Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Фомин для А.Э..doc
Скачиваний:
27
Добавлен:
10.11.2019
Размер:
2.04 Mб
Скачать

Лексические трудности перевода

(12). Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на значение выражений as part of и as a part of:

1. We must view these agreements as part of the overall agreement to be reached и tin- issue concerning test satellites.

2. This dipstick was used as a part of boroscope-like video camera.

3. This new US initiative is believed to be viewed as a part of the Albright-proposed package.

  1. The US-proposed draft joint statement cannot be regarded as a part of the joint effort to put that issue behind us because it is not geared to the other parties' approach.

  2. These functions will be carried out as part of agreement on that particular site-suspect inspection.

Грамматические трудности перевода

(13). Переведите предложения, содержащие уступительную инверсию. В данном случае перевод следует начинать с союза, затем нужно перевести подлежащее, а уже потом сказуемое.

Образец: Important as this issue is in itself, it can be addressed at the next meeting of our Working Group. - Хотя этот вопрос и является важным, его можно рассмотреть на следую­щем заседании Рабочей группы.

  1. Useful as this application is in itself, it can be introduced only in a few years' lime when the situation is ripe for it.

  2. Difficult as this problem is in itself, it can be resolved easily provided one uses the right equation.

  3. Simple as it seemed at its discovery, the neutron is known today as a very complex particle.

  4. Difficult as it is to build a hydrogen power plant, it can be accomplished practically though today it does not constitute a matter of urgency.

  5. Uncertain as the information about the ways to fight the HIV virus is in itself, it can be used by scientists for statistics purposes.

  6. Useful and harmless as LCDs are, they cannot yet completely replace cathode-ray tubes.

  7. Little though the probability of a collision of a large asteroid and the Earth may be, the possibility still exists.

170

Урок 25

Идиоматика

(1). Найдите адекватную замену следующим русским пословицам:

43. Уговор дороже денег. 48. Против лома нет приема.

44. Сытый голодного не разумеет. 49. На всякого мудреца довольно простоты.

45. Спасибо – не пряник, в рот 50. У каждой избушки свои

не положишь. погремушки.

46. Сунь ему палец в рот, он всю руку 51. На безрыбье и рак рыба.

отхватит.

47. Рождённый ползать летать не может. 52. На Бога надейся, а сам не плошай.

53. Из любви к искусству.

(2). Приведите английские и русские соответствия крылатых выражений:

  1. modus vivendi (L) 50. post factum (L)

  2. Nosce te ipsum. (L) 51. pro tempore (L)

  3. pia desideria (L) 52. quantum satis (L)

(3). Составьте по пять предложений (ситуаций) с каждым из следующих устойчивых словосочетаний:

To bring in by hand and shoulders — притягивать за волосы (уши) [аргумент,довод];

To bring one's eggs to a bad market — потерпеть неудачу; просчитаться;

To bring the water to sb's mouth — разжигать чей-л. аппетит;

to bring sb up short — заставить кого-л. резко остановиться; прервать резко (вне­запно) кого-л.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]