- •FOCUS 1. Read and discuss the following
- •Jenifer Jason
- •George Brown
- •George Brown
- •Donald Vance
- •Donald Vance
- •Мы обращаемся к Вам в связи с…
- •Мы заинтересованы в… и хотели бы узнать…
- •В ответ на Ваше письмо (запрос), мы…
- •Подтверждаем получение Вашего письма от…
- •THEY’VE = THEY HAVE
- •Letter 1
- •L.Crane
- •Jann v Oos
- •Kate
- •Jack Smithson
- •Jack Smithson
- •Tim Daldon
- •Ivanov
- •FOCUS 3. Study the notes, written patterns and vocabulary
- •EXHIBITIONS AND CONFERENCES
- •FOCUS 1. Read and discuss the letters
- •Sophie Bolan
- •Brian Hayden
- •Sophie Bolan
- •Sally Turner
- •Mandy Lim
- •WRITTEN PATTERNS
- •INTERNATIONAL COMPUTING SERVICES PLC
- •Peter Keyser
- •INTERNATIONAL COMPUTING SERVICES PLC
- •Peter Keyser
- •ELmVHiggins
- •Michael Doom
- •NOTES
- •WRITTEN PATTERNS
- •LETTER 1.2
- •LETTER 1.3
- •LETTER 2.1
- •LETTER 2.2
- •GETTING THROUGH
- •Repetition of telephone numbers to avoid misunderstanding
- •ICAO PHONETIC ALPHABET
- •BRITISH TELEPHONE ALPHABET
- •THE INTERNATIONAL SPELLING ANALOGY
- •FOCUS 3. Study the vocabulary
- •Time:
- •Time:
- •Time:
- •Time:
- •Memo
- •Caller’s number is
- •Oh, hello, Bill. How are you keeping?
- •EASTLAND BANK
- •OCTOBER
- •Tape 7 – Changing an appointment
- •What day was the appointment fixed on?
- •Why is Miss Simpson calling Mr. Raven?
- •What about 6.00 on Friday. Is that suitable?
- •WEATHERPROOF LTD.
- •Newtown Liverpool L30 7KE
- •James Brown
- •AO TECHNOSERVICE
- •A.Gomonov
- •AO ELECTRONICA-TRADE
- •119511 Moscow Lesnaya st., 8, Russia
- •A.Mishin
- •J.White & Co. Ltd.
- •ENQUIRIES AND REPLIES TO ENQUIRIES 2
- •1951 Benson Street Bronx, New York 10465
- •H.Rosen
- •R.Levine
- •10 Ichiban-cho Tokyo 102, Japan
- •D.R.Dove
- •Delivery
- •S. King
- •Samuel Long
- •Anita Broderick
- •C.Marlow
- •Mr. N. Woods
- •A.Nikitin
- •LEAD-IN 1
- •LEAD-IN 2
- •LEAD-IN 1
- •AO INTERSPORT
- •AO INTERSPORT
- •Maria Kiseljeva
- •ORDER No. IS 2815
- •AO INTERSPORT
- •129511 Russia, Moscow, Universitetsky Prospect, 21
- •Item description
- •Samuel Long
- •842 Seventh Avenue, New York, NY 10018
- •Samuel Long
- •AO TECHNOSERVICE
- •Russia, 126523, Moscow, Leningradsky Prospect, 98
- •A.Gomonov
- •Graham Blunkett
- •AO ELECTRONICA-TRADE
- •P.Adler
- •P.Adler
- •H.Rosen
- •SANDMANN OFFICE SUPPLIES
- •S.Olssen
- •M.York
- •AO MOSKVA-PRESTIGE
- •Russia 109004, Moscow, Volgogradsky Prospect, 8
- •AO INTERSPORT
- •AO INTERSPORT
- •Maria Kiseljeva
- •ORDER No. IS 2815
- •AO INTERSPORT
- •129511 Russia, Moscow, Universitetsky Prospect, 21
- •Item description
- •Samuel Long
- •842 Seventh Avenue, New York, NY 10018
- •Samuel Long
- •AO TECHNOSERVICE
- •Russia, 126523, Moscow, Leningradsky Prospect, 98
- •A.Gomonov
- •Graham Blunkett
- •AO ELECTRONICA-TRADE
- •P.Adler
- •P.Adler
- •H.Rosen
- •SANDMANN OFFICE SUPPLIES
- •S.Olssen
- •M.York
- •AO MOSKVA-PRESTIGE
- •Russia 109004, Moscow, Volgogradsky Prospect, 8
- •AO INTERSPORT
- •AO INTERSPORT
- •Maria Kiseljeva
- •ORDER No. IS 2815
- •AO INTERSPORT
- •129511 Russia, Moscow, Universitetsky Prospect, 21
- •Item description
- •Samuel Long
- •842 Seventh Avenue, New York, NY 10018
- •Samuel Long
- •AO TECHNOSERVICE
- •Russia, 126523, Moscow, Leningradsky Prospect, 98
- •A.Gomonov
- •Graham Blunkett
- •AO ELECTRONICA-TRADE
- •P.Adler
- •P.Adler
- •H.Rosen
- •SANDMANN OFFICE SUPPLIES
- •S.Olssen
- •M.York
- •AO MOSKVA-PRESTIGE
- •Russia 109004, Moscow, Volgogradsky Prospect, 8
- •REVISION OF PRICES.
- •ACCEPTING & DECLINING
- •OFFERS & ORDERS
- •Russia, 341 124, Kaliningrad, Lenin st., 12
- •Victor Pankov
- •INFOGRAFICA
- •LEE PHOTOGRAPHICS
- •Sheila Chin
- •Serge Arzaev
- •K.Hikkleer
- •LETTER 1
- •LETTER 2
- •LETTER 3
- •AO DACHA
- •G.Goncharovsky
- •Regio Scipelli
- •Transportmaschinen
- •Alfred Kroll
- •Transportmaschinen
- •Order No. 789-RF
- •V.Maximov
- •ElBullfinch
- •Continuation sheet No. 2
- •Jacques Piemont
- •Alan Parker
- •James Aniston
- •Mary Canningham
- •M.Pushkina
- •ПРОТОКОЛ ПЕРЕГОВОРОВ
- •M.Wang
- •Sommersby Kuala Lumpur
- •S.Dudko
- •Continuation sheet No. 2
- •LETTER 1.1
- •We operate on additional 3% … commission if required.
- •Hendon Middlesex L13
- •Marina Black
- •Hendon Middlesex L13
- •Marina Black
- •Hendon Middlesex L13
- •STATEMENT
- •Account Rendered
- •M.Proud
- •PAYMENT METHODS
- •Clayfield, Burney GG10 TQ
- •New Terms of Payment –
- •Lola Brown
- •T.Raspletina
- •T.Raspletina
- •SETTLING ACCOUNTS
- •E-69 Ester str. Vienna Austria
- •Longland House 20-25 Hunt str.
- •London EC3P 2BE UK
- •Queens B-78 Cathays Park Cardiff
- •CF1 9UJ Verbaarten
- •REISDEN ING
- •CF1 9UJ Verbaarten Amsterdam
- •Diputación 235, Asuncion, Paraguay
- •78 Jaakaren Katu, HH 8 BBB, Helsinki
- •78 Jaakaren Katu, HH 8 BBB, Helsinki
- •78 Jaakaren Katu, HH 8 BBB, Helsinki
- •EXPORTING COMMODITIES.
- •CRUDE OIL
- •EXPORTING MACHINERY
- •ROSEXPORTNEFT
- •Russia, Moscow, Mytnaya, 11
- •V.Klinov
- •SuperOil Inc.
- •1740 WestEnd Avenue, Chicago, Illinois 60624, USA
- •Ellen Morgan
- •ROSMASHEXPORT
- •13 Suschevskij val Moscow
- •ZAO ELKOM-UNA
- •GENERAL CONDITIONS OF DELIVERY
- •HANDLE WITH CARE
- •ОСТОРОЖНО
- •IMPORTING HARDWARE AND SOFTWARE
- •OLIVER GREEN & Co. Ltd.
- •J.Stevens
- •A.Burtsev
- •STAR DREAMS
- •T.White
- •RODRIGUES y CÍA
- •Los Madrazo, 8 y 10 Madrid Espňa
- •INTERVEHICLE LTD.
- •INTERVEHICLE LTD.
- •BRITISH FILMS LTD.
- •G.Virbocoli
- •CLAIMS 2
- •BEERGHAM PLC.
- •BEERGHAM PLC
- •Continuation Sheet No. 2
- •M.C.Hammer
- •ZAO Rusexport
- •Serge Serov
- •Botch TLD
- •A.B.Spruggen
- •GLOBAL PERFECTION
- •GLOBAL PERFECTION
- •Continuation Sheet No. 2
- •ELECTROOBORUDOVANIE
- •Continuation Sheet No. 2
- •Semen Sidorov
- •Messrs. W.H.Strong and Co.
- •Steven King
- •J.K.Bhatta
- •ZAO ROSMACHINY
- •MOSCOW Chistye Prudy 17 tel. (095) 117 01 02
- •28-30, Totford Avenue,
- •Warmley, Bristol BS1 52X
- •MARUCHAN DESIGNERS Ltd
- •Continuation Sheet No. 2
- •Hafiz Parcham
- •IRASOFT
- •Russia, Moscow, Zeleny pr., 3/10-24
- •A.Konkin
- •Zukerstrauss
- •Olga Vertkova
- •ZOOM ENERGY CORP.
- •Russia, Moscow, Suschevski val, 64-32
- •Garbuzov Alexey
- •Bedix Oil Ltd.
- •Bedix House Richmond Surrey TW9 1DW
- •WEMBELY SHOPFITTERS LTD.
- •J.Tritten
- •DELTA COMPUTERS
- •AMOS PARAN
- •Item
- •Via Matichelli 67-HYT-65 Palermo
- •J.Dupont
- •Transhipment allowed
- •D.Adair
- •Dear Sirs
- •D.Adair
- •23 July 20__
- •Barnley’s Bank Ltd.
- •PART II
- •DOCUMENTARY COLLECTION.
- •STAGE 1
- •STAGE 2
- •STAGE 3
- •BANCA COMMERCIALE ITALIANA
- •16 Via di Pietra Papa 00146 Roma Italy
- •BANCA COMMERCIALE ITALIANA
- •16 Via di Pietra Papa 00146 Roma Italy
- •UNION BANK OF SWITZERLAND
- •Haldenstrasse 118 3000 Bern 22 Switzerland
- •S..Schiller
- •Putney & Raven Merchants Ltd.
- •T.Shurgold
- •UNION BANK OF SWITZERLAND
- •J.Guttenberg
- •J.Guttenberg
- •Messrs. Nolestru & Nolestru
- •Messrs. Nolestru & Nolestru
- •SOUTH BANK
- •PART I
- •PART II
45
LETTER 3.2
?Why is New Technologies interested in the services provided by Instant Internet Solutions Ltd.?
?What particular advice dot it need?
?What is proposed by the company?
FOCUS 3. Study the notes, written patterns and vocabulary
NOTES
1.We should be obliged to you if you would send us your company profile. – Мы были бы
Вам признательны, если бы Вы выслали нам информацию об основных видах деятельности Вашей компании. Как известно, в английском языке придаточных предложениях условия и времени формы будущего времени не употребляется. В приведенном примере глагол would (will) в условном придаточном предложении является модальным глаголом в значении «хотеть, желать».
2.in person – при личной встрече vs in private – наедине, конфиденциально.
Необходимо помнить, что данные выражения не являются синонимами.
∙We would like to discuss the problem in person – Мы бы хотели обсудить эту проблему при личной встрече.
∙I’d like to discuss the problem in private if you don’t mind. – Если ты не возражаешь, мне бы хотелось обсудить эту проблему без посторонних.
3.in answer to smth – in reply to smth– in response to smth Все три выражения переводятся как «в ответ на».
in answer to smth |
– |
наиболее нейтральное выражение. |
in reply to smth |
– |
означает, что ответ будет дан в |
in response to smth |
письменном виде. |
|
– |
имеет значение «реакция кого-то на что- |
|
|
то»: |
Demand decreased in response to a |
|
∙ |
|
|
hike in prices. |
46
4.to attach hereto, to enclose herewith – приложить к данному письму.
Слова, образованные от here, употребляются в деловой корреспонденции по контексту (см. ниже), являются образцами исключительно письменной речи очень формального, официального стиля.
We attach our catalogue to this letter. We enclose our catalogue with this letter. You can find all the details in this letter. By this letter we would like to confirm…
=We attach our catalogue hereto.
=We enclose our catalogue herewith.
=You can find all the details herein.
=Hereby we would like to confirm…
WRITTEN PATTERNS |
|
|
|
|
|
1. |
We mean … diversification (import |
Мы |
намерены |
|
проводить |
|
substitution, etc.) |
диверсификацию |
своего |
бизнеса |
|
|
|
(импортзамещение и т.д.) |
|
2.We have been referred to you for the Нас направили к Вам, чтобы получить
|
information…by … |
информацию… |
3. |
Please rest assured… |
Вы можете не сомневаться … |
4.Your early reply will be very much Мы будем очень признательны, если Вы
|
appreciated. |
ответите на наше письмо как можно |
|
|
скорее. |
5. |
We acknowledge receipt of your letter |
Мы подтверждаем получение Вашего |
|
(fax, e-mail) dated… |
письма (факса, электронного сообщения) |
|
|
oт… |
6. |
Herewith we enclose… |
Мы прилагаем к данному письму… |
7. |
Thank you in advance. |
Заранее благодарю. |
8.We would be obliged to you if you Мы были бы признательны Вам если бы
|
would… |
|
Вы… |
9. |
We have learned your address from… |
Мы узнали Ваш адрес в/у… |
|
10. |
We were advised by … to contact you |
Компания … посоветовала нам |
|
|
direct for … |
|
обратиться к Вам напрямую для/чтобы… |
11. |
We would appreciate smth… |
|
Мы будем признательны Вам за… |
|
We would appreciate your doing |
|
|
|
smth… |
|
|
|
We would appreciate it if you do |
|
|
|
smth… |
|
|
12. |
We will do our utmost to help you. |
Мы сделаем все возможное, чтобы |
|
|
|
|
помочь Вам. |
VOCABULARY |
|
|
|
LETTER 1.1 |
|
|
|
advertisement |
− рекламное объявление |
||
sy n |
ad |
|
|
sy n |
advert |
|
|
47
reference information |
− |
справочная информация |
|
∙ |
letter of reference |
− |
рекомендательное письмо |
∙ |
business/trade references |
− |
торговые рекомендации |
∙bank references
∙ to apply for reference to smb |
− |
банковские рекомендации |
|
|
|
|||
|
|
− обращаться за рекомендациями к кому-либо |
||||||
|
|
|
|
|
|
|||
company’s activities |
− |
деятельность компании |
|
|
|
|||
to be under construction |
− находиться в стадии разработки |
|
|
|||||
to be obliged to smb for smth |
− |
быть признательным/благодарным кому-либо |
|
|||||
sy n |
to be indebted to smb for |
|
за что-либо |
|
|
|
|
|
|
smth |
|
|
|
|
|
|
|
sy n |
to be grateful to smb for smth |
|
|
|
|
|
|
|
company profile |
− зд. сведения |
(информация) |
об |
основных |
|
|||
|
|
|
направлениях |
деятельности |
фирмы, ее |
|||
|
|
|
специализации |
|
|
|
|
|
LETTER 1.2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
in reply to |
− |
в ответ на |
|
|
|
|
|
|
sy n |
in answer to |
|
|
|
|
|
|
|
sy n |
in response to |
|
|
|
|
|
|
|
to be engaged in |
− |
заниматься |
тем |
или |
иным |
видом |
|
|
|
|
|
деятельности |
|
|
|
|
|
to specialize in |
− |
специализироваться на |
|
|
|
|||
exploration |
− |
разведка недр |
|
|
|
|
|
|
drilling (off-shore, on-shore) |
− бурение (на шельфе, на суше) |
|
|
|
||||
refining |
− |
переработка сырья |
|
|
|
|
||
∙ |
refinery |
− |
очистительный, перерабатывающий завод |
|||||
distribution |
− |
сбыт |
|
|
|
|
|
|
range |
assortment |
− |
ассортимент/номенклатура |
|
|
|
||
sy n |
|
|
|
|
|
|
|
|
sy n |
line |
|
|
|
|
|
|
|
sy n |
selection |
|
широкий ассортимент |
|
|
|
|
|
∙ |
wide range |
– |
|
|
|
|
||
∙ |
product range |
– |
ассортимент товаров |
|
|
|
|
|
sy n |
range of goods |
– |
ассортимент изделий |
|
|
|
|
|
∙ |
range of units |
|
|
|
|
|||
jet fuel |
|
− |
реактивное топливо |
|
|
|
|
|
petrochemicals |
− |
продукты нефтехимии |
|
|
|
|
||
to develop mutually beneficial |
− |
развивать взаимовыгодные отношения |
|
|||||
relations |
− |
плодотворное сотрудничество |
|
|
|
∙fruitful cooperation
to refer to smth./smb. |
− |
1. ссылаться на что-либо/кого либо 2. |
|
|
|
|
|
отсылать, адресовать к кому/чему-либо |
|
∙ |
referring to smth |
− |
ссылаясь на что-либо |
|
|
|
|
||
sy n |
with reference to smth |
|
|
|
∙ |
with further reference to − |
вновь ссылаясь на что-либо |
||
|
smth |
|
|
|
48
standing |
− |
положение |
|
|
|
|
|
∙ |
financial standing |
− |
финансовое положение |
|
|
|
|
sy n |
financial status |
|
|
|
|
|
|
∙ |
sound financial status |
− |
устойчивое финансовое положение |
|
|
||
LETTER 1.3 |
|
|
|
|
|
|
|
data |
information on/about |
− |
данные |
|
|
|
|
∙ |
− |
информация |
|
|
|
|
|
company…(contract, terms, etc.) in |
− |
компания (контракт, условия) о которых идет |
|
||||
question |
|
речь |
|
|
|
|
|
preliminary talks |
− |
предварительные переговоры |
|
|
|
||
∙ |
negotiations |
− |
переговоры |
|
|
|
|
∙ |
to hold negotiations |
− |
проводить переговоры |
|
|
|
|
to set up a joint venture |
− |
создать совместное предприятие, подготовить |
|
||||
|
|
|
совместный проект |
|
|
|
|
to treat smth as strictly confidential |
− |
рассматривать |
что-либо |
как |
строго |
|
|
|
|
|
конфиденциальную информацию |
|
|
||
LETTER 2.1 |
|
|
|
|
|
|
|
to request |
− |
просить, запрашивать |
|
|
|
||
∙ |
request |
− |
просьба, запрос |
|
|
|
|
to contact smb. direct |
− |
обратиться к кому-то напрямую |
|
|
|||
to manufacture |
− |
производить, изготавливать |
|
|
|
||
sy n |
to produce |
|
|
|
|
|
|
to withstand the most extreme − |
выдержать самые суровые |
климатические |
|
||||
climatic conditions |
|
условия |
|
|
|
|
|
to be ideally suited for |
− |
идеально подходить для |
|
|
|
||
specification sheet |
− |
спецификация |
|
|
|
|
|
brochure |
− |
брошюра |
|
|
|
|
|
to penetrate the market |
− |
проникнуть на рынок |
|
|
|
||
sy n |
to break into the market |
|
|
|
|
|
|
sy n |
to enter the market |
|
|
|
|
|
|
to visit on a fact-finding trip |
− |
нанести визит с целью прояснения |
|
||||
|
|
|
обстановки |
|
|
|
|
at 24 hours’ notice |
− |
предупредить за сутки, дать сутки на сборы |
|
||||
|
|
− |
незамедлительно |
|
|
|
|
∙at short notice
sy n at once
LETTER 2.2
to do one’s utmost |
− |
сделать все возможное |
|
|
|
||
sy n to do one’s best |
|
|
|
|
|
|
|
to be in charge of |
− |
отвечать за |
|
|
|
|
|
marketing survey |
− |
обзор рынка |
|
|
|
|
|
to advise in person |
− консультировать, |
дать |
консультацию |
при |
|||
to forward smth to smb |
for − |
личной встрече |
|
|
|
|
|
направить |
что-либо |
|
кому-либо |
на |
|||
consideration |
|
рассмотрение |
|
|
|
|
|
to send under separate cover |
− |
отправить |
|
отдельным |
почтовым |
||
LETTER 3.1 |
|
отправлением |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49 |
to face difficulties |
− |
столкнуться |
с |
проблемой, испытывать |
|
sy n |
to experience difficulties |
|
трудности |
|
|
sy n |
to face problems |
|
|
|
|
to offer an instant solution |
− |
мгновенно разрешить проблему |
|||
to transmit information (ads, texts) |
− передавать |
информацию (рекламу, текстовые |
|||
would-be clients |
|
сообщения) |
|
|
|
− |
потенциальные клиенты |
||||
syn |
potential clients |
|
|
|
|
syn |
prospective clients |
|
|
|
|
to acquaint smb with products |
− |
ознакомиться с продукцией |
|||
to attach to |
− |
приложить к |
|
||
syn |
to enclose with |
|
|
|
|
a business |
− |
компания |
|
|
|
syn |
firm |
|
|
|
|
syn |
company |
|
|
|
|
start-up |
− |
новое предприятие, проект |
|||
LETTER 3.2 |
|
|
|
|
|
to apply to smb. for smth. |
− обратиться к кому-либо за чем-либо |
||||
to promote products |
− продвигать |
товар |
на рынок/стимулировать |
||
to arrange for smb. to do smth |
|
объем продаж |
|
||
− организовать что-то для кого-то |
|||||
visa support |
− |
визовая поддержка |
|
FOCUS 4. Fill in the gaps with one of the following words or word combinations. Use the appropriate tense form
reference information |
mutually beneficial relations |
||
construction |
to penetrate |
exploration |
joint venture |
wide range |
brochures |
to design |
data |
in question would-be clients |
to treat |
start-ups |
|
marketing survey |
to break into |
1.We would like to have some … about your company’s activities as your web-site is still under ….
2.We are a new oil company engaged in …, drilling, transportation, refining and distribution of oil products.
3.We specialize in a … of oil products such as gasoline, jet fuel, and different petrochemicals.
4.We mean diversification and we will be glad to develop … with your firm.
5.We shall be grateful to you for any … you can send us concerning the activities of the company ….
6.At the present time we are holding preliminary talks with the company as we intend to invest some money and set up a … with Oilprom next year.
7.Please rest assured that any information you give will be … as strictly confidential.
8.Our company manufactures heavy truck diesel engines … to withstand the most extreme climatic conditions.
9.Herewith we enclose 8 copies of our catalogue, specification sheets and some ….
10.We should appreciate it if you would advise us on the best ways … the Russian market.
11.Our commercial attaché Mr. Gretsky is in charge of making … on the Russian truck market.
12.If you face some problems in … new markets our company can offer you an instant solution.
50
13.Your … will be able to look through your catalogues and acquaint themselves with your products directly on their PC screens.
14.Our managers will be happy to advise you on all your ….
FOCUS 5. Fill in the gaps with prepositions where necessary
1.We are looking … … your early answer and we thank you … advance.
2.Our manager will apply … you … next week … information ... our export to EU.
3.We are grateful … you … the information … the market … question.
4.Our clients face … some problems … breaking … new markets.
5. ... the help of Internet you can transmit your ads … the globe … the speed of light.
6.Our PR manager can arrange … you to visit St. Petersburg and meet our subcontractors there … a week
7.Our company had to apply … a consultancy … some information.
8.As our goods are ideally suited … your environment you will have no problems … promoting them.
9.I was referred to you … information … the standing … Oilprom company.
10.We failed to attach … our letter ... April 1 our latest catalogues and specifications.
11.Our CEO means to visit London … a fact-finding trip … April.
12.You can’t acquaint … our products right now as the manager … charge has just left.
13.What activities is your company engaged … ?
14.Our web-site is still … construction and we are ready to meet you … person to answer … all your questions.
15.Mr. Liberman … TNK intends to visit Moscow … one week’s notice.
16.You can look … our catalogues directly … your PC screen.
17.Our experts can advise you … all questions … your penetration … the new markets.
18.We specialize … a wide range … oil products.
19.We are sending … your address 4 copies … our latest catalogue … separate cover.
51
FOCUS 6. Translate into English LETTER 1.1
Нас заинтересовало Ваше рекламное объявление в Интернете.
Мы узнали адрес Вашей компании из рекламного объявления в газете «Коммерсант Дейли».
Мы хотели бы получить подробную информацию об основных направлениях деятельности Вашей фирмы.
Просим выслать Ваши последние каталоги отдельным почтовым отправлением. Мы не смогли получить всю интересующую нас справочную информацию о Вашей фирме, поскольку создание Вашего сайта в Интернете еще не завершено.
LETTER 1.2
Благодарим за Ваше письмо от 15 мая, в котором Вы просили прислать справочную информацию о нашей фирме.
Наша компания занимается разведкой, бурением, переработкой нефти. Наша фирма намерена диверсифицировать свою деятельность.
Мы производим широкий ассортимент химических товаров.
10.Вы можете обратиться в наш исследовательский центр в Красноярске за информацией о наших новых проектах.
11.Мы хотели бы развивать взаимовыгодные отношения с Вашей фирмой.
12.Вы можете обратиться в наш банк за рекомендациями о нашем финансовом положении.
LETTER 1.3
13.Компания «Экстралет» сообщила, что Вы можете предоставить нам информацию об их финансовом положении.
14.Мы будем признательны, если Вы сможете предоставить нам сведения о данной фирме.
15.Наши партнеры рекомендовали нам обратиться к Вам за информацией по интересующему нас вопросу.
16.Мы намерены диверсифицировать деятельность нашей компании, и хотели бы обсудить с Вами возможность создания совместного предприятия.
17.На следующей неделе мы начинаем предварительные переговоры с компанией «Альбатрос».
18.Заверяем Вас, что вся предоставленная Вами информация будет рассматриваться нами как строго конфиденциальная.
LETTER 2.1
19.Мы хотели бы получить информацию о перспективах экспорта наших товаров в Россию.
20.Мы производим оборудование, способное работать в тяжелых климатических условиях.
21.Мы полагаем, что наше оборудование наиболее пригодно для использования в Вашей стране.
22.Прилагаем к нашему письму две копии нашего каталога.
23.Мы хотели бы поучить консультацию о возможностях проникновения на рынок США.
24.Мы получили присланную Вами спецификацию, и полагаем, что Ваши товары идеально подходят для российского рынка.
25.Представитель нашей компании в настоящее время находится в командировке в Москве с целью прояснения обстановки по интересующему нас вопросу.
26.Мы готовы незамедлительно начать переговоры с Вашей компанией.
LETTER 2.2
27.Подтверждаем получение Вашего письма от 24 мая.
52
28.Мы сделаем все от нас зависящее, чтобы помочь Вам в решении данной проблемы.
29.В настоящее время наши сотрудники проводят обзор российского рынка нефтепродуктов.
30.Мы готовы проконсультировать при личной встрече Вас по вопросу создания совместного предприятия с российской компанией.
31.Мы с нетерпением ждем возможности обсудить все вопросы с представителем Вашей компании при личной встрече.
32.Просим зарезервировать номер в гостинице для нашего представителя.
33.Прилагаем к нашему письму обзор рынка автомобилей Германии.
34.С нетерпением ожидаем Вашего ответа.
LETTER 3.1
35.В настоящий момент у нашей компании возникли трудности с продвижением товаров на рынок.
36.С нашей помощью потенциальные клиенты смогут получить информацию о Ваших товарах непосредственно из Интернета.
37.Мы помогаем компаниям создавать сайты в Интернете.
38.Наша компания обладает большим опытом в области оказания консультационных услуг.
39.Мы помогаем вновь созданным компаниям в поисках потенциальных партнеров.
40.Менеджеры нашей компании готовы дать консультации по Вашим новым проектам.
LETTER 3.2
41.В настоящее время мы диверсифицируем нашу деятельность и ищем возможности выхода на новые рынки.
42.Наши специалисты готовы оказать Вам помощь в продвижении товаров на рынок.
43.Просим Вас помочь организовать поездку нашего представителя в Москву и обеспечить визовую поддержку.
Уважаемые господа!
Мы являемся крупной английской машиностроительной компанией.
Наша компания производит широкий ассортимент машин и оборудования. Наша продукция широко известна во многих странах мира. В настоящее время мы хотели бы выйти на рынок России, поскольку считаем, что производимое нами оборудование для бурения скважин идеально подходит для российских климатических условий.
Мы хотели бы получить от Вас информацию о перспективах экспорта данного товара в Россию и способах проникновения на рынок. Наш представитель, г-н Дойл, готов в кратчайшие сроки вылететь в Москву, чтобы обсудить с Вами все интересующие нас вопросы при личной встрече.
Снетерпением ожидаем Вашего ответа,
Суважением,
53
Уважаемые господа!
Благодарим за Ваше письмо от 13 июня. Рады сообщить Вам, что наши специалисты обладают большим опытом в оказании консультационных услуг.
Недавно мы провели обзор интересующего Вас рынка, и полагаем, что сейчас ситуация на нем очень благоприятна для Вашей компании. Мы готовы встретиться с Вашим представителем в Москве на следующей неделе и обсудить все детали. Мы уверены, что сможем оказать Вам помощь в продвижении Ваших товаров на российский рынок.
Надеемся получить Ваш ответ в ближайшее время. С уважением,
FOCUS 7. Letters to make up
1.Make up a letter in reply to a request for a company profile. Mention all the activities, startups and plans.
2.Make up a letter from a well-established English firm to a consultancy enquiring about the prospects of setting up a joint-venture with a Russian start-up. Give reasons for your interest in the company.
FOCUS 8. Role play
You are a representative of a British firm who has come to Moscow to obtain information on the prospects of penetrating the Russina market (choose any):
discuss the current market situation;
ask to conduct a new survey of the market;
give details about your company and your products (your profile);
arrange for promotion of your products.