-24
- •A.Konkin
- •Zukerstrauss
- •Olga Vertkova
- •ZOOM ENERGY CORP.
- •Russia, Moscow, Suschevski val, 64-32
- •Garbuzov Alexey
- •Bedix Oil Ltd.
- •Bedix House Richmond Surrey TW9 1DW
- •WEMBELY SHOPFITTERS LTD.
- •J.Tritten
- •DELTA COMPUTERS
- •AMOS PARAN
- •Item
- •Via Matichelli 67-HYT-65 Palermo
- •J.Dupont
- •Transhipment allowed
- •D.Adair
- •Dear Sirs
- •D.Adair
- •23 July 20__
- •Barnley’s Bank Ltd.
- •PART II
- •DOCUMENTARY COLLECTION.
- •STAGE 1
- •STAGE 2
- •STAGE 3
- •BANCA COMMERCIALE ITALIANA
- •16 Via di Pietra Papa 00146 Roma Italy
- •BANCA COMMERCIALE ITALIANA
- •16 Via di Pietra Papa 00146 Roma Italy
- •UNION BANK OF SWITZERLAND
- •Haldenstrasse 118 3000 Bern 22 Switzerland
- •S..Schiller
- •Putney & Raven Merchants Ltd.
- •T.Shurgold
- •UNION BANK OF SWITZERLAND
- •J.Guttenberg
- •J.Guttenberg
- •Messrs. Nolestru & Nolestru
- •Messrs. Nolestru & Nolestru
- •SOUTH BANK
- •PART I
- •PART II
373
12. |
ПРОТОКОЛ ПЕРЕГОВОРОВ |
Данный Протокол составлен по итогам переговоров представителей Министерства экономики РФ и Министерства телекоммуникаций Индии, проведенных 15 октября 20__г. в Москве.
Стороны подвели итоги сотрудничества РФ и Индии по проекту «Космос» и пришли к соглашению о нижеследующем:
1. По технической стороне проекта:
1.1.На момент подписания данного протокола проектная документация полностью разработана и одобрена обеими сторонами.
1.2.Сформулированы и подписаны требования к работе и эксплуатации оборудования по проекту.
1.3.Полностью завершено согласование технической документации.
1.4.Представители сторон представили исчерпывающие ответы на все вопросы, связанные с техническими аспектами проекта «Космос».
1.5.Принято решение о передаче технической документации двусторонней российско-индийской правительственной комиссии.
374
2. По финансовой стороне проекта:
2.1. Стороны сформулировали свои позиции по общей стоимости проекта. По мнению индийской стороны, она составляет 100 (сто) миллионов долларов США.
2.2. По мнению российской стороны, общая стоимость проекта не может быть ниже 150 (ста пятидесяти) миллионов долларов США.
2.3. Несмотря на расхождение позиций по финансовой стороне проекта, |
||||
участники |
переговоров |
единогласно |
пришли |
к соглашению |
о необходимости достижения взаимоприемлемой цены проекта. 3. По процедурной стороне переговоров по проекту:
3.1.Российская сторона согласна продлить срок действия своего предложения на 6 месяцев до 15 апреля 20__г.
3.2.Стороны планируют завершить переговоры по контракту к 1 апреля 20__г.
3.3.Стороны выразили удовлетворение проведенными переговорами и достигнутыми результатами.
3.4.Участники переговоров единогласно пришли к соглашению, что дальнейшие переговоры будут проходить под председательством представителей каждой стороны поочередно.
Протокол переговоров был роздан участникам после завершения переговоров и подписан обеими сторонами надлежащим образом
От имени и по поручению Министерства экономики РФ
От имени и по поручению Министерства телекоммуникаций Индии
375
MEMORANDUM OF UNDERSTANDING
13.Принимая во внимание то, что компания РОСЭКСПОРТ, зарегистрированная в РФ, и компания ТЕЛЕКОМ, учрежденная в Китае, заключили контракт о продаже данного оборудования, стороны решили…
14.Принимая во внимание то, что полное исполнение контракта явится важным вкладом в дело укрепления дружественных связей между странами, стороны достигли договоренности по следующим вопросам…
15.Стороны обязуются предпринимать все необходимые шаги с тем, чтобы данный контракт был полностью исполнен.
16.Для исполнения контракта в строгом соответствии с графиком поставки стороны должны обеспечить получение необходимых дополнительных разрешений в должные сроки.
17.Стороны обязаны полностью обеспечить исполнение контрактных обязательств в соответствии с графиками поставок и платежей.
18.Стороны должны воздерживаться от любого действия, которое может помешать должному исполнению контракта в соответствии с изложенными в нем условиями.
19.Стороны должны выдавать необходимые лицензии, которые могут потребоваться для исполнения контрактных обязательств.
20.Стороны обязуются устранять преграды, препятствующие надлежащему исполнению контракта.
21.Меморандум о взаимопонимании был подписан 1 июня 20__ года между Министерством коммуникаций Кореи и Министерством торговли РФ.
376
22. МЕМОРАНДУМ О ВЗАИМОПОНИМАНИИ
Данный Меморандум о взаимопонимании составлен 15 мая 20__ г. между Министерством связи Малайзии, представителем которого выступает МалТелКом Лтд., и Российским агентством телекоммуникаций, представителем которого выступает АО РосТелеКом.
Поскольку компания МалТелКом Лтд., зарегистрированная в Малайзии, и АО РосТелеКом, зарегистрированная в РФ, приняли решение о заключении контракта на разработку, создание проектно-технический документации, испытания и запуск спутниковой коммуникационной системы, стороны договорились о нижеследующем:
1.Стороны будут стремиться сделать все от них зависящее для скорейшего завершения переговоров с целью подписания контракта.
2.Стороны согласны придерживаться намеченного графика переговоров, сдачи и рассмотрения проектно-конструкторской документации, зафиксированного в Приложении 1 к настоящему Меморандуму.
3.МалТелКом Лтд. обязуется осуществлять платежи за разработку документации в строгом соответствии с графиком платежей, указанным в Приложении 2 к настоящему Меморандуму.
4.Стороны будут также проводить переговоры с целью заключения контракта на обучение специалистов по обслуживанию спутниковых систем.
5.Стороны обязуются оказывать друг другу любое содействие для своевременного заключения контракта и выполнения, всех обязательств по нему, включая обязательства по осуществлению платежей.
6.Стороны обязуются воздерживаться от любых действий, препятствующих скорейшему заключению и выполнению контракта, а также устранять подобные препятствия.
7.Стороны особо подчеркивают, что выполнение намеченных целей в полном объеме будет способствовать укреплению дружественных связей между компаниями и развитию экономического сотрудничества между РФ и Малайзией.
От имени и по поручению МалТелКом Лтд. От имени и по поручению АО РосТелеКом
377
FOCUS 7. Letters to make up.
1.Make up a protocol of negotiations (minutes of meeting) between the Russian company АО Promtech and the German company CEBIT Gmbh.
The negotiations were held in Moscow within the period from 15 to 20 May, 20__.
The parties discussed the possibility of delivering an assembly line to the Russian Federation.
The technical provisions of the future contract, delivery time and schedules were agreed upon.
The parties have not yet come to a final agreement either on the terms and schedule of payment or on the total amount of the contract.
A further meeting will be held between the parties in Frankfurt from 15 to 20 June, 20__.
2.Draw up a MOU between a Russian shipper and a Pakistani buyer on cooperation in gas supply. Give relevant details.
FOCUS 8. Role play.
1.Discuss the points of your MOM following negotiations stipulated in Focus 7.1.
2.Summarize the results of the negotiations held between an Indian company and a Russian company and outline the points of MOU.
The Indian company intends to place an order with the Russian company for civil aircraft.
The parties agree to do their best to sign the contract as soon as possible, removing all possible obstacles that may hinder the agreement.
The parties also discuss the problems of licences, authorization and assistance required.
The parties specify in particular that the fulfilment of the contract will strengthen friendly cooperation between the two companies.
378
FOCUS 9. Act as an interpreter.
DIALOGUE 1
−Г-н Сингх, протокол переговоров и меморандум о взаимопонимании готовы,
и сейчас мой секретарь раздаст документы на подпись участникам переговоров.
−Yes, I see that the documents have been drawn up in compliance with our requirements. All the results have been summarized; the divergence in positions is defined clearly.
−Я надеюсь, что на следующих переговорах мы урегулируем все спорные моменты и дадим исчерпывающие ответы на все вопросы.
−I hope we will be able to finalize the schedule of the contract negotiations in May and the contract will be concluded before long.
−Поскольку наши компании твердо намерены выполнять свои обязательства и устранять любые препятствия на пути достижения договоренности, я уверен, что контракт будет подписан в должные сроки.
DIALOGUE 2
–Добрый день, г-жа Гринспен. Рад видеть Вас.
–Pleased to see you, Mr Ivanov. We’re glad you’ve found time to meet in person and discuss our offer in detail.
–Да, сегодня нам предстоит большая работа. Нам нужно выяснить несколько моментов. Самый главный вопрос – это вопрос скидок. Мы принимаем Ваше предложение, если Вы готовы снизить цены на 10%.
–We’ve considered your ideas and brainstormed over them. We hope you’re not unhappy with what we have done so far.
–Да, я вижу, все наши предложения учтены. Тогда мы готовы закупить данную модель по новым сниженным ценам.
–Let’s summarise the results of the negotiations and sign the minutes of meeting at the end of negotiations.
–Да, давайте зафиксируем все, что мы достигли в нашем сотрудничестве.
379
AGENTS 1
DEFINING AN
AGENCY
380
FOCUS 1. Read and discuss the lead-in and the letters. LEAD-IN
A vast amount of international trade is handled not by direct negotiation between buyer and seller but by agencies, usually in the country of the buyer. Agents and agencies are appointed by firms to represent them. There is a wide range of activities concerning representation (brokers, buying and selling agents etc.).
It is possible to find an agent through a number of sources: advertising; in Trade Journals; contacting government departments of trade in your own country or the country you wish to export to; consulting Chambers of Commerce, Consulates, Trade Associations, and banks.
There are two types of agency: a sole or exclusive agency, when your agent will only be supplied by you in a particular area, and when he will not sell products that compete with yours; and a non-exclusive agency where there is no such undertaking. The agency contract explains the conditions on which the agency will be operated and what the rights and obligations of the agent and principal (the firm they represent) are.
It should be established whether you are going to deal with your agent on a consignment basis, when the agent will not own the products you send, but will sell them on a commission basis; or whether you want to supply the agent for him to re-sell to customers on his own account, in which case he will decide on resale prices and take the profits from his sales.
In some cases agents are offered special terms if they are prepared to hold themselves responsible for their customers’ debts. These agents receive a ‘del credere commission’, which is a special commission to compensate them for the risk they take.
381
1.1 REQUEST FOR AN AGENCY
INTERAKO Ltd. |
||
Petaling Jaja D 48 Sommersby Kuala Lumpur |
||
Tel. |
Telex. |
Fax. |
|
|
|
Our ref. _______ |
|
Your ref. ______ |
October 15, 20__
ZAO Rusexport
17-A Novoslobodskaja
Moscow
Russia
Attn: To whom it may concern
Dear Sirs,
Your company was recommended to us by the Trade Representation of Russia in Malaysia as the sole exporters of software of Russian origin to South Asia. Deputy Trade Representative Mr Smirnov A.B. informed us that you are interested in finding agents in Malaysia for promoting, retailing and servicing your goods.
Our object in writing to you is to inquire whether you would consider appointing us as your Agents for the sale of your products in this country.
1/2
- 2 -
We are an established company dealing in hardware and software products in South Asia. For some years past we have been acting on behalf of software producers of Taiwan, Hong Kong and South Korea. We have considerable experience in the sale and after-sale maintenance of all types of software programs. We can also assure you of excellent sales prospects as the sophisticated software market is rapidly expanding. We have a wide range of retail outlets and show rooms where your products can be shown to advantage.
If we meet your requirements and if you entrust us with the sale of your goods as your Agents, we would like to handle an exclusive agency charging a 10% commission on the net amount of all invoices for the goods sold through us. We operate on additional 3% del credere commission if required.