Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / 100 немецких стихотворений.doc
Скачиваний:
78
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.71 Mб
Скачать

Von dem goldnen Überfluss der Welt!

Conrad Ferdinand Meyer (1825 – 1898)

Der römische Brunnen (римский фонтан; der Brunnen – колодец; der Springbrunnen – фонтан)

Aufsteigt der Strahl (поднимается луч) und fallend (падая) gießt (льет, наливает)

Er (он) voll (полно, полностью; voll gießen – наполнять) der Marmorschale (мраморной чаши; die Schale) Rund (круг, округлость: das Rund),

Die (которая), sich verschleiernd (закрываясь вуалью = подернувшись рябью; der Schleier – покрывало, вуаль), überfließt (перетекает; fließen – течь)

In einer zweiten Schale Grund (в глубь второй чаши; der Grund);

Die zweite gibt (вторая отдает), sie wird zu reich (она становится слишком богатой),

Der dritten (третьей) wallend (волнуясь, бурля, струясь: wallen) ihre Flut (свой поток),

Und jede nimmt (и каждая берет) und gibt zugleich (и дает одновременно),

Und strömt (и течет, струится) und ruht (и покоится).

Der römische Brunnen

Aufsteigt der Strahl und fallend gießt

Er voll der Marmorschale Rund,

Die, sich verschleiernd, überfließt

In einer zweiten Schale Grund;

Die zweite gibt, sie wird zu reich,

Der dritten wallend ihre Flut,

Und jede nimmt und gibt zugleich,

Und strömt und ruht.

Theodor Fontane (1819 – 1898)

Mittag

Am Waldessaume (у кромки леса: der Wald + der Saum) träumt die Föhre (мечтает, видит сны сосна),

Am Himmel weiße Wölkchen nur (на небе лишь белые облачка: der Himmel; die Wolke – облако),

Es ist so still (так тихо), dass ich sie höre (что я ее слышу),

Die tiefe Stille der Natur (глубокую тишину природы).

Rings Sonnenschein (кругом солнечный свет) auf Wies' und Wegen (на лугу и дорожках: die Wiese; der Weg),

Die Wipfel stumm (верхушки немы: der Wipfel), kein Lüftchen wach (ни дуновения; die Luft – воздух; wach – бодрствующий, разбуженный),

Und doch (и все же), es klingt (звучит = слышно), als ström' ein Regen (как будто струится дождь: der Regen)

Leis tönend (тихо звуча, звеня) auf das Blätterdach (на лиственную крышу: das Blatt + das Dach).

Mittag

Am Waldessaume träumt die Föhre,

Am Himmel weiße Wölkchen nur,

Es ist so still, dass ich sie höre,

Die tiefe Stille der Natur.

Rings Sonnenschein auf Wies' und Wegen,

Die Wipfel stumm, kein Lüftchen wach,

Und doch, es klingt, als ström' ein Regen

Leis tönend auf das Blätterdach.

Detlev von Liliencron (1844 – 1909)

Tod in Ähren (смерть в колосьях: der Tod; die Ähre)

Im Weizenfeld (на пшеничном поле: der Weizen + das Feld), in Korn (в хлебах, в пшенице: das Korn – /зерновой/ хлеб; хлеба /на поле/; зерно)und Mohn (и маке: der Mohn),

liegt ein Soldat (лежит солдат), unaufgefunden (ненайденный; auffinden – отыскать, обнаружить; finden – найти),

zwei Tage schon (два дня уже: der Tag), zwei Nächte schon (две ночи уже: die Nacht),

mit schweren Wunden (с тяжелыми ранами, ранениями: die Wunde), unverbunden (неперевязанный: verbinden; binden – завязывать),

durstüberquält (измученный жаждой; der Durst – жажда; quälen – мучить) und fieberwild (бредящий от лихорадки: das Fieber – лихорадка; wild – дикий, одичавший),

im Todeskampf (в борьбе со смертью = борясь со смертью: der Tod – смерть + der Kampf – борьба) den Kopf erhoben (приподнявший голову; heben – поднимать; erheben – поднимать, приподнимать).

Ein letzter Traum (последнее сновидение), ein letztes Bild (последняя картина),

sein brechend Auge (его угасающий взгляд: brechen – ломаться; угасать /о взгляде/) schlägt nach oben (закатывается вверх: schlagen – бить; перемещать /быстрым движением/).

Die Sense rauscht im Ährenfeld (коса свистит, шуршит в колосящемся поле: rauschen – шелестеть, шуршать),

er sieht sein Dorf im Arbeitsfrieden (он видит свою деревню в мирном труде: «в трудовом мире»: die Arbeit + der Friede).

Ade (прощай: adé), ade du Heimatwelt (мир родины, родной мир: die Heimat – родина + die Welt – мир) –

und beugt das Haupt (и склоняет главу) und ist verschieden (и /вот/ он умер: verscheiden – умереть, скончаться /высок./).

Tod in Ähren