- •FOCUS 1. Read and discuss the following
- •Jenifer Jason
- •George Brown
- •George Brown
- •Donald Vance
- •Donald Vance
- •Мы обращаемся к Вам в связи с…
- •Мы заинтересованы в… и хотели бы узнать…
- •В ответ на Ваше письмо (запрос), мы…
- •Подтверждаем получение Вашего письма от…
- •THEY’VE = THEY HAVE
- •Letter 1
- •L.Crane
- •Jann v Oos
- •Kate
- •Jack Smithson
- •Jack Smithson
- •Tim Daldon
- •Ivanov
- •FOCUS 3. Study the notes, written patterns and vocabulary
- •EXHIBITIONS AND CONFERENCES
- •FOCUS 1. Read and discuss the letters
- •Sophie Bolan
- •Brian Hayden
- •Sophie Bolan
- •Sally Turner
- •Mandy Lim
- •WRITTEN PATTERNS
- •INTERNATIONAL COMPUTING SERVICES PLC
- •Peter Keyser
- •INTERNATIONAL COMPUTING SERVICES PLC
- •Peter Keyser
- •ELmVHiggins
- •Michael Doom
- •NOTES
- •WRITTEN PATTERNS
- •LETTER 1.2
- •LETTER 1.3
- •LETTER 2.1
- •LETTER 2.2
- •GETTING THROUGH
- •Repetition of telephone numbers to avoid misunderstanding
- •ICAO PHONETIC ALPHABET
- •BRITISH TELEPHONE ALPHABET
- •THE INTERNATIONAL SPELLING ANALOGY
- •FOCUS 3. Study the vocabulary
- •Time:
- •Time:
- •Time:
- •Time:
- •Memo
- •Caller’s number is
- •Oh, hello, Bill. How are you keeping?
- •EASTLAND BANK
- •OCTOBER
- •Tape 7 – Changing an appointment
- •What day was the appointment fixed on?
- •Why is Miss Simpson calling Mr. Raven?
- •What about 6.00 on Friday. Is that suitable?
- •WEATHERPROOF LTD.
- •Newtown Liverpool L30 7KE
- •James Brown
- •AO TECHNOSERVICE
- •A.Gomonov
- •AO ELECTRONICA-TRADE
- •119511 Moscow Lesnaya st., 8, Russia
- •A.Mishin
- •J.White & Co. Ltd.
- •ENQUIRIES AND REPLIES TO ENQUIRIES 2
- •1951 Benson Street Bronx, New York 10465
- •H.Rosen
- •R.Levine
- •10 Ichiban-cho Tokyo 102, Japan
- •D.R.Dove
- •Delivery
- •S. King
- •Samuel Long
- •Anita Broderick
- •C.Marlow
- •Mr. N. Woods
- •A.Nikitin
- •LEAD-IN 1
- •LEAD-IN 2
- •LEAD-IN 1
- •AO INTERSPORT
- •AO INTERSPORT
- •Maria Kiseljeva
- •ORDER No. IS 2815
- •AO INTERSPORT
- •129511 Russia, Moscow, Universitetsky Prospect, 21
- •Item description
- •Samuel Long
- •842 Seventh Avenue, New York, NY 10018
- •Samuel Long
- •AO TECHNOSERVICE
- •Russia, 126523, Moscow, Leningradsky Prospect, 98
- •A.Gomonov
- •Graham Blunkett
- •AO ELECTRONICA-TRADE
- •P.Adler
- •P.Adler
- •H.Rosen
- •SANDMANN OFFICE SUPPLIES
- •S.Olssen
- •M.York
- •AO MOSKVA-PRESTIGE
- •Russia 109004, Moscow, Volgogradsky Prospect, 8
- •AO INTERSPORT
- •AO INTERSPORT
- •Maria Kiseljeva
- •ORDER No. IS 2815
- •AO INTERSPORT
- •129511 Russia, Moscow, Universitetsky Prospect, 21
- •Item description
- •Samuel Long
- •842 Seventh Avenue, New York, NY 10018
- •Samuel Long
- •AO TECHNOSERVICE
- •Russia, 126523, Moscow, Leningradsky Prospect, 98
- •A.Gomonov
- •Graham Blunkett
- •AO ELECTRONICA-TRADE
- •P.Adler
- •P.Adler
- •H.Rosen
- •SANDMANN OFFICE SUPPLIES
- •S.Olssen
- •M.York
- •AO MOSKVA-PRESTIGE
- •Russia 109004, Moscow, Volgogradsky Prospect, 8
- •AO INTERSPORT
- •AO INTERSPORT
- •Maria Kiseljeva
- •ORDER No. IS 2815
- •AO INTERSPORT
- •129511 Russia, Moscow, Universitetsky Prospect, 21
- •Item description
- •Samuel Long
- •842 Seventh Avenue, New York, NY 10018
- •Samuel Long
- •AO TECHNOSERVICE
- •Russia, 126523, Moscow, Leningradsky Prospect, 98
- •A.Gomonov
- •Graham Blunkett
- •AO ELECTRONICA-TRADE
- •P.Adler
- •P.Adler
- •H.Rosen
- •SANDMANN OFFICE SUPPLIES
- •S.Olssen
- •M.York
- •AO MOSKVA-PRESTIGE
- •Russia 109004, Moscow, Volgogradsky Prospect, 8
- •REVISION OF PRICES.
- •ACCEPTING & DECLINING
- •OFFERS & ORDERS
- •Russia, 341 124, Kaliningrad, Lenin st., 12
- •Victor Pankov
- •INFOGRAFICA
- •LEE PHOTOGRAPHICS
- •Sheila Chin
- •Serge Arzaev
- •K.Hikkleer
- •LETTER 1
- •LETTER 2
- •LETTER 3
- •AO DACHA
- •G.Goncharovsky
- •Regio Scipelli
- •Transportmaschinen
- •Alfred Kroll
- •Transportmaschinen
- •Order No. 789-RF
- •V.Maximov
- •ElBullfinch
- •Continuation sheet No. 2
- •Jacques Piemont
- •Alan Parker
- •James Aniston
- •Mary Canningham
- •M.Pushkina
- •ПРОТОКОЛ ПЕРЕГОВОРОВ
- •M.Wang
- •Sommersby Kuala Lumpur
- •S.Dudko
- •Continuation sheet No. 2
- •LETTER 1.1
- •We operate on additional 3% … commission if required.
- •Hendon Middlesex L13
- •Marina Black
- •Hendon Middlesex L13
- •Marina Black
- •Hendon Middlesex L13
- •STATEMENT
- •Account Rendered
- •M.Proud
- •PAYMENT METHODS
- •Clayfield, Burney GG10 TQ
- •New Terms of Payment –
- •Lola Brown
- •T.Raspletina
- •T.Raspletina
- •SETTLING ACCOUNTS
- •E-69 Ester str. Vienna Austria
- •Longland House 20-25 Hunt str.
- •London EC3P 2BE UK
- •Queens B-78 Cathays Park Cardiff
- •CF1 9UJ Verbaarten
- •REISDEN ING
- •CF1 9UJ Verbaarten Amsterdam
- •Diputación 235, Asuncion, Paraguay
- •78 Jaakaren Katu, HH 8 BBB, Helsinki
- •78 Jaakaren Katu, HH 8 BBB, Helsinki
- •78 Jaakaren Katu, HH 8 BBB, Helsinki
- •EXPORTING COMMODITIES.
- •CRUDE OIL
- •EXPORTING MACHINERY
- •ROSEXPORTNEFT
- •Russia, Moscow, Mytnaya, 11
- •V.Klinov
- •SuperOil Inc.
- •1740 WestEnd Avenue, Chicago, Illinois 60624, USA
- •Ellen Morgan
- •ROSMASHEXPORT
- •13 Suschevskij val Moscow
- •ZAO ELKOM-UNA
- •GENERAL CONDITIONS OF DELIVERY
- •HANDLE WITH CARE
- •ОСТОРОЖНО
- •IMPORTING HARDWARE AND SOFTWARE
- •OLIVER GREEN & Co. Ltd.
- •J.Stevens
- •A.Burtsev
- •STAR DREAMS
- •T.White
- •RODRIGUES y CÍA
- •Los Madrazo, 8 y 10 Madrid Espňa
- •INTERVEHICLE LTD.
- •INTERVEHICLE LTD.
- •BRITISH FILMS LTD.
- •G.Virbocoli
- •CLAIMS 2
- •BEERGHAM PLC.
- •BEERGHAM PLC
- •Continuation Sheet No. 2
- •M.C.Hammer
- •ZAO Rusexport
- •Serge Serov
- •Botch TLD
- •A.B.Spruggen
- •GLOBAL PERFECTION
- •GLOBAL PERFECTION
- •Continuation Sheet No. 2
- •ELECTROOBORUDOVANIE
- •Continuation Sheet No. 2
- •Semen Sidorov
- •Messrs. W.H.Strong and Co.
- •Steven King
- •J.K.Bhatta
- •ZAO ROSMACHINY
- •MOSCOW Chistye Prudy 17 tel. (095) 117 01 02
- •28-30, Totford Avenue,
- •Warmley, Bristol BS1 52X
- •MARUCHAN DESIGNERS Ltd
- •Continuation Sheet No. 2
- •Hafiz Parcham
- •IRASOFT
- •Russia, Moscow, Zeleny pr., 3/10-24
- •A.Konkin
- •Zukerstrauss
- •Olga Vertkova
- •ZOOM ENERGY CORP.
- •Russia, Moscow, Suschevski val, 64-32
- •Garbuzov Alexey
- •Bedix Oil Ltd.
- •Bedix House Richmond Surrey TW9 1DW
- •WEMBELY SHOPFITTERS LTD.
- •J.Tritten
- •DELTA COMPUTERS
- •AMOS PARAN
- •Item
- •Via Matichelli 67-HYT-65 Palermo
- •J.Dupont
- •Transhipment allowed
- •D.Adair
- •Dear Sirs
- •D.Adair
- •23 July 20__
- •Barnley’s Bank Ltd.
- •PART II
- •DOCUMENTARY COLLECTION.
- •STAGE 1
- •STAGE 2
- •STAGE 3
- •BANCA COMMERCIALE ITALIANA
- •16 Via di Pietra Papa 00146 Roma Italy
- •BANCA COMMERCIALE ITALIANA
- •16 Via di Pietra Papa 00146 Roma Italy
- •UNION BANK OF SWITZERLAND
- •Haldenstrasse 118 3000 Bern 22 Switzerland
- •S..Schiller
- •Putney & Raven Merchants Ltd.
- •T.Shurgold
- •UNION BANK OF SWITZERLAND
- •J.Guttenberg
- •J.Guttenberg
- •Messrs. Nolestru & Nolestru
- •Messrs. Nolestru & Nolestru
- •SOUTH BANK
- •PART I
- •PART II
467
2.3NON-PAYMENT OF A BILL
ZAO MIRANDA
Russia, Moscow, Vavilov str., 29
Our ref. |
|
Your ref. |
June 19, 20__
Cyprus Inc.
Mission Hills
Glendale CA 91346
USA
Dear Sirs,
Please note that bill No. 567-002 for USD 12,375.00 was not met by you on the due date.
Our bank returned the above bill dishonoured yesterday. We intend to request our bank to re-present the draft and insist on your immediate explanation.
If the account has not been settled by July 1 we will make a formal protest.
Looking forward to your urgent informing us of the status of the bill.
Yours faithfully,
T.Raspletina
Tatiana Raspletina
Accounting Department
468
FOCUS 2. Comprehension questions. LEAD-IN 1
?What does every transaction involving the international movement of goods, services or capital lead to?
?Why does the volume of foreign payments increase constantly?
?What is the difference between clean payment and documentary payment?
?What methods does clean payment provide for?
?What methods does documentary payment provide for?
?What is International Giro?
?How do you make payment by means of IMO?
?What means of payment are most frequently used in foreign trade?
?What are the main types of bank transfers?
?How is payment made by international Banker’s Draft?
LETTER 1
?What new terms of payment are proposed for urgent airfreight orders?
?Who pays for the transportation of the goods?
?What new terms of payment are proposed for container shipments?
?What cash discount is granted?
?Where will the new terms be officially stated?
LEAD-IN 2
?What are the main functions of bills of exchange in foreigh trade?
?What is a bill of exchange?
?Who draws a bill of exchange?
?Who is to pay or accept it?
?When must a bill of exchange be met?
?What is a dishonoured bill?
?What steps will the drawer take if the bill is dishonoured?
?In what case can a bill be negotiable?
?What is the advantage of payment by bill for the exporter?
?What is the advantage of payment by bill for the importer?
?What is a sight bill?
?What is an “after sight” bill?
?What is the difference between them?
?What is a promissory note?
?What is the legal difference between a promissory note and a bill of exchange?
469
BILL OF EXCHANGE 2.1
?Name the drawer and the drawee.
?What is the maturity of the Bill of Exchange?
?What document is the bill drawn under?
LETTER 2.2
?Why has the Seller drawn a bill of exchange on the Buyer?
?What kind of bill of exchange is drawn?
?In what case will the documents attached to the B/E be released?
LETTER 2.3
?Why does the drawer have to apply for explanations to the drawee?
?What steps is the drawer going to take?
?In what case will a formal protest be made?
FOCUS 3. Study the notes, writing patterns and vocabulary.
NOTES
1.Customers vs Clients – при переводе с русского языка слов «заказчики», «клиенты» важно помнить, что client – лицо, пользующееся услугами другого лица или агента, а customer – лицо, приобретающее товары. То есть слово «заказчики» в коммерческой корреспонденции чаще всего уместнее переводить словом customers.
2.A discount shall apply automatically and a Credit Note will be issued. Поскольку счет уже оплачен и деньги переведены, подразумевается, что премию, или скидку за своевременный платеж, Покупатель получает в виде кредитового авизо продавца, т.е. уведомления о том, что в данном случае продавец должен покупателю определенную сумму.
3.Release – освобождение, выпуск, отпуск, разрешение, разблокирование. Выбор перевода зависит от контекста. To release documents – выдать документы; to release money – разблокировать сумму; to release from liability – освобождать от ответственности; to release a claim – отказаться от иска; to release goods against payment – выдать товар против уплаты суммы; release of a blocked account –
разблокирование счета; release of capital – высвобождение капитала; Release Note for Shipment – разрешение на отгрузку.
470
WRITING PATTERNS
1. The cost will be charged to your Расходы будут отнесены на Ваш счет. account.
2.The bill should be honoured/cashed Вексель (тратта) должен быть оплачен
|
|
at maturity. |
|
|
по наступлении срока платежа. |
|||
|
3. |
The |
documents |
are |
Документы выдаются против платежа. |
|
||
|
|
surrendered/released |
against |
|
|
|
|
|
|
|
payment. |
|
|
|
|
|
|
|
4. |
We would like to confirm that the |
Мы бы хотели подтвердить, что |
|
||||
|
|
new terms of payment, immediately |
немедленно вступают в силу следующие |
|||||
|
|
applicable, are as follows:… |
|
новые условия платежа:… |
||||
|
5. |
The cost of the goods shall be/is to |
Стоимость |
товара |
должна быть |
|
||
|
|
be settled by IMO against shipping |
оплачена международным денежным |
|||||
|
|
documents. |
|
|
поручением |
против |
отгрузочных |
|
|
|
|
|
|
документов. |
|
|
|
6.Payment shall be by bank transfer Платеж осуществляется банковским within … days of receipt of the переводом в течение … дней после
commercial invoice. |
получения |
коммерческого |
счета- |
|
фактуры. |
|
|
7.A discount of … shall apply Автоматически предоставляется скидка
|
|
automatically. |
в размере … |
|
|
|
|
|
|
8. |
We will issue the corresponding |
Мы |
составим |
соответствующие |
|
||
|
|
amendment to our Contract and will |
изменения к контракту и направим Вам |
|||||
|
|
forward it to you for signature. |
на подпись. |
|
|
|
|
|
|
9. |
We have drawn on you at … days |
Мы выставили на Вас тратту со сроком |
|
||||
|
|
after sight for the full amount of the |
погашения … дней после предъявления |
|||||
|
|
enclosed invoice. |
к |
оплате |
на |
полную |
сумму |
|
|
|
|
прилагаемого счета-фактуры. |
|
|
|||
|
10. |
The bank returned the above bill |
Банк |
вернул |
вышеуказанный |
|
||
|
|
dishonoured. |
переводной вексель как неоплаченный. |
|||||
|
11. |
If the bill has not been honoured by |
Если тратта не будет оплачена к …, мы |
|
||||
|
|
… we will make a formal protest. |
опротестуем ее. |
|
|
|
|
12.Please note that Bill No. … for $… Пожалуйста, обратите внимание на то, was not met by you on the due date. что вексель № … на сумму… не был
|
|
|
оплачен вами вовремя. |
VOCABULARY |
|
|
|
LEAD-IN 1 |
|
|
|
clean payment |
− платеж без приложения документов (в |
||
|
|
|
международных расчетах) |
documentary payment |
− |
документарный платеж |
|
International Giro |
− |
международная система жиро-счетов |
|
International Money Order |
− |
международное денежное поручение |
|
cheque |
− |
чек |
|
International Banker’s Draft |
− международный банковский чек, тратта, |
||
|
|
|
выставленная банком на себя |
Bank Transfer |
− |
банковский перевод |
|
syn |
Banker’s Transfer |
|
|
Telegraphic Transfer |
− |
телеграфный денежный перевод |
|
Mail Transfer |
− |
почтовый перевод |
|
∙ |
Mail Order |
|
|
471
Documentary Credit |
− |
документарный аккредитив |
|
||
syn |
documentary LC |
|
|
|
|
Documentary Collection |
− |
документарное инкассо |
|
||
Beneficiary |
− |
бенефициар, получатель платежа |
|||
to fill out an order |
− |
зд. выписывать поручение |
|
||
to hand over |
− |
передавать |
|
||
∙ |
to hand in |
− |
вручать |
|
|
to cash |
− |
получать наличные (по денежному |
|||
|
|
|
документу), обналичивать |
|
|
recipient |
− |
зд. получатель платежа |
|
||
|
|
|
|||
transfer |
− |
трансферт, перевод, перемещение |
|||
∙ |
to transfer |
− |
переводить деньги |
|
|
|
|
|
|
||
SWIFT |
− СВИФТ (Межбанковская электронная |
||||
|
|
|
система передачи информации |
|
|
|
|
|
и совершения платежей) |
|
|
to draw on smb |
− выставлять, выписывать вексель или |
||||
|
|
|
чек на кого-либо |
|
|
charge |
-1) плата, денежный сбор |
|
|||
|
|
|
2) расход |
|
|
|
|
|
3) комиссия за услуги |
|
|
|
|
|
4) начисление, взимание |
|
|
∙ to charge |
-1) дебетовать счет |
|
|||
|
|
|
2) аодсчитывать, назначать (цену) |
||
|
|
|
3) включать в счет |
|
|
|
|
|
4) брать, взимать |
|
|
LETTER 1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Airfreight Collect |
-стоимость |
авиаперевозки |
подлежит |
||
|
|
|
уплате |
грузополучателем |
в порту |
container shipment |
|
назначения |
|
||
-отгрузка в контейнерах |
|
||||
|
|
|
|
|
|
LEAD-IN 2 |
|
|
|
|
|
|
|
||||
Promissory Note |
− простой вексель, долговая расписка |
||||
sy n IOU (I owe you) |
|
|
|
|
|
to execute payment |
− |
осуществлять платеж |
|
||
sy n |
to make payment |
|
|
|
|
sy n to effect payment |
|
|
|
|
|
to secure payment |
− |
обеспечивать, гарантировать платеж |
|||
|
|
|
|
||
to accept a bill |
− |
акцептовывать вексель |
|
||
to meet a bill |
− |
оплачивать вексель |
|
||
to honour a bill |
− оплачивать или соглашаться оплатить |
||||
|
|
|
чек или вексель |
|
|
at maturity |
− по наступлении срока платежа |
|
|||
drawer |
− трассант (лицо, выставившее тратту) |
||||
|
|
− трассат (лицо, на которое выставлена |
|||
∙ |
drawee |
− |
тратта) |
|
|
∙ drawn bill of exchange |
выставленная (выписанная) тратта |
||||
|
|
|
|
|
|
|
472 |
|
|
|
|
negotiable |
− |
отчуждаемый, передаваемый, |
|
|
|
|
оборотный, переуступаемый (о чеках, |
|
|
|
векселях); свободно обращающийся |
|
|
|
финансовый документ |
dishonoured bill |
− |
просроченный вексель, неоплаченный |
|
syn |
overdue bill |
|
в срок вексель |
to protest a bill |
− |
опротестовывать вексель |
|
to prosecute |
− |
решать в судебном порядке |
|
sy n to take legal action |
|
|
|
to recover the debt |
– |
возмещать сумму долга, взыскивать |
|
|
|
|
долг |
deposit |
− |
вклад, депозит, взнос, задаток |
|
∙ to deposit smth with a bank |
− |
депонировать, положить на хранение |
|
|
|
|
в банк |
to domicile at/with a bank |
− |
домицилировать, обозначать место |
|
|
|
|
платежа по векселю |
∙ |
domiciliation |
− |
домицилирование |
to endorse a bill |
− |
индоссировать, делать передаточную |
|
|
|
|
надпись на векселе или чеке |
∙ |
endorsement |
− |
индоссамент |
|
|
||
to discount a bill |
− |
дисконтировать, учитывать вексель, |
|
|
|
|
тратту |
to surrender documents |
− |
выдавать, предоставлять документы |
|
syn |
to release documents |
|
|
payment at sight |
− |
платеж по предъявлении, по первому |
|
|
|
|
требованию |
sight bill |
− |
вексель до востребования, |
|
|
|
|
оплачиваемый при предъявлении |
payment after sight |
− |
платеж после предъявления, через |
|
|
|
|
определенное время после предъявления |
|
|
|
для акцепта |
after sight bill |
− |
вексель, подлежащий оплате через |
|
|
|
|
определенное время после предъявления |
|
|
|
для акцепта |
… d/s – … days after sight |
− |
через … дней после предъявления |
|
to release money |
− |
разблокировать сумму |
|
BILL OF EXCHANGE 2.1 |
|
|
|
to the order of |
− |
«приказу такого-то лица» (надпись на |
|
|
|
|
векселе после имени бенефициара, которая |
|
|
|
делает возможным его передачу из рук |
|
|
|
в руки с помощью индоссамента – |
|
|
|
передаточной надписи) |
FOCUS 4. Fill in the gaps with one of the following words or word combinations. Use the appropriate tense form.
Credit Note |
clean payment |
promissory note |
payee |
||
documentary payments |
International Giro |
telegraphic transfer |
|||
bill of exchange |
mail transfer creditor |
to draw |
sight draft |
||
International Banker’s Draft |
|
domiciliation to apply |
negotiable |
||
formal protest |
debtor |
dishonoured(2) |
to discount |
||
|
after sight |
maturity |
|
1.… is a banker’s cheque which the bank draws on itself and sells to the customer.
2.… is the postal cheque system.
473
3.… is used for transactions relating to goods, services and capital, whereas … relate mainly to transactions involving goods.
4.A … bill is one that is not paid on the due date.
5.A … is a promise made by the drawer to pay a certain sum of money to or to the order of the … of the bill on a specified date.
6.A … must be met before or on the due date, i.e. honoured at ….
7.A discount of 2% shall … automatically if payment is effected within the stipulated 30 days and a … will be issued.
8.An advantage for the exporter of payment by bill is that the draft can be …
9.Bills can be … if the drawer endorses the bill.
10.If telegraphed, the transfer is known as a …, and if mailed it is known as a ….
11.If the account has not been settled by November 20 we will make a ….
12.In accordance with the terms of payment we … on you at 30 days … for the amount of the enclosed invoice.
13.Our bank returned the above bill … yesterday.
14.The advantage for the importer is that he is given a credit, provided the bill is not a ….
15.The deposition of a bill by a drawee with a bank for payment when due is called ….
16.The draft is drawn by the … on the …, who is to pay or accept it.
FOCUS 5. |
Fill |
in |
the |
gaps |
with |
prepositions/particles |
where |
|
necessary. |
|
|
|
|
|
474
1.Clean payment is used … transactions relating … goods, services and capital and provides … the following methods … payment.
2.The International Giro form is obtained … any Post Office, filled … and handed … the Post Office.
3.The bank fills … the IMO … the customer and … a small charge hands the IMO … … the Buyer.
4.IMOs can be cashed or credited … the recipient’s account.
5.International Banker’s Draft is a banker’s cheque which a bank draws … itself and sells
…the customer.
6.Further … our conversation we confirm that the below terms … payment will apply … the contract.
7.The cost of the goods shall be settled … IMO … shipping documents.
8.Payment shall be … bank transfer … 30 days … receipt … the commercial invoice.
9.… view … the above we would like to remind you … your obligations connected … the opening … the LC.
10.Cost … storage will be charged … your account.
11.The bill of exchange is drawn … the drawer … the drawee who is to meet it … the due date, i.e. to honour … maturity.
12.When a drawee deposits a bill … the bank the bill is domiciled … the bank.
13.If the documents are to be surrendered only … payment – payment … sight, the documentary bill is known as a D/P bill or a sight draft.
14.On August 11th 20__ pay … this Bill of Exchange … the order … Bank … Foreign Economic Affairs … Russia, Moscow, the sum … $100,000.00.
15.… accordance … the terms … payment we have drawn … you … 30 days’ sight … the amount … the enclosed invoice. The documents will be released … acceptance.
16.Please note that the bill … exchange was not met … you … the due date. We insist … your immediate explanation.
17.Drafts representing ten installments are to be drawn … the Buyers … payment … the Moscow Export bank.
18.Our export orders are usually transacted … documents … payment (D/P) terms … Bill
…Exchange.
19.The drafts are to be drawn … 3 months … interest … 5% per annum.
20.We hereby undertake to accept and pay all the drafts regularly drawn … us … this credit.
21.We enclose a Bill … Exchange drawn … Klups & Co. … 5% … $5,000.00 … 60 days.
22.We instructed our bank to credit your account … High Stock Bank, Moscow, … $4,000.00.
23.All the drafts drawn … you … 3 months should be cashed … maturity.
24.The draft has been made … … payment 30 days … sight and the documents will be handed … you … acceptance.
FOCUS 6. Translate into English.
LEAD-IN 1
1.Настоящим прилагаем почтовый денежный перевод на эту сумму в Jплату Вашего счета.
2.Мы просим Вас предоставить нам возможность рассчитываться по открытому счету банковскими переводами в течение 30 дней против квартальной выписки из счета.
3.Просим зачислить полученную сумму на наш счет.
475
LEAD-IN2
4.Мы предлагаем следующие условия платежа: в течение 30 дней путем акцепта тратты против документов.
5.Тратта будет оплачена по предъявлении.
6.Все издержки по дисконтированию тратты относятся на счет трассата.
7.1. Просим получить сумму тратты по наступлении срока платежа.
8.2. Просим представить переводной вексель для акцепта и дисконтировать его по текущей ставке.
9.3. Тратты должны быть домицилированы в банке получателя платежа.
10.4. Тратта выписывается против чистого бортового коносамента в течение 5 дней от даты коносамента.
11.5. Просим сообщить, на каких условиях Вы готовы принять к оплате наши простые векселя.
12.6. Ваша тратта будет погашена при наступлении срока платежа.
13.7. Трассат обязуется акцептовать и оплатить все тратты по предъявлении, выставляемые на покупателей согласно условиям аккредитива (requirements of the LC).
14.8. Мы принимаем на себя обязательства выставлять тратты на Вас в строгом соответствии с условиями, оговоренными в контракте.
LETTER 2.2
15.Просим выставить на нас тратту на сумму счета-фактуры.
16.Вы можете выставить переводной вексель на нашу экспедиторскую фирму РЕСОТРА с оплатой в течение 60 дней после предъявления. Наши агенты получили соответствующие указания.
17.Мы подтверждаем акцепт тратты на сумму $78 000,00 со сроком платежа 60 дней после предъявления.
18.В соответствии с Вашей просьбой мы выставили на Вас тратту со сроком платежа 3 месяца с начислением 3% годовых.
19.Мы готовы выставить на Вас тратты со сроком платежа 2 месяца с даты отгрузки товара.
20.Просим дать банку инструкции выдать документы против акцепта тратты.
21.Два платежа мы осуществим траттами со сроком платежа 90 дней с начислением 5% годовых.
22.В случае неоплаты тратты до 25 января мы будем вынуждены опротестовать ее.
LETTER 2.3
23.К сожалению, мы вынуждены сообщить Вам, что Ваши тратты не будут оплачены в срок.
24.Мы получили информацию из банка, что Вы не выполнили свои обязательства касательно акцепта тратты.
25.Мы вынуждены информировать Вас, что Ваши тратты были возвращены как неоплаченные трассатом в срок.
476
26.Уважаемые господа!
Благодарим Вас за своевременный платеж по заказу № 78 на поставку электрооборудования.
Вчера мы получили уведомление от КоммерцБанка о том, что деньги поступили на наш счет. Что касается заказа № 675, то мы хотели бы уточнить следующее: платеж осуществляется банковским переводом в течение 30 дней по получении счетафактуры. Если платеж осуществляется своевременно в течение указанного срока, то на сумму счета автоматически распространяется скидка в размере 2% и выписывается кредитовое авизо. Выписка из счета по заказу № 78 приложена к письму.
Мы будем Вам признательны, если Вы подтвердите получение этого письма.
Суважением,
27.Уважаемые господа!
Мы рады сообщить Вам, что товар по заказу № 721 отгружен т/х «Юникорн» 20 апреля 20__ года.
По нашим расчетам Вы должны получить груз в течение 3 недель. Мы выставили на Вас тратту со сроком платежа в течение 60 дней после предъявления. Тратта будет предъявлена Вам для акцепта банком ХанделсБанк, Гамбург.
Будем признательны, если Вы оплатите тратту в срок.
Суважением,
28.Уважаемые господа!
Согласно условиям контракта – платеж в рассрочку – мы выставили на Вас 10 тратт на сумму $15 000,00 каждая с начислением 4% годовых. Тратты должны быть погашены при наступлении срока платежа согласно прилагаемому графику платежей (schedule of payments). Тратты будут предъявлены Вам для акцепта Федеральным банком Индии в Дели.
Суважением,
FOCUS 7. Letters to make up.
1.Make up a letter from the Seller to the Buyer advising of a draft to pay for the consignment delivered. Follow the plan:
quote the contract number;
inform that you have drawn on the Buyer, give details;
enumerate the documents enclosed with the draft, specify that they will be released against payment (acceptance);
don’t forget about the complimentary close.
2.Make up a letter from the Buyer to the Seller informing about honouring the draft. Follow the plan:
quote the number of the contract and the draft number;
inform that you have met the draft, give details;
don’t forget about the complimentary close.
FOCUS 8. Role play.
1.Hold negotiations on the method of payment. The Seller states that he doesn’t accept International Giro or Mail transfers as the sum of the contract is quite considerable. The Seller insists that payment should be effected by an LC. The Buyer wants to pay in installments by Bank Transfers.
477
2.Hold negotiations on the method of payment, i.e. payment by drafts. Discuss the terms of payment and domiciliation. Specify what actions will be taken in case the B/E is dishonoured.
3.Your firm, an export dealer, receives an order from a new customer who does not inform how he proposes to pay for the goods. You arrange a meeting and discuss the method of payment. Choose any variant and give details:
LC;
Bills of Exchange (drafts);
Bank Transfer.
4.Your bank informs you that a 60 d/s bill drawn by you on a foreign customer has been dishonoured without any explanation. You ask your customer to explain the situation to you. Choose any variant:
failure to meet the bill on the due date occurred through an oversight on the customer’s part and he promises to settle the problem as soon as possible;
you failed to notify your customer of the draft, although he had warned you that he would not accept drafts without advice;
the customer is unable to meet your bill owing to some financial problems. You are going to protest the bill and prosecute the drawee.
FOCUS 9. Act as an interpreter.
DIALOGUE 1
DIALOGUE 2
–Какие формы расчетов Вы, как правило, используете в своих контрактах? Используете ли Вы рассрочку платежей?
–Sure we do. But payment by installments is not dominant. We prefer a combination of an advance payment with a Letter of Credit or with payment for collection.
–Поскольку это наш первый контракт, то хотелось бы знать, какой размер аванса Вы хотите установить в контракте? Мы предлагаем 20% авансом, 60% аккредитивом, а остальные 20% трехмесячными траттами с начислением 5% годовых.
–This is our first transaction, and I think there must be at least a 30% advance. As for the drafts we cannot offer you the maturity over 30 days.
–Тогда, может быть, по траттам можно увеличить общую сумму до 30% за счет уменьшения суммы аккредитива? И еще, какой аккредитив Вы используете?
–An irrevocable divisible Letter of Credit to be opened within 15 days of the date of the contract. As for the drafts, I don’t believe we can accept that much in this form.
478
DIALOGUE 3
–Сегодня я хотел бы обсудить вопрос о возможности продления срока платежа.
–Is something wrong? You have always settled your accounts promptly.
–Проблема заключается в том, что на нашем заводе в Честфилде случился пожар. Пока мы еще не можем оценить ущерб и подсчитать убытки.
–I am very sorry. I hope that you will manage to settle the problem soon fards. As far as I remember you are to effect payment by drafts drawn at 90 days for the total amount of the contract. Drafts should be domiciled at ExportImport Bank, Chicago.
–Да, совершенно верно. Сегодня я хотел бы попросить Вас о том, чтобы продлить срок платежа по траттам. Мы были бы Вам очень признательны, если бы тратты были выставлены сроком на 150 дней.
–As you have always been prompt with payments and taking into account the problems you are facing, I would like to suggest drawing on you at 120 days.
–Думаю, что это значительно облегчит наши проблемы. Спасибо Вам за понимание и поддержку. Мы оплатим тратты по наступлении срока платежа.
DIALOGUE 4
–Господин Мюррей, рада сообщить Вам, что мы закончили исполнение Вашего заказа, и товар готов к отгрузке.
–Good news, Mrs Rogova. So, you can draw on us at 60 days against the credit as soon as you provide the evidence of shipment.
–Как всегда, тратты мы выставим через Delta Bank, New Zealand на общую сумму фактур 35 000 долларов США.
–Right. And please attach to the drafts the bill of lading, commercial invoice, and insurance certificate.
–Все будет в порядке, как всегда. Хотелось бы напомнить, что банковские услуги Вы должны оплатить отдельно. Их сумма не включена в сумму, на которую выставлены тратты.
–No objections.