Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Фомин для А.Э..doc
Скачиваний:
27
Добавлен:
10.11.2019
Размер:
2.04 Mб
Скачать

Грамматические трудности перевода

(14). Переведите предложения, содержащие так называемый «африканский» инфинитив, то есть инфинитив в функции обстоятельства последующего действия или обстоятельства следствия:

Образец: Не went to Africa to die there. - Он уехал в Африку и там умер.

  1. Element 94 was given the name of plutonium to follow uranium in the same order as the corresponding planets.

  2. If the velocity of a satellite exceeds escape velocity, then the satellite will leave the Earth never to return.

  3. According to the scientific theory, the surface rocks of Mars have combined with oxygen in the atmosphere to form a layer of iron oxide.

  4. Modern theory considers that at extremely high temperatures all molecules break up to form atoms or ions which are electrically charged atoms or portions of molecules.

  5. The world production of uranium is very high to rise perhaps to still greater amount in the next few years.

  6. Burton came to England much later only to witness Speke's triumph.

  7. Livingston lived long enough in Africa to know only too well how to deal with characters like chief Mzilikaze.

  8. Molecules are too small to be seen with the most powerful optical microscope.

101

Урок 15

Идиоматика

(1). Найдите адекватную замену следующим русским пословицам:

21. Ворон ворону глаз не выклюет. 26. Два медведя в одной берлоге

не уживутся.

  1. Кто хочет, тот добьется. 27. Это ни в какие ворота не лезет.

  2. Что будет, то будет. 28. Этот номер не пройдет.

  3. Нет дыма без огня. 29. «Чуть-чуть» не считается.

  4. Что станет говорить княгиня Марья 30. Чужими руками жар загребать.

Алексеевна?

(2). Приведите английские и русские соответствия крылатых выражений:

  1. Bildung macht frei. (G) 30. ceteris paribus (L)

  2. bona fide (L) 31. circulus vitiosus (L)

  3. casus belli (L) 32. Cogito ergo sum. (L)

(3). Составьте no пять предложений (ситуаций) с каждым из следующих устойчивых словосочетаний с глаголом to pull:

to pull a fast one — обмануть; сыграть шутку;

to pull through — выздороветь;

to pull sth up подтянуть что-л.; поднять что-л. до необходимого уровня;

to pull sth off успешно завершить что-л.

Лексика основного текста

populated part of the world — населенный район планеты

the South Pacific Nuclear Free Zone Treaty — Договор о безъядерной зоне южной

части Тихого океана

the Treaty of Rarotonga — Договор Раротонга

102

The South Pacific Forum ― Южно-тихоокеанский форум

inside or outside the zone ― в пределах или за пределами зоны

dumping of radioactive wastes ― захоронение радиоактивных отходов

radioactive material ― радиоактивные вещества

to affect the rights ― затрагивать права

freedom of the seas ― свобода моря

under international law ― в соответствии с международным правом

anywhere within the zone ― где бы то ни было в зоне

to be open for signature ― быть открыты для подписания

Подготовительные уражнения

(4). Переведите следующие термины:

international law, freedom of the seas, The South Pacific Forum, the dumping of radioactive wastes, the Treaty of Rarotonga, a populated part of the world, the South Pacific Nuclear Free Zone Treaty, nuclear explosive device.

(5). Переведите словосочетания:

to be open for signature, to affect the rights, to dump of radioactive wastes, to deploy outside the zone, to comply with the international law, to conclude the treaty, to dispose of radioactive material, tо be stationed in the populated part of the world, to have control over a nuclear explosive device.

(6). Дайте эквиваленты следующих переводческих шаблонов:

в пределах или за пределами зоны, быть открытым для подписания, не осуществлять контроль над, в соответствии с международным правом; захоронение радиоактивных отходов; находиться в населенном районе планеты, где бы то ни было в зоне; по состоянию на 23 августа 1989 года; нести ответственность лишь за те действия, которые; не производить или не приобретать каким-либо иным путем; не допускать размещения и испытания на своей территории; за которые они несут международную ответственность.

103

(7). Запишите символами или сокращениями конкретные и абстрактные понятия:

договор; зона; меры по укреплению доверия; радиоактивные отходы; ядерное взрывное устройство, международная ответственность.

the Treaty of Rarotonga; to manufacture a nuclear explosive device; ships and aircraft; other radioactive material; international law.

(8). Запишите с помощью УПС следующие предложения, обращая внимание на правильное отображение различных логических связей:

  1. Inasmuch confidence building is considered to be a continuous process, verification of compliance with agreed principles should be a continuous process.

  2. Поскольку доверие отражает комплекс взаимосвязанных факторов военного и невоенного характера, для преодоления страха, опасений и недоверия между государствами и для замены их доверием требуются разнообразные подходы.

  3. Since obligations undertaken in agreements on confidence-building measures must be fulfilled in good faith, regional and global approaches to confidence building should not be contradictory, but rather complementary and interrelated.

  4. Поскольку разработка детальной всеобъемлющей модели представляется нецелесообразной, меры по укреплению доверия необходимо приспосабливать к конкретным ситуациям.

(9). Определите тему и рему в каждом из следующих предложений:

  1. Некоторые американские фирмы разочаровались в сотрудничестве с рос­сийскими предприятиями из-за неразумных налогов и таможенных поборов.

  2. Сам по себе этот факт может быть и не столь интересен; в конце концов сектор безалкогольных напитков вряд ли можно отнести к ключевому сегменту российского рынка.

  3. Азиатско-тихоокеанский регион является традиционным, но не главным партнером России в торгово-экономическом сотрудничестве.

  4. На заседании Консультативного совета по иностранным инвестициям кон­статировано, что экономическая политика страны как в текущем, так и в после­дующие годы будет иметь яркую инвестиционную направленность.

  5. В обзоре отмечается, что по сравнению с предыдущим периодом экономический рост передовых государств сегодня носит более сбалансированный характер.

104

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]