- •Ist Ruh,
- •In allen Wipfeln
- •In der Einsamkeit.
- •Ich besaß es doch einmal,
- •Im dunkeln Laub die Goldorangen glühn,
- •In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut,
- •In dürren Blättern säuselt der Wind. –
- •In seinen Armen das Kind war tot.
- •In der Liebensnächte Kühlung,
- •In der Finsternis Beschattung,
- •Ich kenne nichts Ärmer’s
- •Ihr führt ins Leben uns hinein,
- •Ihr lasst den Armen schuldig werden,
- •Im Grenzenlosen sich zu finden,
- •In keinem Falle darf es ruhn.
- •Vergebens war das Schönste dir erkoren!
- •Verflicht zu Millionen Tön’ um Töne,
- •Vom Geschrei und der Rute der Menschen,
- •Vater Helios! und, wie Endymion,
- •Ich verstand die Stille des Äthers,
- •Im Arme der Götter wuchs ich groß.
- •In der zahmeren Welt und gehört nur euch und dem Himmel,
- •Ist euch heiter und groß die sonnige Krone gerichtet.
- •Ich Blöder, eine Stelle finden,
- •In milder Luft begegnet den Sterblichen,
- •Ihr Teuern! komm ich, die mich leben
- •Ihr Helden und ihr Dichter aus alter Zeit!
- •Ist unser! Lebe droben, o Vaterland,
- •Ihr wandelt droben im Licht
- •In bescheidener Knospe,
- •Ihnen der Geist,
- •Ihr holden Schwäne,
- •Ins heilignüchterne Wasser.
- •Ihr Tisch das grüne Feld.
- •Ich muss zur Linde gehen,
- •Im sechsundsiebenzigsten Jahr.
- •Ihr Brot in Ehr und Zucht gegessen
- •Ihr war ihr heitrer Mut geblieben.
- •In junger Herrlichkeit!
- •Von rechtem Tun und Lieben,
- •Ich habe treu gelesen
- •In die schöne Welt hinunter
- •Von dem Glanze selig blind!
- •Vom Dorfe schon die Abendglocken klangen,
- •Von ihm nun träumen müsst.
- •Ich kenne dich kaum wieder
- •In dieser Einsamkeit.
- •Ihr Laub und deckt’ mich zu.
- •Vor meines Vaters Haus
- •Ins alte Tal hinaus,
- •Im falben Scheine flimmert
- •Ich hört den Gruß verfliegen,
- •Ich folgt ihm über Land,
- •Von dorten wiederkehr.
- •Ich träumt in seinem Schatten
- •Im Walde, voller Blüt und Duft.
- •Vom Himmel tönt ein schwermutmattes Grollen,
- •Ihm die Seele spalten!
- •Ich gedenke bang und schwer
- •Von des Glückes Stoppelfeldern.
- •Immer dichter fällt es, will
- •Vom kalten Wind durchweht,
- •Ihr dunkles Grün so spät.
- •Im Froste, lebenssatt,
- •Vor Kälte ist die Luft erstarrt,
- •In den Händen die Fiedel,
- •Vom Kreuz das höchste Bild der Erde;
- •Ich sang, wie er, ein Lied dem Bilde
- •Verzeih, dass ich dich konnte meiden,
- •In deinen Waldesfinsternissen
- •In froher Kinder Kreise
- •Ich liebe dieses milde Sterben.
- •Von hinnen geht die stille Reise,
- •In dieses Waldes leisem Rauschen
- •Ist mir, als hör' ich Kunde wehen,
- •Ists ein Gruß von Tiefverbannten
- •Im Korallenhage,
- •In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken
- •In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken
- •In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken,
- •Im Laub die Vögel und im Teich die Unken.
- •Ich höre plötzlich ernste Stimme sprechen;
- •Ist’s gut in einen Strom zu sehn,
- •Vom Herzen ward gerissen.
- •Von der kühlen, lebensmüden,
- •Ist dem Kranich gleich geartet,
- •In Tropfen an mir nieder,
- •Ich tauche mich mit Geist und Sinn
- •Veilchen träumen schon,
- •Im Frühling
- •In der Frühe
- •Verborgenheit
- •Immerdar durch Tränen sehe
- •Ich der Sonne liebes Licht.
- •Ich war in Gedanken, ich achtet's nicht
- •In sorgenlosem Mut.
- •In trüben Sinnes Wahn?
- •Ich steh' auf hohem Balkone am Turm,
- •Ich möchte dich kräftig umschlingen,
- •Von meiner luftigen Warte;
- •Voll toten Lichts, gebrochen fast,
- •Voll Kräfte, die mir nicht bewusst,
- •Voll fremden Leides, fremder Lust;
- •Im Fischerhause kein Lämpchen brennt,
- •Vom Hange trabte in aller Früh;
- •Von der Ringelblume gab Blatt um Blatt;
- •Vögel in der Luft beneidet,
- •In das fremde Land er schreitet.
- •Im Moose
- •In Schlaf und Wachens wunderlichem Segen?
- •Verlorne Funken zuckten durch mein Blut,
- •Von leisen Lauten wähnt’ ich mich umflossen;
- •Vielleicht zum Segen sich, doch mir zur Qual.
- •Im öden, geisterhaften Haus.
- •Verlassen, aber einsam nicht,
- •In mir die wilde Muse weckt.
- •Ich stehe, gelehnt an der Linde,
- •In winziger, bunter Gestalt,
- •Ich höre sein fernes Gesumm.
- •Ich wollt, er schösse mich tot.
- •In dieser engen Krämerwelt!
- •Ich möchte hingehn wie das Abendrot
- •Ich hab mir die Beschaulichkeit erkoren
- •Ich denke fromm: „Gott gibt's im Schlaf den Seinen!"
- •Ich kann des Lebens banggeschäftig Rauschen,
- •Von dem goldnen Überfluss der Welt!
- •In einer zweiten Schale Grund;
- •Im Weizenfeld, in Korn und Mohn,
- •Im Todeskampf den Kopf erhoben.
- •Von birken und von buchs, der wind ist lau,
- •Vergiss auch diese letzten astern nicht,
- •Verwinde leicht im herbstlichen gesicht.
- •Ich atme dich mit jeder luft
- •Ich schlürfe dich mit jedem tranke
- •Ich küsse dich mit jedem duft
- •Vernehmen wir und reden viele Worte
- •In die anderen Leben hinüber,
- •Viele Geschicke weben neben dem meinen,
- •In Ebene und Abend. In den Wind,
- •Ist das Ein Himmel?:
- •In das sich immer reinere Wolken drängen,
- •In sich bewegt und von sich selbst gehalten,
- •Von bunten Pferden, alle aus dem Land,
- •In dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt,
- •Ich seh hinaus, und in mir wächst der Baum.
- •Ich sorge mich, und in mir steht das Haus.
- •Ich hüte mich, und in mir ist die Hut.
- •Ich glaube, sie auch kennt, was ich empfinde,
- •Ist nicht der Husten beinah schön, im Schwunge?
- •In dir; das Holz hat lange widerstrebt,
- •Ich auf des Leidens wirren Scheiterhaufen,
- •Im Nebel
- •Voll von Freunden war mir die Welt,
- •Ist keiner mehr sichtbar.
- •Von allem ihn trennt.
- •In sanften Tänzen um das Nichts zu drehen,
- •Im Leeren dreht sich, ohne Zwang und Not,
- •Ihr Blick schweift hin und her im kahlen Raum.
- •Ihr langer Schatten schwankt im Häusermeer
- •Von den Laternen, in die Dunkelheit
- •In einer Stube voll von Finsternissen
- •Ihr starker Leib ragt riesig aus den Kissen,
- •Ihr Schläfenhorn zerreißt den Himmel rot.
- •Im Baume ruft ein Vögelchen im Schlaf.
- •In seine Träume ihn mit Flügelklingen.
- •Verfall
- •Indes wie blasser Kinder Todesreigen
- •Im Wind sich fröstelnd blaue Astern neigen.
- •Verklärter Herbst
- •Ihr Abendglocken lang und leise
- •Im Kahn den blauen Fluss hinunter
- •Ihre Augen weiden rund und goldig in der Dämmerung
- •Verwest im Dornenbusch.
- •Im Haselgebüsch
- •Von tödlichen Waffen, die goldnen Ebenen
- •Ihrer zerbrochenen Münder.
- •Verwandelnd Erde
- •Ihr Sagenlicht
Ich liebe dieses milde Sterben.
Von hinnen geht die stille Reise,
Die Zeit der Liebe ist verklungen,
Die Vögel haben ausgesungen,
Und dürre Blätter sinken leise.
Die Vögel zogen nach dem Süden,
Aus dem Verfall des Laubes tauchen
Die Nester, die nicht Schutz mehr brauchen,
Die Blätter fallen stets, die müden.
In dieses Waldes leisem Rauschen
Ist mir, als hör' ich Kunde wehen,
dass alles Sterben und Vergehen
Nur heimlichstill vergnügtes Tauschen.
Meeresstille (тишина моря: das Meer + die Stille)
Sturm mit seinen Donnerschlägen (буря со своими громовыми раскатами: der Sturm; der Donner – гром; der Schlag – удар)
Kann mir nicht wie du (не может мне как ты)
So das tiefste Herz bewegen (так затронуть глубочайшее сердце: bewegen – двигать),
Tiefe Meeresruh (/о/ глубокий морской покой: die Ruhe)!
Du allein nur konntest lehren (ты один лишь мог научить)
Uns den schönen Wahn (нас прекрасному безумию)
Seliger Musik der Sphären (блаженной музыки сфер),
Stiller Ozean (/о/ тихий, безмолвный океан)!
Nächtlich Meer, nun ist dein Schweigen (/о/ ночное море, теперь твое молчание)
So tief ungestört (столь глубóко безмятежно; stören – мешать, беспокоить),
Dass die Seele wohl ihr eigen (/так/ что душа вполне свои собственные)
Träumen klingen hört (сновидения звучать слышит = слышит, как звучат ее собственные сны: das Träumen – сновидения /процесс/);
Dass im Schutz geschlossnen Mundes (/так/ что под охраной сомкнутых уст: der Schutz; schützen – охранять, защищать; der Mund – рот; schließen-schloss-geschlossen – закрывать)
Doch mein Herz erschrickt (все же мое сердце пугается: das Herz; erschrecken),
Das Geheimnis heil’gen Bundes (/и/ тайну священного союза: der Bund; binden – связывать)
Fester an sich drückt (крепче к себе прижимает).
Meeresstille
Sturm mit seinen Donnerschlägen
Kann mir nicht wie du
So das tiefste Herz bewegen,
Tiefe Meeresruh!
Du allein nur konntest lehren
Uns den schönen Wahn
Seliger Musik der Sphären,
Stiller Ozean!
Nächtlich Meer, nun ist dein Schweigen
So tief ungestört,
Dass die Seele wohl ihr eigen
Träumen klingen hört;
Dass im Schutz geschlossnen Mundes
Doch mein Herz erschrickt,
Das Geheimnis heil’gen Bundes
Fester an sich drückt.
Die Seejungfrauen (русалки: die See – море + die Jungfrau – дева)
Freundlich wehn die Abendwinde (дружественно веют, дуют вечерние ветры; der Wind),
Schimmern Mond und Sterne (светят, мерцают луна и звезды: der Mond; der Stern);
Und das Schiff, so leicht und linde (и корабль, такой легкий и «нежный»; lind – мягкий, теплый, кроткий, нежный),
Trägt mich nach der Ferne (несет, уносит меня в даль).
Fried und Liebe, hold verbunden (мир и любовь, чудно связанные: der Friede; die Liebe; verbinden-verband-verbunden; hold – милый, прелестный),
Schweben auf der Tiefe (парят над глубиной),
Ob der Tod mit seinen Wunden (будто бы смерть с ее ранами: die Wunde)
Nun auf immer schliefe (теперь навсегда уснула: schlafen-schlief-geschlafen – спать).
Sinnend (задумчиво, погрузившись в размышление) starr’ ich (пристально смотрю я) nach dem hellen (на светлое),
Grenzenlosen Meere (безграничное море: das Meer; die Grenze – граница),
Nach des Mondes und der Wellen (на луны и волн: die Welle)
Heimlichem Verkehre (тайное общение: der Verkehr; verkehren – курсировать, совершать рейсы; mit jemandem verkehren – общаться, водить знакомство с кем-либо);
Plötzlich seh' ich rasche Wogen (неожиданно я вижу, как быстрые водные потоки, волны: die Woge)
Aus der Tiefe springen (устремляются: «выпрыгивают» из глубины),
Die da kommen hergezogen (которые влекутся сюда: «приходят привлеченными»; ziehen-zog-gezogen – тянуть; шествовать, продвигаться),
Einen Gruß zu bringen (чтобы принести привет).
Ists ein Gruß von Tiefverbannten (привет ли это от изгнанных в глубину; der Bann – изгнание, ссылка)
An die Sternenlichter (/к/ звездным светилам; das Licht – свет)?
Gilt das Grüßen dem verwandten (/или/ приветствие предназначено родственному)
Ahnungsvollen Dichter (полному предчувствий поэту; die Ahnung – предчувствие; ahnen – предчувствовать; догадываться)?
Tiefewärts mit süßem Zwange (в глубину со сладостным принуждением: der Zwang; zwingen-zwang-gezwungen – принуждать)
Zieht es mich zu schauen (тянет, затягивает меня посмотреть),
Mit geheimnisvollem Drange (с таинственной: «исполненной тайны» тягой, стремлением: der Drang; drängen – теснить, напирать; настаивать; das Geheimnis – тайна; drängen)
Zu den Seejungfrauen (к русалкам = на танец русалок).
Ja, von euch, ihr Rätselhaften (да, от вас, о загадочные; das Rätsel – загадка),
Kam dies volle Rauschen (происходило этот гармоничное: «полное» журчание; rauschen – шелестеть; журчать),
Dran die Seele sehnend haften (к которому поневоле: «должна», тоскуя, прилипает душа)
Muss und niederlauschen (и прислушивается «вниз» = склонившись /к глубинам/).
Ward euch ahnend eine Kunde (была ли вам в предчувствии весть)
Im Korallenhage (в коралловой роще: der Hag – живая изгородь; кустарник, рощица),
Dass ein warmes Herz zur Stunde (что теплое сердце в данный час)
Euch vorüberschlage (мимо вас бьется = бьется, проплывая мимо вас)?
Glücklich die Piloten waren (счастливы были те мореплаватели),
Denen ihr erschienen (которым вы являлись, показывались: erscheinen-erschien-erschienen; scheinen – казаться)
Mit den schönen, wunderbaren (с прекрасными, чудесными),
Lieblich fremden Mienen (мило-чуждыми, необычными выражениями лица: die Miene)!
Könnt ich tauchen nieder, nieder (если бы я мог нырнуть вниз, вниз)
Bis in eure Nähen (до вашей близости = чтобы совсем приблизиться к вам: die Nähe – близость; nah – близкий)!
Könnt ich eurer schlanken Glieder (если бы я мог ваших стройных, грациозных членов: das Glied)
Leisen Wandel sehen (тихое движение видеть: der Wandel – перемена, изменение)!
Sehen euch den Reigen üben (видеть, как вы ведете хоровод: üben – упражнять, практиковать),
Schwesterlich verschlungen (по-сестрински обнявшись; verschlingen – связывать /узлом/; sich verschlingen – сплетаться, переплетаться; die Schlinge – петля),
Schweigend in den ewig trüben (молча в вечно смутных, мрачных)
Meeresdämmerungen (морских сумерках; die Dämmerung; dämmern – смеркаться; рассветать)!
Die Seejungfrauen
Freundlich wehn die Abendwinde,
Schimmern Mond und Sterne;
Und das Schiff, so leicht und linde,
Trägt mich nach der Ferne.
Fried und Liebe, hold verbunden,
Schweben auf der Tiefe,
Ob der Tod mit seinen Wunden
Nun auf immer schliefe.
Sinnend starr’ ich nach dem hellen,
Grenzenlosen Meere,
Nach des Mondes und der Wellen
Heimlichem Verkehre;
Plötzlich seh' ich rasche Wogen
Aus der Tiefe springen,
Die da kommen hergezogen,
Einen Gruß zu bringen.