Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / 100 немецких стихотворений.doc
Скачиваний:
87
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.71 Mб
Скачать

Im öden, geisterhaften Haus.

Lebt wohl und nehmt mein Herz mit euch

Und meinen letzten Sonnenstrahl;

Er scheide, scheide nur sogleich,

Denn scheiden muss er doch einmal.

Laßt mich an meines Sees Bord,

Mich schaukelnd mit der Wellen Strich,

Allein mit meinem Zauberwort,

Dem Alpengeist und meinem Ich.

Verlassen, aber einsam nicht,

Erschüttert, aber nicht zerdrückt,

Solange noch das heil’ge Licht

Auf mich mit Liebesaugen blickt,

Solange mir der frische Wald

Aus jedem Blatt Gesänge rauscht,

Aus jeder Klippe, jedem Spalt

Befreundet mir der Elfe lauscht.

Solange noch der Arm sich frei

Und waltend mir zum Äther streckt

Und jedes wilden Geiers Schrei

In mir die wilde Muse weckt.

Heinrich Heine (1797 – 1856)

Mein Herz, mein Herz ist traurig

Mein Herz, mein Herz ist traurig (мое сердце печально: das Herz),

Doch lustig leuchtet der Mai (однако весело светит май);

Ich stehe (я стою), gelehnt an der Linde (прислонившись к липе),

Hoch auf der alten Bastei (высоко на старом бастионе).

Da drunten fließt der blaue (там внизу течет голубой)

Stadtgraben (городской ров) in stiller Ruh (в тихом покое);

Ein Knabe fährt im Kahne (мальчик плывет: «едет» на лодке; der Kahn – челн),

Und angelt (и ловит /удочкой/ рыбу; die Angel – удочка) und pfeift dazu (и свистит, насвистывает при этом: «к тому»).

Jenseits (с той стороны) erheben sich freundlich (поднимаются дружески, радушно = мило),

In winziger, bunter Gestalt («в крошечной, пестрой форме, образе» = крошечные, пестрые),

Lusthäuser (беседки, павильоны), und Gärten (сады: der Garten), und Menschen (люди: der Mensch),

Und Ochsen (волы: der Ochse), und Wiesen (луга: die Wiese), und Wald (лес: der Wald).

Die Mägde bleichen Wäsche (служанки отбеливают белье: die Magd; bleich – бледный),

Und springen im Gras herum (и /весело/ прыгают в траве: das Gras; herum – вокруг):

Das Mühlrad (мельничное колесо: die Mühle + das Rad) stäubt Diamanten (сыпет: «пылит» брильянтами; der Staub – пыль),

Ich höre sein fernes Gesumm (я слышу его далекий, дальний шум; summen – жужжать, гудеть).

Am alten grauen Turme (у старой серой башни: der Turm)

Ein Schilderhäuschen steht (стоит караульная будка);

Ein rotgeröckter Bursche (парень в красном мундире; der Rock – мундир)

Dort auf und nieder geht (там ходит туда-сюда).

Er spielt mit seiner Flinte (он играет своим ружьем),

Die funkelt im Sonnenrot (оно искрится, сверкает в закатных лучах солнца; der Funken – искра),

Er präsentiert («представляет» = берет ружье на караул = поднимает вертикально перед собой) und schultert (берет на плечо; die Schulter – плечо)

Ich wollt (я хотел бы), er schösse mich tot (чтобы он меня застрелил: «застрелил бы он меня насмерть»: schießen – стрелять; schoss – стрелял, выстрелил; schösse – выстрелил бы; tot – мертвый)

Mein Herz, mein Herz ist traurig

Mein Herz, mein Herz ist traurig,

Doch lustig leuchtet der Mai;

Ich stehe, gelehnt an der Linde,

Hoch auf der alten Bastei.

Da drunten fließt der blaue

Stadtgraben in stiller Ruh;

Ein Knabe fährt im Kahne,

Und angelt und pfeift dazu.

Jenseits erheben sich freundlich,