Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / 100 немецких стихотворений.doc
Скачиваний:
84
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.71 Mб
Скачать

Von tödlichen Waffen, die goldnen Ebenen

Und blauen Seen, darüber die Sonne

Düstrer hinrollt; umfängt die Nacht

Sterbende Krieger, die wilde Klage

Ihrer zerbrochenen Münder.

Doch stille sammelt im Weidengrund

Rotes Gewölk, darin ein zürnender Gott wohnt

Das vergossne Blut sich, mondne Kühle;

Alle Straßen münden in schwarze Verwesung.

Unter goldnem Gezweig der Nacht und Sternen

Es schwankt der Schwester Schatten durch den schweigenden Hain,

Zu grüßen die Geister der Helden, die blutenden Häupter;

Und leise tönen im Rohr die dunkeln Flöten des Herbstes.

O stolzere Trauer! ihr ehernen Altäre,

Die heiße Flamme des Geistes nährt heute ein gewaltiger Schmerz,

Die ungebornen Enkel.

Paul Celan (1920 – 1970)

Todesfuge (фуга смерти: der Tod + die Fuge)

Schwarze Milch der Frühe (черное молоко /утренней/ рани) wir trinken sie abends (мы пьем его вечером)

wir trinken sie mittags (в полдень) und morgens (и по утрам) wir trinken sie nachts (ночью)

wir trinken und trinken

wir schaufeln ein Grab in den Lüften (мы копаем могилу в воздушном пространстве, в небе: «в воздухах»: die Luft) da liegt man nicht eng (там лежишь, там лежат не тесно: eng – тесный, узкий)

Ein Mann wohnt im Haus (один человек, мужчина живет в доме) der spielt mit den Schlangen (он играет со змеями: die Schlange) der schreibt (он пишет)

der schreibt wenn es dunkelt (когда темнеет: dunkeln; dunkel – темный) nach Deutschland (в Германию) dein goldenes Haar (твои золотые, золотистые волосы) Margarete

er schreibt es und tritt vor das Haus (выходит из дома: «ступает пред дом»: treten) und es blitzen die Sterne (и сверкают, блестят звезды: der Stern) er pfeift seine Rüden herbei (он свистом подзывает к себе своих кобелей: der Rüde; pfeifen – свистеть; herbei – сюда, к себе)

er pfeift seine Juden hervor (свистом вызывает своих евреев наружу: der Jude; hervor – сюда наружу) lässt schaufeln ein Grab in der Erde (заставляет копать могилу в земле)

er befiehlt uns (он приказывает нам: befehlen) spielt auf nun zum Tanz (сыграйте-ка теперь к танцу = подыграйте для танца)

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts

wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends

wir trinken und trinken

Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt

der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete

Dein aschenes Haar (твои пепельные волосы; die Asche – пепел) Sulamith wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng

Er ruft (он кричит, призывает) stecht tiefer ins Erdreich ihr einen (втыкайте /лопаты/ глубже в почву: die Erde – земля + das Reich – царство, «проникайте глубже в подземное царство»; stechen – колоть, втыкать) ihr andern singet und spielt (/а/ вы другие, остальные пойте и играйте)

er greift nach dem Eisen im Gurt (он хватается за железо в поясе = которое у него за поясом, за ремнем: das Eisen; der Gurt – ремень, пояс) er schwingts (он размахивает им) seine Augen sind blau (у него голубые глаза: «его глаза – голубые»)

stecht tiefer die Spaten (лопаты: der Spaten) ihr einen ihr andern spielt weiter zum Tanz auf (продолжайте играть танец, аккомпанировать танцу)

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts

wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends

wir trinken und trinken

ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete

dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen

Er ruft spielt süßer den Tod (играйте слаще, сладостней смерть = мелодию смерти) der Tod ist ein Meister (мастер) aus Deutschland

er ruft streicht dunkler die Geigen (играйте более низким тоном: «темнее» на скрипках: streichen – гладить, проводить /рукой/; водить /смычком/; die Geige streichen – играть на скрипке /уст./) dann steigt ihr als Rauch in die Luft (тогда подниметесь вы в виде дыма, дымом в воздух: der Rauch)

dann habt ihr ein Grab in den Wolken (тогда у вас будет могила в облаках: die Wolke) da liegt man nicht eng

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts

wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland

wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken

der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau (его глаз – голубой)

er trifft dich mit bleierner Kugel (он попадает в тебя свинцовой пулей: treffen; das Blei – свинец) er trifft dich genau (точно)

ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete

er hetzt seine Rüden auf uns (он натравливает на нас своих кобелей) er schenkt uns (дарит нам) ein Grab in der Luft

er spielt mit den Schlangen und träumet (и мечтает, видит сны) der Tod ist ein Meister aus Deutschland

dein goldenes Haar Margarete

dein aschenes Haar Sulamith

Todesfuge

Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends

wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts

wir trinken und trinken

wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng

Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt

der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete

er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne er pfeift seine Rüden herbei

er pfeift seine Juden hervor lässt schaufeln ein Grab in der Erde

er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts

wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends

wir trinken und trinken

Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt

der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete

Dein aschenes Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng

Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet und spielt

er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau

stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter zum Tanz auf

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts

wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends

wir trinken und trinken

ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete

dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen

Er ruft spielt süßer den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland

er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft

dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts

wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland

wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken

der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau

er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau

ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete

er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft

er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister aus Deutschland

dein goldenes Haar Margarete

dein aschenes Haar Sulamith

(1948)

Gottfried Benn (1886 – 1956)

Astern (астры: die Aster)

Astern – schwelende Tage (тлеющие дни),

alte Beschwörung (старое заклинание, заговор; beschwören – заклинать, заговаривать; schwören – клясться), Bann (чары: der Bann; bannen – приковывать, очаровывать, пленять),

die Götter halten die Waage

eine zögernde Stunde an (боги удерживают весы одно медлящее, колеблющееся мгновение: «час»).

Noch einmal die goldenen Herden (еще раз золотые стада: die Herde)

der Himmel (небес: der Himmel – небо), das Licht der Flor (свет цветочных царств: der Flor – цветение; изобилие цветов; der Flor – die Flore),

was brütet (что высиживает) das alte Werden (старое становление = инстинкт, тяга к переменам, к тому, чтобы чем-либо стать; werden – становиться)

unter den sterbenden Flügeln vor (из-под умирающих крыльев: der Flügel)?

Noch einmal das Ersehnte (желанное; то, что страстно желалось, чего страстно хотелось; ersehnen – страстно желать; sich sehnen nach etwas, jemandem – тосковать, скучать; страстно желать),

den Rausch (опьянение), der Rosen Du (Ты роз = розы, говорящие тебе 'ты') –

der Sommer stand (лето стояло: stehen) und lehnte (и прислонилось)

und sah den Schwalben zu (и смотрело на ласточек: die Schwalbe; sehen),

noch einmal ein Vermuten (догадка, предположение; vermuten – предполагать; догадываться, подозревать),

wo längst (где уже давным-давно) Gewissheit wacht (уверенность бодрствует; gewiss – определенный, известный; wissen – знать):

die Schwalben streifen die Fluten (ласточки касаются вод, задевают волны; die Flut – поток воды; die Fluten – волны)

und trinken Fahrt und Nacht (и пьют путешествие и ночь; die Fahrt – езда, движение, ход; поездка, плавание; fahren – ехать; die Nacht).

Astern

Astern – schwelende Tage,

alte Beschwörung, Bann,

die Götter halten die Waage

eine zögernde Stunde an.

Noch einmal die goldenen Herden

der Himmel, das Licht der Flor,

was brütet das alte Werden

unter den sterbenden Flügeln vor?

Noch einmal das Ersehnte,

den Rausch, der Rosen Du –

der Sommer stand und lehnte

und sah den Schwalben zu,

noch einmal ein Vermuten,

wo längst Gewissheit wacht:

die Schwalben streifen die Fluten

und trinken Fahrt und Nacht.

Durch jede Stunde –

Durch jede Stunde (через, сквозь каждый час),

durch jedes Wort (сквозь каждое слово)

blutet die Wunde (кровоточит рана)

der Schöpfung fort (творения дальше = продолжает истекать кровью),

verwandelnd Erde (превращая землю: die Erde)

und tropft den Seim (и капает густым соком: der Seim – мед, патока, густой сок)

ans Herz dem Werde (на сердце становлению: «на сердце Будь»)

und kehret heim (и возвращается домой).

Gab allem Flügel (дала всему крылья: der Flügel; geben-gab-gegeben),

was Gott erschuf (что сотворил Бог; schaffen-schuf-geschaffen – творить),

den Skythen die Bügel (скифу – стремена: der Bügel)

dem Hunnen den Huf (гунну – копыто) –

nur nicht fragen (только не спрашивать),

nur nicht verstehn (только не понимать);

den Himmel tragen (небо несут),

die weitergehn (/те/ кто идут дальше, продолжают идти),

nur diese Stunde (только этот час)

ihr Sagenlicht (его сказочный свет: die Sage – сказание, сага; das Licht – свет)

und dann die Wunde (и потом, и кроме этого рана),

mehr gibt es nicht (больше /ничего/ нет).

Die Äcker bleichen (поля тускнеют: der Acker – поле /пашня/; bleich – бледный),

der Hirte rief (пастух позвал, прокричал: rufen-rief-gerufen),

das ist das Zeichen (это знак):

tränke dich tief (пропитайся, насыться глубоко),

den Blick in Bläue (взляд в небеса, в голубизну),

ein Ferngesicht (далекий лик: das Gesicht – лицо):

das ist die Treue (это верность; treu – верный, преданный),

mehr gibt es nicht,

Treue den Reichen (верность /тем/ царствам),

die alles sind (которые являются всем),

Treue dem Zeichen (верность знаку),

wie schnell es rinnt (как быстро он не тек бы),

ein Tausch, ein Reigen (обмен, хоровод: der Tausch; der Reigen; tauschen – менять),

ein Sagenlicht,

ein Rausch aus Schweigen (опьянение, упоение / шум, шелест из молчания),

mehr gibt es nicht.

Durch jede Stunde –

Durch jede Stunde,

durch jedes Wort

blutet die Wunde

der Schöpfung fort,