- •Часть I
- •Фразеологические упражнения
- •Подготовка к работе с основным текстом
- •Тренировка скорописи
- •Актуальное членение
- •Основной текст
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Фразеологические упражнения
- •Подготовка к работе с основным текстом
- •Тренировка скорописи
- •Актуальное членение
- •Основной текст
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Фразеологические упражнения
- •Подготовка к работе с основным текстом
- •Тренировка скорописи
- •Актуальное членение (11). Определите тему и рему в каждом из следующих предложений:
- •Основной текст
- •Фразеологические упражнения
- •Подготовка к работе с основным текстом
- •Тренировка скорописи
- •Актуальное членение
- •Основной текст
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Фразеологические упражнения
- •Подготовка к работе с основным текстом
- •Тренировка скорописи
- •Актуальное членение
- •Основной текст
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Фразеологические упражнения
- •Подготовка к работе с основным текстом
- •Тренировка скорописи
- •Актуальное членение
- •Основной текст
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Фразеологические упражнения
- •Подготовка к работе с основным текстом
- •Тренировка скорописи
- •Актуальное членение
- •Основной текст
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Фразеологические упражнения
- •Подготовка к работе с основным текстом
- •Тренировка скорописи
- •Основной текст
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Фразеологические упражнения
- •Подготовка к работе с основным текстом
- •Тренировка скорописи
- •Основной текст
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Фразеологические упражнения
- •Подготовка к работе с основным текстом
- •Тренировка скорописи
- •Основной текст
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Часть II
- •Переводческая разминка
- •Идиоматика
- •Лексика основного текста
- •Подготовительные упражнения
- •. Переведите следующие термины:
- •. Переведите глагольные словосочетания:
- •Дайте эквиваленты следующих переводческих шаблонов:
- •. Запишите символами следующие простые и сложные понятия:
- •. Запишите с помощью упс следующие предложения, обращая внимание на правильное отображение различных логических связей:
- •Основной текст
- •Упражнения на закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Лексические трудности перевода
- •Грамматические трудности перевода
- •Переводческая разминка идиоматика
- •Лексика основного текста
- •Подготовительные упражнения
- •Основной текст
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Лексические трудности перевода
- •Грамматические трудности перевода
- •Идиоматика
- •Лексика основного текста
- •Подготовительные упражнения
- •Основной текст
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Лексические трудности перевода
- •Грамматические трудности перевода
- •Переводческая разминка
- •Идиоматика
- •Лексика основного текста
- •Подготовительные упражнения
- •Основной текст
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Лексические трудности перевода
- •Грамматические трудности перевода
- •Идиоматика
- •Лексика основного текста
- •Подготовительные уражнения
- •Основной текст
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Лексические трудности перевода
- •Грамматические трудности перевода
- •Идиоматика
- •Лексика основного текста
- •Подготовительные упражнения
- •Основной текст
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Лексические трудности перевода
- •Грамматические трудности перевода
- •Переводческая разминка
- •Идиоматика
- •Лексика основного текста
- •Подготовительные упражнения
- •Основной текст
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Лексические трудности перевода
- •Грамматические трудности перевода
- •Идиоматика
- •Лексика основного текста
- •Подготовительные упражнения
- •Основной текст
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •(11). Переведите следующие шаблонные выражения в быстром темпе:
- •Лексические трудности перевода
- •Грамматические трудности перевода
- •Переводческая разинка
- •Идиоматика
- •Лексика основного текста
- •Подготовительные упражнения
- •Основной текст
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Лексические трудности перевода
- •Грамматические трудности перевода
- •Переводческая разминка
- •Идиоматика
- •Лексика основного текста
- •Подготовительные упражнения
- •Основной текст
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Лексические трудности перевода
- •Грамматические трудности перевода
- •Идиоматика
- •Лексика основного текста
- •Подготовительные упражнения
- •Основной текст
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Лексические трудности перевода
- •Грамматические трудности перевода
- •Идиоматика
- •Лексика основного текста
- •Подготовительные упражнения
- •Основной текст
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Лексические трудности перевода
- •Грамматические трудности перевода
- •Переводческая разминка
- •Лексика основного текста
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Основной текст
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Лексические трудности перевода
- •Грамматические трудности перевода
- •Идиоматика
- •Лексика основного текста
- •Подготовительные упражнения
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Лексические трудности перевода
- •Грамматические трудности перевода
- •Переводческая разминка
- •Идиоматика
- •Лексика основного текста
- •Подготовительные упражнения
- •Основной текст
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Лексические трудности перевода
- •Грамматические трудности перевода
- •Идиоматика
- •Лексика основного текста
- •Подготовительные упражнения
- •4). Переведите следующие термины:
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Лексические трудности перевода
- •Часть III
- •(Материал для игровых занятий, имитирующих переговорный процесс)
- •Активная лексика
- •Пословицы и идиоматические выражения
- •Специальные термины
- •Глагольные выражения
- •Связующие выражения
- •Переводческие клише
- •7. Повторите по памяти следующие предложения после однократного прочтения:
- •8. Повторите по памяти следующие предложения после однократного прочтения и переведите их без зрительной опоры на предыдущее упражнение:
- •9. Переведите следующие словосочетания:
- •Перерыв
- •1. Прочитайте вслух каждый ряд чисел и запишите его по памяти;
- •2. Прочитайте следующие слова и повторите их в любом порядке без опоры па текст:
- •3. Переведите следующие географические названия в быстром темпе:
- •4. Переведите следующие звания, должности и имена:
- •5.Запишите символами упс следующие понятия:
- •6. Запишите символами упс следующие прецизионные словосочетания и воспроизведите свои записи:
- •7. Повторите по памяти следующие предложения после однократного прочтения:
- •8. Повторите по памяти следующие предложения после однократного прочтения и переведите их без зрительной опоры па предыдущее упражнение:
- •9. Переведите следующие словосочетания:
- •Учебный диалог
- •Перерыв
- •1. Прочитайте вслух каждый ряд чисел и запишите его по памяти:
- •2. Запишите символами следующие понятия:
- •3. Запишите символами упс следующие прецизионные словосочетания и воспроизведите их по своей записи:
- •4. Переведите следующие словосочетания:
- •Учебный диалог
- •Часть IV Приложение 1
- •60 Обязательных пословиц (уроки 1-27)
- •Произношение некоторых имен собственных
Идиоматика
(1). Найдите адекватную замену следующим русским пословицам:
33.Что с возу упало, то пропало. 38. Не дели шкуру неубитого медведя.
34. Что написано пером, то не 39. Хорошо там, где нас нет.
вырубишь топором.
Что в лоб, что по лбу. 40. У семи нянек дитя без глаз.
Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть. 41. Терпенье и труд все перетрут.
Курам на смех. 42. У кого что болит, тот о том и говорит.
(2). Приведите английские и русские соответствия крылатых выражений:
fac simile (L) 42. in brevi (L)
Festina lente. (L) 43. in corpore (L)
Homo sum: humanum nil a me alienum puto. (L) 44. in re (L)
(3). Составьте no пять предложений (ситуаций) с каждым из следующих устойчивых словосочетаний:
to bring smb to account — призвать к ответу; потребовать объяснения;
to bring sth into line — согласовать что-л.; добиваться единства (взглядов);
to bring smb to bay — поставить кого-л. в безвыходное положение;
to bring sth into play — приводить в действие; пускать в ход.
Лексика основного текста
Женевский протокол 1925 г. — the Geneva Protocol of 1925
применение на войне чего-л. — the use in war of
ядовитые газы — poisonous gases
бактериологические средства — bacteriological methods of warfare
ведения войны
145
подтверждать — to reaffirm
химическое оружие — chemical weapons
накопление запасов — stockpiling
оставлять за собой право — to reserve the right
применять в качестве ответной меры — to retaliate in kind
то же самое
расследования по заявлениям — investigations of allegations (of)
создать — to arrange for
группа экспертов — a panel of experts
единогласно осудить — to unanimously condemn
Устав Организации Объединенных — the United Nations Charter
Наций
применение в будущем — future use of
рекомендовать — (зд.) to encourage
проводить безотлагательные — to make prompt investigations
расследования
заявления — allegations
соответствующие нормы — relevant rules of international law
международного права
единогласно одобрить — to unanimously welcome
руководящие принципы и процедуры — guidelines and procedures
Подготовительные упражнения
(4). Переведите следующие термины:
bacteriological methods of warfare, stockpiling, a panel of experts, the Geneva Protocol of 1925, poisonous gases, the use in war, relevant rules of international law, the United Nations Charter, chemical weapons, investigations of allegations, future use of, guidelines and procedures.
(5). Переведите глагольные словосочетания:
to unanimously welcome, to make prompt investigations, to encourage, to unanimously condemn, to arrange for, to retaliate in kind, to reserve the right, to reaffirm.
146
(6). Дайте эквиваленты следующих переводческих шаблонов:
the development, production or stockpiling of these weapons; it extends the ban to cover the use of bacteriological weapons; it provides for mechanisms and procedures; as of mid-1989; to retaliate in kind; it adopted a resolution by a majority vote; to carry out investigations of allegations of use of chemical weapons; to arrange for a panel of experts; following a number of United Nations reports; should there be any future use of chemical weapons; it encouraged the Secretary-General to make prompt investigations; that might be in violation of; the General Assembly unanimously welcomed proposals.
(7). Запишите символами следующие понятия:
механизмы и процедуры; безотлагательное расследование; разработка, производство и накопление запасов; большинство участников; большинством голосов; эффективные меры; руководящие принципы и процедуры; нормы международного права; в соответствии с Уставом ООН; биологическое оружие.
(8). Запишите с помощью УПС следующие предложения, обращая внимание на правильное отображение различных логических связей:
Особенность новых информационных систем заключается не только в том, что они состоят из сотен важных компонентов, но и в том, что их оперативный потенциал можно существенно изменить путем замены небольших компонентов.
Ecological hazards caused by the release of genetically engineered organisms into the environment, genetic manipulation and human cloning, and development of biological and toxin warfare agents are among some of the persistent concerns associated with biotechnology.
Хотя биологическое оружие в период, предшествующий второй мировой войне, бесславно и с ограниченным успехом было применено в ряде изолированных случаев, в последнее время нет подтвержденных данных, что военные проявляют интерес к возможности использования биологических средств ведения войны.
The Conference invited all Member States and relevant international organizations to develop international co-operation in this area with a view to using scientific and technological achievements for disarmament-related purposes, inter alia in the fields of verification and compliance by parties with agreements on arms control and disarmament, and application of technologies for weapons disposal.
147
(9). Определите тему и рему в каждом из следующих предложений:
В качестве важнейших факторов, обусловивших особенности становления индустриального общества в скандинавских странах, следует назвать традиционно низкую плотность населения и его незначительную мобильность, замедленное развитие городских центров, длительное сохранение элементов феодальных экономических отношений, социальной структуры, общественной психологии.
«Наш флот должен был контролировать моря в интересах союзников, наше богатство должно было помочь финансировать их заказы за границей, наша армия должна была играть в войне второстепенную роль», — вспоминал о планах английского правительства Ллойд Джордж.
Усиление международной напряженности, в особенности стремление Германии добиться пересмотра сфер колониального влияния и поколебать сложившееся соотношение военно-морских сил, заставило английскую дипломатию решать и вопрос о союзниках в надвигающейся мировой войне.
В условиях регламентированного рынка значительно снижалась степень предпринимательского риска, однако уменьшалась и свобода предпринимательства, возможность получения сверхприбылей.
Понятие «малая Европа» включает в себя и совсем небольшие по территории государства — такие, как Люксембург и достаточно крупные и густонаселенные страны — Бельгию, Нидерланды и Швейцарию.