Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Фомин для А.Э..doc
Скачиваний:
27
Добавлен:
10.11.2019
Размер:
2.04 Mб
Скачать

Лексические трудности перевода

(13). Переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод глагольных конструкций to render sth и to render sth + adjective:

1. You will have to render the account of your expenditure by next Friday.

  1. There are many English idioms that cannot be rendered into other languages.

  2. Both runways have been rendered useless by enemy bombings.

  3. His past affection for Emily rendered any new relationship impossible for him.

  4. Jones struck a blow that rendered his opponent unconscious.

  5. The car accident rendered him helpless.

  6. Her betrayal rendered him speechless.

  7. The careless removal of the missile from the silo rendered that missile inoperable.

9. The song was rendered beautifully.

10. Leonardo da Vinci rendered Mona Lisa's expression faithfully.

183

Грамматические трудности перевода

(14). Переведите предложения, содержащие эллиптическую конструк­цию if any:

  1. The effect of weightlessness might have given Gagarin little discomfort, if any.

  2. The radioactive waste, if any, will be disposed of at a remote planet.

3. The first stages, if any by that time, should be transferred to a storage facility.

  1. Comments or complaints, if any, should be recorded in the inspection report.

  2. Rotary launchers found at that airbase, if any, shall be immediately transferred to a depot.

  3. No item of inspection should be present in that structure. If any, the issue shall immediately be brought to the Joint Compliance and Inspection Commission.

  4. The observation carried out provides evidence that the atmosphere on Mercury must be of extreme rarity, if any at all.

  5. Let me invite comments of our Treaty partners, if any.

184

Урок 27

Идиоматика

(1). Найдите адекватную замену русским пословицам:

48. Против лома нет приема. 55. Дуракам закон не писан.

49. На всякого мудреца довольно простоты. 56. Всему есть своя причина.

50. У каждой избушки свои погремушки. 57. За двумя зайцами

погонишься, ни одного не поймаешь.

51. На безрыбье и рак рыба. 58. Не рой другому яму – сам

52. На Бога надейся, а сам не плошай. в неё попадешь.

53. Из любви к искусству. 59. Не учи ученого.

54. От великого до смешного 60. Кто старое помянет, тому

всего один шаг. глаз вон.

(2). Приведите латинские и английские соответствия следующих крылатых выражений:

51. pro tempore (L) 54. viribus unities (L)

52. quantum satis (L) 55. volens nolens (L)

53. quod erat demonstrandum (L) 56. per fas et ne fas (L)

(3). Составьте по пять предложений (ситуаций) с каждым из следующих устойчивых выражений:

to bring light into sth — проливать свет на что-л.;

to have an influence on sb/sth — оказывать влияние на кого-л./что-л.;

to bring pressure on/upon sb/sth — оказывать давление на кого-л./что-л.;

to bring oil to the fire — подливать масла в огонь.

Лексика основного текста

The Outer Space Treaty - Договор по космосу

Orbiting - вывод на орбиту

Outer space - космическое пространство

Anti-satellite (ASAT) weapons - противоспутниковое оружие

The transient use of outer space by - использование космического

such weapons про­странства для пролета такого оружия

In the spirit of the Treaty - в соответствии с духом Договора

To prevent an arms race - предотвратить гонку вооружений

Initiatives - (зд.) попытки

Effective verifiable agreements - эффективные и поддающиеся контро­лю соглашения

To intensify efforts - активизировать усилия

To set up a working group - создать рабочую группу

Differences in perception - расхождения в представлениях

Persist - по-прежнему сохраняться

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]