Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / 100 немецких стихотворений.doc
Скачиваний:
78
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.71 Mб
Скачать

In Tropfen an mir nieder,

Die Woge wieget aus und ein

Die hingegebnen Glieder;

Die Arme hab ich ausgespannt,

Sie kommt auf mich herzugerannt,

Sie fasst und lässt mich wieder.

Du murmelst so, mein Fluss, warum?

Du trägst seit alten Tagen

Ein seltsam Märchen mit dir um,

Und mühst dich, es zu sagen;

Du eilst so sehr und läufst so sehr,

Als müsstest du im Land umher,

Man weiß nicht wen, drum fragen.

Der Himmel, blau und kinderrein,

Worin die Wellen singen,

Der Himmel ist die Seele dein:

O lass mich ihn durchdringen!

Ich tauche mich mit Geist und Sinn

Durch die vertiefte Bläue hin,

Und kann sie nicht erschwingen!

Was ist so tief, so tief wie sie?

Die Liebe nur alleine.

Sie wird nicht satt und sättigt nie

Mit ihrem Wechselscheine.

Schwill an, mein Fluss, und hebe dich!

Mit Grausen übergieße mich!

Mein Leben um das deine!

Du weisest schmeichelnd mich zurück

Zu deiner Blumenschwelle.

So trage denn allein dein Glück,

Und wieg auf deiner Welle

Der Sonne Pracht, des Mondes Ruh:

Nach tausend Irren kehrest du

Zur ew’gen Mutterquelle!

Er ist's

Frühling lässt sein blaues Band (весна пускает свою голубую ленту: der Frühling)

Wieder flattern (снова развеваться, порхать) durch die Lüfte (по воздуху: «через воздухи»: die Luft);

Süße (сладкие = сладостные), wohlbekannte Düfte (хорошо знакомые ароматы; bekannt – знакомый; der Duft)

Streifen (касаются, задевают; бродят, проносятся над) ahnungsvoll (полные предчувствия; die Ahnung – предчувствие; ahnen – предчувствовать) das Land (землю = местность).

Veilchen träumen schon (фиалки уже видят сон; der Traum – сновидение; мечта),

Wollen balde kommen (хотят скоро прийти = появиться).

– Horch (прислушайся), von fern (издалека) ein leiser Harfenton (тихий звук арфы; die Harfe)!

Frühling, ja du bist's (да, это ты: «ты есть это»)!

Dich hab ich vernommen (тебя я услыхал: vernehmen)!

Er ist's

Frühling lässt sein blaues Band

Wieder flattern durch die Lüfte;

Süße, wohlbekannte Düfte

Streifen ahnungsvoll das Land.

Veilchen träumen schon,

Wollen balde kommen.

Horch, von fern ein leiser Harfenton!

Frühling, ja du bist's!

Dich hab ich vernommen!

Im Frühling (весной: der Frühling)

Hier lieg ich auf dem Frühlingshügel (здесь = вот лежу я на весеннем холме: der Hügel):

Die Wolke wird mein Flügel (облако становится моим крылом = облако – словно мое крыло: der Flügel),

Ein Vogel fliegt mir voraus (птица летит передо мной, впереди меня: der Vogel).

Ach, sag mir (скажи мне), all-einzige Liebe (единственнейшая любовь; einzig – единственный),

Wo du bleibst (где ты пребываешь), dass ich bei dir bliebe (так что я бы с тобой: «при тебе» пребывал, оставался)!

Doch du und die Lüfte (но ты и дуновения воздуха: die Luft – воздух), ihr habt kein Haus (у вас нет дома).

Der Sonnenblume gleich (подобно подсолнуху: «солнечному цветку»: die Sonne + die Blume) steht mein Gemüte offen («стоит», пребывает моя душа открытой, раскрытой),

Sehnend (тоскуя /по чему-то/),

Sich dehnend («растягиваясь», расширяясь)

In Liebe und Hoffen (в любви и надежде).

Frühling, was bist du gewillt (что ты хочешь /от меня/, каковы твои намерения)?

Wann werd ich gestillt (когда моя жажда будет утолена: «когда я буду напоен»; stillen – кормить /грудью/; утолять: den Hunger stillen – утолить голод)?

Die Wolke seh ich wandeln und den Fluss (я вижу, как плывет облако и течет река: wandeln – шествовать, брести, проходить /высок./),

Es dringt der Sonne goldner Kuss (проникает солнца золотой поцелуй: die Sonne; golden; das Gold – золото)

Mir tief (мне глубоко) bis ins Geblüt hinein (в самое нутро, в самую сердцевину, в душу: das Geblüt – вся кровь в организме; душевное состояние);

Die Augen (глаза: das Auge), wunderbar berauschet (чудесным образом, чудно одурманенные, опьяненные, упоенные: berauschen – опьянять, одурманивать; der Rausch – опьянение; упоение),

Tun, als schliefen sie ein («делают так, словно засыпают» = будто бы засыпают: einschlafen; schlafen – спать),

Nur noch das Ohr (только еще ухо, слух) dem Ton der Biene lauschet (прислушивается к звучанию пчелы: der Ton; die Biene).

Ich denke dies und denke das (я думаю о том, о сем),

Ich sehne mich (тоскую, страстно стремлюсь /к чему-то/: sich sehnen nach etwas), und weiß nicht recht (и не знаю по-настоящему, на самом деле), nach was (к чему /стремлюсь/):

Halb ist es Lust (отчасти: «наполовину» это отрада: die Lust), halb ist es Klage (отчасти жалоба: die Klage; klagen – стенать, причитать; жаловаться);

Mein Herz, o sage (сердце мое, скажи: das Herz),

Was webst du für Erinnerung (что за воспоминание ты ткешь, плетешь: die Erinnerung; sich erinnern an etwas – вспоминать что-либо)

In golden grüner Zweige Dämmerung (в золотых сумерках = в золотистой полутьме зеленых ветвей: der Zweig – ветка; die Dämmerung – сумерки; рассвет; dämmern – смеркаться; рассветать)?

– Alte unnennbare Tage (старые = ушедшие несказанные дни; nennen – называть)!