- •FOCUS 1. Read and discuss the following
- •Jenifer Jason
- •George Brown
- •George Brown
- •Donald Vance
- •Donald Vance
- •Мы обращаемся к Вам в связи с…
- •Мы заинтересованы в… и хотели бы узнать…
- •В ответ на Ваше письмо (запрос), мы…
- •Подтверждаем получение Вашего письма от…
- •THEY’VE = THEY HAVE
- •Letter 1
- •L.Crane
- •Jann v Oos
- •Kate
- •Jack Smithson
- •Jack Smithson
- •Tim Daldon
- •Ivanov
- •FOCUS 3. Study the notes, written patterns and vocabulary
- •EXHIBITIONS AND CONFERENCES
- •FOCUS 1. Read and discuss the letters
- •Sophie Bolan
- •Brian Hayden
- •Sophie Bolan
- •Sally Turner
- •Mandy Lim
- •WRITTEN PATTERNS
- •INTERNATIONAL COMPUTING SERVICES PLC
- •Peter Keyser
- •INTERNATIONAL COMPUTING SERVICES PLC
- •Peter Keyser
- •ELmVHiggins
- •Michael Doom
- •NOTES
- •WRITTEN PATTERNS
- •LETTER 1.2
- •LETTER 1.3
- •LETTER 2.1
- •LETTER 2.2
- •GETTING THROUGH
- •Repetition of telephone numbers to avoid misunderstanding
- •ICAO PHONETIC ALPHABET
- •BRITISH TELEPHONE ALPHABET
- •THE INTERNATIONAL SPELLING ANALOGY
- •FOCUS 3. Study the vocabulary
- •Time:
- •Time:
- •Time:
- •Time:
- •Memo
- •Caller’s number is
- •Oh, hello, Bill. How are you keeping?
- •EASTLAND BANK
- •OCTOBER
- •Tape 7 – Changing an appointment
- •What day was the appointment fixed on?
- •Why is Miss Simpson calling Mr. Raven?
- •What about 6.00 on Friday. Is that suitable?
- •WEATHERPROOF LTD.
- •Newtown Liverpool L30 7KE
- •James Brown
- •AO TECHNOSERVICE
- •A.Gomonov
- •AO ELECTRONICA-TRADE
- •119511 Moscow Lesnaya st., 8, Russia
- •A.Mishin
- •J.White & Co. Ltd.
- •ENQUIRIES AND REPLIES TO ENQUIRIES 2
- •1951 Benson Street Bronx, New York 10465
- •H.Rosen
- •R.Levine
- •10 Ichiban-cho Tokyo 102, Japan
- •D.R.Dove
- •Delivery
- •S. King
- •Samuel Long
- •Anita Broderick
- •C.Marlow
- •Mr. N. Woods
- •A.Nikitin
- •LEAD-IN 1
- •LEAD-IN 2
- •LEAD-IN 1
- •AO INTERSPORT
- •AO INTERSPORT
- •Maria Kiseljeva
- •ORDER No. IS 2815
- •AO INTERSPORT
- •129511 Russia, Moscow, Universitetsky Prospect, 21
- •Item description
- •Samuel Long
- •842 Seventh Avenue, New York, NY 10018
- •Samuel Long
- •AO TECHNOSERVICE
- •Russia, 126523, Moscow, Leningradsky Prospect, 98
- •A.Gomonov
- •Graham Blunkett
- •AO ELECTRONICA-TRADE
- •P.Adler
- •P.Adler
- •H.Rosen
- •SANDMANN OFFICE SUPPLIES
- •S.Olssen
- •M.York
- •AO MOSKVA-PRESTIGE
- •Russia 109004, Moscow, Volgogradsky Prospect, 8
- •AO INTERSPORT
- •AO INTERSPORT
- •Maria Kiseljeva
- •ORDER No. IS 2815
- •AO INTERSPORT
- •129511 Russia, Moscow, Universitetsky Prospect, 21
- •Item description
- •Samuel Long
- •842 Seventh Avenue, New York, NY 10018
- •Samuel Long
- •AO TECHNOSERVICE
- •Russia, 126523, Moscow, Leningradsky Prospect, 98
- •A.Gomonov
- •Graham Blunkett
- •AO ELECTRONICA-TRADE
- •P.Adler
- •P.Adler
- •H.Rosen
- •SANDMANN OFFICE SUPPLIES
- •S.Olssen
- •M.York
- •AO MOSKVA-PRESTIGE
- •Russia 109004, Moscow, Volgogradsky Prospect, 8
- •AO INTERSPORT
- •AO INTERSPORT
- •Maria Kiseljeva
- •ORDER No. IS 2815
- •AO INTERSPORT
- •129511 Russia, Moscow, Universitetsky Prospect, 21
- •Item description
- •Samuel Long
- •842 Seventh Avenue, New York, NY 10018
- •Samuel Long
- •AO TECHNOSERVICE
- •Russia, 126523, Moscow, Leningradsky Prospect, 98
- •A.Gomonov
- •Graham Blunkett
- •AO ELECTRONICA-TRADE
- •P.Adler
- •P.Adler
- •H.Rosen
- •SANDMANN OFFICE SUPPLIES
- •S.Olssen
- •M.York
- •AO MOSKVA-PRESTIGE
- •Russia 109004, Moscow, Volgogradsky Prospect, 8
- •REVISION OF PRICES.
- •ACCEPTING & DECLINING
- •OFFERS & ORDERS
- •Russia, 341 124, Kaliningrad, Lenin st., 12
- •Victor Pankov
- •INFOGRAFICA
- •LEE PHOTOGRAPHICS
- •Sheila Chin
- •Serge Arzaev
- •K.Hikkleer
- •LETTER 1
- •LETTER 2
- •LETTER 3
- •AO DACHA
- •G.Goncharovsky
- •Regio Scipelli
- •Transportmaschinen
- •Alfred Kroll
- •Transportmaschinen
- •Order No. 789-RF
- •V.Maximov
- •ElBullfinch
- •Continuation sheet No. 2
- •Jacques Piemont
- •Alan Parker
- •James Aniston
- •Mary Canningham
- •M.Pushkina
- •ПРОТОКОЛ ПЕРЕГОВОРОВ
- •M.Wang
- •Sommersby Kuala Lumpur
- •S.Dudko
- •Continuation sheet No. 2
- •LETTER 1.1
- •We operate on additional 3% … commission if required.
- •Hendon Middlesex L13
- •Marina Black
- •Hendon Middlesex L13
- •Marina Black
- •Hendon Middlesex L13
- •STATEMENT
- •Account Rendered
- •M.Proud
- •PAYMENT METHODS
- •Clayfield, Burney GG10 TQ
- •New Terms of Payment –
- •Lola Brown
- •T.Raspletina
- •T.Raspletina
- •SETTLING ACCOUNTS
- •E-69 Ester str. Vienna Austria
- •Longland House 20-25 Hunt str.
- •London EC3P 2BE UK
- •Queens B-78 Cathays Park Cardiff
- •CF1 9UJ Verbaarten
- •REISDEN ING
- •CF1 9UJ Verbaarten Amsterdam
- •Diputación 235, Asuncion, Paraguay
- •78 Jaakaren Katu, HH 8 BBB, Helsinki
- •78 Jaakaren Katu, HH 8 BBB, Helsinki
- •78 Jaakaren Katu, HH 8 BBB, Helsinki
- •EXPORTING COMMODITIES.
- •CRUDE OIL
- •EXPORTING MACHINERY
- •ROSEXPORTNEFT
- •Russia, Moscow, Mytnaya, 11
- •V.Klinov
- •SuperOil Inc.
- •1740 WestEnd Avenue, Chicago, Illinois 60624, USA
- •Ellen Morgan
- •ROSMASHEXPORT
- •13 Suschevskij val Moscow
- •ZAO ELKOM-UNA
- •GENERAL CONDITIONS OF DELIVERY
- •HANDLE WITH CARE
- •ОСТОРОЖНО
- •IMPORTING HARDWARE AND SOFTWARE
- •OLIVER GREEN & Co. Ltd.
- •J.Stevens
- •A.Burtsev
- •STAR DREAMS
- •T.White
- •RODRIGUES y CÍA
- •Los Madrazo, 8 y 10 Madrid Espňa
- •INTERVEHICLE LTD.
- •INTERVEHICLE LTD.
- •BRITISH FILMS LTD.
- •G.Virbocoli
- •CLAIMS 2
- •BEERGHAM PLC.
- •BEERGHAM PLC
- •Continuation Sheet No. 2
- •M.C.Hammer
- •ZAO Rusexport
- •Serge Serov
- •Botch TLD
- •A.B.Spruggen
- •GLOBAL PERFECTION
- •GLOBAL PERFECTION
- •Continuation Sheet No. 2
- •ELECTROOBORUDOVANIE
- •Continuation Sheet No. 2
- •Semen Sidorov
- •Messrs. W.H.Strong and Co.
- •Steven King
- •J.K.Bhatta
- •ZAO ROSMACHINY
- •MOSCOW Chistye Prudy 17 tel. (095) 117 01 02
- •28-30, Totford Avenue,
- •Warmley, Bristol BS1 52X
- •MARUCHAN DESIGNERS Ltd
- •Continuation Sheet No. 2
- •Hafiz Parcham
- •IRASOFT
- •Russia, Moscow, Zeleny pr., 3/10-24
- •A.Konkin
- •Zukerstrauss
- •Olga Vertkova
- •ZOOM ENERGY CORP.
- •Russia, Moscow, Suschevski val, 64-32
- •Garbuzov Alexey
- •Bedix Oil Ltd.
- •Bedix House Richmond Surrey TW9 1DW
- •WEMBELY SHOPFITTERS LTD.
- •J.Tritten
- •DELTA COMPUTERS
- •AMOS PARAN
- •Item
- •Via Matichelli 67-HYT-65 Palermo
- •J.Dupont
- •Transhipment allowed
- •D.Adair
- •Dear Sirs
- •D.Adair
- •23 July 20__
- •Barnley’s Bank Ltd.
- •PART II
- •DOCUMENTARY COLLECTION.
- •STAGE 1
- •STAGE 2
- •STAGE 3
- •BANCA COMMERCIALE ITALIANA
- •16 Via di Pietra Papa 00146 Roma Italy
- •BANCA COMMERCIALE ITALIANA
- •16 Via di Pietra Papa 00146 Roma Italy
- •UNION BANK OF SWITZERLAND
- •Haldenstrasse 118 3000 Bern 22 Switzerland
- •S..Schiller
- •Putney & Raven Merchants Ltd.
- •T.Shurgold
- •UNION BANK OF SWITZERLAND
- •J.Guttenberg
- •J.Guttenberg
- •Messrs. Nolestru & Nolestru
- •Messrs. Nolestru & Nolestru
- •SOUTH BANK
- •PART I
- •PART II
270
AO MOSKVA-PRESTIGE
Russia 109004, Moscow, Volgogradsky Prospect, 8
Our ref. |
Order MP-1728/L |
Your ref. |
IR/bm |
19 May 20__
Glaston Cosmetics Ltd.
14 Cambridge Court
London WC2H 8HF
U.K.
Dear Ms Broderick,
Thank you for your offer of 20 April which we accept on the terms quoted.
We enclose our order No. MP-1728/L for «Falcon» cosmetics. We would like the goods to be delivered within two weeks of receipt of the order.
We look forward to receiving your acknowledgement.
Yours sincerely,
Olga Lunina
Olga Lunina
Export Manager
4.2 COUNTER-OFFER FROM THE SUPPLIER
GLASTON COSMETICS LTD.
14 Cambridge Court London WC2H 8HF
Our ref. IR/bm/1 Your ref. Order MP-1728/L
23 May 20__
AO Moskva-Prestige
Russia 109004,
Moscow,
Volgogradsky Pr., 8
Dear Ms Lunina,
Thank you for your order No. MP-1728/L for «Falcon» cosmetics. We have to inform you that as these products have proved so popular we have received a huge response from other customers to our special offer. At present owing to this inflow of orders we are completely out of stock and, therefore, unable to accept your order.
We |
think, |
however, |
that |
you |
would |
like |
«May |
Flower» |
cosmetics |
which have |
all |
the |
good |
qualities |
of |
«Falcon» |
products. This is a well-known brand name, and the offered goods are very fashionable throughout the world.
The prices of «May Flower» products are 5% higher than those of «Falcon» cosmetics, but we hope you will find them quite competitive if you take into account the popularity and first-class quality of these goods.
We can ship your order within a week of hearing from you.
271
We hope you will be interested in our offer and look forward to your early reply.
Yours sincerely,
Anita Broderick
Anita Broderick
Sales Manager
272
FOCUS 2. Comprehension questions.
LEAD-IN 1
?What points are generally mentioned in an order?
?Why is it necessary to state a date and a reference number on an order form?
?What is an order accompanied by?
?What is included in a covering letter?
?Why is it important to state the methods of delivery and packing clearly?
LETTER 1.1
?What is the order placed for?
?Why does the importer want the trade discount to be reviewed in the future?
?What terms of payment are confirmed?
?What is to be sent to the bank?
?On what condition will the importer accept an alternative?
?What firm condition is stated in the letter?
?What will the importer do if the exporter fails to deliver the goods before June?
LETTER 1.2
? What conditions are stated on the order form?
LEAD-IN 1.1
? What is a supplier supposed to do after the receipt of an order?
LETTER 1.3
? What is promised by the exporter?
LEAD-IN 1.2
?What is a supplier supposed to do after making out an order and arranging shipment?
?How is it done?
LETTER 1.4
?What arrangements have been made by the exporter?
?What has been sent to the bank?
273
LETTER 1.5
?What delivery terms are stated in the letter?
?What terms of payment are confirmed?
?What is requested from the supplier?
LETTER 1.6
?How is delivery of the goods effected?
?How are the goods packed?
?What documents are inside the boxes?
LETTER 2.1
?What is enclosed with the letter?
?What sort of payment is confirmed?
?What arrangements has the retailer made in respect of payment?
?What delivery dates are stated in the letter?
?Why is it easy for the manufacturer to effect delivery within the stated time?
?What condition is specified with respect to packing and marking?
LETTER 2.2
? What is promised by the supplier?
LETTER 2.3
?What caused the delay in delivery?
?What steps have been taken by the supplier to correct the situation?
?What delivery dates can the supplier guarantee now?
?What would he appreciate?
LEAD-IN 3
?What are the most common reasons for refusing an order?
?Why is careful phrasing necessary when refusing an order?
LETTER 3.1
?Why has the supplier decided to place an order?
?On what condition is the importer ready to place the order?
?What will the importer do if the required delivery dates are not guaranteed?
274
LETTER 3.2
? Why is the importer’s order refused?
LETTER 3.3
?What kind of order is placed?
?What terms of payment are confirmed?
?What other terms and conditions are stated in the letter?
LETTER 3.4
?Why is the order declined by the exporter?
?What is suggested by the exporter?
LEAD-IN 4
?What can be done if it is not possible to supply the ordered goods?
?What is a substitute?
?What is a counter-offer?
?Why is it unwise to criticize the product which cannot be supplied?
LETTER 4.1
?How did the importer learn about the product?
?What delivery dates are requested by the importer?
LETTER 4.2
?Why is the supplier unable to accept the order?
?What is offered by the supplier?
?Why does the supplier think that the alternative products will meet the importer’s requirements?
?How does the supplier try to persuade the importer that the prices of the alternative products are competitive?
FOCUS 3. Study the notes, writing patterns and vocabulary.
NOTES
1. Condition vs qualification
Данные слова могут переводиться на русский язык как «условие». Однако слово «condition» в деловой переписке означает условие, на основании которого достигается договоренность о чем-либо, подписывается соглашение или контракт, а слово «qualification» подразумевает оговорку о том, что при определенных обстоятельствах оговоренные условия не действуют.
2. Acknowledgement
Следует отметить, что в коммерческой корреспонденции это слово означает подтверждение получения чего-либо (например, письма) и не подразумевает согласие совершить какие-либо действия или подтверждение ранее достигнутой договоренности. Однако словосочетание «acknowledgement of an order» употребляется в более широком контексте: «получение заказа и принятие его к исполнению», т. е. близко по значению
кслову «confirmation».
3.To reject, to refuse, to decline, to turn down
Лексическое значение этих глаголов – «отклонять». В том случае, если Вы вынуждены отклонить заказ, следует быть тактичным и осторожным в выборе слов и построении фраз. Поэтому следует помнить, что глаголы «to refuse», «to reject» имеют негативную окраску и в письмах более корректно употреблять слова «to decline», «to turn down».
4. Latin expressions
275
В деловой переписке следует избегать сокращенных форм и быть очень осторожным при использовании сокращений, чтобы не показаться невежливым и не допускать неверных истолкований. Однако сокращение латинских выражений распространено достаточно широко. Следует помнить, что в официальных документах необходимо заменять латинские выражения английскими эквивалентами и писать их полностью.
Наиболее часто встречаются следующие сокращения:
cf. – compare (сравните); e.g. – for example (например); et.al. – and others (и другие); etc. – and so forth (и так далее); i.e. – that is (то есть); viz. – namely (а именно); vs. – versus (против).
WRITING PATTERNS |
|
|
|||
1. |
We |
look |
forward |
to |
your Просим подтвердить получение |
|
acknowledgement. |
|
заказа. |
||
2. |
We would like to state that … |
|
Просим учесть, что… |
3.We hope we can be of service in the Надеемся на продолжение нашего future. сотрудничества.
4. |
We hope that you will be satisfied with |
Надеемся, |
что |
|
Вы |
будете |
|||
|
the arrangement. |
удовлетворены нашими действиями. |
|||||||
5. |
If we can be of further service, please do |
Просим |
связаться |
с нами, |
если |
Вам |
|||
|
not hesitate to contact us. |
понадобятся наши услуги. |
|
|
|||||
6. |
The instructions must be strictly |
Просим |
строго следовать |
данным |
|||||
|
observed. |
инструкциям (указаниям). |
|
|
|||||
7. |
We will submit further orders, if this one |
Мы |
продолжим |
сотрудничество с |
|||||
|
is completed to our satisfaction. |
Вами, |
если |
будем |
удовлетворены |
||||
|
|
исполнением этого заказа. |
|
|
|||||
8. |
We will advise you of the date of |
Мы |
|
сообщим |
|
Вам |
|
дату |
|
|
dispatch/shipment. |
отправки/отгрузки. |
|
|
|
|
|||
9. |
We would appreciate it if you could bear |
Мы будем признательны, если Вы |
|||||||
|
with us till then. |
согласитесь |
предоставить |
нам |
эту |
||||
|
|
отсрочку. |
|
|
|
|
|
||
10. |
Thank you for your consideration. |
Надеемся на Ваше понимание. |
|
||||||
11. |
Thank you for letting us have… |
Благодарим за присланные Вами… |
|||||||
12. |
The order is placed strictly on this |
Мы готовы разместить заказ в случае |
|||||||
|
condition/This is a firm condition of the |
соблюдения данного условия. |
|
||||||
|
order. |
|
|
|
|
|
|
|
|
13. |
…we shall have to cancel the order. |
…мы будем вынуждены аннулировать |
|||||||
|
|
заказ. |
|
|
|
|
|
|
|
14. |
We are sorry to say that we must turn |
К |
сожалению, |
мы |
вынуждены |
||||
|
down your order./ To our regret, we |
отклонить Ваш заказ. |
|
|
|
||||
|
must decline your order. |
|
|
|
|
|
|
|
|
15.We regret to inform you that we are К сожалению, мы не можем принять unable to accept your order. Ваш заказ к исполнению.
16. |
We hope you will contact us… |
Надеемся, что Вы |
обратитесь к нам |
|
|
(пришлете новый заказ). |
|
17. |
Thank you for your offer which we |
Благодарим Вас |
за предложение, |
|
accept on the terms quoted. |
которое мы акцептуем на указанных |
|
|
|
Вами условиях. |
|
18.We accept the delivery dates stated by Нас устраивают предложенные Вами you. сроки поставки.
19. If the goods sell as well as we hope we |
Если |
Ваши |
товары |
будут |
|
shall send further orders/we will submit |
пользоваться большим спросом, Вы |
||||
further orders. |
можете ожидать от нас новых заказов. |
276
VOCABULARY LEAD-IN 1
execution of an order |
− |
выполнение заказа |
|
|
∙ to execute an order |
− |
выполнять заказ |
||
qualification |
− |
условие, оговорка |
|
|
∙ |
without qualifications |
− |
без оговорок |
|
order form |
− |
бланк заказа |
|
|
syn |
order blank (Am. En.) |
|
|
|
reference |
− |
ссылка |
|
|
∙ |
reference number |
− |
номер для ссылок |
|
∙ |
with reference to |
− |
ссылаясь на |
|
syn |
referring to |
|
|
|
to be accompanied by |
− |
сопровождаться |
|
|
compliments slip |
− |
сопроводительная записка |
|
|
syn |
covering note |
|
|
|
∙ |
covering letter |
− |
сопроводительное письмо |
|
state |
condition |
− |
состояние |
|
syn |
|
|
|
|
∙ |
state (condition) of goods (cargo) |
− |
состояние товара (груза) |
|
∙ in damaged state (condition) |
|
|
|
|
∙ |
perfect condition |
− |
в поврежденном состоянии |
|
∙ |
proper condition |
− |
отличное состояние |
|
∙ |
bad condition (state) |
− |
надлежащее состояние |
|
syn |
poor condition |
− |
плохое состояние |
LETTER 1.1 |
|
|
assorted |
− |
1) зд. разный, многообразный; |
viz. – namely |
|
2) отсортированный, подобранный |
− то есть, а именно (сокр. от лат. videlicet) |
||
to reserve the right to do smth |
− |
сохранять за собой право сделать что- |
to reject goods |
|
либо |
− |
отказываться от товара |
|
acknowledgement of an order |
− |
подтверждение получения заказа |
to sell well |
− |
пользоваться спросом |
LETTER 1.3 |
|
|
|
|
dispatch (despatch) |
− |
отправка |
|
|
∙ to dispatch |
− |
отправлять |
||
LETTER 1.4 |
|
|
|
|
advice |
− |
извещение |
|
|
syn |
advice note |
|
|
|
syn |
notice |
|
|
|
syn |
notification |
|
|
|
advice (notification) of dispatch |
− |
извещение об отправке |
|
|
syn |
dispatch note |
|
|
|
∙ |
advice (notification) of shipment |
− |
извещение об отгрузке |
|
∙ without [further] notice |
− |
без [дальнейшего] извещения |
||
|
|
|||
LETTER 1.5 |
|
|
|
|
on board (vessel, ship) |
− |
на борт(у) (судна) |
|
|
to place on board (a vessel) |
− |
размещать на судне |
|
|
∙ to place alongside ship (vessel) |
− |
размещать вдоль борта (судна) |
||
∙ to load on (board) a vessel |
− |
погрузить на (борт) судно |
||
SS – steamship |
− |
пароход |
|
|
syn |
s.s.; s/s; S.S. |
|
|
|
∙ MV – motor vessel |
− |
теплоход |
||
syn |
m.v.; m/v; M.V. |
|
|
|
277
to sail |
|
− |
отплывать, уходить в море |
LETTER 1.6 |
|
|
|
Certificate of Origin |
− |
сертификат происхождения |
|
LEAD-IN 2 |
|
|
|
to hold up |
− |
задерживать |
|
sy n |
to delay |
|
|
LETTER 2.1 |
|
|
|
regular sailings |
− |
регулярные рейсы (судоходные) |
|
syn |
regular cargo boat service |
− |
рейсы по расписанию |
∙ |
scheduled sailings |
− |
расписание движения судов |
∙ |
sailings |
|
|
marking |
− |
маркировка |
|
to submit to smb |
− |
представлять (на рассмотрение) кому- |
|
|
|
|
либо |
LETTER 2.2 |
|
|
|
ready for dispatch |
− |
готовый к отправке |
|
∙ readiness for dispatch |
− |
готовность к отправке |
|
∙ to make ready (to prepare) for dispatch |
− |
подготовить к отправке |
|
|
|
|
|
278 |
|
|
|
|
|
|
|
|
LETTER 2.3 |
|
|
|
|
|
|
circumstances beyond smb’s control |
− |
обстоятельства, не зависящие от кого- |
|
|||
|
|
|
либо; |
обстоятельства, |
которые |
|
|
|
|
невозможно предотвратить |
|
|
|
to cancel an order |
− |
аннулировать заказ |
|
|
||
LEAD-IN 3 |
|
|
|
|
|
|
size of order |
− |
размер заказа |
|
|
||
∙ volume of order |
− |
объем заказа |
|
|
||
LETTER 3.1 |
|
|
|
|
|
|
to place a trial order |
− |
размещать пробный заказ |
|
|
||
to find a ready market |
− |
иметь хороший сбыт |
|
|
||
syn |
to meet with a ready market |
|
|
|
|
|
syn |
to find (to meet with) a ready sale |
|
|
|
|
|
∙ to meet with a slow sale |
− |
иметь плохой сбыт |
|
|
||
sy n to sell badly (hard) |
|
|
|
|
|
|
∙ to find (to have) a market |
− |
иметь сбыт |
|
|
||
syn |
to be sal(e)able |
|
|
|
|
|
syn |
to be marketable |
|
|
|
|
|
∙ to find (to have) no sale |
|
|
|
|
|
|
syn |
to be unsal(e)able |
− |
не иметь сбыта |
|
|
|
syn |
to be unmarketable |
|
|
|
|
|
LETTER 3.2 |
|
|
order book |
− |
портфель заказов; книга заказов |
LETTER 3.3 |
|
|
to give goods a trial |
− |
заказывать товар на пробу |
syn to order goods on trial |
|
|
substitute |
− |
заменитель, аналогичный товар |
LETTER 3.4 |
|
|
to run out of smth |
− |
не иметь в наличии |
syn to be out of smth |
|
|
LEAD-IN 4 |
|
|
counter-offer |
− |
контр-оферта, встречное предложение |
syn conter-proposal |
|
|
LETTER 4.2 |
|
|
inflow of orders |
− |
наплыв заказов |
syn pressure of orders |
|
|
279
FOCUS 4. Fill in the gaps with one of the following words or word combinations. Use the appropriate tense forms.
to cancel |
order books |
in stock |
marking |
|
to quote |
|
assorted |
strictly |
to reject |
popularity |
to transfer |
||
firm |
to weigh |
|
near |
alternative to make up |
||
dispatch |
to accept |
|
airfreight |
to review |
trial |
|
|
acceptable |
to take place board to sail patterns |
|
|||
to measure |
circumstances |
to satisfy |
arrangements |
|||
items |
to run out |
|
irrevocable to bear |
sailings |
||
to apply |
|
packing |
|
to execute |
|
ready |
understandable |
to contact |
to prepare |
to turn down |
|||
substitutes |
to give a trial |
unablecompetitive |
|
1.Please find enclosed our order for swimwear in … sizes, colours and designs.
2.We hope that this allowance can … at some time in the near future.
3.If the colours we have chosen are not …, we will accept an … provided the designs are those stipulated on the order.
4.Delivery before June is a … condition of this order, and we reserve the right to … goods delivered after that time.
5.We are now … it …
6.We will advise you of the … in the … future.
7.Your order has now been placed on … the SS Condor … from New York on 30 April.
8.… will … on 28 March.
9.Payment C.W.O. is … to us.
10.The couplings are packed in two boxes … 2.05 m. × 1.20 m. × 1.10m., and … 241 kgs each.
11.We hope that you will … with these …
12.We would like to confirm that payment is to be made by … letter of credit which we … already … to the bank for.
13.There are regular … from London.
14.We give you on the attached list details regarding … and …
15.The instructions must be … observed.
16.Your order … to our Bournemouth plant and … there.
17.We apologize for the delay which was due to … beyond our control.
18.If you wish … the order it will be quite …
19.We would appreciate it if you could … with us till then.
20.We believe that … of this quality will find a … market here.
21.We … to give the goods a …
22.We are sorry to say that we must … your order as we have full … at present.
23.Now we have seen your patterns and are prepared to … them …
24.If you do not have the listed … in stock, please do not send … in their place.
25.To our regret, we … of patterns you asked for.
26.We hope you will … us then.
27.Thank you for your offer which we … on the terms …
28.We are … to accept your order.
29.We hope you will find the prices quite … if you take into account the … of the goods.
FOCUS |
5. |
Fill |
in |
the |
gaps |
with |
prepositions/particles |
where |
|
|
necessary. |
|
|
|
|
|
1.Please find enclosed our order … swimwear … assorted sizes, colours and designs.
2.We hope that this allowance can be reviewed … some time … the near future.
280
3.If the colours we have chosen are not … stock, we will accept an alternative provided the designs are those stipulated … the order.
4.We accept the delivery dates stated … you viz. delivery … the next six weeks, but we would like to state that delivery … June is a firm condition … this order, and we reserve the right to reject the goods delivered … that time.
5.We would like to advise you that your order has now been placed … board the SS Venus sailing … London … 1 May and arriving … Moscow … 21 May.
6.The shipping documents and sight draft … €10,000 have already been sent … Eximbank, Moscow.
7.Thank you … your order, and we hope we can be … service … the future.
8.Payment C.W.O. is acceptable … us.
9.The goods are being airfreighted tonight … BA 100 London–Moscow, time … arrival 22:45.
10.Our invoice … $5,000 and the certificate … origin are inside the box.
11.We hope you will be satisfied … these arrangements.
12.We would like to confirm that payment is to be made … irrevocable letter … credit which we have already applied … the bank …
13.There are regular sailings … London.
14.We give you … the attached list details … packing and marking.
15.We will submit further orders, if this one is completed … our satisfaction.
16.Thank you … your order which we are now dealing …
17.The ordered goods will be ready … dispatch … next week.
18.We will advise you … date … dispatch.
19.This is due to a fire … our Glasgow plant which destroyed most … the machinery.
20.We would appreciate it if you could bear … us … then.
21.The enclosed order is placed strictly … this condition.
22.We have full order books … present and delivery could not possibly be promised … the time given … your letter.
23.Please find enclosed our order … 15,000 metres of «Rainbow» pattern silk cloth which we understand you can supply … stock.
24.As agreed you will draw … us … 90 days, documents … acceptance, … the documents being sent … our bank.
25.If you do not have the listed patterns … stock, please do not send substitutes … their place.
26.… our regret, we have run … … patterns you asked …
27.Thank you … your offer … 5 June which we accept … the terms quoted.
28.We have received a huge response … other customers … our special offer.
29.We hope you will be interested … our offer and look forward … your reply.
FOCUS 6. Translate into English.
LEAD-IN 1
1. Товар прибыл в поврежденном состоянии.
LETTER 1.1
2.Прилагаем заказ № 257/Л на детскую одежду различных цветов и размеров.
3.Благодарим за предоставленную нам 15% скидку с количества.
4.Мы согласны на скидку в 10%, однако надеемся, что в ближайшее время Вы сможете предложить нам бльшие скидки.
5.Мы согласны на платеж наличными против предъявления тратты.
6.Просим выслать платежные документы и тратту в Московский коммерческий банк.
7.Нас устраивают предложенные Вами сроки поставки.
8.Мы готовы разместить заказ при условии, что поставка будет осуществлена в течение трех недель с даты получения заказа.
281
9.Мы сохраняем за собой право отказаться от товара, поставленного после указанной даты.
10.Просим подтвердить получение заказа.
LETTER 1.3
11.Благодарим Вас за заказ № К-97/1б, полученный нами сегодня.
12.В настоящее время мы занимаемся исполнением Вашего заказа.
13.Все заказанные Вами товары имеются в наличии, и мы сможем осуществить поставку в течение ближайшей недели.
14.В ближайшее время мы известим вас об отправке заказанных товаров.
LETTER 1.4
15.Сообщаем, что заказ № 251 погружен на борт парохода «Колумб», отплывающего из Лондона 1 мая.
16.Мы направили тратту на сумму 10 000 евро в Коммерцбанк, Франкфурт.
17.Благодарим Вас за заказ и надеемся продолжить сотрудничество с Вашей фирмой.
LETTER 1.5
18.Согласно договоренности товар должен быть отгружен на условиях франко-завод.
19.Поскольку мы заинтересованы в незамедлительном получении заказа, просим отправить товары самолетом. Мы согласны на платеж при выдаче заказа, но надеемся, что в дальнейшем Вы сможете предложить нам более выгодные условия платежа.
LETTER 1.6
20.Сообщаем, что сегодня мы отправили заказанные Вами товары самолетом.
21.Товары упакованы в две коробки весом 350 кг каждая.
22.Мы вложили в коробку счет-фактуру и свидетельство о происхождении товара.
23. Надеемся, что Вы будете удовлетворены выполнением Вашего заказа, и рассчитываем на продолжение нашего сотрудничества.
LETTER 2.1
24.Мы уже обратились в банк с просьбой открыть безотзывный аккредитив на сумму 15 000 фунтов стерлингов в Вашу пользу.
25.Мы надеемся, что Вы сможете осуществить поставку в указанные сроки благодаря наличию регулярных рейсов из Нью-Йорка.
26.Просим строго следовать инструкциям по упаковке и маркировке товара, приложенным к нашему письму.
27. Вы можете ожидать от нас новых заказов, если исполните данный заказ в соответствии с нашими требованиями.
LETTER 2.2
28.Сообщаем, что в настоящее время мы занимаемся исполнением Вашего заказа, который будет готов к отправке на следующей неделе.
LETTER 2.3
29.Мы вынуждены сообщить о задержке в поставке заказанных товаров.
30.Причиной задержки в поставке является пожар на нашем заводе в Брайтоне.
31.В настоящее время Ваш заказ выполняется на нашем предприятии в Плимуте.
32.Приносим извинения за задержку в поставке, произошедшую по не зависящим от нас обстоятельствам.
33.Мы понимаем, что у Вас есть все основания аннулировать заказ.
34.Мы сможем поставить товар через 2 недели, и были бы признательны, если бы Вы согласились предоставить нам отсрочку.
35.Надеемся на Ваше понимание и с нетерпением ждем Вашего ответа.
LEAD-IN 3
36.Мы не можем принять Ваш заказ к исполнению из-за его размера.
37.К сожалению, указанные Вами условия платежа неприемлемы для нас.
38.Вынуждены отклонить Ваш заказ, поскольку мы больше не производим указанные товары.
LETTER 3.1
282
39.Благодарим за присланные Вами образцы тканей.
40.Мы надеемся, что товар такого высокого качества будет иметь хороший сбыт в нашей стране.
41.Мы готовы разместить заказ при условии, что Вы гарантируете поставку в течение месяца.
42.Соблюдение сроков поставки является обязательным условием нашего заказа, и мы будем вынуждены отказаться от товара, если Вы не осуществите поставку в течение трех недель.
43.Мы вынуждены аннулировать заказ, поскольку Вы не можете гарантировать поставку в указанные нами сроки.
LETTER 3.2
44.В связи с большим количеством размещенных заказов мы не можем осуществить поставку в необходимые Вам сроки.
LETTER 3.3
45.Мы ознакомились с образцами Ваших товаров и готовы разместить пробный заказ.
46.Если заказанного нами товара нет в наличии, просим прислать заменитель.
47.Просим выставить на нас тратту со сроком платежа через 3 месяца.
LETTER 3.4
48.К сожалению, в настоящее время мы не имеем в наличии заказанный Вами товар, но можем предложить Вам заменитель.
49.По Вашей просьбе мы не предлагаем другие товары.
50.Мы сможем поставить интересующий Вас товар через месяц и надеемся получить от Вас новый заказ.
LEAD-IN 4
51.Мы предлагаем Вам модель М-3, поскольку ее технические характеристики наиболее близки к характеристикам модели М-2.
52.Мы взяли на себя смелость предложить цейлонский чай сорта «Золотой лотос» (Golden Lotus) вместо сорта «Цветок орхидеи» (Orchid Flower), так как надеемся, что Вам понравятся превосходный вкус и высокое качество этого товара.
LETTER 4.1
53.Мы решили акцептовать оферту от 15 июня на предложенных Вами условиях.
LETTER 4.2
54.В связи с большим наплывом заказов мы не сможем поставить товар в оговоренные сроки.
55.Наше специальное предложение вызвало большой интерес у иностранных заказчиков, поэтому в настоящее время мы не можем принять Ваш заказ к исполнению.
56.Предлагаем Вам нашу новую модель, которая в настоящее время пользуется большим спросом.
57.Хотя указанная цена на 10% выше, она вполне конкурентоспособна с учетом технического совершенства и популярности предлагаемой нами модели.
58.Уважаемые господа!
К сожалению, вынуждены сообщить, что мы временно не можем осуществить поставку по Вашему заказу № 85/14 в связи с забастовкой грузчиков (stevedores) в порту отгрузки.
Мы отправили товар в оговоренные сроки, и нам сообщили, что он находится на складе в Манчестере, однако погрузка на судно откладывается до окончания забастовки. Еще раз приносим извинения за задержку, которая произошла по не зависящим от нас причинам.
Мы сделаем все, что в наших силах (to do one’s utmost), чтобы отправить Ваш заказ в самые короткие сроки.
Суважением,
59.Уважаемые господа!
283
Благодарим Вас за заказ № ТС/58-41, полученный нами сегодня.
К сожалению, мы не можем предложить Вам торговую скидку в 25%. Мы обычно предоставляем клиентам скидку в 15% независимо от размера заказа, поскольку у нас высокая скорость товарооборота и невысокий коэффициент прибыльности (profit margin).
Если мы согласимся на Вашу просьбу, то это приведет к снижению нашей прибыли. В связи с этим мы вынуждены отклонить Ваш заказ.
С уважением,
284
FOCUS 7. Letters to make up.
1.You are a Russian exporter of chemical products. You have received an order from an English importer. Write a letter of acknowledgement and promise delivery by a certain date.
2.You are a Canadian manufacturer of medical instruments. A Russian firm has sent you an order for 10,000 units which you cannot accept as your factory does not have the facilities to handle such large orders. Write a letter turning down the order, and explaining your reasons. Be very careful in phrasing!
FOCUS 8. Role play.
1.You have placed an order with an English firm. Delivery before February is a firm condition of this offer and you reserve the right to reject goods delivered after that time. Your supplier has contacted you and informed that there will be a delay in delivery due to a strike of transport workers. He promises to effect delivery as soon as he can and asks you not to cancel the order. You (choose any variant and give reasons):
agree to his request;
refuse to agree to the request and decide to cancel the order;
offer a compromise.
2.You are an American supplier. You have received an order for photocopiers from a Russian firm, but you have run out of stock. You will not be able to supply for about two months, but you have another model at a higher price. Arrange a meeting with your customer and explain why you are unable to supply the goods in question. Give reasons to persuade the customer to accept your counter-offer. Be very tactful!
285
FOCUS 9. Act as an interpreter. DIALOGUE 1
−Здравствуйте, г-н Спайдер, очень рад видеть Вас у себя.
−Good morning, Mr Arakhnov. I’m happy to see you too. We are very glad to learn that you are satisfied with the patterns of our silk cloth.
−Да, присланные Вами образцы свидетельствуют о превосходном качестве Ваших тканей. Мы готовы разместить заказ, но хотели бы обсудить скидку с количества.
−We normally grant such discounts in case of large orders. What is the size of the order you are going to place with us?
−Мы намерены заказать 20 000 метров шелковых тканей различных образцов. Если Ваши ткани будут иметь хороший сбыт в нашей стране, мы готовы размещать заказы на регулярной основе.
−Well, I believe your order is fairly large. We can grant you a 10% quantity discount.
−Отлично. Мы немедленно оформим заказ и пошлем его по факсу.
−Thank you. I’m looking forward to it.
286
DIALOGUE 2
−«Медицина будущего», здравствуйте.
−Good morning. Could you put me through to Mr Burdenko’s office?
−Простите, кто его спрашивает?
−Hugh Doolittle.
−Минуточку, соединяю.
−Николай Бурденко слушает.
−Hello, Mr Burdenko. Hugh Doolittle is speaking.
−Здравствуйте, г-н Дулиттл, чем могу быть Вам полезен?
−I’m phoning to tell you that the strike of stevedores which caused a two-week delay in delivery of our medical equipment is over. The goods have already been loaded on board SS Venus.
−Прекрасно. Когда мы сможем получить товар?
−The steamship is sailing from London on 1 November and is due to arrive in Moscow on 21
November.
− Хорошо. Мы срочно нуждаемся в Вашем медицинском оборудовании, так как в начале декабря открывается наш новый медицинский центр. Мы разместили заказ при условии строгого соблюдения сроков поставки.
−We must apologize to you again. But this delay was due to circumstances beyond our control. We hope you will be satisfied with our goods and will place further orders.
GENERAL CONDITIONS
OF SALE 1
287
288
FOCUS 1. Read and discuss the following.
GENERAL CONDITIONS OF SALE AND DELIVERY
Every order is subject to due confirmation of delivery from the Sellers.
1. PRICES
All orders for instruments, components and accessories will be confirmed and delivered at the price applicable at the time of confirmation of the order. These prices may be
altered subject to previous notice, as stated in the price-list. All prices are net prices, FCA (Free Carrier), including packing unless otherwise indicated by the Sellers.
For orders less than $1,000.00, a surcharge of $200.00 will be added.
2. DISPATCH
Dispatch of the goods is at the Buyers’ expense and risk, unless other conditions have been agreed upon and are specified in the order confirmation. In case of delay,
damage or loss of a consignment or part thereof, it devolves upon the Buyers to claim damages upon the carrier, and no responsibility rests with the Sellers.
3. TIME OF DELIVERY
Delivery dates are estimates, however the Sellers will do their utmost to adhere to them. On the occurrence of any event which affects adherence to given delivery dates, the Sellers will inform the Buyers immediately.
289
- 2 -
4. RETURN OF GOODS
Complaints should be made to the Sellers’ address: … within 8 days upon receipt of the goods. No goods may be returned without written consent obtained from the Sellers. Any article returned without such consent will be held at the Buyers’ disposal. The dispatch of goods returned is at the Buyers’ expense and risk.
5. WARRANTY AND SERVICE
The Sellers cover all manufacturing faults, which are confirmed and approved by the Sellers’ technical department within 24 months of the date of invoice. To products purchased by the Sellers, the warranty given by the suppliers applies. This entitles the Buyers to replacement of faulty parts or repair of them. The Sellers reserve the right to replace all or parts of the instrument instead of repairing it. The warranty does not apply to faults caused by inadequate maintenance, bumps or shocks, or dismantling done by others than the Sellers’ service department. Rapidly wearing out parts and those suffered from natural wear are not covered by the warranty.
6. PAYMENT
The Sellers’ invoices are to be paid to their account. The standard term of payment is 30 days, unless otherwise agreed in writing, and this must be observed at all times. If payment of the delivery is not made within the stated time limit, interest will be charged corresponding to the … Bank’s current official discount rate +6%. If the time limit for payment is not adhered to, the Sellers may refuse to deliver the goods.
7. GENERAL PROVISIONS
In case of disputes or disagreements, the Commercial and Maritime Court of Copenhagen shall be the venue.
290
FOCUS 2. Comprehension questions.
? What condition is essential for order delivery?
CLAUSE 1
?Are the prices fixed?
?What prices are applicable to the order?
?What do the prices include?
CLAUSE 2
?Which party is to cover costs and risks of delivery?
?Which party bears responsibility for the delay in delivery?
?Can the Buyers claim on the Sellers for damages in case of delay in delivery?
CLAUSE 3
?Is the shipping programme fixed in the General Conditions?
?What shall the Sellers do in case of delay in delivery?
CLAUSE 4
?Where should complaints be referred to?
?What is the imperative condition of returning the goods to the Sellers?
?Which party covers the costs and risks of returning the goods?
?What are the Sellers entitled to do if the Buyers return the goods without the Sellers’ consent?
CLAUSE 5
?What faults are covered by the Sellers’ warranty?
?What is the period of claiming for defects?
?What warranty is given to the products purchased by the Sellers?
?What are the options of eliminating defects?
?When does the warranty become invalid?
?What faults and parts of the products are not covered by the warranty?
CLAUSE 6
?What is the way of payment provided by the General Conditions?
?What actions shall follow a delay in payment?
CLAUSE 7
? What court is to settle disputes and differences?
FOCUS 3. Study the notes, writing patterns and vocabulary. NOTES
1.General Conditions – Общие условия, как правило, разрабатываются каждой фирмой для товара своей специализации. Они являются неотъемлемой частью заказа, но в отличие от последнего, который содержит изменяемые условия: количество, цены, сроки поставки, сроки платежа и т.д., General Conditions фиксируют постоянные условия: порядок расчета цен и количества, условия платежа, условия поставки, упаковки и транспортировки, страхования, гарантии, технического обслуживания, претензий и т.д.
2.Язык и стиль документов более формален, чем язык и стиль деловых писем. В устной речи обороты, приведенные в Writing patterns, заменяются на менее формальные.
3.Продавец и Покупатель – стороны контракта в английской деловой практике могут иметь различные названия, например: Seller and Buyer, the Seller and the Buyer, Sellers
291
and Buyers, the Sellers and the Buyers. После выбора определенного названия важно придерживаться его во всем документе и не допускать других написаний.
4. Subject to vs to be subject to. Составной предлог subject to с последующим существительным или герундием часто встречается в формализованных текстах и нередко представляет трудность для перевода.
а) Subject to как часть составного сказуемого после глагола to be выражает ограничение и переводится в документах чаще всего как подлежащий чему-либо, подчиняющийся чему-либо, подпадающий под действие чего-либо, имеющий силу/действительный в случае чего-либо:
The prices are subject to 10% discount. – Цены подлежат 10% скидке.
This offer is subject to the goods being unsold./The offer is subject to prior sale. –
Оферта действительна, если товар не распродан.
б) Предлог subject to, стоящий не после глагола to be, а после другого слова, встречается в оборотах, выражающих непременное условие, и переводится чаще всего как при условии (если); в том случае, если; при соблюдении и т.д.
292
We accept your prices subject to our General Conditions. – Мы согласны на Ваши цены при условии соблюдения наших Общих условий.
Необходимо помнить, что вышеуказанные конструкции употребляются в основном в письменной речи, в формальных документах.
WRITING PATTERNS
1. …unless otherwise indicated by the …если иное не указано продавцом. Sellers.
2.Dispatch of the goods is at the Если нет других договоренностей, отправка Buyers’ expense and risk, unless данного товара осуществляется за счет other conditions have been agreed покупателя и на его риск.
upon.
3. |
…and no responsibility rests with |
…и |
продавец |
не |
несет |
никакой |
|
the Sellers. |
ответственности. |
|
|
|
4.The warranty does not apply to Гарантия не распространяется на дефекты, faults caused by inadequate вызванные неправильным обращением или maintenance or dismantling done демонтажем, выполненным не персоналом by others than the Sellers’ service продавца.
department.
5. |
Rapidly wearing out parts and |
Гарантия |
не |
распространяется |
на |
|
|||||
|
those suffered from natural wear |
быстроизнашивающиеся |
детали, |
а также |
|||||||
|
are not covered by the warranty. |
детали, подверженные естественному износу. |
|||||||||
6. |
|
|
|
|
|
||||||
The Sellers invoices are to be paid |
Суммы |
по |
оплате |
счетов-фактур, |
|
||||||
|
to their account. |
|
выставленных |
продавцом, |
должны |
быть |
|||||
|
|
|
|
зачислены на счет продавца. |
|
|
|
|
|||
7. |
|
|
|
|
|
|
|
||||
…unless |
otherwise |
agreed / |
…если не оговорено/указано иное… |
|
|
|
|||||
|
specified… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8. |
|
|
|
|
|||||||
…interest |
will be |
charged |
…будет взиматься процент в соответствии с |
|
|||||||
|
corresponding to the … Bank’s |
текущей |
учетной |
ставкой |
(ставкой |
||||||
|
current official discount rate +6%. |
дисконтирования) … банка + 6%. |
|
|
|
293
VOCABULARY |
|
|
|
|
|
|
clause |
|
|
|
− |
пункт контракта |
|
General Conditions of Sale |
|
|
|
− |
общие условия продажи |
|
to be subject to |
|
|
|
− |
подлежать; подчиняться каким-либо |
|
|
|
|
|
|
|
правилам; быть действительным в случае… |
due |
|
|
|
|
− |
должный, надлежащий |
CLAUSE 1 |
|
|
|
|
|
|
instruments |
− |
инструменты |
||||
components |
− |
комплектующие, компоненты |
||||
applicable price |
− |
применяемая цена |
||||
to alter |
− |
изменять, вносить изменения |
||||
sy n |
to change |
− |
менять, изменять |
|||
∙ |
to modify |
− |
видоизменять, вносить поправки |
|||
∙ |
to amend |
− |
исправлять, улучшать |
|||
∙ |
to adjust |
− |
приспосабливать, корректировать |
|||
subject to |
− |
при условии; если… |
||||
net price |
− чистая цена (без надбавок и скидок, НДС, стоимости |
|||||
|
|
|
страховки, транспортировки и т.д.) |
|||
FCA – Free Carrier |
− условие поставки “свободно у перевозчика” |
|||||
surcharge |
− |
дополнительная плата |
||||
CLAUSE 2 |
|
|
|
|
|
|
at smb’s expense |
|
|
− |
за чей-либо счет |
||
sy n |
for smb’s account |
|
|
|
|
|
at smb’s risk |
|
|
− |
на чей-либо риск |
||
damage |
|
|
− |
ущерб, поломка, повреждение(я) |
||
∙ |
damages |
|
|
− |
юр. возмещение убытков |
|
loss |
|
|
|
− |
потеря, утрата; убыток |
|
to devolve |
|
|
− |
передавать обязанности; |
||
|
|
|
|
− переходить к кому-либо (о правах, обязанностях) |
||
to claim damages |
|
|
− |
требовать возмещения убытков |
||
carrier |
|
|
− |
перевозчик |
||
CLAUSE 3 |
|
|
|
|
|
|
estimates |
|
|
− предварительные расчеты, оценки, прогнозы |
|||
to adhere to smth |
|
|
− |
придерживаться чего-либо |
||
sy n |
to maintain |
|
|
|
|
|
∙ |
adherence to smth |
|
|
− |
строгое соблюдение чего-либо |
|
occurrence |
|
|
− |
случай |
||
∙ |
to occur |
|
|
− |
возникать, иметь место |
|
to affect |
|
|
− |
влиять |
294
CLAUSE 4 |
|
|
|
complaint |
− |
жалоба |
|
sy n |
claim |
− |
претензия |
to smb’s address |
− в адрес кого-либо, по адресу... |
||
consent |
− |
разрешение, согласие |
|
to hold smth at smb’s disposal |
− оставлять что-либо в чьем-либо |
||
|
|
|
распоряжении |
CLAUSE 5 |
|
|
|
manufacturing faults |
− |
брак производства |
|
invoice |
− |
счет-фактура |
|
∙ |
to invoice |
− |
выставлять счет |
to apply to |
− |
применяться |
|
to entitle |
− |
давать право, уполномочить |
|
sy n |
to authorize |
|
|
sy n |
to empower |
|
|
replacement |
− |
замена |
|
∙ to replace A by/with B |
− |
заменять A на Б |
|
sy n to substitute B for A |
|
|
|
faulty parts |
− |
бракованные детали |
|
sy n |
defective parts |
|
|
inadequate (maintenance) |
− |
неправильное, небрежное, ненадлежащее |
|
sy n |
improper |
|
(обращение) |
sy n |
unsatisfactory |
|
|
sy n |
unsuitable |
|
|
dismantling |
− |
демонтаж |
|
rapidly wearing (out) parts |
− |
быстроизнашивающиеся части |
|
natural wear |
− |
естественный износ |
|
sy n |
normal wear |
|
|
CLAUSE 6 |
|
|
|
unless otherwise agreed |
− если не оговорено иное, если нет |
||
sy n |
unless otherwise specified |
|
соглашения об обратном |
syn |
unless there is an agreement to |
|
|
|
the contrary |
|
|
to charge interest |
− |
взимать проценты |
|
current official discount rate |
− |
текущая учетная ставка |
|
|
|
|
(ставка дисконтирования) |
CLAUSE 7 |
|
|
|
general provisions |
− |
общие положения |
|
disputes |
− |
споры |
|
disagreements |
− |
разногласия |
|
venue |
− |
место проведения |
FOCUS 4. Fill in the gaps with one of the following words or word combinations. Use the
appropriate tense form. |
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
to be subject to |
applicable |
subject to |
|
surcharge |
|
expense |
damage |
consignment estimates |
|
to adhere |
|
complaints consent |
manufacturing faults |
faulty parts |
|||
warranty |
rapidly wearing out parts |
interest |
disputes |
1.… and those suffered from natural wear are not covered by the warranty.
2.… should be made to the Sellers’ address.
3.All orders for the goods will be confirmed and delivered at the price … at the time of confirmation of the order.
4.Delivery dates are … only, however the Sellers will do their utmost … to them.
295
5.Dispatch of the goods is at the Buyers … and risk.
6.Every order … due confirmation of delivery from the Sellers.
7.For orders less than $1,000.00, a … of $200.00 will be added.
8.If payment of the delivery is not made within the stated time limit, … will be charged.
9.In case of … or disagreements, the Commercial and Maritime Court of Copenhagen shall be the venue.
10.In case of delay, … or loss of a … or part thereof, it devolves upon the Buyers to claim damages.
11.No goods may be returned without written … obtained from the Sellers.
12.The … does not apply to faults caused by inadequate maintenance.
13.The Sellers cover all …, which are confirmed and approved by the Sellers’ technical department.
14.These prices may be altered … previous notice, as stated in the price-list.
15.This entitles the Buyers to replacement of … or repair of them.
|
296 |
FOCUS 5. |
Fill in the gaps with prepositions/particles where |
|
necessary. |
1.Every order is subject … due confirmation … delivery … the Sellers.
2.… case of delay, damage or loss … a consignment or part thereof, it devolves … the Buyers to claim … damages … the carrier, and no responsibility rests … the Sellers.
3.… the occurrence … any event which affects adherence … given delivery dates, the Sellers will inform the Buyers immediately.
4.All orders … the goods will be confirmed and delivered … the price applicable … the time … confirmation … the order.
5.Any article returned … the Sellers’ consent will be held … the Buyers’ disposal.
6.Complaints should be made … the Sellers’ address … 8 days … receipt … the goods.
7.Dispatch … the goods is … the Buyers’ expense and risk, unless other conditions have been agreed … and are specified … the order confirmation.
8.… products purchased … the Sellers, the warranty given … the suppliers applies.
9.If the time limit … payment is not adhered …, the Sellers may refuse to deliver the goods.
10.Rapidly wearing … parts and those suffered … natural wear are not covered … the warranty.
11.The dispatch … goods returned is … the Buyers’ account and … their risk.
12.The standard term … payment is 30 days, unless otherwise agreed … writing, and this must be observed … all times.
13.The warranty does not apply … faults caused … inadequate maintenance, bumps or shocks, or dismantling done … others than the Sellers’ service department.
14.These prices may be altered subject … previous notice, as stated … the price-list.
297
FOCUS 6. Translate into English. CLAUSE 1
1.Все товары поставляются по ценам, действующим на момент подтверждения заказа.
2.Цены, указанные в прейскуранте, должны быть подтверждены продавцом.
3.Цены могут быть изменены без предварительного уведомления.
4.Если не оговорено иное, цены включают упаковку товара.
5.Оферта действительна только в случае подтверждения продавцом.
6.Мы акцептуем Ваши условия при соблюдении наших Общих условий поставки.
CLAUSE 2
7.Отправка товара осуществляется за счет покупателя и на его риск.
8.Продавец должен потребовать возмещения убытков от перевозчика.
9.Ущерб партии товара был нанесен во время транспортировки.
CLAUSE 3
10.Срок поставки является предварительным расчетом.
11.Продавец сделает все возможное, чтобы придерживаться сроков поставки.
12.Если продавец не сможет придерживаться сроков поставки, он немедленно сообщит об этом покупателю.
CLAUSE 4
13.Претензии необходимо направлять по следующему адресу:…
14.Мы оставляем товар в Вашем распоряжении.
15.Партия товара может быть возвращена только с письменного согласия продавца.
16.Вы должны получить письменное согласие перевозчика.
17.Возврат товара осуществляется в течение двух недель с даты поставки.
CLAUSE 5
18.Продавец не предоставляет гарантии на товары, произведенные другими изготовителями.
19.Продавец оставляет за собой право на замену или ремонт бракованного товара.
20.Гарантия не распространяется на быстроизнашивающиеся части.
21.Продавец оставляет за собой право отремонтировать бракованный товар.
22.При обнаружении брака производства продавец обязан заменить или отремонтировать дефектные детали.
23.Мы не можем заменить эти детали бесплатно, т.к. повреждения вызваны небрежным обращением.
24.Эти детали подверглись естественному износу.
25.Текущая учетная ставка составляет 8%.
26.Если покупатель не выдерживает сроки оплаты, продавец имеет право отказаться от поставки товара.
CLAUSE 7
27.Если возникнут споры или разногласия, продавец и покупатель должны обратиться
варбитражный суд.
28.Уважаемые господа!
С благодарностью подтверждаем получение Вашего письма от 13 мая 20__ года.
На Ваш запрос относительно наших условий поставки сообщаем, что поставка осуществляется в течение 4 недель с даты подтверждения заказа. Перевозка осуществляется на условиях «свободно у перевозчика». Мы оставляем за собой право не придерживаться сроков поставки, если покупатель задерживает оплату товара.
К данному письму мы прилагаем наши Общие условия поставки. С уважением,
29.Уважаемые господа!
298
В ответ на Ваше письмо от 3 августа 20__ года сообщаем, что, в случае если товар окажется бракованным в течение гарантийного периода, т.е. 18 месяцев, мы обязуемся бесплатно заменить или отремонтировать бракованные части.
Гарантия не распространяется на быстроизнашивающиеся части, части, подверженные естественному износу, и на повреждения, вызванные неправильным или небрежным обращением. Брак производства должен быть подтвержден нашим техническим отделом.
С уважением,
299
Translate into English using subject to or to be subject to.
30.Оферта действительна, если товар не продан по получении Вашего ответа.
31.На заказы, превышающие 100 единиц, предоставляется 5% скидка с прейскурантной цены.
32.При размещении крупных заказов предоставляется скидка.
33.Скидка распространяется на заказы, полученные до 30 сентября.
34.Мы готовы обсудить с Вами скидки, если Вы сообщите нам о размере Вашего заказа.
35.Оферта должна быть подтверждена не позднее 31 декабря.
36.Данный контракт регулируется законодательством Российской Федерации.
37.Мы предлагаем товар при условии получения Вашего акцепта в течение двух недель.
38.Оферта действительна при достижении договоренности об условиях контракта.
39.Наш заказ действителен только в том случае, если на него распространяются скидки, указанные в Вашем рекламном объявлении.
40.Прейскурантные цены могут быть пересмотрены.
41.Оферта имеет силу только при подтверждении ее продавцом.
42.Заказ действителен при условии его письменного подтверждения продавцом.
43.Цены и сроки поставки могут быть пересмотрены без предварительного уведомления.
FOCUS 7. Letters to make up.
Make up a letter from the Sellers to the Buyers giving details of the terms of payment and delivery.
refer to the Buyers’ enquiry;
inform the Buyers of the terms of payment and delivery;
say that you are ready to give any further information;
don’t forget about complimentary close.
300
FOCUS 8. Role play.
1.The Sellers and the Buyers are discussing the Buyers’ order and the Sellers’ General Conditions of Sale. Point out that the Order is to contain variable terms and conditions as the price, terms of delivery, quantity and so on and the General Conditions are to contain all the fixed terms and conditions.
2.The Sellers and the Buyers discuss prices and terms of payment clauses stated in the General Conditions.
3.The Sellers and the Buyers discuss the terms of delivery, time of delivery and return of the goods.
4.The Sellers and the Buyers discuss warranty and claims clauses.
FOCUS 9. Act as an interpreter.
DIALOGUE 1
–Interfarm Ltd. Can I help you?
–Здравствуйте. Это говорит Белов из Росимпорта. Могу я поговорить с г-ном Такером?
–Just a minute I’m putting you through… Taker speaking.
–Здравствуйте, г-н Такер. Мы получили Ваши Общие условия поставки. Если не возражаете, я бы хотел обсудить условия гарантии.
–Well, I’m at your disposal.
–Вы пишете, что предоставляете гарантию на 12 месяцев, но Ваши конкуренты уже давно предлагают 18 месяцев гарантии на аналогичный товар.
–This is the latest Model of our machinery and we can’t afford such a long guarantee period as the equipment has just been rolled out onto the market.
–Ну хорошо, но здесь еще указано, что Вы оставляете за собой право выбора ремонтировать бракованные детали или заменять их. Это неприемлемо для нас. Мы настаиваем на замене бракованных частей.
–Well, I should consult my colleagues first, but I think that we would agree to that. I’ll call you back in an hour or two.
–Спасибо. Всего доброго.
GENERAL CONDITIONS
OF SALE 2
301
302
FOCUS 1. Read and discuss the following. GENERAL SALES CONDITIONS
1. PRICES
Prices are net, ex-works and are subject to alterations without notice.
Please note that the exchange rate for 1.00 Euro is equal to … However in case of major currency changes the exchange rate may be adjusted.
2. QUANTITY
Please note that the column «Quantity» states number of items in one piece of package.
3. LETTER OF CREDIT AND PREPAYMENT
The Sellers will be ready to deliver all goods within 4-6 weeks upon receipt of LC or prepayment, unless special agreements have been made.
4. DELIVERY |
|
|
|
|
|
|
|
Receipt |
of |
orders |
will be |
confirmed |
within |
24 |
hours. |
Delivery |
will |
be |
confirmed |
within one |
week |
by |
a final |
order confirmation, stating time of delivery and value. Stock orders for urgent
items |
may |
be |
delivered |
within |
24 hours. |
|
|
|
|
5. PACKING AND SHIPPING
Export packing is included. Unless special instructions are given, goods will be shipped in the best possible way at the Sellers’ judgement. Freight will be invoiced (FCA,
Incoterms 90).
- 2 -
6. INSURANCE
Unless special instructions are given, the Sellers will insure goods to destination and insurance premium will be invoiced. Please notice when postal shipments are required (airmail, parcel post etc.) no insurance will be covered by the Sellers.
7. WARRANTY |
|
|
|
|
|
|
At the time |
of |
|
shipment |
from |
the Sellers’ works |
all |
products are in good |
operating condition, free from defects in design and |
|||||
workmanship, and |
in |
accordance |
with the |
Sellers’ specifications |
of such |
303
products.
The Sellers’ distributors will extend and fulfil 12 months’ warranty to the users.
Furthermore it is possible to send the faulty goods under warranty for repair at the Sellers’ premises. Shipment cost to be covered by the Buyers.
8. REPAIR SERVICES
The Sellers offer three months’ warranty from the date of invoice for repairs carried out at the Sellers’ Service Workshop.
Faulty goods will be repaired and shipped within one week.
Repairs of the faulty goods not under warranty will be charged at current spare part prices plus labour cost.
Shipment cost to be covered by the Buyers.
- 3 -
9. EXCHANGE POLICY FOR THE GOODS NOT UNDER GUARANTEE
The Sellers have return policy for defective goods.
When the Buyers return defective goods the Sellers will exchange these goods for the goods of standard quality.
10. SERVICE POLICY
The Sellers are committed to be able to deliver spare parts and service documentation during the product’s entire service period.
11. COMPLAINTS
Complaints are to be made within 10 days upon receipt of the goods. In case latent defects are revealed, claims are to be made within twelve months (365 days) of the invoice. After this period no complaints will be valid. Rejected products are to be returned immediately in the normal packing, with a detailed description of the fault.
12. RETURN SHIPMENTS
Except for general return agreements, no items are allowed to be returned to the Sellers’ Distribution Centre without any preliminary approval from the Sellers.
Please |
note |
that |
returned |
goods |
are |
subject |
to |
a 10% |
inspection fee, unless otherwise agreed. |
|
|
|
|
304
FOCUS 2. Comprehension questions.
CLAUSE 1
?Are the prices fixed?
?Are the Sellers to inform the Buyers about prices alterations?
?Is the exchange rate fixed?
?In what case can the exchange rate be adjusted?
CLAUSE 2
? What does «Quantity» clause state?
CLAUSE 3
?What are the terms of payment?
?Are they subject to amendments?
CLAUSE 4
?What is the order confirmation period?
?What shall the final order confirmations contain?
?When are stock orders for urgent items delivered?
CLAUSE 5
?What kind of packing is provided?
?What are the terms of shipment?
?Which party is to cover transportation costs?
CLAUSE 6
?Which party is to insure the goods?
?What is insurance premium?
?Which party will bear insurance costs?
CLAUSE 7
?What warranty is provided?
?Who will extend and fulfil the warranty?
?In what way are the defects eliminated?
CLAUSE 8
?What is the warranty period?
?What is the time stipulated for warranty repair?
?What is the cost of repairs of the faulty goods not under warranty?
CLAUSE 9
? What is an exchange, or return policy?
CLAUSE 10
? What does the service policy provide for?
CLAUSE 11
?What is the timing for making a complaint?
?What shall the Buyers do if latent defects are found?
305
?What shall the Buyers do with the rejected products?
?When do the complaints cease to be valid?
CLAUSE 12
? What is the general provision for return shipments?
FOCUS 3. Study the writing patterns and vocabulary.
WRITING PATTERNS |
|
|
|
|
|
||
1. |
Prices are subject to alterations |
Цены могут быть изменены без |
|||||
|
without notice. |
|
|
уведомления. |
|
|
|
2. |
…unless |
special |
agreements |
have |
…если нет специального соглашения… |
||
|
been made… |
|
|
|
|
|
|
3. |
…unless |
special |
instructions |
are |
…если |
отсутствуют |
особые |
|
given. |
|
|
|
инструкции/указания. |
|
|
4. |
Freight will be invoiced. |
|
На сумму фрахта будет выставлен счет. |
||||
|
|
|
|
|
Стоимость фрахта будет внесена в счет- |
||
|
|
|
|
|
фактуру. |
|
|
5.The goods are in good operation Товар находится в рабочем состоянии и condition, free from defects in design не имеет дефектов в конструкции и and workmanship. качестве изготовления.
6. |
Shipment cost will be covered by the |
Стоимость |
отгрузки |
оплачивается |
|
customer. |
заказчиком. |
|
|
7. |
Repairs will be charged at current |
Стоимость |
ремонта |
взимается по |
|
spare part prices plus labour cost. |
текущим ценам на запасные части плюс |
||
|
|
стоимость работ. |
|
|
8. |
No complaints will be valid after this |
После истечения этого срока претензии |
||
|
period. |
рассматриваться не будут. |
||
9. |
Please note that returned goods are |
Обращаем Ваше внимание на то, что, |
||
|
subject to a …% inspection fee unless |
если не предусмотрено иного, за возврат |
||
|
otherwise agreed. |
товаров мы взимаем …% от их |
||
|
|
стоимости на проведение осмотра. |
306
VOCABULARY
CLAUSE 1 |
|
|
|
ex-works price |
− |
цена «с завода» |
|
alterations |
− |
изменения |
|
exchange rate |
− |
обменный курс |
|
to be equal to |
− |
равняться; быть равным, идентичным |
|
major currency changes |
− |
существенные колебания валютных |
|
to adjust |
|
курсов |
|
− |
приспосабливать, корректировать |
||
CLAUSE 2 |
|
|
|
item |
|
− |
зд. отдельный предмет |
sy n |
article |
− |
пункт в списке |
− |
товарная позиция |
||
CLAUSE 3 |
|
|
|
prepayment |
− |
предварительный платеж, аванс, |
|
CLAUSE 4 |
|
предоплата |
|
|
|
||
final order confirmation |
− |
окончательное подтверждение заказа |
|
stock orders |
− |
поставки со склада |
|
urgent items |
− |
зд. товар, который необходимо |
|
CLAUSE 5 |
|
поставить в кратчайшие сроки |
|
|
|
||
in the best possible way |
− |
наилучшим образом |
|
at smb’s judgement |
− |
по чьему-либо мнению, на чье-либо |
|
freight |
|
усмотрение |
|
− |
фрахт |
||
∙ |
to charter |
− |
фрахтовать |
CLAUSE 6 |
|
|
|
insurance |
− |
страхование |
|
∙ to insure |
− |
страховать |
|
destination |
− |
место назначения |
|
insurance premium |
− |
страховая премия |
|
postal shipments |
− |
почтовые отправления, отправка товара |
|
to cover |
|
почтой |
|
− |
покрывать (зд. расходы) |
307
CLAUSE 7 |
|
|
|
works |
− |
завод, фабрика |
|
∙ |
premises |
− |
помещения |
good operating condition |
− |
рабочее состояние |
|
to be free from defects in smth |
− не иметь дефектов в… |
||
design |
− |
конструкция, разработка |
|
workmanship |
− |
качество изготовления; отделка |
|
to extend |
− |
зд. предоставлять |
|
faulty goods |
− |
бракованный товар |
|
syn |
defective goods |
|
|
∙ damaged goods |
− |
поврежденный товар |
|
shipment cost |
− |
стоимость отгрузки |
|
CLAUSE 8 |
|
|
|
workshop |
− |
мастерская, цех |
|
labour cost |
− |
зд. стоимость работ |
|
CLAUSE 9 |
|
|
|
exchange policy |
− зд. обязательство о возврате товара |
||
sy n |
return policy |
|
|
to exchange smth for smth |
− обменивать что-либо на что-либо |
||
standard quality |
− |
качество, соответствующее стандарту; |
|
CLAUSE 10 |
|
стандартное качество |
|
|
|
||
service policy |
− |
зд. обязательство по обслуживанию |
|
to commit oneself |
|
товаров |
|
− принимать на себя обязательства, |
|||
CLAUSE 11 |
|
связывать себя обязательствами |
|
|
|
||
latent defects |
− |
скрытые дефекты |
|
to reveal |
− |
обнаруживать |
|
to be valid |
− |
быть действительным, иметь силу |
|
CLAUSE 12 |
|
|
|
return shipments |
− |
возврат товара |
|
preliminary approval |
− |
предварительное согласие |
|
∙ to approve of smth |
− |
одобрять что-либо |
|
inspection fee |
− |
плата за осмотр |
FOCUS 4. Fill in the gaps with one of the following words or word combinations. Use the
appropriate tense form. |
|
|
|
|
|
|
|
||
notice to charge |
major to be subject to |
to adjust |
||
prepayment |
to confirm |
to deliver |
stock orders |
|
instructions |
insurance premium |
judgement defects |
||
operating condition |
distributors users |
faulty goods |
||
defective goods |
premises |
|
warranty |
labour cost |
spare parts |
standard quality |
latent defects complaints |
||
inspection fee |
|
to commit |
1.… are to be made within 10 days upon receipt of the goods.
2.… for urgent items may be delivered within 24 hours.
3.At the time of shipment from the Sellers’ works all products are in good …, free from all … and in accordance with the Sellers’ specifications.
4.In case … are revealed, claims are to be made within twelve months of the invoice.
5.In case of … currency changes the exchange rate may be …
6.It is possible to send the … under the warranty for repair at the Sellers’ …
308
7.Please note that returned goods are subject to a 10% … unless otherwise agreed.
8.Prices are net, ex-works and … alterations without …
9.Receipt of orders will be … within 24 hours.
10.Repairs of the faulty goods not under warranty will be … at current spare part prices plus
…
11.The Sellers are … to be able to deliver … and service documentation during the product’s entire service period.
12.The Sellers offer three months’ … from the date of invoice.
13.The Sellers will be ready … all goods within 4-6 weeks upon receipt of LC or … unless special agreements have been made.
14.The Sellers will insure goods to destination and … will be invoiced.
15.The Sellers’ … will extend and fulfil 12 months’ warranty to the …
16.Unless special … are given, goods will be shipped in the best possible way at the Sellers’
…
17.When the Buyers return … the Sellers will exchange these goods for the goods of …
FOCUS 5. |
Fill |
in |
the |
gaps |
with |
prepositions/particles |
where |
|
necessary. |
|
|
|
|
|
1.… the time … shipment … the Sellers’ works all products are … good operation condition free … all defects and … accordance … the Sellers’ specifications … such products.
2.… this period no complains will be valid.
3.Complaints are to be made … 10 days … receipt … the goods.
4.Delivery will be confirmed … one week … a final order confirmation, stating time … delivery and value.
5.Except … general returns agreements, no items are allowed to be returned … the Sellers’ Distribution Centre … any preliminary approval … the Sellers.
6.It is possible to send the faulty goods … warranty … repair … the Sellers’ premises.
7. |
Please note that the exchange rate … 1.00 Euro is equal … |
35 roubles.
8.Please notice when postal shipments are required no insurance will be covered … the Sellers.
9.Prices are net, ex-works and are subject … alterations … notice.
10.Receipt … orders will be confirmed … 24 hours.
11.Rejected products are to be returned immediately … the normal packing, … a detailed description … the fault.
12.Repairs of the faulty goods not under warranty will be charged … current spare part prices plus labour cost.
13.Stock orders … urgent items may be delivered … 48 hours.
14.The Sellers have return policy … defective goods.
15.The Sellers offer three months’ warranty … the date … invoice … repairs carried … … the Sellers’ Service Workshop.
16.Unless special instructions are given, goods will be shipped … the best possible way … the Sellers’ judgement.
17.Unless special instructions are given, the Sellers will insure goods … destination and insurance premium will be invoiced.
18.When the Buyers return defective goods the Sellers will exchange these goods … the goods … standard quality.
309
FOCUS 6. Translate into English.
CLAUSE 1
1.Условия платежа могут быть изменены без предварительного уведомления.
2.Мы бы хотели обратить Ваше внимание на то, что обменный курс 1 фунта стерлингов составляет 52 рубля.
CLAUSE 2
3.В графе «Количество» указано количество единиц товара в одной упаковке. CLAUSE 3
4.Продавец согласен отгрузить купленный товар в течение одного месяца с даты предоплаты.
5.Если не оговорено иное, аккредитив должен быть открыт в течение двух недель.
6.Если не будет других договоренностей, мы готовы поставить товар в начале апреля.
CLAUSE 4
7. В окончательном подтверждении заказа должен быть указан срок поставки и стоимость товара.
8. Вы должны подтвердить получение заказа в течение недели.
9. Товары по срочным заказам поставляются со склада. CLAUSE 5
10. Стоимость экспортной упаковки включена в цену товара.
11. Товар будет отгружен на усмотрение продавца.
12. Стоимость фрахта будет включена в счет-фактуру.
13. Условия поставки – «свободно у перевозчика» в соответствии с Incoterms 2000.
CLAUSE 6
14. Товар должен быть застрахован продавцом до места назначения.
15. Страховая премия включена в счет-фактуру.
16. Если нет других договоренностей, товар страхуется покупателем.
17. При отправке авиапочтой продавец не страхует товар. CLAUSE 7
18.На момент отгрузки оборудование находилось в рабочем состоянии.
19.Товар полностью соответствует спецификациям заказчика и не имеет дефектов.
20.Бракованный товар ремонтируется на заводе продавца.
21.Мы предоставляем 12-месячную гарантию на всю нашу продукцию.
22.Стоимость отгрузки оплачивается заказчиком.
CLAUSE 8
23.Мы готовы предоставить гарантию сроком 8 месяцев с даты счета-фактуры.
24.Бракованный товар должен быть отремонтирован и отгружен в течение двух недель.
25.Ремонт товара, не находящегося на гарантии, осуществляется по ценам на запасные части плюс стоимость работ.
CLAUSE 9
26.При возврате бракованного товара продавец обменивает его на товар надлежащего качества.
CLAUSE 11
27.При обнаружении скрытых дефектов претензии могут быть предъявлены в течение одного года с даты поставки.
28.По истечении двух месяцев с даты поставки претензии по качеству товара продавцом не принимаются.
29.Бракованный товар должен быть возвращен в упаковке производителя с приложением подробного описания выявленного брака.
CLAUSE 12
30.Бракованный товар не может быть возвращен без предварительного согласия со стороны продавца.
31.Если не оговорено иное, за осмотр возвращаемого товара взимается плата в размере 5% от его стоимости.
310
32.Уважаемые господа!
Настоящим направляем наши Общие условия поставки, которые оговаривают порядок начисления цен, способ платежа, упаковки, отгрузки и поставки, страхования, гарантии, обслуживания оборудования, а также порядок рассмотрения претензий и возврат товара. Данные условия являются неотъемлемой частью наших контрактов и не подлежат изменению.
Мы надеемся, что Вы сочтете наши условия приемлемыми и подтвердите их в ближайшее время.
С уважением,
33.Уважаемые господа!
Благодарим Вас за Ваше письмо от 12 марта 20__ года, к которому были приложены Ваши Общие условия поставки.
Мы тщательно изучили предложенные Вами условия и хотели бы отметить следующее:
1.Мы полагаем, что способ упаковки должен быть согласован с Покупателем.
2.Предварительная сумма фрахта должна быть оговорена заранее.
3.Оплата будет осуществляться только по аккредитиву, предоплата исключается.
Просим срочно подтвердить вышеуказанные изменения. Мы выражаем готовность встретиться с Вами лично и обсудить предлагаемые условия.
С уважением,
311
FOCUS 7. Letters to make up.
Write a letter to a Customer enclosing your General Conditions of Sale. Point out the fact that they are not subject to alteration and ask for immediate confirmation.
FOCUS 8. Role play.
A Seller and a Buyer are discussing the Clauses of General Conditions: prices, quantity, terms of delivery, warranty and so on.
FOCUS 9. Act as an interpreter.
DIALOGUE 1
–Спасибо, г-н Смит, за Ваше согласие встретиться с нами. Я рад видеть Вас в Москве. Я надеюсь, что наши переговоры пройдут успешно.
–I’m absolutely sure we’ll work everything out. We’ve been on the market for 15 years already.
–Давайте вернемся к Общим условиям поставки. Мы хотели бы внести некоторые изменения и уточнения.
–Yes, please, you are welcome.
–Мы считаем, что базис цены должен быть СИФ, а цена должна быть указана не в долларах, а в евро.
–We don’t object to pricing CIF. As for euro pricing I suggest we fix an exchange rate.
–Хорошо, давайте оговорим в контракте курс пересчета цены. Кроме того, необходимо обсудить вопрос гарантийного ремонта.
DIALOGUE 2
–Доброе утро, г-н Блейк, мне бы хотелось обсудить с Вами несколько вопросов.
–Good morning, Mr Brusov. I am authorized to discuss all the questions.
–Во-первых, меня интересует срок поставки.
–The time of delivery is four weeks. It’s to be reckoned from the date of the contract or the confirmation of the order.
–А как мы определим дату поставки?
–As for the date of delivery it depends on the means of transportation. Do you have any suggestions?
–Я предлагаю перевозку морским транспортом и датой поставки считать дату коносамента.
–It’s quite acceptable.