Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Фомин для А.Э..doc
Скачиваний:
27
Добавлен:
10.11.2019
Размер:
2.04 Mб
Скачать

Фразеологические упражнения

(1). Найдите адекватную замену английским пословицам:

1. Leave well enough alone.

2. Blood is thicker than water.

3. Birds of a feather flock together.

4. A bird in the hand is worth two in the bush.

(2). Приведите латинские и английские соответствия следующих крылатых выражений:

1. a priori (L)

2. а propos (F)

3. а tout prix (F)

4. ab ovo (L)

5. а la lettre (F)

6. а livre ouvert (F)

(3). Составьте по пять предложений со следующими устойчивыми словосочетаниями с глаголом to bring:

to bring someone to book for sth — призвать кого-л. к ответу за что-л.;

to bring sth home to someone — довести что-л. до чьего-л. сведения;

to bring sth to light — объявить что-л.; открыть что-л.; обнародовать; раскрывать; выводить на чистую воду;

to bring sth into line (with) — приводить в соответствие (с).

Подготовка к работе с основным текстом

(4). Выучите термины и выражения:

поставки оружия - weapon transfers

всеобъемлющая информация - comprehensive body of data

валовой национальный продукт - gross national product (GNP)

льготные цены - concessive prices

взаимный зачет обязательств - offset arrangements

встречные поставки - reciprocal transfers

24

совместные соглашения - joint arrangements

страна-получатель - recipient country

страна-поставщик - supplying country

лицензионное соглашение - licensing agreement

военная техника - military equipment

сделки - transactions

(5). Найдите в тексте и переведите эквиваленты следующих терминов:

official figures; transfer of armaments; comprehensive body of data; arms transfers; constant 1985 dollars; small proportion; large proportion; military expenditures; gross national product; direct claims; concessive prices; offset arrangements; reciprocal sales; joint agreements; a supplying country; a recipient country; licensing agreements; military equipment

(6). Дайте эквиваленты следующих переводческих шаблонов:

figures covering the international transfer of armaments; measured in constant 1985 dollars; to grow to a peak of; a mall proportion of world military expenditures; to represent a large proportion of the gross national product; the value of these transfers; if full account could be taken of; transactions which minimise direct claims on foreign exchange reserves.

Тренировка скорописи

(7). Запишите вертикально следующие предложения:

1. Эта Конвенция является одним из звеньев в серии многосторонних соглашений о частичных мерах в области ограничения вооружений и разоружения, которые были заключены в течение прошедших двух десятилетий.

2. Каждое из этих соглашений, направленное на постепенное достижение цели всеобщего и полного разоружения, ограничение, сокращение и окончательную ликвидацию оружия массового уничтожения, одним из видов которого является биологическое и токсинное оружие, следует рассматривать как неотложную задачу.

3. Я убежден, что проводимое Вами рассмотрение действия Конвенции будет служить этой высокой цели и, таким образом, явится материальным наполнением процесса разоружения.

4. Вторая Конференция участников Конвенции о запрещении разработки, производства и накопления запасов бактериологического (биологического) и

25

токсинного оружия и об их уничтожении по рассмотрению действия Конвенции — таково ее официальное название — была созвана для обеспечения выполнения целей преамбулы и положений Конвенции и для рассмотрения новых научных достижений, имеющих отношение к Конвенции.

(8). Запишите с помощью УПС следующие предложения, обращая внимание на правильное отображение различных логических связей:

1. Эти технические достижения открывают также возможность для осуществления в космосе множества новых военных задач.

2. Главными задачами в этой области являются разработка ядерного оружия космического базирования и создание спутниковых систем ПКО (противокосмической обороны).

3. Расходы, связанные с выполнением этих задач, по-прежнему не поддаются исчислению.

4. Устранение подозрений в отношении намерений противоположной стороны отвечает взаимным интересам военных держав, обладающих известным военно-космическим потенциалом.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]