Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / 100 немецких стихотворений.doc
Скачиваний:
78
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.71 Mб
Скачать

In den Händen die Fiedel,

Spielte, umglüht vom Abendschein,

Sich ein feuriges Liedel.

Hielt der zweite die Pfeif im Mund,

Blickte nach seinem Rauche,

Froh, als ob er vom Erdenrund

Nichts zum Glücke mehr brauche.

Und der dritte behaglich schlief,

Und sein Zimbal am Baum hing,

Über die Saiten der Windhauch lief,

Über sein Herz ein Traum ging.

An den Kleidern trugen die drei

Löcher und bunte Flicken,

Aber sie boten trotzig frei

Spott den Erdengeschicken.

Dreifach haben sie mir gezeigt,

Wenn das Leben uns nachtet,

Wie man’s verraucht, verschläft, vergeigt

Und es dreimal verachtet.

Nach den Zigeunern lang noch schaun

Musst’ ich im Weiterfahren,

Nach den Gesichtern dunklebraun,

Den schwarzlockigen Haaren.

Am Kirchhof dort bin ich gestanden

Am Kirchhof dort bin ich gestanden (у церковного кладбища там я стоял: stehen-stand-gestanden; der Kirchhof: die Kirche – церковь + der Hof – двор),

Wo unten still das Rätsel modert (где внизу безмолвно гниет, тлеет загадка = тайна)

Und auf den Grabesrosen lodert (и пылает, полыхает на могильных розах; das Grab – могила);

Es blüht die Welt in Todesbanden (цветет мир в узах смерти: der Tod – смерть; das Band – лента, тесьма; die Bande – узы).

Dort lächelt auf die Gräber nieder (там взирает вниз с улыбкой: lächeln – улыбаться)

Mit himmlisch duldender Gebärde (с небесно-терпеливым, терпящим = прощающим жестом = выражением; dulden – терпеть)

Vom Kreuz das höchste Bild der Erde (с креста самое возвышенное изображение земли: das Kreuz);

Ein Vogel drauf sang seine Lieder (птица на нем пела свои песни: der Vogel; das Lied; singen-sang-gesungen).

Doch kaum dass sie geklungen hatten (однако, едва они отзвучали: klingen-klang-geklungen – звучать),

Flog scheu zum Wald zurück der Wilde (испуганно улетела обратно в лес дикарка: scheu – робкий; fliegen-flog-geflogen);

Ich sang, wie er, ein Lied dem Bilde (я спел, как и она: «он», песнь изображению)

Und kehrte heim in meine Schatten (и вернулся домой в свои тени: der Schatten).

Natur! will dir ans Herz mich legen (природа! хочу припасть к твоей груди: «прилечь к твоему сердцу»)!

Verzeih, dass ich dich konnte meiden (прости, что я мог тебя избегать),

Dass Heilung ich gesucht für Leiden (что я искал исцеления от страданий; heilen – исцелять; leiden – страдать),

Die du mir gabst zum herben Segen (которые ты мне давала, дала для терпкого блага, благословения, в качестве терпкого благословения: der Segen; segnen – благословлять).

In deinen Waldesfinsternissen (в твоих лесных сумраках: der Wald + die Finsternis; finster – мрачный)

Hab ich von mancher tiefen Ritze (я со многих глубоких ран: «с некоторой глубокой раны»: die Ritze – щель, царапина),

Durch die mir leuchten deine Blitze (сквозь которые мне сверкали, светили твои молнии, проблески: der Blitz),

Den trüglichen Verband gerissen (cорвал обманчивую, вводящую в заблуждение повязку, перевязку, бинт: reißen-riss-gerissen – рвать; verbinden-verband-verbunden – связывать; перевязывать /рану/).

Am Kirchhof dort bin ich gestanden

Am Kirchhof dort bin ich gestanden,

Wo unten still das Rätsel modert

Und auf den Grabesrosen lodert;

Es blüht die Welt in Todesbanden.

Dort lächelt auf die Gräber nieder

Mit himmlisch duldender Gebärde