Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Фомин для А.Э..doc
Скачиваний:
31
Добавлен:
10.11.2019
Размер:
2.04 Mб
Скачать

Закрепление лексики и переводческих шаблонов

(11). Переведите в быстром темпе:

в соответствии с установленным графиком; supreme interests; ракеты меньшей дальности; extraordinary events; двусторонний договор; an integral part; сборка ракет; flight tests; Специальная контрольная комиссия; arms; пусковые установки ракет наземного базирования; support equipment; вступление Договора в силу; medium range missiles; короткое время предупреждения, missile production; система инспекций; verification of compliance; ступень ракеты; an on-site inspection; про­ходной пункт, a system of permanent continuous on-site monitoring.

(12). Переведите шаблонные выражения в быстром темпе:

that has been tested, but not deployed; в Договоре также предусматривается; after entry into force of the Treaty; кроме того; to promote its objectives and the implementation of its provisions; к Договору прилагаются; which form an integral part of the Treaty; не позднее, чем через три года после; categories of data relevant to obligations undertaken with regard to the Treaty; в соответствии с условиями Договора; the Treaty is of unlimited duration; каждая сторона принимает обязательство ликвидировать; to progress on schedule.

Лексические трудности перевода

(13). Переведите следующие предложения, используя глагол to hold с учетом его значения в каждом конкретном случае:

  1. Это сооружение по своим размерам может вмещать средства, подпадающие под действие Договора.

  2. Генерал Чарлтон всегда пользовался большим уважением российской делегации.

  3. Мы высоко ценим усилия американской стороны, направленные на конструктивное решение этого вопроса.

4. Мы придерживаемся одинаковых взглядов по этому вопросу.

  1. Мы по-прежнему считаем, что наш подход в решении вопроса о пункте въезда более приемлем, чем американский.

  2. Американская сторона полагает, что такое изменение предела на количество МЗКО противоречит Договору.

143

7. Российская делегация по-прежнему считает, что аргументация американской стороны в отношении предела на количество испытательных спутников ПРО несостоятельна.

8. Этому инспектору пришлось отвечать за свое поведение в пункте въезда.

9. Суд признал, что действия инспекторов во время инспекции не выходили за рамки Договора.

Грамматические трудности перевода

(14). Переведите предложения, содержащие группы слов, стоящие в постпозиции по отношению к определяемому слову:

Образец: I would like to draw the attention of all those present to the model under construction. - Я бы хотел обратить внимание всех присутствующих на модель, которая разрабатывается (на разрабатываемую модель).

  1. The scales in common use today are the Fahrenheit, Kelvin and Celsius.

  2. The missile in question has left the production facility without proper notification.

  3. The type of the missile under development was proposed as far back as 1959.

  4. No type of power plant in existence can satisfy interplanetary flights.

  5. Layers of atmosphere close to the earth are influenced by harmful industrial discharges.

  6. The Agreed Statement currently in force is not subject to any changes.

  7. The energy available from fission was used to produce electricity.

  8. The amount of radiation present in the atmosphere presents hazard to human life.

  9. There are several components common to these two aircraft.

144

Урок 21

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]