- •FOCUS 1. Read and discuss the following
- •Jenifer Jason
- •George Brown
- •George Brown
- •Donald Vance
- •Donald Vance
- •Мы обращаемся к Вам в связи с…
- •Мы заинтересованы в… и хотели бы узнать…
- •В ответ на Ваше письмо (запрос), мы…
- •Подтверждаем получение Вашего письма от…
- •THEY’VE = THEY HAVE
- •Letter 1
- •L.Crane
- •Jann v Oos
- •Kate
- •Jack Smithson
- •Jack Smithson
- •Tim Daldon
- •Ivanov
- •FOCUS 3. Study the notes, written patterns and vocabulary
- •EXHIBITIONS AND CONFERENCES
- •FOCUS 1. Read and discuss the letters
- •Sophie Bolan
- •Brian Hayden
- •Sophie Bolan
- •Sally Turner
- •Mandy Lim
- •WRITTEN PATTERNS
- •INTERNATIONAL COMPUTING SERVICES PLC
- •Peter Keyser
- •INTERNATIONAL COMPUTING SERVICES PLC
- •Peter Keyser
- •ELmVHiggins
- •Michael Doom
- •NOTES
- •WRITTEN PATTERNS
- •LETTER 1.2
- •LETTER 1.3
- •LETTER 2.1
- •LETTER 2.2
- •GETTING THROUGH
- •Repetition of telephone numbers to avoid misunderstanding
- •ICAO PHONETIC ALPHABET
- •BRITISH TELEPHONE ALPHABET
- •THE INTERNATIONAL SPELLING ANALOGY
- •FOCUS 3. Study the vocabulary
- •Time:
- •Time:
- •Time:
- •Time:
- •Memo
- •Caller’s number is
- •Oh, hello, Bill. How are you keeping?
- •EASTLAND BANK
- •OCTOBER
- •Tape 7 – Changing an appointment
- •What day was the appointment fixed on?
- •Why is Miss Simpson calling Mr. Raven?
- •What about 6.00 on Friday. Is that suitable?
- •WEATHERPROOF LTD.
- •Newtown Liverpool L30 7KE
- •James Brown
- •AO TECHNOSERVICE
- •A.Gomonov
- •AO ELECTRONICA-TRADE
- •119511 Moscow Lesnaya st., 8, Russia
- •A.Mishin
- •J.White & Co. Ltd.
- •ENQUIRIES AND REPLIES TO ENQUIRIES 2
- •1951 Benson Street Bronx, New York 10465
- •H.Rosen
- •R.Levine
- •10 Ichiban-cho Tokyo 102, Japan
- •D.R.Dove
- •Delivery
- •S. King
- •Samuel Long
- •Anita Broderick
- •C.Marlow
- •Mr. N. Woods
- •A.Nikitin
- •LEAD-IN 1
- •LEAD-IN 2
- •LEAD-IN 1
- •AO INTERSPORT
- •AO INTERSPORT
- •Maria Kiseljeva
- •ORDER No. IS 2815
- •AO INTERSPORT
- •129511 Russia, Moscow, Universitetsky Prospect, 21
- •Item description
- •Samuel Long
- •842 Seventh Avenue, New York, NY 10018
- •Samuel Long
- •AO TECHNOSERVICE
- •Russia, 126523, Moscow, Leningradsky Prospect, 98
- •A.Gomonov
- •Graham Blunkett
- •AO ELECTRONICA-TRADE
- •P.Adler
- •P.Adler
- •H.Rosen
- •SANDMANN OFFICE SUPPLIES
- •S.Olssen
- •M.York
- •AO MOSKVA-PRESTIGE
- •Russia 109004, Moscow, Volgogradsky Prospect, 8
- •AO INTERSPORT
- •AO INTERSPORT
- •Maria Kiseljeva
- •ORDER No. IS 2815
- •AO INTERSPORT
- •129511 Russia, Moscow, Universitetsky Prospect, 21
- •Item description
- •Samuel Long
- •842 Seventh Avenue, New York, NY 10018
- •Samuel Long
- •AO TECHNOSERVICE
- •Russia, 126523, Moscow, Leningradsky Prospect, 98
- •A.Gomonov
- •Graham Blunkett
- •AO ELECTRONICA-TRADE
- •P.Adler
- •P.Adler
- •H.Rosen
- •SANDMANN OFFICE SUPPLIES
- •S.Olssen
- •M.York
- •AO MOSKVA-PRESTIGE
- •Russia 109004, Moscow, Volgogradsky Prospect, 8
- •AO INTERSPORT
- •AO INTERSPORT
- •Maria Kiseljeva
- •ORDER No. IS 2815
- •AO INTERSPORT
- •129511 Russia, Moscow, Universitetsky Prospect, 21
- •Item description
- •Samuel Long
- •842 Seventh Avenue, New York, NY 10018
- •Samuel Long
- •AO TECHNOSERVICE
- •Russia, 126523, Moscow, Leningradsky Prospect, 98
- •A.Gomonov
- •Graham Blunkett
- •AO ELECTRONICA-TRADE
- •P.Adler
- •P.Adler
- •H.Rosen
- •SANDMANN OFFICE SUPPLIES
- •S.Olssen
- •M.York
- •AO MOSKVA-PRESTIGE
- •Russia 109004, Moscow, Volgogradsky Prospect, 8
- •REVISION OF PRICES.
- •ACCEPTING & DECLINING
- •OFFERS & ORDERS
- •Russia, 341 124, Kaliningrad, Lenin st., 12
- •Victor Pankov
- •INFOGRAFICA
- •LEE PHOTOGRAPHICS
- •Sheila Chin
- •Serge Arzaev
- •K.Hikkleer
- •LETTER 1
- •LETTER 2
- •LETTER 3
- •AO DACHA
- •G.Goncharovsky
- •Regio Scipelli
- •Transportmaschinen
- •Alfred Kroll
- •Transportmaschinen
- •Order No. 789-RF
- •V.Maximov
- •ElBullfinch
- •Continuation sheet No. 2
- •Jacques Piemont
- •Alan Parker
- •James Aniston
- •Mary Canningham
- •M.Pushkina
- •ПРОТОКОЛ ПЕРЕГОВОРОВ
- •M.Wang
- •Sommersby Kuala Lumpur
- •S.Dudko
- •Continuation sheet No. 2
- •LETTER 1.1
- •We operate on additional 3% … commission if required.
- •Hendon Middlesex L13
- •Marina Black
- •Hendon Middlesex L13
- •Marina Black
- •Hendon Middlesex L13
- •STATEMENT
- •Account Rendered
- •M.Proud
- •PAYMENT METHODS
- •Clayfield, Burney GG10 TQ
- •New Terms of Payment –
- •Lola Brown
- •T.Raspletina
- •T.Raspletina
- •SETTLING ACCOUNTS
- •E-69 Ester str. Vienna Austria
- •Longland House 20-25 Hunt str.
- •London EC3P 2BE UK
- •Queens B-78 Cathays Park Cardiff
- •CF1 9UJ Verbaarten
- •REISDEN ING
- •CF1 9UJ Verbaarten Amsterdam
- •Diputación 235, Asuncion, Paraguay
- •78 Jaakaren Katu, HH 8 BBB, Helsinki
- •78 Jaakaren Katu, HH 8 BBB, Helsinki
- •78 Jaakaren Katu, HH 8 BBB, Helsinki
- •EXPORTING COMMODITIES.
- •CRUDE OIL
- •EXPORTING MACHINERY
- •ROSEXPORTNEFT
- •Russia, Moscow, Mytnaya, 11
- •V.Klinov
- •SuperOil Inc.
- •1740 WestEnd Avenue, Chicago, Illinois 60624, USA
- •Ellen Morgan
- •ROSMASHEXPORT
- •13 Suschevskij val Moscow
- •ZAO ELKOM-UNA
- •GENERAL CONDITIONS OF DELIVERY
- •HANDLE WITH CARE
- •ОСТОРОЖНО
- •IMPORTING HARDWARE AND SOFTWARE
- •OLIVER GREEN & Co. Ltd.
- •J.Stevens
- •A.Burtsev
- •STAR DREAMS
- •T.White
- •RODRIGUES y CÍA
- •Los Madrazo, 8 y 10 Madrid Espňa
- •INTERVEHICLE LTD.
- •INTERVEHICLE LTD.
- •BRITISH FILMS LTD.
- •G.Virbocoli
- •CLAIMS 2
- •BEERGHAM PLC.
- •BEERGHAM PLC
- •Continuation Sheet No. 2
- •M.C.Hammer
- •ZAO Rusexport
- •Serge Serov
- •Botch TLD
- •A.B.Spruggen
- •GLOBAL PERFECTION
- •GLOBAL PERFECTION
- •Continuation Sheet No. 2
- •ELECTROOBORUDOVANIE
- •Continuation Sheet No. 2
- •Semen Sidorov
- •Messrs. W.H.Strong and Co.
- •Steven King
- •J.K.Bhatta
- •ZAO ROSMACHINY
- •MOSCOW Chistye Prudy 17 tel. (095) 117 01 02
- •28-30, Totford Avenue,
- •Warmley, Bristol BS1 52X
- •MARUCHAN DESIGNERS Ltd
- •Continuation Sheet No. 2
- •Hafiz Parcham
- •IRASOFT
- •Russia, Moscow, Zeleny pr., 3/10-24
- •A.Konkin
- •Zukerstrauss
- •Olga Vertkova
- •ZOOM ENERGY CORP.
- •Russia, Moscow, Suschevski val, 64-32
- •Garbuzov Alexey
- •Bedix Oil Ltd.
- •Bedix House Richmond Surrey TW9 1DW
- •WEMBELY SHOPFITTERS LTD.
- •J.Tritten
- •DELTA COMPUTERS
- •AMOS PARAN
- •Item
- •Via Matichelli 67-HYT-65 Palermo
- •J.Dupont
- •Transhipment allowed
- •D.Adair
- •Dear Sirs
- •D.Adair
- •23 July 20__
- •Barnley’s Bank Ltd.
- •PART II
- •DOCUMENTARY COLLECTION.
- •STAGE 1
- •STAGE 2
- •STAGE 3
- •BANCA COMMERCIALE ITALIANA
- •16 Via di Pietra Papa 00146 Roma Italy
- •BANCA COMMERCIALE ITALIANA
- •16 Via di Pietra Papa 00146 Roma Italy
- •UNION BANK OF SWITZERLAND
- •Haldenstrasse 118 3000 Bern 22 Switzerland
- •S..Schiller
- •Putney & Raven Merchants Ltd.
- •T.Shurgold
- •UNION BANK OF SWITZERLAND
- •J.Guttenberg
- •J.Guttenberg
- •Messrs. Nolestru & Nolestru
- •Messrs. Nolestru & Nolestru
- •SOUTH BANK
- •PART I
- •PART II
488
4.3THIRD REQUEST (FINAL DEMAND)
ALFACOMPUTERS LTD.
78 Jaakaren Katu, HH 8 BBB, Helsinki
Our ref. |
Your ref. |
||
|
|
December 2, 20__ |
|
OAO MiniComputers |
|||
|
|||
Russia Moscow |
|
||
I.Franko 40/12 |
|
||
Dear Mr Lapov, |
|
||
Account No. NP/1056 |
|
We wrote to you on two occasions November 1 and November 15 concerning the above account which now has an outstanding balance of €25, 000 and is made up as per the copies of invoices enclosed.
We have waited two months for either a reply to explain why the balance has not been cleared, or a remittance, but have received neither.
Though we are reluctant to take legal action to recover the amount, you leave ALFACOMPUTERS Ltd. no alternative. Therefore, unless we receive your remittance within the next ten days, our lawyers will be instructed to start proceedings to recover the debt.
Yours sincerely,
M.Haakkinen
M.Haakkinen
Finance Department
FOCUS 2. Comprehension questions.
LEAD-IN
? What types can letters on payment be classified into?
LETTER 1.1
?What is the method of payment?
?When will the consignment be collected?
?When will the draft be met?
?What bank is to accept the bill?
?What is enclosed with the letter?
LETTER 1.2
?What advice has been received by the Seller from the bank?
?How does the Seller encourage the Buyer to conduct further business?
489
LETTER 2.1
?What was received by the Buyer?
?What made the Buyer write to the Seller?
?Why does the Buyer ask for two-months’ extension of credit?
?What terms of payment are used in this particular case?
LETTER 2.2
?Why does the Seller refuse to meet the Buyer’s request?
?What compromise is offered by the Seller?
?What extension of credit is the Seller prepared to offer?
LETTER 3.1
?What problem made the Seller write the letter?
?What are the agreed terms of payment?
?Against what documents is payment to be made?
?Why is the Seller willing to offer help to the Buyer to settle possible problems?
LETTER 3.2
?Why was the Buyer surprised at the contents of the Seller’s letter?
?What instructions were given by the Buyer to the bank?
?Why was the Buyer sure that the money had been credited to the Seller’s account?
?What possible explanation is given by the Buyer?
?What does the Buyer propose to the Seller in this instance?
LETTER 4.1
?What is attached to the letter?
?What is the balance of the statement of account at 12 October?
?How long has payment on invoice No. NP/1056 been delayed?
?What is requested by the Seller?
LETTER 4.2
?Why has the Seller again attached the statement of account?
?What is the delay in payment of invoice No. NP/1056 at present?
?What are the Buyer’s payment obligations under the contract?
?What is the maximum authorized debit balance at any given time?
?Why is the Seller reluctant to take drastic steps to recover the money?
?What is the Seller ready to negotiate with the Buyer?
?What is proposed by the Seller to settle the problem?
LETTER 4.3
?What is the outstanding balance now?
?What is enclosed with the letter?
?What is the tone and style of the letter?
?How long has the Seller waited for the Buyer’s reaction to his reminders?
?What time is given by the Seller to the Buyer to settle the problem of non-payment?
?What is the Seller going to undertake to recover the debt?
FOCUS 3. Study the notes, writing patterns and vocabulary.
NOTES
1.Credit facilities – в данном контексте следует переводить как кредиты или источники кредитования.
490
2.Extension of credit, to extend credit – cледует обратить внимание, что данные словосочетания могут обозначать и предоставление кредита, и пролонгацию срока кредитования, например продление срока оплаты счетов. Соответственно, в каждом конкретном случае важен контекст.
3.To credit one’s account with the sum/to credit a sum to one’s account – здесь необходимо обратить внимание на возможности построения тождественных смысловых конструкций путем различного предложного управления.
|
|
|
|
|
491 |
|
WRITING PATTERNS |
|
|
|
|
||
1. |
Your quarterly statement reached |
Мы получили ежеквартальную выписку из |
||||
|
|
us and we confirm that it has been |
счета и подтверждаем, что в ней указана |
|||
|
|
found correct. |
правильная сумма к оплате. |
|
|
|
|
2. |
It is not yet possible for us to meet |
Мы все еще не в состоянии |
|
||
|
|
our obligations to pay you the |
выполнить |
наши |
платежные |
|
|
|
outstanding sum of… |
обязательства |
и погасить сумму |
||
|
|
|
задолженности в размере… |
|
|
3.We ask you for … extension of Просим Вас продлить срок кредита на
|
|
credit to clear the current liability. |
… с тем, чтобы мы смогли погасить |
|||
|
|
|
задолженность. |
|
|
|
|
4. |
Our difficulties are temporary and |
Наши |
проблемы носят |
временный |
|
|
|
have been created by a … (fire/ |
характер и вызваны … (пожаром, |
|||
|
|
breakdown of a machine-tool/strike, |
поломкой станка, забастовкой и т.д.). |
|||
|
|
etc.) |
|
|
|
|
|
5. |
The fire (strike, breakdown, etc.) |
Пожар (забастовка, поломка и т.д.) |
|
||
|
|
caused extensive losses, for which we |
привели |
к значительным |
убыткам, |
|
|
|
have not yet been compensated in |
которые до сих пор не были |
|||
|
|
full. |
компенсированы нам в полном объеме. |
6.We rely on your understanding our Мы рассчитываем на Ваше понимание
|
|
present situation and regarding |
сложившейся ситуации и на то, что Вы |
|||
|
|
these circumstances as exceptional. |
будете |
рассматривать |
данные |
|
|
|
|
обстоятельства как исключительные. |
|||
|
7. |
Please accept our renewed apologies |
Еще раз приносим извинения за эту |
|
||
|
|
for this delay. |
задержку. |
|
|
|
8.We need more time to clear our Нам необходимо больше времени для
account with you. |
погашения задолженности. |
9.We emphasize the open account Мы хотим подчеркнуть, что условия
terms are subject to the balances |
оплаты |
с |
открытого |
счета |
being cleared promptly on due |
действительны |
только при |
условии |
|
dates. |
своевременной оплаты счетов. |
|
10.We cannot extend the credit for … Мы не можем продлить срок оплаты на months as credit facilities put a … месяцев, т.к. предоставление кредита
strain on our cash flow situation. |
отрицательно сказывается на движении |
|
наличных средств. |
11.We instructed our bank, …, to … 20__ года мы проинструктировали
|
|
credit your account in … bank, with |
наш банк, …, перечислить на Ваш счет |
|
|
|
$… on … 20__. |
в … банке … долларов США. |
|
|
|
|
|
|
|
12. |
As our bank statement showed the |
Так как в соответствии с нашей |
|
|
|
money had been debited to our |
банковской выпиской из счета эта |
|
|
|
account we assumed that it had been |
сумма была списана с нашего счета, мы |
|
|
|
credited to your account as well. |
предположили, что она также была |
|
|
|
|
зачислена на Ваш счет. |
13.Please note that our invoice No. … Пожалуйста, обратите внимание на то,
for $… is … days overdue. |
что наш счет-фактура № … на сумму … |
|
долларов США до сих пор не оплачен. |
|
|
|
492 |
|
|
|
|
|
|
14. |
If you have already instructed your |
Если Вы уже дали указание банку |
||
|
|
bank to proceed with payment, |
осуществить платеж, считайте это |
|
|
|
kindly disregard this reminder. |
напоминание недействительным. |
|
|
|
|
|
|
|
15. |
You are contractually obliged to |
В соответствии с контрактом Вы |
|
|
|
settle your invoices within … days of |
обязаны оплачивать счета в течение … |
|
|
|
the date of issue. |
дней с даты их выставления. |
16.Your maximum authorized debit Максимальное дебетовое сальдо на
balance at any given time is fixed at |
любую дату составляет … долларов |
$… |
США. |
17.We are reluctant to take drastic Мы не хотим принимать решительные
|
|
steps/to take legal action to recover |
меры/обращаться |
в |
суд, |
чтобы |
|
|
our money/the amount and would |
востребовать причитающуюся |
нам |
||
|
|
rather negotiate a scheduled |
сумму, поэтому мы бы предпочли |
|||
|
|
payment of your debt. |
согласовать с Вами график погашения |
|||
|
|
|
задолженности. |
|
|
|
|
18. |
You leave us no alternative. |
Вы не оставляете нам выбора. |
|
19.Unless we receive your remittance Если мы не получим перевод данной
within … days, our lawyers will be суммы в течение … дней, нам придется instructed to start proceedings to обратиться в суд.
recover the debt.
VOCABULARY |
|
|
|
|
|
letter advising payment |
− письмо, уведомляющее о платеже |
||||
letter acknowledging payment |
− |
письмо, подтверждающее получение |
|||
request for payment |
|
платежа |
|
|
|
− |
требование об уплате |
|
|||
LETTER 1.1 |
|
|
|
|
|
to collect a consignment |
− забирать груз, партию товара |
||||
LETTER 2.1 |
|
|
|
|
|
quarterly statement |
− выписка из счета за квартал |
||||
to settle account promptly |
− быстро, оперативно оплачивать счета |
||||
extension of credit |
|
-1) предоставление кредита |
|||
∙ |
granting of credit |
|
2) продление кредита |
|
|
− |
предоставление кредита |
|
|||
syn |
provision of сredit |
|
|
|
|
∙ |
prolongation of credit |
− |
продление кредита |
|
|
to clear the current liability |
− осуществлять платежи, производить расчет |
||||
|
|
|
по |
текущим, |
краткосрочным |
|
|
|
обязательствам |
|
|
LETTER 2.2 |
|
|
|
|
|
to extend credit for … |
− продлевать кредит на какой-либо срок |
||||
to clear a balance |
− |
заплатить остаток |
|
||
LETTER 3.1 |
|
|
|
|
|
to settle Proforma |
− |
оплатить счет-проформу |
|
||
LETTER 3.2 |
|
|
|
|
|
bank statement |
− |
выписка с банковского счета |
493
LETTER 4.1 |
|
|
debit balance |
− |
дебетовое сальдо |
overdue |
− |
просроченный, неуплаченный в срок |
|
|
|
494 |
|
|
|
|
LETTER 4.2 |
|
|
|
scheduled payment of debt |
− |
график погашения задолженности |
|
to reschedule payment of debt |
− |
реструктурировать сумму задолженности |
|
LETTER 4.3 |
|
|
|
to remit |
- 1) |
переводить или пересылать (денежные |
|
|
|
|
средства) |
|
|
2) |
заплатить за товары и услуги |
|
|
3) |
ремитировать, передавать, направлять |
|
− |
перевод (денежных средств), денежный |
|
∙ remittance |
|
перевод |
FOCUS 4. Fill in the gaps with one of the following words or word combinations. Use the appropriate tense form.
to accept |
maximum authorized debit balance |
to credit |
|||
to collect |
to take legal action |
|
to honour |
to owe |
|
quarterly statement |
outstanding sum |
extensive losses |
|
||
to settle |
bank statement |
to debit |
remittance |
||
due dates |
extension of credit |
to recover |
cash flow |
||
|
debit balance |
balances |
|
to disregard |
|
1.As our … showed the money had been … to our account, we assumed that it had been credited to your account as well.
2.As you know we have always … our accounts promptly and therefore greatly regret that we now find it necessary to ask you for two months’ … to clear the current liability.
3.If you have already instructed your bank to proceed with payment, kindly … this reminder.
4.In view of our long-standing business relations, we are reluctant to take drastic steps to … our money.
5.Please find attached hereto a statement of account showing a … of $10,000 at December 10.
6.The fire caused …, for which we have not yet been compensated in full.
7.This is the second time that we have had to remind you that your … at any given time is fixed at $10,000.
8.Though we are reluctant to … to recover the amount, you leave us no alternative.
9.We have to inform you that it is not yet possible for us to meet our obligations to pay you the … of $10,000, which was due on December 12.
10.We have waited two months for either a reply to explain why the balance has not been cleared, or a …, but have received neither.
11.We instructed our bank to … your account in Treestar Bank, with $10,000 on 10th December 20__.
12.We know that since we began our cooperation 5 years ago you have cleared your accounts regularly on the ….
13.We shall … the consignment as soon as it arrives in Vienna and … your draft at maturity.
14.We would like to inform you that we have arranged with our bank to … your bill against the documents.
15.We, however, hope to be able to make payment of the full sum we … you within 7 weeks.
16.When allowing open account terms, we emphasized these terms of payment were subject to the … being cleared promptly on due dates as credit facilities put a strain on our … situation.
17.Your … reached us yesterday and we confirm that it has been found correct.
|
495 |
FOCUS 5. |
Fill in the gaps with prepositions/particles where |
|
necessary. |
1.It has become impossible … us to meet our obligations and pay you the outstanding sum which was due … October 7.
2.The cause … the extensive losses is the fire … which we have not been compensated … full.
3.We fail to make … why you need more time to clear your account … us.
4.Balances should be cleared promptly … due dates as credit facilities put … a strain … our cash flow situation.
5.Due … this fact we cannot extend the credit … two months.
6.Please send us a sight draft domiciled … your bank … payment.
7.We are ready to clear the outstanding amount … accepting B/E drawn … us … 30 days.
8.We instructed the bank to credit your account … the sum. So this sum will be credited … your account t.
9.As the bank statement showed the money had been debited … our account, we assumed it had been credited … your account as well. Please check it … … the bank.
10.Please find attached … this letter a statement … account … you as … 31 December 20__ showing a debit balance … $60,000.00.
11.You are contractually obliged to settle your invoices … 30 days … their date … issue and your maximum authorized debit balance … any given time is fixed … €7,000.00.
12.If you kindly send us a cheque … this amount this will balance our account … you … the whole contract.
13.We undertake that drafts made … … strict conformity … the requirements … credit will be honoured … presentation.
14.We have received two consignments … the order placed … you … June and September.
FOCUS 6. Translate into English.
LETTER 1.1
1.Прилагаем платежное поручение (payment order) на сумму 50 000,00 долларов США в оплату Вашего счета-фактуры.
2.Если Вы оплатили тратту, Вы можете получить отгрузочные документы и забрать товар со склада.
LETTER 1.2
3.Принимая во внимание кредитовое авизо, выписанное нами ранее, мы полагаем,
|
что после акцепта тратты, выставленной на нас, наши платежные обязательства |
|
перед Вами будут выполнены полностью. |
4. |
Мы получили уведомление банка о том, что Вы акцептовали нашу тратту |
|
и получили отгрузочные документы. |
LETTER 2.1
5.Мы получили выписку из счета за квартал. Подтверждаем, что сальдо, т.е. сумма, которую мы Вам должны, подсчитано правильно. Мы сегодня поручили банку кредитовать Ваш счет на эту сумму.
6.Настоящим подтверждаем правильность Вашей выписки из счета. Однако мы не в состоянии погасить сумму долга в надлежащий срок.
7.Мы всегда своевременно оплачиваем все счета.
8.Просим продлить срок оплаты на 2 месяца, так как мы испытываем затруднения с оплатой счетов в настоящий момент. Просим рассматривать данные обстоятельства как исключительные.
9.Просим принять наши извинения за просрочку платежа.
10.Мы с пониманием отнеслись к Вашей просьбе продлить срок оплаты наших счетов.
11.Надеемся на Вашу оперативность в погашении задолженности.
496
LETTER 2.2
12.Мы не согласны на отсрочку платежа, так как это ведет к увеличению расходов по хранению груза.
13.Просим предоставить объяснения, почему Вам необходимо столько времени для оплаты наших счетов.
14.Мы готовы работать на условиях оплаты с открытого счета только при оперативной оплате счетов.
15.Мы не можем продлить кредитование еще на 2 месяца, поскольку это может отрицательно сказаться на движении наличных средств.
LETTER 3.1
16.Вы не перевели своевременно сумму, указанную в счете-проформе.
LETTER 3.2
17.Настоящим подтверждаем, что сумма аккредитива зачислена на наш счет.
18.Прилагаем копию нашего платежного поручения банку.
19.Мы дали поручение нашему банку зачислить на Ваш счет в ЮНИТ Банке 5000 долларов США.
20.Прилагаемая банковская выписка из счета подтверждает списание суммы с нашего счета. Это дает основание полагать, что сумма была зачислена на Ваш счет. Просим запросить Ваш банк. Возможно, Вы не получили соответствующее уведомление.
21.Банк Сингапура информировал нас, что сумма аккредитива зачислена на наш счет.
22.Прилагаем чек на сумму 500 долларов США, которую мы просим зачислить на наш счет.
LETTER 4.1
23.Вы забыли включить счет-фактуру № 35 в выписку из нашего счета у Вас. Также не указан причитающийся нам остаток.
24.Просим срочно погасить задолженность на сумму сальдо прилагаемой выписки из счета на 31 января.
25.Если Вы уже дали инструкции Вашему банку зачислить сумму задолженности на наш счет, просим считать данное требование об оплате недействительным.
LETTER 4.2
26.Вы превысили максимально допустимый на любую дату размер кредита (дебетового сальдо).
27.Мы согласны провести переговоры по реструктуризации долга.
28.Приносим свои извинения за допущенную ошибку (error) в фактуре № 56. Просим оплатить разницу в 78,00 долларов США или выписать кредитовое авизо на соответствующую сумму.
LETTER 4.3
29.Просим перевести сумму на наш счет.
30.Мы вынуждены принять меры по взысканию долга.
31.В случае неполучения от Вас перевода причитающейся нам суммы до 20 марта мы будем вынуждены решать вопрос о возмещении суммы долга в судебном порядке.
497
32.Уважаемые господа!
Мы подтверждаем получение Вашего письма от 15 февраля с.г.
В качестве реструктуризации Вашего долга предлагаем Вам оплату частями. Первая часть должна быть оплачена траттой по предъявлении, домицилированной в любом первоклассном банке (reputable, first rate bank). Вторая часть должна быть оплачена путем акцепта тратты со сроком платежа 60 дней с начислением 5% годовых.
Снетерпением ждем Вашего ответа.
Суважением,
33.Уважаемые господа!
Согласно сальдо выписки из счета на 15 мая 20__ года Вы должны нам 67 000,00
долларов США, причем оплата 15 000,00 долларов США просрочена уже на 20 дней. Просим немедленно погасить
задолженность и уведомить нас соответственно. В случае неполучения от Вас перевода причитающейся нам суммы до 30 июня мы будем вынуждены решать вопрос о возмещении суммы долга в судебном порядке.
В ожидании Вашего ответа,
Суважением,
34.Уважаемые господа!
Напоминаем Вам, что по условиям контракта Вы обязаны оплачивать счета в течение 30 дней с даты их выставления, а максимально допустимое дебетовое сальдо по открытому счету на любую дату не должно превышать 1000,00 долларов США.
Суважением,
FOCUS 7. Letters to make up.
1.Make up a letter advising payment and a reply acknowledging payment.
2.Write a first reminder of payment. Follow the plan:
quote the contract, order or shipping document number;
inform that the goods have not been paid for yet;
ask for information on payment and don’t forget about a complimentary close.
3.Make up a second reminder of payment. Follow the plan:
refer to the first reminder;
inform that the account is still not unsettled;
ask for explanations (be polite);
ask for confirmation of prompt payment and don’t forget about a complimentary close.
4.Make up a final reminder. Follow the plan:
refer to the previous reminders;
inform that you haven’t received either payment or explanations;
inform that you will have to take legal steps to recover the debt unless payment is made before the certain date;
don’t forget about a complimentary close.
FOCUS 8. Role play.
1.Hold negotiations on credit extension. The Buyer informs the Seller that he cannot meet his payment obligations in due time and asks for a credit extension. The Seller cannot extend the credit for a long period and proposes a compromise.
498
2.Hold negotiations on non-payment. The Seller informs the Buyer of a delay in payment for the goods delivered. The Buyer provides explanations. The Seller says that he can’t make any concessions or extend the payment term due to certain circumstances and reminds the Buyer that it is the third time the Seller has demanded payment. The Seller warns that he can’t extend the credit and is going to take legal action to recover the debt.
3.Your firm, an importer of glass and chinaware, wishes to pay on quarterly account terms by banker’s draft to a foreign manufacturer. You have written a letter to the manufacturer and given details of your firm and your requirements. You have also offered references from other suppliers. Choose either variant:
the manufacturer agrees to your request and wants to discuss the new arrangement in detail;
the manufacturer turns the request down as he is not satisfied with the references you presented and cannot offer you credit facilities (be tactful!).
4.Student A. Your company has not cleared an account for the last quarter with your supplier, as a warehouse flood destroyed the majority of the components that were to be fitted into Zenith 1000. You are waiting for your insurance company to settle your claim so that you can renew your stock and pay your supplier. As soon as the insurance company sends your compensation you will settle the account. You expect this to be within the next two weeks. Explain the situation to the supplier’s representative.
Student B. You are the supplies’ representative. Your customers have not cleared their account for the last quarter. Ask for the explanations and (choose any variant):
agree to the customers’ request and be ready to extend the credit for another six weeks but insist on payment by the end of November;
refuse the request as you have to pay to your own suppliers (your own financial position makes it impossible) and insist on payment within the next ten days;
offer a compromise and suggest that the customers clear half the outstanding balance immediately by sending a cheque for $… and clear the remainder by the end of next month.
FOCUS 9. Act as an interpreter.
DIALOGUE 1
–Мне неприятно говорить об этом, господин Ваттс, но Вы не оплатили товар, поставленный по заказу от 15 мая. Счет был выставлен на инкассо 45 дней назад.
–It is impossible. There may be a misunderstanding. A week ago our accountant advised me that we had settled your invoice No. 436 for $15,000.00. Our Bank was instructed to credit your account with Middlestone Bank with this amount.
–Весьма странно. Но если Вы оплатили счет, Вы должны иметь подтверждающие документы – банковскую выписку из счета.
–Of course, we do have it. As our bank statement shows our account was debited with this sum, I assume it was credited to your account as well. Maybe you haven’t been advised yet. Could you, please, check it up with your bank?
–Хорошо. Я еще раз запрошу свой банк и сообщу Вам о результатах.
DIALOGUE 2
DIALOGUE 3
–Mr Mikhailov, the outstanding balance due to us has not been settled yet. We are forced to take legal steps to recover the debt.