Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Фомин для А.Э..doc
Скачиваний:
27
Добавлен:
10.11.2019
Размер:
2.04 Mб
Скачать

Закрепление лексики и переводческих шаблонов

(10). Переведите в быстром темпе:

radioactive materials; нормы защиты военного персонала и гражданских лиц; booby-traps; рентгеновские лучи; inhumane conventional weapons; радиологическое оружие; landmines; зажигательное оружие; rules to protect military personnel; меж­дународное сообщество; X-rays; в дополнение к; radiological weapons; настоятель­но призывать; international community; по имеющимся сведениям; incendiary weapons; мины-ловушки; excessively injurious weapons; радиоактивные вещества; indiscriminate effects; негуманные виды обычного оружия.

(11). Переведите шаблонные выражения в быстром темпе:

оружие, основанное на использовании радиоактивных веществ; before they are actually manufactured; действия, целью которых является выброс радиоактивных веществ; weapons, usually referred to as radiological weapons; международное сообщество заинтересовано в запрещении такого оружия; methods of warfare aiming at the release of radioactive materials; предыдущие конвенции, касающиеся применения оружия и норм гуманитарного права; to have an interest in banning them; нормы гуманитарного права, применимые в период вооруженных конфликтов; that cannot be detected by X-rays; ограничение применения конкретных видов обычного оружия; it prohibits and restricts the use of; оружие, которое может считаться наносящим чрезмерные повреждения; to establish rules governing; оружие неизбирательного действия; incendiary weapons, landmines and booby traps.

175

Лексические трудности перевода

(12). Переведите следующие предложения, используя выражения as part of и as a part of с учетом их значений в каждом конкретном случае:

1. Эту новую российскую инициативу необходимо рассматривать в качестве составной части пакета, предложенного министром иностранных дел России в январе 1997 года.

2. Предложенный американской стороной проект Согласованного заявления не может рассматриваться в качестве составной части усилий, направленных на разрешение этого вопроса, поскольку данный проект составлен без учета подходов других сторон Договора.

3. Эти функции должны выполняться в рамках договоренности относительно данной инспекции по подозрению.

4. Эта деталь является составной частью более сложного блока.

  1. Ваши предложения не могут осуществляться в рамках достигнутой договоренности, поскольку касаются спорного вопроса лишь косвенно.

  2. В составе дивизии это подразделение может выполнять самые различные задачи.

Грамматические трудности перевода

(13). Переведите предложения, содержащие эллиптические конструкции. Найдите подлежащее главного предложения, чтобы определить, какое слово должно быть в переводе подлежащим придаточного предложения.

  1. Whatever the shape of the magnet, it must have two poles.

  2. Once in space, a spaceship in orbit still requires further propulsion to maneuver whereas no additional propulsion is required for it to stay aloft.

  3. Once in the air, the aircraft is subject to drag and gravity.

  4. Although a tremendous achievement, the U.S. has not undertaken a manned flight to the Moon since 1969.

  5. Whatever the method, there must be no mistake in the calculation.

  6. However great the pressure, it should be automatically controlled.

  7. No matter what the nature, there is always some opposition to the motion of the surfaces over each other.

8. No matter how complicated, the problem of space navigation is expected to be resolved in about, two decades.

176

Урок 26

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]