Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Комкор.pdf
Скачиваний:
110
Добавлен:
08.03.2016
Размер:
3.72 Mб
Скачать

72

2.2 REPLY TO THE OFFICE ACCOMODATION ENQUIRY

JOHNSON TRADERS LTD.

112 Kingsway, Liverpool, L20 6HJ tel. 0118 355 4674, fax. 0118 355 4675

Our ref. _JO/ed-24_

Your ref. _123-GH/3_

November 20, 2003

 

G.WOOD AND SONS.

 

36 Castle Street

 

Bristol

 

BS1 2BQ

 

Dear Mr. Higgins

 

Thank you for your letter of November 15 enquiring about office space in the new Gordon Tower. At the moment the surface area you require is available and we expect no difficulty in providing you with the number of office units you need, arranged as you see fit.

The Gordon Tower has been thought out from start to finish to meet the needs of modern business. Centrally situated for public transport, it has its own extensive underground car park and service station, a 24-hour ticket reservation service, a centralised reception facility guaranteeing the very best welcome to your visitors, and a host of other services.

All this is at your disposal for a rental only slightly higher than in most other ordinary office blocks. If you are interested, we will be glad to discuss all the particulars in person. To arrange an appointment with one of our advisors and to visit the Gordon Tower please contact Jennifer Lopez, tel. 0118 355 4676.

Sincerely yours

Michael Doom

Michael Doom Project Co-ordinator

73

FOCUS 2. Comprehension questions

LETTER 1.1

?What are the reasons for calling on S.A. Importers?

?How will Mr. Goodman arrange a meeting with Mr. Lee?

?What request is put forward in the letter?

LETTER 1.2

? Why are S.A.Importers Ltd. happy to welcome Mr. Goodman to their office?

LETTER 1.3

?How did the visit help to develop the product?

?What is enclosed with the letter?

?What are the views of International Computing on the future cooperation between the companies?

LETTER 2.1

?Where have G.Wood & Sons acquired the information about Johnson Traders Ltd.?

?What are G.Wood & Sons’ requirements?

?On what condition are G.Wood & Sons ready to visit the building and take the matter further?

LETTER 2.2

?Is the preliminary information confirmed?

?What description of the Gordon Tower is given?

?What unique features of the building enable Johnson Traders Ltd. to quote higher rates?

?In what way can the appointment be arranged?

74

FOCUS 3. Study the notes, written patterns and vocabulary

NOTES

1.to acknowledge receipt of smth – подтверждать получение. В деловой корреспонденции часто встречаются два английских глагола, которые переводятся на русский язык как «подтверждать»: to acknowledge и to confirm. Однако данные глаголы не являются синонимами. Глагол to acknowledge используется обычно в выражении «подтверждать получение», в то время как глагол to confirm употребляется, когда необходимо подтвердить содержание чего-либо или факт согласия с чем-либо.

We acknowledge receipt of your price-list. – Мы подтверждаем получение Вашего прейскуранта.

We confirm the information. – Подтверждаем, эту информацию.

2.goods – products – manufactures – commodities – merchandise - produce

goods

product manufactures commodity

merchandise

produce

товары. Самое общее по значение из всех вышеперечисленных слов. В этом значении употребляется только во множественном числе.

товар, продукт (продукция), изделие обычно массового производства.

товары, изделия обрабатывающей промышленности. В этом значении употребляются только во множественном числе.

товар, преимущественно сельско-хозяйственный или сырьевой. Чаще всего о товарах, реализуемых через товарносырьевые биржи.

товары. Слово ограниченного употребления, очень формально. Часто используется в экономической теории. Неисчисляемое – не имеет формы множественного числа, не употребляется с неопределенным артиклем.

продукция главным образом сельского хозяйства Неисчисляемое – не имеет формы множественного числа, не употребляется с неопределенным артиклем.

75

WRITTEN PATTERNS

1. This is to introduce Mr. … Настоящим письмом мы хотим представить Вам г-на…

2.Any suggestions you care to make Мы будем признательны за любые

concerning … will be much

замечания и предложения по поводу…

appreciated.

 

 

 

 

3. We are writing to acknowledge

С

благодарностью

подтверждаем

 

receipt of you letter dated … for

получение Вашего письма от …

which we thank you.

 

 

 

 

4.We shall be happy to welcome your Мы будем рады приветствовать Вашего

representative Mr. …

представителя г-на…

5.Our specialists are ready to Наши специалисты готовы сотрудничать

cooperate with…

с…

 

 

 

 

6. We would like to take

the Мы

бы

хотели

воспользоваться

 

opportunity to enclose…

возможностью

приложить… (к данному

 

письму)

 

 

 

 

 

Пользуясь

 

представившейся

 

возможностью, прилагаем…

7.We hope you will find these Мы надеемся, что Вы сочтете данные

documents acceptable.

документы подходящими.

8.Once again our warmest thanks for Позвольте еще раз поблагодарить Вас за

 

 

your courtesy and assistance.

теплый прием и оказанную помощь.

 

 

 

9.

We look forward to a long and

Мы

надеемся

на

длительное

и

 

 

 

mutually

beneficial

business

взаимовыгодное сотрудничество.

 

 

 

 

relationship.

 

 

 

 

 

 

 

 

10.You indicate in your advertisement В рекламном объявлении Вы указываете,

that you can supply … to the

что

готовы

поставлять

по

customer’s specifications.

спецификациям заказчика.

 

 

11.Thank you for your letter of … Благодарим Вас за письмо от …, в

enquiring about…

которым Вы интересуетесь…

 

12. All this is at your disposal…

Все это в вашем распоряжении…

 

13. If you are interested, we will be glad

Если

Вас

заинтересовало

наше

to discuss all the particulars in

предложение, мы готовы обсудить его при

person.

личной встрече.

 

 

VOCABULARY

 

 

 

 

LETTER 1.1

 

 

 

 

to introduce smb to smb

− представить кого-либо кому-либо

 

 

(познакомить),

 

to meet smb

познакомиться с кем-либо

 

representative

представитель

 

in the forthcoming week

на будущей неделе

 

to take careful note of

тщательно изучить, рассмотреть

sy n

to look into the matter

 

что-либо

 

 

past orders

предыдущие заказы

 

to put the goods on general release

− выпустить товар в массовую

to care to make suggestions

 

продажу

 

 

проявить/иметь

желание

 

 

 

выдвинуть предложения