- •Від упорядників
- •1 Пуиікин а. С. Полн. Собр. Соч.: в 6 т. М., 1950. Т. 5. С. 124.
- •26 Квітка-Основ’яненко г. Ф. Зібр. Творів: у .7 т. К., 1981. Т. 7. С. 323—324 (курсив наш.— п. Ф.).
- •Живописная проза
- •Нечто о нашей «живописной прозе» и о ньінешнем состоянии русской словесности вообще
- •Сочинения акима нахимова
- •Козаки и богдан хмельницкий
- •Харьковский театр
- •Василь Маслович несколько слов об одном из «двух опьітов в словесности**
- •Нечто для сочинителей
- •Іван Ку.Лжинський
- •Ізмаїл Срезневський несколько замечаний о критике
- •Рец. На Сочинение Николая Костомарова, Харьков. 1845
- •Були три причини, говори? сониии'геЛі», пр'/б/дишяях
- •Григорій Квітка-Основ’яненко супліка до пана іздателя Любезний мій приятелю!
- •Да вьі умньї — смекайте сами!
- •Да вьт умньї — смекайте сами!
- •Да вьі умньї — смекайте сами!
- •Ви умни — смекайте сами!
- •Мемуарьі евстратия мякушкина мемуар девятьіи
- •Мемуар. Десятий
- •До м. О. Максимовича
- •Милостивий госудзрь Мнхаил Александрович!
- •До т. Г. Шевченка
- •До т. Г. Шевченка
- •Євген Гребінка
- •Малоросснйская васильковская повесть «твердовский» Сочинение Степана Карпенка. Москва, 1837
- •Гроі- сі зница! Прости ей, боже!
- •Михайло Максимович
- •О стихотворениях червонорусских
- •Трезвон о квиткинои марусе
- •1 За четверть века зто происходило еще медленнее. Сам
- •1 См. Мою статью «о стихотворениях Червонорусскнх» — в Киев- лянине, кн. 2, 1841 г.
- •2 Зачем називать одою зто послание, когда в нем нет того, что со- ставляет отличие оди от прочих лирических стихотворений.
- •13 Лет тому назад, но помним его, как бьі только что его прочли.
- •Азбука і абецадло
- •Лист до михайла козловського
- •Сочинения на малороссияском язьіке Собрал е. Гребенка, сПб., 1841
- •Іван Головацький нова книжка «Зоря галицька», 1849, № 55, с. 329
- •Павло Леонтович
- •Микола Костомаров обзор сочинений, писанньіх на малороссийском язьіке
- •«Народні оповідання» марка вовчка
- •Пантелеймон Куліш
- •Невьіразимо хороша,
- •Погляд на українську словесность
- •Як дівчина під вербою Гриця заспіває! Нехай ще раз усміхнеться Серце на чужині, Поки ляже в чужу землю,
- •1 Стихи сі повні напечатані в Хаті, стр. 89.
- •1 Февраля 1861 г. С. Петербург.
- •1 Сочинения Белинского, V, 306.
- •Григорій квітка й його повісті
- •I Повно, не того героя Щоголева, що стреляв з гармат під Одесою.
- •Павло Житецький русский патриотизм (Ответ «Дню»)
- •Про гГиряшу,
- •Микола Мизко
- •(В книге, под заглавием История Русской литературьі, п. Петраченка. Варшава. 1861 г. В 8-ю д. Стр. 144)
- •Передмова (до поеми «Гайдамаки»)
- •Щоденник (уривки за 1857 р.)
- •Василь Маслі й
- •Очерки истории украинскоп литературм XIX столетия н. И. Петрова (киев, 1884) (Критичний огляд)
- •Критичний огляд української (руської) драматичної літератури
- •I ** двЛі? р33 б1н виходить ТрОхи віо иє ДуреНь, жлє ви звк-
- •Коли ж виясниться?
- •Данило Танячкевич
- •Олекса Марковецький руський театр
- •Письмо до громади
- •Антін Могильницький
- •1852. Подасться за зериюдрувои,
- •Павло /Китецький
- •Як/а Кухаренко
- •Олександр Коншшшй
- •VI ни'шдьЩіЙ посібник
- •. Гарн» Вис, друк, Ум. Друк. Арк. 21 .В4. Ум, фарбоаідб. 22,0ь, обд.-авд* ІішК» Вид. № &6#7, Лам, Мі 175,
Сього
вівторка, 16 (28) марта, відограло товариство
руських акторів у саді «народного дому»
мелодраму під заголовком «М атернньское
благословеніє». Сим
переводом розпочалися у нас представління
на рік 1865...— Що до вартості сеї
п’ятьактової мелодрами, то складається
вона справді з неконче незаймаючих
ситуацій,— в IV и V акті навіть і ефект
потрохи бачній,— але строгої єдності
й звязі, якої поодинокі акти між собою
домагаються, сильної інтризі, що нею
драма зав'язується, а в слід затим
виразної характеристики, яка до
вирозуміння драми конче потрібна, годі
тут дозріти; также й епізоди, що мали
змисл її довершити, не всюди одповідають
головній акції. Переглянувши головну
гадку й тему сеї мелодрами, конче
нам признати, що такого роду драми не
могуть на нашій сцені широко привіту
надіятися. Дух аристокра* тичний, який
у цілому сьому кусневі віє, той аж через
чур французький «Ьоп-Іоп», то виставне,
але зовсім непрактичне, життє, у якім
аристократія свій вік марнув, се все
ніяк
демократичній руській публіці
сподобатись, на
її
морально вплинути не може; се значить
то само, що на
урожайній
скибі нашого Поділля, де темним гаєм
пшениця
та всяка потрібна
пашня росте, засівати та
засаджувати
артикулами люксу,
котрі й
за
найсердєчніншими
трудами
таки
не
вдадуться.
Окрім
того належать
оттакі
драми,
як
се
«Материньское благословеніє»,
у
ті
часи,
коли
то у
Франції аристократія й дворянство
душею
її
тілом
запродавалося
так
званій
«метрес», коли
деморалізація
запанувала
не
тільки
над
кругами людей «везетуючмх»
і
у тій
везетації
найвищу ціль
людськості на ходячих,
але
й
у літературі собі місце найшла,
коли
писателі для своїх творів
брали
собі теми
з приключок
неморальних, а
так
під
покривкою
процвіту штук красних, процвітала й
верховодила
деморалізація, де естетичность й
моральиость
верховодити
б були повинні.
* Зразу,
при видаванню нашого пи< ьма, була а
нас думка, щоб пщ дати
нашим ш. читцям праведний
пог.іид на діяння нашої молодої .;ієни
через цілий перший рік іі буття!
— Оттак, кажем, сперш, бум І|м гадали!—Та
навпісля інакше обдумали
;. Штуки того року грані И нашому
позорищі, ие раз ще повернуть і у
сьому році,—- т»*і сили ЯЙ ральні
подущають,— то кращим
слоюи
буде
можи
про і
спім
ну
ти! Гай Господи!—А тепер, ласкам
Добродійство, юб««м нам цю провину!Олекса Марковецький руський театр
В
кінці й само обробленнє сеї мелодрами
досить зло. Не знаємо, чи воно таким
учинилося через лихий перевід, що то
дуже часто не зрозумілий, та фальшивими
й тривіальними фразами, і не одповідними
ба навіть смішними порівняннями
переповнений,— де отже недостатки
драми прийшло б приписати «поетичній
ліценції»
переводячого;— чи таки може сама
драма так мало варта? — Не хочемо мн
через те сказати, що ми не раді салонам
й
«гран-
десам» на нашій сцені: ми не противні
переводам драматичних творів з інших
словесностей; але ж запитаємося, чи у
французьких драматичних творах самі
тілько неморальні, неестетичні,
аристократичні й пашквилеві драми? Чи
не можна на нашу сцену вводити лекші
драми самих кращих писателів, котрим
світ справдешну вартость загально
признав, котрі не є поганею, виродком,
але паху- щими цвітами на ниві всесвітньої
словесності? Чи нашій Русі на своїй
сцені, посвященій святим інтересам,
конче придивлятися видумам легких
умів, і чи ті баштарди, за- гніздившися
поміж гіллям красної штуки, конче мають
бути авторитетами для нашої сцени, для
нашої словесності, й для тих
народолюбців, що її через переводи
піднести задумали? Та чи справді
прислугуються панове переводці нашій
рідній словесності такими драмами, як
отеє «Ма- теринское благословеніє?»
Важке запитаннє,— та на нашій думці
одвітить на його найлучше суд самої
прилюдності, котрий певно геть-то
далекий від засад переводця. Ми лиш
скажемо ще, що коли самі французи
подобним драмам, приступ до своєї сцени
заборонили, то тим більше повинні ми,
русини, їх цуратися, бо вони нашій
народній вдачі зовсім противляться!
Щодо
самої ігри
акторів (не дилетантів) то треба признати,
що за кожним разом явний поступ. Особливо
характеристична ігра п. Серончковського.
Ролю свою віддає він з вирозумінням
характеру, з натуральносте й чувством
того, кого представляє. Панна Л у к а с
е - в и ч відзначається у ролях матері
й грає з великим чувством, а у трагічних
ролях заслугує на повне призначення.
Пані Бачинської
ігра зовсім добра, тілько випадало би
додати, що ексальтації в голосі, сміху
або в плачу, повинні би трошки
уміркуваніші бути. Також лучше було б
у піснях, де діятонічні або хроматичні
скалі з гори на долину приходять, не
легато, але штакато співати, від чого
поодинокі ноти лучше б видалися, і пасаж
різкостю своєю гармонічності й уроку
пісні надав би. За те була комика п.
Бачинського зовсім не на місці. Де
тільки драма поважніший характер
прибирати почала, виступав Петро з сво
392
їм
недоквашеним
гумором і псував інтерес всієї ігри.
Найбільше поражало се невчасне,
«стецьковате» комикованнє у V акті. П.
М о л е н ц ь к и й і панна Богдан
держалися трохи монотонно. Б. Б. іграв
коханка, але так, як коли б не знав, що
то значить любити: постава і рухи його
коло своєї милої такі, наче б він у
первий раз дівчину бачив і з нею говорив.
П. Смоленська
єсть милою появою на нашій сцені: коли
б тілько не говорила з-польска, бо через
те дуже багато її ігра тратить. Хори
були дуже слабо обсажені: другого тенора
й першого баса не доставало, бо в аріях
місцями сильна була контрапунктація.
В
музиці
Янковського нема нічого оригінального:
самі старі речи.
Гардероба
дорога, та не всюди консеквентна.
Сими
увагами кінчимо; та звернемо ще увагу
читателів на одну річ: се б то, що на
афішах не друкується уже більше «під
дирекцією Е. Бачиньского», але тільки:
«руській народний театр в сали народного
дома». Що за катастрофа єсть причиною
сього феномену, постараємося про те
довідатись, і при способності
поговоримо.
В
четвер 18(30) Марта іграно у театрі народнім
дві одноактові переведені комедії:
«Корснканьська месть» и «Мужики-ар і
стокр ати».
З
радостю заявляємо, що успіх цих двох
комедій на сцені далеко потіщнимий, як
на попереднім представліню мелодрами
«Материнське благословенє»; а що обі
ті комедії задля частого відограння
на польській сцені публіці суть
знані, тож, і не думаєм заставлятись
над їх драматичною вартостю і
ограничаємо наші уваги над язиковою
їх якостю, отже над вартостю для нашої
словесності.
«Корсиканська
месть», хоч загально не мож її випливом
злого пера назвати, терпить через
помилки протів легкому і мелодійному
звукові нашої руської мови. Конструкції
суть місцями понатягані, часом навіть
заносять сторонськими, непитомнми
нашій мові, періодами, так, що видиться,
що переводячий у іншій мові мислив, а
у іншій писав. До того великого гріху
позволив собі переводячий, новий свій
нібито руський перевід прибрати
множеством різнобарвних, «к н и ж н о-у
ч е н и х» слів, наче нову сукману
різним старим платем, котрі то слова
поміщені між чесною нарідною мовою,
усе-таки ізолюються, яко не зрозумілі
в мертві для нас плягіати, і за котрих
переводячий, коли конечність його
переконання і склад драматичній комедії
не моглнся без них обійти, волів уробити
який пролог, або яку іншу невидану
і не чувану досі власність і оздобу
драми! Наша мова живе в устах міліонового
наро*
393
ду:
нашої мови найвірнішим і найщирішим
пістуном повинен бути наш Театр: чи
але воно так в самому ділі... наче питаннє,
на котре відповідає поверхна якість
до сего часу відограних переводів з
французького! Думаємо отже, що переводячі
панове самі не знають, що роблять; бо
той, котрий пійме ціль цеї святої для
Русі інституції, познако- митця з
високостю ідеї, яку театр представляє,
і зхоче вірити, що народна інституція
народною, а не ненарод-
н
о ю бути повинна, і не захоче не видіти
добродійні скут- ки, які при процвіті
нашого театру для нас розвинуться, не
знайде при переводах ціль своїх трудів
у копиці барба- ризмів і солецизмів
против нашій мові а. надгороду своєї
праці у некорістнім суді публіки. Драма
єсть образ, котрий нас о якійсь приключці
з життя людського оповіщає. В драмі
появляються люди усілякі: о дипломатичних
колізіях не росправляють вони між
собою; а коли росправ- ляють то дуже
поверховно; говорять, що їх поєдинчий
не утруднений стосунок між собою
вимагає. Пощо ж уживати тут недоварених
конструкцій і запліснілих чужих нашій
мові періодів, пощо поганити святу нашу
народну мову бомбастичними повидінками
«книжноучених
літер
а^тов малороссов»
коли природні поскази і чувства
чоловіка легонько і любо простим
знайомим словом дадуться вісказати? А
врешті, чи Бог тільки «книжно
ученим літератам русским»
уділив спосіб, гадки і чувства висловити,
чи тільки «книжно образованною'»
бесідою, можна те вдіяти, і чи ми, народ
руський мусимо у інших недругів, ворогів
нашого добра, слів і термінології
жичити, коли наше чувство, або нашу
гадку зхочем вісказати? Ні! наша мова
замагає віддати усілякі гадки і чувства
людського серця рідним словом! Лірика
у наших простонародних піснях дуже
висока; а преці знаємо, що кривицею цеї
лірики не суть твори літератів
малоросе
і в, але наш народ; його бесіда, у котрій
тоту лірику пізнаємо, не єсть мішанина
різних різностей а тільки мова, котра
звучно гудить у пісні і думці з груди
простого мужика, мова чиста, руська.
Вона так гарна, люба, що її мелодійності
інші народи завидують; а наш театр мав
би бути гніздом, де нехар та похань
виводиться? Неправда! такі злоупотребленя
годі удобрити і надіємося, що самі ті
панове, котрі нашу народну мову з
словесності хотять прогнати, аби сліпота
їх «малороссійщиною»
могла насититися, пізнають свій
блуд, а вдарившись в груди, «велнім
гласом» закличуть: «Боже милостив буди
нам грішнім».
За
те признаємо переводові «Мужики
арістократи» уся
394
кі
відзнаки, які суть ціхою доброго
переводу. Мову руську чули ми ту на
сцені, наче під курнов стріхов сільського
русина і не знаходили у ній ніщо
приразливого, хоч не за- чувалисьмо ні
«благоумний» ні «касательно». Сміло
признаємо П-ві О. О. Л-ому, що його
перевід єсть одним з найліпших до сего
часу, які у репертуарі руського театру
є, й послужити може усім переводячим
за звір. Сердечне спасибі йому за чисто
народне діло*!
Сценічне
представління задоволило. Грап.
Бачинь- ської
у поєдничих точках вдалася; треба її
тільки так заокруглити, щоб бачна була
одність, цілість і характер. Це походить
звітци, що не вміла П. Б. перепятися
головною гадкою своєї ролі; вважала
більше на менчі мало- важності і підносила
їх до драматичної вартості. Через те
виглядала її гра наче альгебраїчна
сума різних чисел, котрі більше ніщо
не мають між собою подібного, як тільки
те, що до одної азбуки належать. Также
не годиться свою ролю уважати за відрубну
часть драми, а треба її так до партій
других граючих застосувати, як акція
вимагає. У грі П. Б. ми того не бачили.
Попавши у колізію між простого: наукого,
крутого і у кожній хвилі нічого Орсінє-
го, підступливого, меланхолічно понурого,
скритого і завзятого Сваральдинего,
і загонистого, засліпленого, нето-
летарного Жакопо, справувалася вона
усе з тою самою легкостю, з котрою
бачилисьмо її у решті комедії, що
розуміється, дуже дивно виглядало.
П. Ніж у ролі своїй маломовній подав
удачно тип Корсиканина. П. Віт, не вмів
своєї ролі. Через те бачили ми у розговорах
часті непотрібні павзи. Треба отже
головніше на те дивитися, щоб ролю добре
напамять вміти, потім буде і легше у
серцю чути і добре віддати. П. Мол, яко
шинькар грав добре; але не конче би так
дуже міміков розкидувати, коли її не
треба. П. Сер. грав добре; то само і П-а
Лук. віддала правдиво свою маломовну
ролю.
Другу
комедію підніс П. Буч. гумором і удачним
відо- гранням вояка. Макаронізмами,
яких наші вояки багато домів повносять,
зхарактеризував вояцького пройдисвіта
і баламута, котрий, повернувши до родини,
нечувані баснї
* Русска
временопись Слово»,
подаючи коротеньку рецензію
того
представління,
кінчить свій суд увагою,
що
перша
із
цих
двох
комедій переведена «слогом книжним»,
друга
«народним» і
що
оба
переводи рівно
хорошо звучать. Поспитаємося,
що
по Що «книжних слотів»,
коли народна бесіда лиш
для п. літера-
тів Малоросов рівно хорошо,
для публіки вона одна
хорошо
звучить? О. М.
395
і
пригоди розповідав, у котрих,
розуміетьсяТТчерезокуляІ ри правди
недобачити. Співав, танпював і надскакував
коло Марусі пілком по вояцькі; те
тільки мусимо закинути, щоб ролю не
декламував, котрий то блуд найдужче
обзивався у оповіданні приключок з
вояцького життя, де більше на епічну
форму повинен був вважати. Также
бракували му пря оповіданню повільна
безінтересовность, котра підносять
індивідуальність і достовірьє
оповідаючого і вимагає тим дужчої
уваги від прислужуючих ся. По наступившій
катастрофі, коли через фельфебля усі
його брехні на їв віходять. повинен був
хоть жестикуляцією честь свою патувзти,
коли роля і гадки його не могли у тім
лицарстві триматися, котре уперед
заявляв. Так, пізнали ми у П. Буч здібність
драматичну; але не у ролях коханків: бо
ті суть для него не вдячні. У
гумористичних, псевдогероїчних ролях.
де
не чувством. а більше гумором і рухами
надрабля- сться. обіцюе він для нас милу
появу на нашій сцені. П. Ніж. не був
актором, а тільки самим «шляхтичом
ходяч- ковим». П. В. і т. відзначався
через наївність і любов Марусі, за
те була П-а Кліт. (Маруся) застудена.
Треба знати. шо наші руські дівчата
вміють любити! П-а Лукась. відограла
вірне матір, (коли б лиш до сукмани та
завою не
брала —
кріноліни). П. Мол. відзначився оригінальним
вїдогранем
жида, особливе
там, де уся жидівська філософія
оказувалась; у
підступі Панька був цілком натуральний
П Сер. у своїй
короткій ролі був добрий; П. Боб.
характеристичний.
Ми
винні іще згадати про комедію двояктову
зо співами і таицями С. Паливоди-Карпенка,
під з(аголовком) «Жидівська мудрість,
циганська хитрість і козацька простота»,
відограну д 28
л. мая. Перший акт тої іграшки (комедією
годі її охрестити) є тільки сказка
народна, для сцени зручно і справно
приладжена, сказка про мужика (де куди
приказують за цигана знову), що то
захотів здурити жида, чи пана, як між
другими чути прийшов до сего і запитав,
кілько вартує брила золота завбільшки
кобилячої голови. Вірно віддані ту
неї заходи жида, котрий, задумавши
хитромудро золото видурити, мужика
напоює і так йому у всім під лад де, що
на бажаннє мужика пускається для утіхи
того ж
з своєю Хайкою і в танець жидівський.
До другого (юбв) акту взяв автор за тему
другу знакому сказку про пигаиа, которого
люде з конем переймили і під суд віддали.
Хитрость цигана, ізвиняющогося перед
п. Тисяцьким тим, що він нехотячи на
коняку попався, бо хтів її лиш перескочити,
тому, шо
вона
на-поперек вулиці лежала, нарисована
зовсім природно. Оба акти оживлені
досить народ-
кім
гумором, якого не стільки значно в
«Тетяні Переяславі»». Гра йшла охочо.
П. Моленцький (жид) сподобався дуже:
п. Санковський (козак(?) Хома) був, як
звичайно в таких ролях, свобідний і
натуральний, а п. Пнжанковсь- кий
справдешнім циганом. Не так удалось
п-і Лукасевич маніери жидівки Хайки,
котрі, віддані характеристично і
свобідно, причинились би дуже до доброго
успіху.— Перед тим грано сього вечора
(другий раз) комедію «Месть корсиканська».
Одну
з
луччих
комедій з французького представлено
20-го мая (1 черв.). Надписана вона: «Жінка
замість сина» в одній дії: Вся основа
тої комедії лежить ось в чім: Капітан
Белькюр віддав малу дитину, виратовану
через нього з пожару в часі війни, до
учителя Нодена на виховання.
За
дитиною тою зголошуєсь він аж по
кільканадцять літах, а тримаючи її за
сина, посилає в дарунок мундур вояцький.
Герика, вихованиця Нодена, перебірається
по вояцькій, щоб в тім убранню своєму
добродієві, капітанові, представитись,
але разом вводить того ж в блуд, і йому
ані через думку не перейде, що
«хлопчик», котрого з пожежи ви- ратував,
не є хлопчиком, але гарною і красною
дівчиною, котра і йому десь там на вулиці
в око впала, котрій і він вже спершу
щось до серця припав. Забавна сцена, де
Ген- рика, перебрана по вояцькій, цілює
«синовницю» (може лучче братаницю)
Нодена і її коханка Фрейтаза так роз-
, сердила, що той, не пізнаючи в якимсь
досі невиданім воя- у ку Генрику, її на
поєдинок визиває. Так само не пізнає
ка- І пітан в Генриці, убраній по
жіноцькій, «свого сина», а тільки
пригадує собі, що бачив її раз. Ноден в
клопоті, щоб не розлютити капітана за
те, що не вияснив йому річи | відразу,
та не має відваги з ним устно розговоритись;
ви- І ясняє він отже справу листом,
котрий капітанові Генрика «його дочка»
доручити має. Генрика дала письмо брата-
ниці Ноденовій Нансн, а капітан одбераючи
ного з руя; Нанси здивувався і осердився,
що так довго в блуді — Ш в копець
переконавшись з листу, що та, котра йому
лист доручила, «його дочкою», пригортає
її до себе — по отків- ській — аж ту
впадає Фрайтаз, лютий, бо бачить, як
«невірну» уже другий вояк до себе
пригортає. Цілу заву» танину розв’язує
сам Ноден і Генрика, а капітан знайшов
замість «сина», собі подругу—Генрику.
Комедія оброблена легонько, свобідно;
і одна ситуація вяжесь до другої*
без
пайменчого примусу — а диалог живий,
який звячбДдо Французькі комедії
характеризує. Гра через цілу штужу яв*
велась дуже добре. П. Моленцький (Ноден)
заявив Щ новий тип характеристичній;
п-і Бачинська (Генрика) три-
малась
гарно; п-ві Чацькому (капітан) ледві б
що закинути, а п-а Лукасевич, хоч не з
своїм елементі, була доброю.
«Мужики-аристократи»
(сього вечора вже другий раз) сподобались
не менше як за першим разом. «Великоє
ма- лороссийское потпури» С.
Паливоди-Карпенка не оказалось таким,
якого ми надіялись.
«Сила
любови или друга коханка», медодрама
в 5-ти діях Володимира Шашкевича, д. 8-го
д. черв, перший раз. Мелодрама ся
одзначаєсь між другими оригінальними
творами галицьких поетів своєю
основою, щиро народною думкою. Подаємо
тут коротке содержаннє П. Заморський,
дідич,
которому
вже тут-тут зледащіти, полюбив убогу
наймичку Олену. Не піймаючи ще себе
самого, Заморський не знає, як сильно
він її полюбив; тепер ще лиш не сміє він
їй накидатися, але рад розділити її з
Максимом, которий з його ласки, яко
підпаляч, несправедливо в заперті
нидіти мусить. Бачачи, що вірне, щире
серце сільської дівчини ніяк не
прихилявсь до «вельможного», та ще й
одтручує наукучливого, Заморський
будить у собі істинне чувство любові,
одкидає гадку, щоб Олену Максимову
видерти—він щаслив щастєм тої, котру
покохав, а йдучи за тим луччим своїм
голосом, Заморський прихиляє ухо до
слова народнєго — отверає мало-що
незапропащену душу народній пісні —
зумляється над її високою красою, глубо-
кою правдою, переодіваєсь у свиту і
стається братом у рідній громаді.
Тема, хоч вона деяким яко фантазія
молодецька видається і про те ім не
подобається, єсть сама собою безперечно
висока. У драматизованні тої теми
удалось авторові также, біль, як се
противники народнього прямування
признали б. Правда, що мелодрама її не
є найлуччою в репертуарі народнього
нашого театра.та — до тої честі далеко
ще і «Підгірянам» і «Пану Довгоносові»,
котрі зате що до самої основи далеко
вище стоять. Вважавши партні, в которих
висказується поетично ідея молодої
Русі — ідея, маюча підставу величню,
реальну — бо цілий народ, ізвиня- ємо
охотно недостатки в артистичнім
опрацюванню, яко те; недокладне
нарисовання декотрих характерів, або
і недостаток акції. Гра сценічна
удалась добре. П-і Бачинська (Олена)
відспівала красно народну пісню «Ой
місяцю, місяченьку» (пісня ся
надрукована в 1-м десятку. Пісень ук-
раїн. Панька Казюки); П. Санковський
(Заморський) віддав свою роль як
належало, пп. Нижанковський (кобзар) і
Молецький (Луць, гаєвий) заслужили на
узнаннє. [...]
Ко
сть Горбаль
НАРОДНИЙ
ТЕАТР
По
словесному завданю нашому припадає
нам обов’язок, бачнім оком доглядати
усі повороти, а невгомонною щирою та
праведною, критикою розібрати усі
об’яви нашої молодої народної сцени.
Не
без певного душевного вдовольства
приступаєм ми до тієї роботи. Поглядаючи
на ту святиню рідного слбва, наше
завдання мов би полегшало, важкість
праці мов би уступила.
Не
так тяжко приходиться нам голубити
красу нашої рідної мови, сіяти любов
на ній і по тій незруйнованій основі
будити патріотичного духа, самим
готовити щасливу будуччину, коли поміж
читающою громадою надиблемо багато,
що дознали чарівної сили на сцені, нічим
невідня- тої: коли рідня душа, мов
щебетливий пташечок, чарівної Марусі,
неповинної Наталки
видобула а їх серця горячу сльозину.
Ой!
не так воно легко самому будувати пишну
святиню народню, та легше усе стелити
до неї добру дорогу, надзирати, щоб
нічого негідного до неї не приближалось!
Не
раз воно лучиться що глибока пісня,
таємнича картина словесна, розумна
річ остаються зовсім німими, тратять
свій огонь, яким написані, свою вартість,
коли вони на папері тільки,— бо тут
що-небудь може читцеві одібрати увагу,
що-небудь малозначне може відвернути
його око від глибшого погляду! А який
незіпсований чоловік запре своє серце,
коли уздрить на сцені сумну якусь подію
життя людського? Яка патріотична
душа відійде неочарованою, коли засіяє
на позорищі образ прадідів,— коли
завзятий козарлюга згадає стару
славу та закривавлену волю?
Така
то вже,таємнича сила драматичної штуки!
Недаром то ще у старовині збудувала
собі Мельпомена такі до- мовища величезні,
в которих обладаючи душами народні-
ми, очищала б і змивала б плями братобійства
і всякої скверні із лукавої душі
чоловіка.
Пустивши
деяку мисль про сам театр, належить нам
тілько коротко обміритись з нашим
становиськом, яке ми займати хочем
побіч народнього театру.
Наше
діло єсть діло розвою рідного слова, а
театр святиня його. Що величного, що
дорогого, що святого має народ, те
має явитись в його життю вищім, котре
єсть слово чи письменність, театр має
його представляти в живих образах-,,
близько, як найближче перед очима
народу. Слово
399
-ДД
родить
патріотичного духа, любові до усього
рідного, а театр розводить той огонь
і піддержує.
Письменність/слово
зачате — театр слово воїтлощене народу.
Ці
мислі, мов ті ясні зорі, сіятимуть високо
над нашою «Нивою» — не опустять вони
нас ніколи. Так позираючи будем берегти
нашу народну сцену від упадку, зледащін-
ня,— усяку нечесть від неї оддаляючи.
Не замовчимо нічого перед Вами, дорогі
земляки, яке б лукавство — не дай Боже—
тут вдерлось, об’явимо Вам, знаючи, що
небагаті ми в скарби, та зате який єсть
у нас, нехай пробуває, чистий, святий,
ненарушений. Усяку штуку так розбиратимем,
що скажем: це або не одповідає годності
нашого слова, нашого духа, це огидить
його красу, тут або там не душа народ-
ня говорить.
Цілим
серцем приляжем, цілою душею пильнуватимем.
Знаючи,
що скорбячею душею виглядав народ свої
власної рідної сцени, знаючи, що він
зложив тут великі надії, мовчати не
можемо.
Але
не будемо втручатись у це, хто тут не
шанує святині, хто легковажить її,
це йде поза обшаг нашого завдання, над
цим нехай судять політичні газети, їм
бо пристоїть і той обов’язок, стеречі
усякі народні інституції — їх
матеріального добра, для нас повторяємо
він єсть тільки святинею рідного слова.
А
користаючи з від’їзду теперішнього
подамо ми у коротких картинах історію
річну нашої сцени, як вона почалась,
як розвивалась за тих недовгих днів
життя свого молодого. Розберемо усі
штуки, котрі представлялись, по їх
народному значенню. Такою роботою
здається, що вив’яжемся із нашого
обов’язку, і заспокоємо нашу читаючу
громаду.