- •FOCUS 1. Read and discuss the following
- •Jenifer Jason
- •George Brown
- •George Brown
- •Donald Vance
- •Donald Vance
- •Мы обращаемся к Вам в связи с…
- •Мы заинтересованы в… и хотели бы узнать…
- •В ответ на Ваше письмо (запрос), мы…
- •Подтверждаем получение Вашего письма от…
- •THEY’VE = THEY HAVE
- •Letter 1
- •L.Crane
- •Jann v Oos
- •Kate
- •Jack Smithson
- •Jack Smithson
- •Tim Daldon
- •Ivanov
- •FOCUS 3. Study the notes, written patterns and vocabulary
- •EXHIBITIONS AND CONFERENCES
- •FOCUS 1. Read and discuss the letters
- •Sophie Bolan
- •Brian Hayden
- •Sophie Bolan
- •Sally Turner
- •Mandy Lim
- •WRITTEN PATTERNS
- •INTERNATIONAL COMPUTING SERVICES PLC
- •Peter Keyser
- •INTERNATIONAL COMPUTING SERVICES PLC
- •Peter Keyser
- •ELmVHiggins
- •Michael Doom
- •NOTES
- •WRITTEN PATTERNS
- •LETTER 1.2
- •LETTER 1.3
- •LETTER 2.1
- •LETTER 2.2
- •GETTING THROUGH
- •Repetition of telephone numbers to avoid misunderstanding
- •ICAO PHONETIC ALPHABET
- •BRITISH TELEPHONE ALPHABET
- •THE INTERNATIONAL SPELLING ANALOGY
- •FOCUS 3. Study the vocabulary
- •Time:
- •Time:
- •Time:
- •Time:
- •Memo
- •Caller’s number is
- •Oh, hello, Bill. How are you keeping?
- •EASTLAND BANK
- •OCTOBER
- •Tape 7 – Changing an appointment
- •What day was the appointment fixed on?
- •Why is Miss Simpson calling Mr. Raven?
- •What about 6.00 on Friday. Is that suitable?
- •WEATHERPROOF LTD.
- •Newtown Liverpool L30 7KE
- •James Brown
- •AO TECHNOSERVICE
- •A.Gomonov
- •AO ELECTRONICA-TRADE
- •119511 Moscow Lesnaya st., 8, Russia
- •A.Mishin
- •J.White & Co. Ltd.
- •ENQUIRIES AND REPLIES TO ENQUIRIES 2
- •1951 Benson Street Bronx, New York 10465
- •H.Rosen
- •R.Levine
- •10 Ichiban-cho Tokyo 102, Japan
- •D.R.Dove
- •Delivery
- •S. King
- •Samuel Long
- •Anita Broderick
- •C.Marlow
- •Mr. N. Woods
- •A.Nikitin
- •LEAD-IN 1
- •LEAD-IN 2
- •LEAD-IN 1
- •AO INTERSPORT
- •AO INTERSPORT
- •Maria Kiseljeva
- •ORDER No. IS 2815
- •AO INTERSPORT
- •129511 Russia, Moscow, Universitetsky Prospect, 21
- •Item description
- •Samuel Long
- •842 Seventh Avenue, New York, NY 10018
- •Samuel Long
- •AO TECHNOSERVICE
- •Russia, 126523, Moscow, Leningradsky Prospect, 98
- •A.Gomonov
- •Graham Blunkett
- •AO ELECTRONICA-TRADE
- •P.Adler
- •P.Adler
- •H.Rosen
- •SANDMANN OFFICE SUPPLIES
- •S.Olssen
- •M.York
- •AO MOSKVA-PRESTIGE
- •Russia 109004, Moscow, Volgogradsky Prospect, 8
- •AO INTERSPORT
- •AO INTERSPORT
- •Maria Kiseljeva
- •ORDER No. IS 2815
- •AO INTERSPORT
- •129511 Russia, Moscow, Universitetsky Prospect, 21
- •Item description
- •Samuel Long
- •842 Seventh Avenue, New York, NY 10018
- •Samuel Long
- •AO TECHNOSERVICE
- •Russia, 126523, Moscow, Leningradsky Prospect, 98
- •A.Gomonov
- •Graham Blunkett
- •AO ELECTRONICA-TRADE
- •P.Adler
- •P.Adler
- •H.Rosen
- •SANDMANN OFFICE SUPPLIES
- •S.Olssen
- •M.York
- •AO MOSKVA-PRESTIGE
- •Russia 109004, Moscow, Volgogradsky Prospect, 8
- •AO INTERSPORT
- •AO INTERSPORT
- •Maria Kiseljeva
- •ORDER No. IS 2815
- •AO INTERSPORT
- •129511 Russia, Moscow, Universitetsky Prospect, 21
- •Item description
- •Samuel Long
- •842 Seventh Avenue, New York, NY 10018
- •Samuel Long
- •AO TECHNOSERVICE
- •Russia, 126523, Moscow, Leningradsky Prospect, 98
- •A.Gomonov
- •Graham Blunkett
- •AO ELECTRONICA-TRADE
- •P.Adler
- •P.Adler
- •H.Rosen
- •SANDMANN OFFICE SUPPLIES
- •S.Olssen
- •M.York
- •AO MOSKVA-PRESTIGE
- •Russia 109004, Moscow, Volgogradsky Prospect, 8
- •REVISION OF PRICES.
- •ACCEPTING & DECLINING
- •OFFERS & ORDERS
- •Russia, 341 124, Kaliningrad, Lenin st., 12
- •Victor Pankov
- •INFOGRAFICA
- •LEE PHOTOGRAPHICS
- •Sheila Chin
- •Serge Arzaev
- •K.Hikkleer
- •LETTER 1
- •LETTER 2
- •LETTER 3
- •AO DACHA
- •G.Goncharovsky
- •Regio Scipelli
- •Transportmaschinen
- •Alfred Kroll
- •Transportmaschinen
- •Order No. 789-RF
- •V.Maximov
- •ElBullfinch
- •Continuation sheet No. 2
- •Jacques Piemont
- •Alan Parker
- •James Aniston
- •Mary Canningham
- •M.Pushkina
- •ПРОТОКОЛ ПЕРЕГОВОРОВ
- •M.Wang
- •Sommersby Kuala Lumpur
- •S.Dudko
- •Continuation sheet No. 2
- •LETTER 1.1
- •We operate on additional 3% … commission if required.
- •Hendon Middlesex L13
- •Marina Black
- •Hendon Middlesex L13
- •Marina Black
- •Hendon Middlesex L13
- •STATEMENT
- •Account Rendered
- •M.Proud
- •PAYMENT METHODS
- •Clayfield, Burney GG10 TQ
- •New Terms of Payment –
- •Lola Brown
- •T.Raspletina
- •T.Raspletina
- •SETTLING ACCOUNTS
- •E-69 Ester str. Vienna Austria
- •Longland House 20-25 Hunt str.
- •London EC3P 2BE UK
- •Queens B-78 Cathays Park Cardiff
- •CF1 9UJ Verbaarten
- •REISDEN ING
- •CF1 9UJ Verbaarten Amsterdam
- •Diputación 235, Asuncion, Paraguay
- •78 Jaakaren Katu, HH 8 BBB, Helsinki
- •78 Jaakaren Katu, HH 8 BBB, Helsinki
- •78 Jaakaren Katu, HH 8 BBB, Helsinki
- •EXPORTING COMMODITIES.
- •CRUDE OIL
- •EXPORTING MACHINERY
- •ROSEXPORTNEFT
- •Russia, Moscow, Mytnaya, 11
- •V.Klinov
- •SuperOil Inc.
- •1740 WestEnd Avenue, Chicago, Illinois 60624, USA
- •Ellen Morgan
- •ROSMASHEXPORT
- •13 Suschevskij val Moscow
- •ZAO ELKOM-UNA
- •GENERAL CONDITIONS OF DELIVERY
- •HANDLE WITH CARE
- •ОСТОРОЖНО
- •IMPORTING HARDWARE AND SOFTWARE
- •OLIVER GREEN & Co. Ltd.
- •J.Stevens
- •A.Burtsev
- •STAR DREAMS
- •T.White
- •RODRIGUES y CÍA
- •Los Madrazo, 8 y 10 Madrid Espňa
- •INTERVEHICLE LTD.
- •INTERVEHICLE LTD.
- •BRITISH FILMS LTD.
- •G.Virbocoli
- •CLAIMS 2
- •BEERGHAM PLC.
- •BEERGHAM PLC
- •Continuation Sheet No. 2
- •M.C.Hammer
- •ZAO Rusexport
- •Serge Serov
- •Botch TLD
- •A.B.Spruggen
- •GLOBAL PERFECTION
- •GLOBAL PERFECTION
- •Continuation Sheet No. 2
- •ELECTROOBORUDOVANIE
- •Continuation Sheet No. 2
- •Semen Sidorov
- •Messrs. W.H.Strong and Co.
- •Steven King
- •J.K.Bhatta
- •ZAO ROSMACHINY
- •MOSCOW Chistye Prudy 17 tel. (095) 117 01 02
- •28-30, Totford Avenue,
- •Warmley, Bristol BS1 52X
- •MARUCHAN DESIGNERS Ltd
- •Continuation Sheet No. 2
- •Hafiz Parcham
- •IRASOFT
- •Russia, Moscow, Zeleny pr., 3/10-24
- •A.Konkin
- •Zukerstrauss
- •Olga Vertkova
- •ZOOM ENERGY CORP.
- •Russia, Moscow, Suschevski val, 64-32
- •Garbuzov Alexey
- •Bedix Oil Ltd.
- •Bedix House Richmond Surrey TW9 1DW
- •WEMBELY SHOPFITTERS LTD.
- •J.Tritten
- •DELTA COMPUTERS
- •AMOS PARAN
- •Item
- •Via Matichelli 67-HYT-65 Palermo
- •J.Dupont
- •Transhipment allowed
- •D.Adair
- •Dear Sirs
- •D.Adair
- •23 July 20__
- •Barnley’s Bank Ltd.
- •PART II
- •DOCUMENTARY COLLECTION.
- •STAGE 1
- •STAGE 2
- •STAGE 3
- •BANCA COMMERCIALE ITALIANA
- •16 Via di Pietra Papa 00146 Roma Italy
- •BANCA COMMERCIALE ITALIANA
- •16 Via di Pietra Papa 00146 Roma Italy
- •UNION BANK OF SWITZERLAND
- •Haldenstrasse 118 3000 Bern 22 Switzerland
- •S..Schiller
- •Putney & Raven Merchants Ltd.
- •T.Shurgold
- •UNION BANK OF SWITZERLAND
- •J.Guttenberg
- •J.Guttenberg
- •Messrs. Nolestru & Nolestru
- •Messrs. Nolestru & Nolestru
- •SOUTH BANK
- •PART I
- •PART II
72
2.2 REPLY TO THE OFFICE ACCOMODATION ENQUIRY
JOHNSON TRADERS LTD.
112 Kingsway, Liverpool, L20 6HJ tel. 0118 355 4674, fax. 0118 355 4675
Our ref. _JO/ed-24_ |
Your ref. _123-GH/3_ |
November 20, 2003 |
|
G.WOOD AND SONS. |
|
36 Castle Street |
|
Bristol |
|
BS1 2BQ |
|
Dear Mr. Higgins |
|
Thank you for your letter of November 15 enquiring about office space in the new Gordon Tower. At the moment the surface area you require is available and we expect no difficulty in providing you with the number of office units you need, arranged as you see fit.
The Gordon Tower has been thought out from start to finish to meet the needs of modern business. Centrally situated for public transport, it has its own extensive underground car park and service station, a 24-hour ticket reservation service, a centralised reception facility guaranteeing the very best welcome to your visitors, and a host of other services.
All this is at your disposal for a rental only slightly higher than in most other ordinary office blocks. If you are interested, we will be glad to discuss all the particulars in person. To arrange an appointment with one of our advisors and to visit the Gordon Tower please contact Jennifer Lopez, tel. 0118 355 4676.
Sincerely yours
Michael Doom
Michael Doom Project Co-ordinator
73
FOCUS 2. Comprehension questions
LETTER 1.1
?What are the reasons for calling on S.A. Importers?
?How will Mr. Goodman arrange a meeting with Mr. Lee?
?What request is put forward in the letter?
LETTER 1.2
? Why are S.A.Importers Ltd. happy to welcome Mr. Goodman to their office?
LETTER 1.3
?How did the visit help to develop the product?
?What is enclosed with the letter?
?What are the views of International Computing on the future cooperation between the companies?
LETTER 2.1
?Where have G.Wood & Sons acquired the information about Johnson Traders Ltd.?
?What are G.Wood & Sons’ requirements?
?On what condition are G.Wood & Sons ready to visit the building and take the matter further?
LETTER 2.2
?Is the preliminary information confirmed?
?What description of the Gordon Tower is given?
?What unique features of the building enable Johnson Traders Ltd. to quote higher rates?
?In what way can the appointment be arranged?
74
FOCUS 3. Study the notes, written patterns and vocabulary
NOTES
1.to acknowledge receipt of smth – подтверждать получение. В деловой корреспонденции часто встречаются два английских глагола, которые переводятся на русский язык как «подтверждать»: to acknowledge и to confirm. Однако данные глаголы не являются синонимами. Глагол to acknowledge используется обычно в выражении «подтверждать получение», в то время как глагол to confirm употребляется, когда необходимо подтвердить содержание чего-либо или факт согласия с чем-либо.
∙We acknowledge receipt of your price-list. – Мы подтверждаем получение Вашего прейскуранта.
∙We confirm the information. – Подтверждаем, эту информацию.
2.goods – products – manufactures – commodities – merchandise - produce
goods
product manufactures commodity
merchandise
produce
−товары. Самое общее по значение из всех вышеперечисленных слов. В этом значении употребляется только во множественном числе.
−товар, продукт (продукция), изделие обычно массового производства.
−товары, изделия обрабатывающей промышленности. В этом значении употребляются только во множественном числе.
−товар, преимущественно сельско-хозяйственный или сырьевой. Чаще всего о товарах, реализуемых через товарносырьевые биржи.
−товары. Слово ограниченного употребления, очень формально. Часто используется в экономической теории. Неисчисляемое – не имеет формы множественного числа, не употребляется с неопределенным артиклем.
−продукция главным образом сельского хозяйства Неисчисляемое – не имеет формы множественного числа, не употребляется с неопределенным артиклем.
75
WRITTEN PATTERNS
1. This is to introduce Mr. … Настоящим письмом мы хотим представить Вам г-на…
2.Any suggestions you care to make Мы будем признательны за любые
concerning … will be much |
замечания и предложения по поводу… |
|||
appreciated. |
|
|
|
|
3. We are writing to acknowledge |
С |
благодарностью |
подтверждаем |
|
receipt of you letter dated … for |
получение Вашего письма от … |
|||
which we thank you. |
|
|
|
|
4.We shall be happy to welcome your Мы будем рады приветствовать Вашего
representative Mr. … |
представителя г-на… |
5.Our specialists are ready to Наши специалисты готовы сотрудничать
cooperate with… |
с… |
|
|
|
|
6. We would like to take |
the Мы |
бы |
хотели |
воспользоваться |
|
opportunity to enclose… |
возможностью |
приложить… (к данному |
|||
|
письму) |
|
|
|
|
|
Пользуясь |
|
представившейся |
||
|
возможностью, прилагаем… |
7.We hope you will find these Мы надеемся, что Вы сочтете данные
documents acceptable. |
документы подходящими. |
8.Once again our warmest thanks for Позвольте еще раз поблагодарить Вас за
|
|
your courtesy and assistance. |
теплый прием и оказанную помощь. |
|
|
|||||
|
9. |
We look forward to a long and |
Мы |
надеемся |
на |
длительное |
и |
|
||
|
|
mutually |
beneficial |
business |
взаимовыгодное сотрудничество. |
|
|
|||
|
|
relationship. |
|
|
|
|
|
|
|
|
10.You indicate in your advertisement В рекламном объявлении Вы указываете,
that you can supply … to the |
что |
готовы |
поставлять |
… |
по |
customer’s specifications. |
спецификациям заказчика. |
|
|
11.Thank you for your letter of … Благодарим Вас за письмо от …, в
enquiring about… |
которым Вы интересуетесь… |
|
|||
12. All this is at your disposal… |
Все это в вашем распоряжении… |
|
|||
13. If you are interested, we will be glad |
Если |
Вас |
заинтересовало |
наше |
|
to discuss all the particulars in |
предложение, мы готовы обсудить его при |
||||
person. |
личной встрече. |
|
|
||
VOCABULARY |
|
|
|
|
|
LETTER 1.1 |
|
|
|
|
|
to introduce smb to smb |
− представить кого-либо кому-либо |
||||
∙ |
|
|
(познакомить), |
|
|
to meet smb |
− |
познакомиться с кем-либо |
|
||
representative |
− |
представитель |
|
||
in the forthcoming week |
− |
на будущей неделе |
|
||
to take careful note of |
− |
тщательно изучить, рассмотреть |
|||
sy n |
to look into the matter |
|
что-либо |
|
|
past orders |
− |
предыдущие заказы |
|
||
to put the goods on general release |
− выпустить товар в массовую |
||||
to care to make suggestions |
|
продажу |
|
|
|
− |
проявить/иметь |
желание |
|||
|
|
|
выдвинуть предложения |
|