Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Фомин для А.Э..doc
Скачиваний:
27
Добавлен:
10.11.2019
Размер:
2.04 Mб
Скачать

7. Повторите по памяти следующие предложения после однократного прочтения:

  1. No later than 30 days after entry into force of this Treaty, each Party shall provide the other Party with updated data as of the date of entry into force of this Treaty, for all the categories of data.

  2. Notification of the scheduled date of the launch or the scheduled date of the initiation of a series of launches shall be provided no later than 10 days in advance before the launch or launches.

216

8. Повторите по памяти следующие предложения после однократного прочтения и переведите их без зрительной опоры па предыдущее упражнение:

1. Не позднее чем через 30 дней после вступления в силу настоящего Договора каждая из Сторон предоставляет другой Стороне обновленные данные по стоянию на дату вступления в силу настоящего Договора по всем категориям данных.

2. Уведомления о запланированной дате пуска или о запланированной дате начала серии пусков предоставляются заблаговременно не менее чем за 10 дней до пуска или пусков.

9. Переведите следующие словосочетания:

IV. to take into consideration all the aspects; it directly relates to the problem of warhead accountability; to propose specific measures aimed at resolving this issue; we have a reason to hope that; to give close consideration to our proposals; during the intersession; to be well-grounded; we can't help expressing our regret over; to avoid giving answers to the questions; questions clearly formulated by the Russian side; the meeting prior to this one; here we have a situation that; we are mainly discussing I IS concerns; we cannot allow our issues to be addressed; to evade giving specific answer»; to keep silence; tell me unequivocally; to review thoroughly; we all have higher authority; within the framework of the Treaty; we proceed exactly on Hint understanding; let me note; I perfectly understand the impatience of the Russian side; your critique is going ahead of time; well before the end of this session.

“учесть все аспекты; это непосредственно касается вопроса засчета боеза­рядов; предлагать конкретные меры, направленные на; у нас есть основания надеяться на то, что; внимательно рассмотреть наши предложения; в межсес­сионный период; быть обоснованным; мы не можем не выразить нашего сожа­ления по поводу; уклоняться от ответов на вопросы; вопросы, четко сформу­лированные российской стороной; предыдущее заседание; складывается си­туация; мы обсуждаем главным образом американские озабоченности; мы не можем допустить, чтобы наши вопросы рассматривались; уклоняться от кон­кретных ответов; хранить молчание; скажите мне однозначно; тщательно рас­ смотреть; у нас всех есть начальство; в рамках Договора; мы исходим именно из этого понимания; разрешите отметить; я прекрасно понимаю нетерпение российской стороны; ваша критика преждевременна; задолго до окончания этой сессии.

V. to leave you without response; we proceed on the understanding that; revised site diagrams in question; based on Russian remarks; to provide sb with sth; considerable changes have been made; to be drawn to scale; the structure in question; more accurately delineated; one can conclude that; it is not large enough to contain

217

any item of inspection; to prepare a Joint Draft Statement; let me thank you for the US effort to prepare the revised site diagrams; we will give them a careful study; we’ll come back to you with our position; my first impression is that; we understand that; the Parties should be consistent with the procedures provided for by the Treaty; going outside the Treaty framework; removed as useless; 1 can safely say; so that they have something to work on at last; let's be in line with the tradition; human rights break; preliminary comment; accountability under the Treaty; set forth in sth.”

“оставить вас без ответа; мы исходим из того понимания, что; обновлённые

схемы указанных объектов; с учетом замечаний российской стороны; раздать что-либо кому-либо; внесены значительные изменения; выполнены в масштабе; сооружение, о котором шла речь; обозначен точнее; можно сделать вывод о том; по своим габаритам оно не может содержать средство, подлежащее инспекции; подготовить проект Совместного заявления; позвольте поблагодарить американскую сторону за тот труд, который она вложила в подготовку обновленных схем объектов; мы внимательно их изучим; мы сообщим вам нашу позицию; на первый взгляд; мы исходим из (того) понимания, что; Стороны должны придерживаться предусмотренных Договором процедур; выходить за рамки Договора; демонтирован за ненадобностью; могу смело сказать; чтобы у них было, наконец, над чем поработать; не будем нарушать традицию; перерыв в защиту прав человека; предварительные замечания; засчет по Договору; изложенный в.

218

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]