Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / 100 немецких стихотворений.doc
Скачиваний:
78
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.71 Mб
Скачать

Ich liebe dieses milde Sterben.

Von hinnen geht die stille Reise,

Die Zeit der Liebe ist verklungen,

Die Vögel haben ausgesungen,

Und dürre Blätter sinken leise.

Die Vögel zogen nach dem Süden,

Aus dem Verfall des Laubes tauchen

Die Nester, die nicht Schutz mehr brauchen,

Die Blätter fallen stets, die müden.

In dieses Waldes leisem Rauschen

Ist mir, als hör' ich Kunde wehen,

dass alles Sterben und Vergehen

Nur heimlichstill vergnügtes Tauschen.

Meeresstille (тишина моря: das Meer + die Stille)

Sturm mit seinen Donnerschlägen (буря со своими громовыми раскатами: der Sturm; der Donner – гром; der Schlag – удар)

Kann mir nicht wie du (не может мне как ты)

So das tiefste Herz bewegen (так затронуть глубочайшее сердце: bewegen – двигать),

Tiefe Meeresruh (/о/ глубокий морской покой: die Ruhe)!

Du allein nur konntest lehren (ты один лишь мог научить)

Uns den schönen Wahn (нас прекрасному безумию)

Seliger Musik der Sphären (блаженной музыки сфер),

Stiller Ozean (/о/ тихий, безмолвный океан)!

Nächtlich Meer, nun ist dein Schweigen (/о/ ночное море, теперь твое молчание)

So tief ungestört (столь глубóко безмятежно; stören – мешать, беспокоить),

Dass die Seele wohl ihr eigen (/так/ что душа вполне свои собственные)

Träumen klingen hört (сновидения звучать слышит = слышит, как звучат ее собственные сны: das Träumen – сновидения /процесс/);

Dass im Schutz geschlossnen Mundes (/так/ что под охраной сомкнутых уст: der Schutz; schützen – охранять, защищать; der Mund – рот; schließen-schloss-geschlossen – закрывать)

Doch mein Herz erschrickt (все же мое сердце пугается: das Herz; erschrecken),

Das Geheimnis heil’gen Bundes (/и/ тайну священного союза: der Bund; binden – связывать)

Fester an sich drückt (крепче к себе прижимает).

Meeresstille

Sturm mit seinen Donnerschlägen

Kann mir nicht wie du

So das tiefste Herz bewegen,

Tiefe Meeresruh!

Du allein nur konntest lehren

Uns den schönen Wahn

Seliger Musik der Sphären,

Stiller Ozean!

Nächtlich Meer, nun ist dein Schweigen

So tief ungestört,

Dass die Seele wohl ihr eigen

Träumen klingen hört;

Dass im Schutz geschlossnen Mundes

Doch mein Herz erschrickt,

Das Geheimnis heil’gen Bundes

Fester an sich drückt.

Die Seejungfrauen (русалки: die See – море + die Jungfrau – дева)

Freundlich wehn die Abendwinde (дружественно веют, дуют вечерние ветры; der Wind),

Schimmern Mond und Sterne (светят, мерцают луна и звезды: der Mond; der Stern);

Und das Schiff, so leicht und linde (и корабль, такой легкий и «нежный»; lind – мягкий, теплый, кроткий, нежный),

Trägt mich nach der Ferne (несет, уносит меня в даль).

Fried und Liebe, hold verbunden (мир и любовь, чудно связанные: der Friede; die Liebe; verbinden-verband-verbunden; hold – милый, прелестный),

Schweben auf der Tiefe (парят над глубиной),

Ob der Tod mit seinen Wunden (будто бы смерть с ее ранами: die Wunde)

Nun auf immer schliefe (теперь навсегда уснула: schlafen-schlief-geschlafen – спать).

Sinnend (задумчиво, погрузившись в размышление) starr’ ich (пристально смотрю я) nach dem hellen (на светлое),

Grenzenlosen Meere (безграничное море: das Meer; die Grenze – граница),

Nach des Mondes und der Wellen (на луны и волн: die Welle)

Heimlichem Verkehre (тайное общение: der Verkehr; verkehren – курсировать, совершать рейсы; mit jemandem verkehren – общаться, водить знакомство с кем-либо);

Plötzlich seh' ich rasche Wogen (неожиданно я вижу, как быстрые водные потоки, волны: die Woge)

Aus der Tiefe springen (устремляются: «выпрыгивают» из глубины),

Die da kommen hergezogen (которые влекутся сюда: «приходят привлеченными»; ziehen-zog-gezogen – тянуть; шествовать, продвигаться),

Einen Gruß zu bringen (чтобы принести привет).

Ists ein Gruß von Tiefverbannten (привет ли это от изгнанных в глубину; der Bann – изгнание, ссылка)

An die Sternenlichter (/к/ звездным светилам; das Licht – свет)?

Gilt das Grüßen dem verwandten (/или/ приветствие предназначено родственному)

Ahnungsvollen Dichter (полному предчувствий поэту; die Ahnung – предчувствие; ahnen – предчувствовать; догадываться)?

Tiefewärts mit süßem Zwange (в глубину со сладостным принуждением: der Zwang; zwingen-zwang-gezwungen – принуждать)

Zieht es mich zu schauen (тянет, затягивает меня посмотреть),

Mit geheimnisvollem Drange (с таинственной: «исполненной тайны» тягой, стремлением: der Drang; drängen – теснить, напирать; настаивать; das Geheimnis – тайна; drängen)

Zu den Seejungfrauen (к русалкам = на танец русалок).

Ja, von euch, ihr Rätselhaften (да, от вас, о загадочные; das Rätsel – загадка),

Kam dies volle Rauschen (происходило этот гармоничное: «полное» журчание; rauschen – шелестеть; журчать),

Dran die Seele sehnend haften (к которому поневоле: «должна», тоскуя, прилипает душа)

Muss und niederlauschen (и прислушивается «вниз» = склонившись /к глубинам/).

Ward euch ahnend eine Kunde (была ли вам в предчувствии весть)

Im Korallenhage (в коралловой роще: der Hag – живая изгородь; кустарник, рощица),

Dass ein warmes Herz zur Stunde (что теплое сердце в данный час)

Euch vorüberschlage (мимо вас бьется = бьется, проплывая мимо вас)?

Glücklich die Piloten waren (счастливы были те мореплаватели),

Denen ihr erschienen (которым вы являлись, показывались: erscheinen-erschien-erschienen; scheinen – казаться)

Mit den schönen, wunderbaren (с прекрасными, чудесными),

Lieblich fremden Mienen (мило-чуждыми, необычными выражениями лица: die Miene)!

Könnt ich tauchen nieder, nieder (если бы я мог нырнуть вниз, вниз)

Bis in eure Nähen (до вашей близости = чтобы совсем приблизиться к вам: die Nähe – близость; nah – близкий)!

Könnt ich eurer schlanken Glieder (если бы я мог ваших стройных, грациозных членов: das Glied)

Leisen Wandel sehen (тихое движение видеть: der Wandel – перемена, изменение)!

Sehen euch den Reigen üben (видеть, как вы ведете хоровод: üben – упражнять, практиковать),

Schwesterlich verschlungen (по-сестрински обнявшись; verschlingen – связывать /узлом/; sich verschlingen – сплетаться, переплетаться; die Schlinge – петля),

Schweigend in den ewig trüben (молча в вечно смутных, мрачных)

Meeresdämmerungen (морских сумерках; die Dämmerung; dämmern – смеркаться; рассветать)!

Die Seejungfrauen

Freundlich wehn die Abendwinde,

Schimmern Mond und Sterne;

Und das Schiff, so leicht und linde,

Trägt mich nach der Ferne.

Fried und Liebe, hold verbunden,

Schweben auf der Tiefe,

Ob der Tod mit seinen Wunden

Nun auf immer schliefe.

Sinnend starr’ ich nach dem hellen,

Grenzenlosen Meere,

Nach des Mondes und der Wellen

Heimlichem Verkehre;

Plötzlich seh' ich rasche Wogen

Aus der Tiefe springen,

Die da kommen hergezogen,

Einen Gruß zu bringen.