- •Часть I
- •Фразеологические упражнения
- •Подготовка к работе с основным текстом
- •Тренировка скорописи
- •Актуальное членение
- •Основной текст
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Фразеологические упражнения
- •Подготовка к работе с основным текстом
- •Тренировка скорописи
- •Актуальное членение
- •Основной текст
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Фразеологические упражнения
- •Подготовка к работе с основным текстом
- •Тренировка скорописи
- •Актуальное членение (11). Определите тему и рему в каждом из следующих предложений:
- •Основной текст
- •Фразеологические упражнения
- •Подготовка к работе с основным текстом
- •Тренировка скорописи
- •Актуальное членение
- •Основной текст
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Фразеологические упражнения
- •Подготовка к работе с основным текстом
- •Тренировка скорописи
- •Актуальное членение
- •Основной текст
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Фразеологические упражнения
- •Подготовка к работе с основным текстом
- •Тренировка скорописи
- •Актуальное членение
- •Основной текст
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Фразеологические упражнения
- •Подготовка к работе с основным текстом
- •Тренировка скорописи
- •Актуальное членение
- •Основной текст
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Фразеологические упражнения
- •Подготовка к работе с основным текстом
- •Тренировка скорописи
- •Основной текст
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Фразеологические упражнения
- •Подготовка к работе с основным текстом
- •Тренировка скорописи
- •Основной текст
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Фразеологические упражнения
- •Подготовка к работе с основным текстом
- •Тренировка скорописи
- •Основной текст
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Часть II
- •Переводческая разминка
- •Идиоматика
- •Лексика основного текста
- •Подготовительные упражнения
- •. Переведите следующие термины:
- •. Переведите глагольные словосочетания:
- •Дайте эквиваленты следующих переводческих шаблонов:
- •. Запишите символами следующие простые и сложные понятия:
- •. Запишите с помощью упс следующие предложения, обращая внимание на правильное отображение различных логических связей:
- •Основной текст
- •Упражнения на закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Лексические трудности перевода
- •Грамматические трудности перевода
- •Переводческая разминка идиоматика
- •Лексика основного текста
- •Подготовительные упражнения
- •Основной текст
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Лексические трудности перевода
- •Грамматические трудности перевода
- •Идиоматика
- •Лексика основного текста
- •Подготовительные упражнения
- •Основной текст
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Лексические трудности перевода
- •Грамматические трудности перевода
- •Переводческая разминка
- •Идиоматика
- •Лексика основного текста
- •Подготовительные упражнения
- •Основной текст
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Лексические трудности перевода
- •Грамматические трудности перевода
- •Идиоматика
- •Лексика основного текста
- •Подготовительные уражнения
- •Основной текст
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Лексические трудности перевода
- •Грамматические трудности перевода
- •Идиоматика
- •Лексика основного текста
- •Подготовительные упражнения
- •Основной текст
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Лексические трудности перевода
- •Грамматические трудности перевода
- •Переводческая разминка
- •Идиоматика
- •Лексика основного текста
- •Подготовительные упражнения
- •Основной текст
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Лексические трудности перевода
- •Грамматические трудности перевода
- •Идиоматика
- •Лексика основного текста
- •Подготовительные упражнения
- •Основной текст
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •(11). Переведите следующие шаблонные выражения в быстром темпе:
- •Лексические трудности перевода
- •Грамматические трудности перевода
- •Переводческая разинка
- •Идиоматика
- •Лексика основного текста
- •Подготовительные упражнения
- •Основной текст
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Лексические трудности перевода
- •Грамматические трудности перевода
- •Переводческая разминка
- •Идиоматика
- •Лексика основного текста
- •Подготовительные упражнения
- •Основной текст
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Лексические трудности перевода
- •Грамматические трудности перевода
- •Идиоматика
- •Лексика основного текста
- •Подготовительные упражнения
- •Основной текст
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Лексические трудности перевода
- •Грамматические трудности перевода
- •Идиоматика
- •Лексика основного текста
- •Подготовительные упражнения
- •Основной текст
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Лексические трудности перевода
- •Грамматические трудности перевода
- •Переводческая разминка
- •Лексика основного текста
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Основной текст
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Лексические трудности перевода
- •Грамматические трудности перевода
- •Идиоматика
- •Лексика основного текста
- •Подготовительные упражнения
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Лексические трудности перевода
- •Грамматические трудности перевода
- •Переводческая разминка
- •Идиоматика
- •Лексика основного текста
- •Подготовительные упражнения
- •Основной текст
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Лексические трудности перевода
- •Грамматические трудности перевода
- •Идиоматика
- •Лексика основного текста
- •Подготовительные упражнения
- •4). Переведите следующие термины:
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Лексические трудности перевода
- •Часть III
- •(Материал для игровых занятий, имитирующих переговорный процесс)
- •Активная лексика
- •Пословицы и идиоматические выражения
- •Специальные термины
- •Глагольные выражения
- •Связующие выражения
- •Переводческие клише
- •7. Повторите по памяти следующие предложения после однократного прочтения:
- •8. Повторите по памяти следующие предложения после однократного прочтения и переведите их без зрительной опоры на предыдущее упражнение:
- •9. Переведите следующие словосочетания:
- •Перерыв
- •1. Прочитайте вслух каждый ряд чисел и запишите его по памяти;
- •2. Прочитайте следующие слова и повторите их в любом порядке без опоры па текст:
- •3. Переведите следующие географические названия в быстром темпе:
- •4. Переведите следующие звания, должности и имена:
- •5.Запишите символами упс следующие понятия:
- •6. Запишите символами упс следующие прецизионные словосочетания и воспроизведите свои записи:
- •7. Повторите по памяти следующие предложения после однократного прочтения:
- •8. Повторите по памяти следующие предложения после однократного прочтения и переведите их без зрительной опоры па предыдущее упражнение:
- •9. Переведите следующие словосочетания:
- •Учебный диалог
- •Перерыв
- •1. Прочитайте вслух каждый ряд чисел и запишите его по памяти:
- •2. Запишите символами следующие понятия:
- •3. Запишите символами упс следующие прецизионные словосочетания и воспроизведите их по своей записи:
- •4. Переведите следующие словосочетания:
- •Учебный диалог
- •Часть IV Приложение 1
- •60 Обязательных пословиц (уроки 1-27)
- •Произношение некоторых имен собственных
Лексические трудности перевода
(13). Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на значения выражений to substitute sth for sth и to substitute sth with sth в каждом конкретном случае:
It has come to our knowledge that the U.S. intends to substitute the Malmstrom air base for the Hill air base.
Are you really going to substitute the telemetry data of October 23, 1997 for that of October 15, 1997?
It should not come as a surprise to you that we intend to substitute the words "the ABM test satellite" with the words "the ABM component in earth orbit" in the wording of paragraph 12.
Our intent to substitute the new limit on the number of test satellites in Earth orbit for the currently effective limit contained in Articles 11 and 13 of the ABM Treaty should not come as a surprise to you.
We have no objections whatsoever if the U.S. substitutes the portion of the Silverdale submarine base for the area contiguous to structure 201.
Just as the substitution of the portion in question of the King's Bay submarine base with the rail spurs in it is unacceptable, so substituting the portion of our missile test range at Mikheyevo with the portion of the same facility containing the aforesaid structures is equally unacceptable.
Let me substitute the new data for the old data to upgrade my site diagram.
I don't want to substitute my coffee with tea. Thank you.
How dare you substitute your report for my account of what happened last night?
121
Грамматические трудности перевода
(14). Переведите следующие предложения, содержащие оборот there + to be + noun/pronoun:
Образец: I don’t want there to be any trouble. - Я не хочу никаких неприятностей.
l. The U.S. delegation doesn't want there to be any misunderstanding on that issue.
Would the Russian side like there to be a meeting to discuss the issue?
I don't think the U.S. delegation would want there to be another war.
With the guidance given to Russian escorts, he meant there to be no lack of co-operation on their part during inspection.
The Russian side would hate there to be any trouble during the removal of that SLBM out of its loading tube.
I would prefer there to be no public discussion of that issue instigated by the press and other mass media.
The U.S. delegation expects there to be no further argument about the confirmation of the number of the procedures for dispensing re-entry vehicles with regard to the Trident I SLBM.
122
Урок 18
Идиоматика
(1). Найдите адекватную замену следующим русским пословицам:
Это ни в какие ворота не лезет. 32. Фарш невозможно провернуть назад.
Этот номер не пройдет. 33. Что с возу упало, то пропало.
«Чуть-чуть» не считается. 34. Что написано пером, то не вырубишь
топором.
Чужими руками жар загребать. 35. Что в лоб, что по лбу.
Что у трезвого на уме, то у 36. Чтобы рыбку съесть, надо в воду
пьяного на языке. лезть.
(2). Приведите английские и русские соответствия крылатых выражений:
corpus delicti (L) 36. Est modus in rebus. (L)
Cuique suum. (L) 37. ex abrupto (L)
eo ipso (L) 38. ex officio (L)
(3). Составьте no пять речевых ситуаций с каждым из следующих устойчивых словосочетаний:
to go all out to do something — стараться изо всех сил сделать что-л.;
to go through with something — осуществлять что-л.;
to give sb/sth the go-by — (про-)игнорировать кого-л./что-л.;
to go under — проваливаться; лопаться; идти ко дну.